linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich entfernen alejarse 19
entfernen eliminar 2.062
quitar 827 alejar 211 remover 77 distanciar 26 desacoplar 1 .
[NOMEN]
Entfernen .
[Weiteres]
entfernen extirpar 61 .

Verwendungsbeispiele

entfernen eliminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nokia kann die Inhalte, die von Nutzern stammen, jederzeit nach eigenem Ermessen wieder entfernen.
Nokia puede en cualquier momento y a su discreción eliminar el contenido publicado por los usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lisinopril kann durch Hämodialyse aus dem systemischen Kreislauf entfernt werden.
Lisinoprilo puede ser eliminado de la circulación sistémica mediante hemodiálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ted Kord hat zugestimmt, den Skarabäus zu entfernen.
Ted Kord estuvo de acuerdo de eliminar el escarabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße und blonde Haare können mit diesem Laser ebenfalls kaum entfernt werden. DE
Pelos blancos y rubios también pueden ser eliminados apenas mediante este láser. DE
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Michael braucht eine Operation, um einen Tumor in seinem Schläfenlappen zu entfernen.
Michael necesita una operación para eliminar un tumor del lóbulo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
QuickUnplug erlaubt Euch jedes USB-Gerät sicher zu entfernen, ohne zuzätliche Operationen ausführen zu müssen.
QuickUnplug te permite eliminar en forma segura cualquier dispositivo USB sin necesidad de ninguna rutina.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Treffen diese Daten des Originalreifens nach der Runderneuerung nicht mehr zu, dann sind sie vollständig zu entfernen.
Si las indicaciones de origen dejan de ser válidas para el neumático recauchutado, deberán ser eliminadas completamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michael braucht eine Operation, um einen Tumor in seinem Schläfenlappen zu entfernen.
Michael necesita operarse para eliminar el tumor de su lóbulo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe die Krabbe, um alle Blöcke auf dem Bildschirm sind zu entfernen. ES
Ayuda al cangrejo a eliminar todos los bloques que hay en la pantalla. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Speiser entfernen .
Steiger entfernen .
vorläufiges Entfernen .
Steine entfernen .
Durchschuss entfernen .
Kesselstein entfernen .
Nieten entfernen .
Entfernen der Schalen . .
sich vom Arbeitsplatz entfernen .
Entfernen der Speiser .
Entfernen der Steiger .
unerlaubtes Entfernen vom Unfallort .
entfernen der Schlichte .
Entfernen der obersten Schicht .
kontaminierte Kleidung entfernen .
genetisches Material entfernen .
Entfernen der Glasur .
Entfernen des Schwanzes .
Entfernen von grobem Gestein . . .
Entfernen von Augen .
Entfernen der Kloake . .
das Gestrüpp entfernen .
Entfernen von Ammoniak .
Entfernen von Nieten .
Geräte zum Entfernen von Gestrüpp .
Lösungsmittel zum Entfernen von Heftpflaster .
Entfernen der Haare von Fellen .
Entfernen der nicht befruchteten Eier .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entfernen

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

entfernen - Fragen & Antworten zu entfernen
completo para Aplicaciones web - Preguntas y respuestas sobre completo para Aplicaciones web
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einsätze entfernen Einsätze vom Tisch entfernen.
limpia las apuestas de la mesa Reapostar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Warum entfernen Sie Beweisstücke?
¿Por qué quitó evidencia de la…
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie entfernen.
Necesito que los saques.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Nadelschutz.
ula protector de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Nadelschutz.
an protector de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Operationen entfernen@info:status
Borra todas las operaciones@info: status
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernen Sie diesen Mann.
Saquen a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen von spezifiziertem Risikomaterial,
extracción del material especificado de riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie den Zahnstocher!
Sáquese el palillo de la boca.
   Korpustyp: Untertitel
- Leicht operativ zu entfernen.
Se remueve fácilmente con cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Fussel entfernen.
Nada, sólo animándote un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen alle Organe.
Están sacando los órganos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie entfernen.
Tengo que deshacerme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn entfernen.
Pedí que lo quitaran.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Mann.
Saque a este hombre del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Alles entfernen@action:inmenu
Olvidar todo@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur einen Fussel entfernen.
Sólo te sacaba una pelusa.
   Korpustyp: Untertitel
Spulschwamm und „Etolit“ entfernen. DE
todo con esponja y Etolit. DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie werden die Bombe entfernen.
Ellos desactivarán la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie alle entfernen.
Tenemos que eliminarlas todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Dolch entfernen.
Hemos sido capaces de quitarle la daga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen uns von Europa.
Nos estamos alejando de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der aktuellen Auswahl & entfernen
Restar de la selección actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gummistopfen der Durchstechflasche nicht entfernen.
No extraiga el tapón de goma de la ampolla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie entfernen den Kanalmodus„ moderiert“.
Usted cambia el modo del canal a « no moderado ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie entfernen den Kanalmodus„ privat“.
Usted cambia el modo del canal a « público ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie entfernen den Kanalmodus„ geheim“.
Usted cambia el modo del canal a « visible ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Markierungslinien im aktuellen Unterfenster entfernen
Limpiar las líneas marcadoras de la solapa actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gasentladungslampen: Quecksilber ist zu entfernen.
lámparas de descarga de gas: se eliminará el mercurio
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernen von Futterpflanzen oder Heu,
evacuación de forraje o heno,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen des Pektins aus Futtermitteln
Extracción de pectinas de una materia prima para piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen und Ändern von Meldungen
Retirada y modificación de las notificaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie alle kranken Fische.
Se descartan todos los peces enfermos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen von Häuten und Fellen,
separación de las pieles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen der Sicherung bleibt unbemerkt
Nadie se percata de la retirada del protector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen von Nieten durch Flammputzen
corte de remaches por lavado con llama
   Korpustyp: EU IATE
Soll ich Ihr Nachtgeschirr entfernen?
¿Quiere que saque su orinal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten seine Milz entfernen.
Deberíamos sacarle el bazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich wieder entfernen.
Yo puedo sacarte de él.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die neurale Sperre.
Puedes quitarme el bloqueo neurológico de Bester.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hautwucherung muss ich entfernen.
Mejor lo paso a través de la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie Brennbares vom Fenster.
Alejen todo de las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfernen uns von Ariannus.
Nos alejamos de Ariannus.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dieses Haar entfernen.
Deberías sacarte ese pelo.
   Korpustyp: Untertitel
..sondern auch deine Seele entfernen."
…ino también tomar tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen also die Raketen.
Así que ellos removerán los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eines ihrer Augen entfernen.
Quizá le saque uno de sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie Hut und Sonnenbrille.
Quítese el sombrero y las gafas de sol.
   Korpustyp: Untertitel
Für einfaches tägliches Entfernen entworfen.
Diseñado para una fácil extracción diaria.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Ihr Fahrzeug entfernen.
Tiene que mover su coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihre Milz entfernen.
Deberíamos extirparle el bazo.
   Korpustyp: Untertitel
Veraltete Artikel aus Newsgruppen entfernen
Caducar automáticamente los artículos antiguos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir entfernen Rost im Tank. DE
Quitamos herrumbre de dentro del depósito. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie die ausgewählte Aufgabe.
El conversor de SBS 3D vídeo tiene muchas funciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir finden und entfernen sie.
La encontramos y la removemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie dieses Ding.
Por favor, líbrame de esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Auge entfernen.
Necesitamos removerle el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie Ihre vorherigen Pasacinta.
Desmonte su anterior pasacinta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Entfernen von Malware und Spyware
La capacidad de ignorar archivos al escanear
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Entfernen von System Müll
Limpieza y optimización del sistema
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schwarzalgen aus dem Pool entfernen
Cómo limpiar una piscina de concreto
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Blockierte Webseite im Internet entfernen
Cómo arreglar problemas comunes de internet
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Verlegung Abstandskeile entfernen.
Luego de la instalación, remueva las cuñas separadoras.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen oder Entfernen eines Ordners.
Buscar un archivo o una carpeta
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kopieren/entfernen Sie die Textformatierung
Copie/limpie formato de texto
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie ist schwer zu entfernen. ES
Es difícil de desinstalar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Junk Mails Entfernen Mit Spamfighter
Bloquea el correo no deseado con SPAMfighter
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um deine Domain zu entfernen:
Para cambiar el método de conexión de dominio:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auf Wunschzettel setzenVom Wunschzettel entfernen
Añadir a la Lista de deseosQuitar de la Lista de deseos
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommandozeilentool für das sichere Entfernen
Línea de comandos para extracción segura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernen der Verrohrung und Metallstruktur
Remoción de ductos y estructuras de metal
Sachgebiete: informationstechnologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Alle Etuis oder Hüllen entfernen
Retira la carcasa o cubierta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Malware abwehren und sicher entfernen
Tu PC limpio de malware en cinco minutos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preis pro Ticket Alle entfernen
Los precios no incluyen los gastos de envío
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
Quitaron la masa para hacerle una biopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hood und die Potemkin entfernen sich.
La Hood y la Potemkin se alejan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich, um Semyon zu entfernen.
Necesito que saques a Semyon de escena.
   Korpustyp: Untertitel
Zuers…entfernen wir das überflüssige Corium.
Primero, removemos la piel excedente.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, aber jetzt solltest du dich entfernen.
Sí, ya sé que volverás, pero ahora déjanos si no te importa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entfernen die Steine nicht komplett.
No borraremos las piedras.
   Korpustyp: Untertitel
- Entfernen Sie ihn von meinem Tisch.
- Mac, no le quiero en mi mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Palatin-Körper von Utopia 3 entfernen.
Quiten el cuerpo del paladín de Utopía 3.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn entfernen lassen, Sir?
Quiere que tome notas señor?
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigei: unbehandelte Eibestandteile nach Entfernen der Schale;
Huevo líquido: contenido del huevo, sin tratar y sin la cáscara;
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernen Sie die Plastikschutzkappen der beiden Durchstechflaschen.
No utilice los viales si los capuchones están sueltos o faltan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Nadel.
Saque la tapa de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Schnappdeckel der Flasche.
Agite el frasco vigorosamente antes del uso 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen von Liedern aus einer Sammlung
Borrando canciones de las colecciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen: %2
La limpieza de %1 ha fallado: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernen Sie die Spritze aus der Haltevorrichtung.
• Deslice la jeringa fuera de la guía de preparación de dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Luftblasen entfernen und Spritze erneut füllen
Extraiga las burbujas de aire y llene de nuevo la jeringa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Deckpapier von der Mix2Vial Packung entfernen.
Abrir el envoltorio que contiene el Mix2Vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie die Verschlußkappe von der Durchstechflasche.
an Lávese las manos cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ausgewählten Rohdateien aus der Liste entfernen.
Borra los archivos RAW seleccionados de la lista
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die ausgewählten Bilder aus der Liste entfernen.
Borra la imagen seleccionada de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie entfernen den Kanalmodus„ Nur mit Invite“.
Usted quita del canal el modo 'sólo invitados '.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schalter von Partition %1 entfernen@info/plain
Crear indicadores para la partición %1 @info/ plain
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dateityp aus der Verknüpfungsliste entfernen.
Remueve tipo mime de la lista de enlaces.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich würde mir diese Drüse entfernen lassen.
¿Ha pensado en que se la quiten?
   Korpustyp: Untertitel