Insgesamt wurden 2,3 Millionen Einwohner zahlreicher Gemeinden aufgefordert, sich von der Küste zu entfernen.
En total, 2,3 millones de habitantes de varios estados recibieron la orden de alejarse de las costas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sich von hier entfernen.
Tiene que alejarse de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte der Sportanlage und neben den Happy Pool, wird dieser Bar Ihnen ermöglichen den verdienten Getränk oder Bad zu genießen ohne sich von der Sportanlage entfernen zu müssen.
ES
En plena zona de deporte y junto a la Happy Pool, este bar le permitirá disfrutar de un merecido refrigerio sin alejarse de esta zona para seguir disfrutando del deporte o de un merecido baño.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die hierbei aufkommenden Vorschläge scheinen sich jedoch gefährlich weit von den drei eingangs erwähnten Hauptzielen zu entfernen.
Ahora bien, las propuestas que empiezan a barajarse parecen alejarse peligrosamente de los tres objetivos fundamentales arriba indicados.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Ihnen die Chance geben, sich von diesem Kampf zu entfernen. Und ich lege Ihnen wirklich ans Herz, dass Sie mein Angebot annehmen.
Voy a darle la oportunidad de alejarse de esta discusión, y le recomiendo totalmente que acepte mi oferta.
Korpustyp: Untertitel
Das Konzept einer Übertragung von Quoten zwischen den Mitgliedstaaten scheint sich immer mehr von den Wünschen der Erzeugerländer zu entfernen.
La idea de una transferencia de cuotas entre los Estados miembros parece alejarse cada vez más de los deseos de los países productores.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine solche Werte, von denen es sich immer mehr zu entfernen scheint.
Me refiero a esos valores de los que Europa tiende a alejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Europäische Parlament sich nicht revidiert, läuft es große Gefahr, sich weiter vom Bürger zu entfernen als Rat und Kommission zusammen.
Si el Parlamento Europeo no vuelve sobre sus pasos, corre un alto riesgo de alejarse más del ciudadano medio que el Consejo y la Comisión juntos.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Wenn wir nur die Herrscher von Belarus kritisieren, entfernen wir uns von der Realität.
Cuando criticamos solo a los dirigentes de Belarús, nos estamos alejando de la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, wir sollten uns nie so weit vom Licht entfernen.
Chicos, nunca nos hemos alejado tanto de la luz.
Korpustyp: Untertitel
Die tagaktiven Fische leben territorial und entfernen sich von ihrer Symbioseanemone nur um kurze Distanz, um sogleich wieder in ihr schützendes Zuhause zurück zu kehren.
Los peces de actividad diurna viven de forma territorial y solamente se alejan cortas distancias de su anémona simbiótica para volver inmediatamente a su hogar protegido.
Mediante la confesión de vuestros pecados, renunciéis a todo lo que os ha distanciado de mi Hijo y que ha hecho que vuestras vidas sean vacías e infructuosas.
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Birmania se está distanciando de los valores democráticos a una velocidad alarmante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann, wie es meistens passiert, begannen sie sich zu entfernen.
Pero entonces, como sucede a menudo, comenzaron a distanciarse.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Ansicht nach sollte der plötzliche Kursrückgang an Chinas Börse eigentlich keine Überraschung sein, weil sich das Bewertungsniveau vieler Aktien weit von den zugrunde liegenden Gewinnen entfernt hatten.
Afirma que el rápido descenso de la bolsa china no resulta tan sorprendente, puesto que las valoraciones se habían distanciado enormemente de los beneficios subyacentes.
Tun wir dies nicht, entfernen wir uns von der Einhaltung der vier Grundfreiheiten, auf denen der Europäische Binnenmarkt basiert.
De lo contrario, nos distanciaremos del cumplimiento de las cuatro libertades básicas que forman el núcleo del mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weitergehen, entfernen wir uns immer mehr vom Wasser.
Si seguimos, nos distanciamos del agua.
Korpustyp: Untertitel
Vor zehn Tagen wurden in Belarus Schritte unternommen, die das Land noch weiter vom demokratischen Europa entfernt haben.
Hace diez días se dieron pasos en Belarús que la han distanciado aún más de la Europa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernten sie sich von Gleichaltrigen?
¿ Se distanciaban de sus semejantes?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Eindruck, daß der Rat sich davon schon ein ganzes Stück entfernt hat.
Me da la impresión de que el Consejo se ha distanciado bastante de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ihr Bruder Ganya 1 Jahr später im Minbari-Krieg umkam, und Susan gegen Andreis Wunsch den Erdstreitkräften beitrat, entfernten sie sich noch weiter voneinander.
Un año después, cuando su hermano, Ganya, murió en la guerra contra los Minbar…...y Susan se alistó en la Fuerza Terrestre, contra la volunta…...de Andrei, se distanciaron aún más.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für die Inhalte und die Richtigkeit der Informationen verlinkter Websites fremder Informationsanbieter wird keine Gewähr übernommen.Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.
No garantizamos los contenidos ni la veracidad de la información suministrada en las páginas de proveedores ajenos. En caso de que tomemos conocimiento de incumplimientos legales, eliminaremos tales enlaces de inmediato.
En el caso de tener conocimiento de contenidos ilegales, los examinaremos inmediatamente y en caso de ser necesario los eliminaremos inmediatamente.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
entfernensacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite soll im Falle eines Verstoßes gegen die Vorschriften den Bürgern das Recht einräumen, das Fahrzeug ohne Zahlung der Steuer aus dem Mitgliedstaat zu entfernen.
La segunda es que, en caso de infracción de normas encontradas, se reconozca al ciudadano el derecho de sacar su vehículo de un Estado miembro sin pagar impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir handeln, damit der Schienengüterverkehr funktionsfähig, günstig und wettbewerbsfähig wird, da es uns ansonsten nie gelingen wird, den Güterverkehr von der Straße zu entfernen.
Debemos actuar ahora para lograr que este tipo de transporte de mercancías sea más viable, atractivo y competitivo, o nunca conseguiremos sacar las mercancías de la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten ohne Genehmigung der Kommission nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Cuando la evaluación tenga lugar en una oficina o un edificio controlado por la Comisión, los expertos no podrán sacar al exterior ninguna parte de una propuesta, copia o nota, en forma impresa o electrónica, relacionada con la evaluación de una propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Bewertung in einem Büro oder Gebäude der Kommission statt, ist es den Experten nicht gestattet, die Vorschläge oder Teile davon bzw. Kopien oder andere die Bewertung der Vorschläge betreffende Aufzeichnungen (weder in Papierform noch in elektronischer Form) aus dem Gebäude zu entfernen.
Cuando la evaluación tenga lugar en una oficina o un edificio controlado por la Comisión, los expertos no podrán sacar al exterior ninguna parte de una propuesta, copia o nota, en forma impresa o electrónica, relacionada con la evaluación de una propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein schärfster Rivale, Akbar Hashemi Rafsandschani, ehemaliger Präsident und Ahmadinedschad bei der letzten Präsidentenwahl unterlegen, wurde aufgrund einer bemerkenswerten Wende des Schicksals zum Vorsitzenden des Expertenrates gewählt, jenes mächtigen Gremiums, das den Obersten Führer des Iran wählt und ihn sogar aus dem Amt entfernen kann.
Su principal rival, Akbar Hashemi Rafsanjani, un ex presidente a quien Amhadinejad derrotó para ocupar el cargo, ha experimentado un cambio de suerte considerable al resurgir como líder de la Academia de Expertos, el cuerpo poderoso que elige al Líder Supremo de Irán y puede sacar a un Líder Supremo del cargo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatten Zeit, die Patrone zu entfernen und in den Nil zu werfen. So ein dummes Geschwätz!
Usted tuvo tiempo de sacar la bala y arrojarla al Nilo. -¡Qué disparate!
Korpustyp: Untertitel
Sie wir…die Operation machen und sie werden den gesamten Krebs entfernen.
Est…Se va a hacer la cirugía y le van a sacar el cáncer.
Korpustyp: Untertitel
Als ich wusste, dass ihr beide hier wart, entschied ich mich für eine kleine Falle, um dich und deinen Kumpel hier permanent vom Grundstück zu entfernen.
Cuando me di cuenta de que estaban aquí, decidí preparar una pequeña emboscada y sacar a ti y a tu chico psiquico del establecimiento, de forma permanente.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Sessel aus dem Gebäude entfernen.
Tienes que sacar ese sillón del edificio.
Korpustyp: Untertitel
lm Moment ist er außer Gefahr, aber ich muss die restlichen Fragmente entfernen.
Por ahora está fuera de peligro, pero tengo que sacar los trozos que faltan.
Korpustyp: Untertitel
entfernenquite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfernen und entsorgen Sie die Plastikverpackung von dem Adapter.
Quite la envoltura de plástico del adaptador del vial y deséchelo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen und entsorgen Sie die Plastikverpackung von dem Adapter.
Quite la cubierta de plástico del adaptador del vial y deséchelo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verschlusskappe entfernen, indem die Seiten sanft mit dem Daumen und Zeigefinger zusammengepresst werden und dann gerade abziehen – siehe Bild a.
Quite la tapa apretando suavemente los lados de la tapa con el pulgar y el índice y sáquela – ver dibujo a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie jetzt die Dosis erneut ein Denken Sie daran, dass die Maximaldosis 78 Einheiten beträgt. • Nachdem die Dosis eingestellt ist, entfernen Sie für die Injektion des Insulins die Verschlusskappe.
Vuelva a iniciar el procedimiento, recordando que 78 unidades es la dosis máxima • Después de seleccionar la dosis, quite el capuchón para realizar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen und entsorgen Sie nach jeder Injektion die Injektionsnadel.
Quite la aguja después de cada inyección y deséchela.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Humalog aufzuziehen.
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Humalog que necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Humalog Mix25 aufzuziehen.
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Humalog Mix25 que necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Säubern Sie den Gum- mistopfen auf dem Fläschchen, ohne ihn zu entfernen. • Verwenden Sie eine saubere, sterile Spritze und Nadel, um den Gummistopfen zu durchstechen und die benötigte Menge Liprolog aufzuziehen.
Limpie el tapón de goma del frasco, pero no lo quite. • Utilice una jeringa limpia y estéril y pinche el tapón de goma hasta sacar la cantidad de Liprolog que necesita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber ich kann den Bürgermeister nicht bitten die Müllhalde zu entfernen ohne etwas signifikantes im Austausch zu bekommen.
Pero no puedo pedirle al alcalde que quite la basura sin que haya algo significativo a cambio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich also etwas entfernen soll, sagt es mir einfach und es verschwindet.
Así que si hay algo que quieran que quite, solo díganme que lo quite y se irá.
Korpustyp: Untertitel
entferneneliminando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Auffassung der Kommission besteht die einzige Möglichkeit, 10 ìg pro Liter zu erreichen, darin, sämtliches Blei aus den Leitungsnetzen und den sanitären Anlagen in den Häusern zu entfernen.
La Comisión declara que la única forma de llegar a 10 ìg de plomo por litro es eliminando el plomo de las redes de distribución y de las instalaciones sanitarias domésticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bereiten uns die Rückstände der Ölraffinerien Probleme, denn wir entfernen den Schwefel aus dem Kraftstoff für Straßenfahrzeuge. Dabei handelt es sich um Kraftstoff mit einem Schwefelgehalt von 26 000 ppm.
Al mismo tiempo, tenemos el problema de lo que debemos hacer con el residuo de las refinerías de petróleo, porqué estamos eliminando el azufre del combustible que utilizan los vehículos de carretera, un combustible que contiene 26 000 partes por millón de azufre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald die Zucht etabliert ist, sollte es möglich sein, je nach Prüfungsanforderungen wöchentlich oder weniger häufig frische Kulturen anzusetzen und die älteren Prüfgefäße nach dem Schlüpfen der Imagines zu entfernen.
Cuando se hayan establecido los cultivos, debe ser posible establecer un nuevo recipiente de cultivo de larvas cada semana o con menos frecuencia, según los requisitos de cultivo, eliminando los recipientes más viejos una vez han aparecido los dípteros adultos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Vorsatz entwarf SIGMA die SD15 und legte großen Wert darauf, jegliche unnötige Komplikation der Form oder Funktion zu entfernen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media
Korpustyp: Webseite
In einigen Fällen versuchen Verkäufer von Grauimporten das Produkt selbst zu lokalisieren, indem sie Zubehörteile hinzufügen, ändern oder entfernen. Ein Grauimport kann daher enthalten:
ES
Los vendedores de los productos paralelos pueden en algunos casos tratar de adaptar los productos por ellos mismos añadiendo, cambiando o eliminando ciertos accesorios de un producto, por lo que un producto de importación paralela puede contener:
ES
Die 1-Klick-Wartung und Automatische Wartung räumen insgesamt sechs Bereiche Ihres PCs gründlich auf, entfernen überflüssige Dateien und sorgen für beste Leistung:
ES
El Mantenimiento con 1 clic y el Mantenimiento automático limpian en profundidad un total de seis zonas de su PC, eliminando archivos inútiles y mejorando el rendimiento.
ES
Las 40 pinzas han sido diseñadas para cerrarse en el ángulo óptimo y extraer el vello aún más cerca de la piel, eliminando de raíz incluso el vello más pequeño (0,5 mm).
Las 40 pinzas han sido diseñadas para cerrarse en el ángulo óptimo y extraer el vello aún más cercano a la piel, eliminando de raíz incluso el vello más corto (0,5 mm). yes • yes
Las 40 pinzas han sido diseñadas para cerrarse en el ángulo óptimo y extraer el vello aún más cerca de la piel, eliminando de raíz incluso el vello más pequeño (0,5 mm).
Las 40 pinzas han sido diseñadas para cerrarse en el ángulo óptimo y extraer el vello aún más cercano a la piel, eliminando de raíz incluso el vello más corto (0,5 mm).
Ebenso muss eine Rechtsgrundlage für die Arbeitsweise der SIRENE-Büros geschaffen werden, was ich ja bereits in meinem Bericht vom Juni 2001 empfohlen habe, die diese Stellen zwingt, Daten zu entfernen, wann immer sich dies als notwendig erweist.
También es preciso establecer un fundamento legal que regule las funciones de las oficinas de SIRENE, una idea que ya había sugerido en el informe que elaboré en junio de 2001 y que obliga a estas oficinas a suprimir datos siempre que sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat vorgeschlagen, die technischen Anhänge aus der Richtlinie zu entfernen und die technischen Standards später auf dem Wege der Komitologie anzunehmen.
El ponente propone suprimir de la directiva los anexos técnicos y que las normas técnicas se adopten más tarde mediante comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage die Kommission deswegen, wie sie vorgehen will und ob sie die Absicht hat, einen Vorschlag vorzulegen, um den Ermessensspielraum der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Artikel 3 und 4 des Rahmenbeschlusses hinsichtlich der Grundlagen für die zwingende Nichtausführung und die fakultative Nichtausführung zu entfernen.
Por ello quisiera preguntarle a la Comisión cómo piensa proceder y si tiene intención de presentar una propuesta para suprimir el arbitrio de los Estados miembros en la transposición de los artículos 3 y 4 de la decisión marco relativos a los motivos para la no ejecución obligatoria y motivos de no ejecución facultativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Richtlinienvorschlag für die Erneuerung der Rahmenvorschriften für die Energiebesteuerung hat die Kommission für den Straßenverkehr einen Vorschlag gemacht, den der Berichterstatter, Herr Cox, offensichtlich nur als eine der vielen unübersichtlichen Ausnahmeregelungen betrachtet, die er aus dem Richtlinienentwurf entfernen will.
En su propuesta de directiva por la que se reestructura el marco comunitario de imposición de los productos energéticos la Comisión presenta una propuesta sobre el transporte por carretera que el ponente, el Sr. Cox, parece considerar como un ejemplo más de estas inextricables normativas de excepción que él pretende suprimir de la propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen die qualitativ minderwertigen Kälber aus der Produktionskette entfernen, so dass wir langfristig Qualitätsrindfleisch erzeugen können.
Me parece que tenemos que suprimir las terneras de escasa calidad que han nacido ya, para que, a la larga, podamos producir vacuno de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir uns mit Recht die Frage stellen, was die Europäische Kommission tut, um die Türkei dazu zu bewegen, diesen Artikel aus ihrem Strafgesetzbuch zu entfernen.
Por tanto, es justo que nos preguntemos qué está haciendo la Comisión Europea para instar a Turquía a suprimir este artículo de su Código Penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern es deshalb, dass die Forderung, Punkt 31 ("unterstreicht mit Nachdruck, dass auf der EU-Ebene keine Richtlinie zur Regelung der SVU und zur Durchsetzung ihrer Einhaltung angenommen werden sollte") zu entfernen, abgelehnt worden ist.
Por ello, lamentamos que se haya rechazado la solicitud para suprimir el punto 31 "Señala que no debe adoptarse a escala de la UE ninguna directiva que regule la RSE y contemple su cumplimiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Kontrollbesuchen beschloss die Kommission, eines der fünf Unternehmen aus der Stichprobe zu entfernen, da das Unternehmen als nicht repräsentativ erachtet wurde.
Finalmente, después de las visitas de inspección, la Comisión decidió suprimir una de las cinco empresas incluidas en la muestra, debido a que la empresa no era representativa de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Probenaufreinigung muss sein, Verbindungen, die falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten oder Verbindungen, die das Signal schwächen und dadurch falsch-negative Ergebnisse verursachen könnten, zu entfernen.
Con la limpieza de la muestra se aspira a suprimir compuestos que producen resultados falsos positivos, o aquellos que pueden disminuir la respuesta, generando falsos negativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen veralteter und überholter Informationen,
suprimir los datos obsoletos o anticuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
entfernenretiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen, die ihre Meinung nun kundgetan haben, was tatsächlich toleriert wurde, bitten, an das Ansehen unseres Hauses zu denken und die Schilder zu entfernen.
Ruego a Sus Señorías, a las que se ha permitido exhibir sus mensajes, que ya han quedado claros, que tengan en cuenta el decoro del Parlamento y retiren los carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen die Giftstoffe ohne jeden Schutz entfernen, die dann mit verheerenden Folgen für die Fischerei und den Tourismus in die Umwelt gelangen.
Se espera de ellos que retiren sustancias tóxicas sin llevar ninguna protección. Dichos contaminantes terminan en el medio ambiente, con consecuencias desastrosas para la pesca y el turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, diese Transparente zu entfernen.
Por lo tanto, pido que se retiren esas pancartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat den Abgeordneten bereits gebeten, das Plakat zu entfernen. Es ist allgemein üblich in diesem Haus, dass, wenn das Präsidium Abgeordnete um die Entfernung von Plakaten oder Fahnen ersucht, die sie aufgestellt haben, diese auch sofort aus Respekt gegenüber dem Präsidium und dem Parlament gegenüber entfernen.
La Mesa ya ha solicitado a Su Señoría que retire la pancarta, y es costumbre en esta Asamblea que, cuando la Mesa pide a los diputados que retiren pancartas o letreros que han colocado, se retiren inmediatamente por respecto hacia la Mesa y la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere sie auf, die T-Shirts zu entfernen. Anderenfalls bin ich gezwungen, sie durch die Amtsdiener entfernen zu lassen oder sogar die Sitzung aufzuheben.
Les pido que las retiren; de lo contrario, me veré obligado a ordenar a los ujieres que las retiren o, incluso, a suspender la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher die Mitglieder auf, die T-Shirts umgehend zu entfernen, da sie wie Poster ausgestellt sind.
Por tanto, pido a sus Señorías que retiren inmediatamente las camisetas que se están exhibiendo como si fuesen carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident fordert sie auf, die Transparente und Plakate zu entfernen.)
La Presidenta les pide que retiren las pancartas y los carteles.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Lettland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Hinterfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen.
En Letonia la práctica comercial puede exigir que se retiren de la canal de porcino la cabeza, las extremidades posteriores y el rabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Estland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Vorderfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen. Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
En Estonia la práctica comercial puede exigir que se retiren de la canal de porcino la cabeza, las extremidades anteriores y el rabo; esta circunstancia debe ser tenida en cuenta para ajustar el peso de la presentación tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles daran zu setzen, während eines Fangeinsatzes lebend gefangene Vögel lebend wieder freizusetzen und Haken möglichst zu entfernen, ohne dass Leben des Vogels zu gefährden.
Se hará todo lo posible por garantizar que las aves capturadas vivas durante las operaciones de pesca sean liberadas vivas y que, cuando sea posible, se les retiren los anzuelos sin poner en peligro su vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
entfernenextraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jedoch eine wirkliche, effektive Strategie für die Abfallwirtschaft umsetzen wollen, dann müssen wir die giftigen Abfälle aus dem Abfallstrom entfernen.
Pero si queremos conseguir una estrategia real y auténtica para la gestión de residuos, tenemos que extraer los productos tóxicos del flujo de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Spirituosen wie Wodka werden bei hoher Gradzahl gebrannt und können sogar durch Holzkohle gefiltert werden, um den Geschmack der Ausgangsstoffe zu entfernen.
Otras bebidas espirituosas, como el vodka, se destilan para obtener un mayor grado de alcohol e incluso pueden filtrarse con carbón para extraer el sabor de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden diese Änderungsanträge heute abend unterstützen, um sicherzustellen, daß beim Recycling von Fahrzeugen umweltfreundliche Methoden angewandt werden, die keinen zusätzlichen Energieeinsatz erfordern, der notwendig wäre, um alle von der Kommission genannten Metalle zu entfernen.
Espero que apoyemos hoy estas enmiendas para garantizar que el reciclaje de los automóviles se lleva a cabo de una manera respetuosa con el medio ambiente que no precise un mayor gasto energético que el que sería necesario si debiéramos extraer todos los metales que menciona la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Prüfung mit einem vollständigen Fahrzeug muss es möglich sein, die vollständig montierte Prüfpuppe ohne die Anwendung mechanischer Hebelkraft oder die Verwendung von Werkzeugen am Kinder-Rückhaltesystem oder am Fahrzeugaufbau aus dem Kinderrückhaltesystem zu entfernen.
Tras un ensayo con un vehículo completo, se podrá extraer el maniquí completamente montado del sistema de retención infantil sin utilizar la acción mecánica de una palanca ni utilizar herramientas con el sistema de retención infantil o la estructura del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lungen sind in intaktem Zustand zu entfernen, zu wiegen und mit einem geeigneten Fixierungsmittel bei einem Druck von 20-30 cm Wasser zu behandeln, damit die Lungenstruktur erhalten bleibt (5).
El pulmón se debe extraer intacto, pesar e instilar con un fijador apropiado a una presión de 20-30 cm de agua para asegurar el mantenimiento de la estructura pulmonar (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind aufzufordern, ihre mitgeführten persönlichen Gegenstände aus dem Fahrzeug zu entfernen und zur Kontrolle mitzunehmen.
Asimismo se les instará a extraer todas sus pertenencias personales del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragbare Computer und andere größere elektrisch betriebene Gegenstände sind vor der Kontrolle aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen.
Antes de pasar el control, habrá que extraer los ordenadores portátiles o cualquier otro dispositivo electrónico de grandes dimensiones del equipaje de mano para pasar el control por separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssigkeiten, Aerosole und Gele (LAG) sind aus dem Handgepäck zu entfernen und einer gesonderten Kontrolle zu unterziehen, sofern das zur Kontrolle des Handgepäcks eingesetzte Gerät nicht auch mehrere verschlossene LAG-Behälter in Gepäckstücken durchleuchten kann.
Antes de pasar el control, habrá que extraer igualmente los LAG del equipaje de mano para controlarlos por separado, salvo que el equipo utilizado para controlar el equipaje de mano sea capaz de escanear múltiples envases LAG cerrados dentro del equipaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Filter muss alle Feststoffteilchen aus der Gasprobe entfernen, bevor diese in den Analysator gelangt.
El filtro deberá extraer todas las partículas sólidas de la muestra de gas antes del analizador.
Korpustyp: EU DGT-TM
entfernenretirarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach weiteren Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Lenkungsausschusses legte die Kommission dem Ständigen Veterinärausschuss auf dessen Tagung am 7. Februar einen Vorschlag vor, in dem die Wirbelsäule als spezifiziertes Risikomaterial eingestuft wird, das im Falle von über 12 Monate alten Rindern zu entfernen und zu vernichten ist.
A raíz de posteriores opiniones del Comité Científico Director, la Comisión presentó una propuesta en la reunión del Comité Veterinario Permanente de 7 de febrero, que señalaba a la columna vertebral como un material específico de riesgo que ha de retirarse y eliminarse en el ganado de más de 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußere Schicht der Probe ist mit Hilfe eines scharfen Messers zu entfernen, um das gegarte Fleisch im Inneren freizulegen.
La superficie exterior de la muestra debe retirarse mediante un cuchillo afilado de forma que quede expuesto el interior de la carne cocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Versuchsende abgelegte Eigelege sind im Protokoll zu vermerken und anschließend zu entfernen, um zu verhindern, dass erneut Larven in das Sediment gelangen.
Las eventuales masas de huevos puestas antes de la terminación del ensayo deben anotarse y después retirarse para evitar la reintroducción de larvas en el sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der gesamten Prüfungsdauer zumindest täglich den an den Wänden des Belüftungs- und des Absetzungsgefäßes (Separator) anhaftenden Schlamm entfernen und resuspendieren.
A lo largo de todo el ensayo debe retirarse, con una fecuencia al menos diaria, todo el lodo que se adhiera a las paredes del recipiente de aireación y del depósito de decantación, de forma que se vuelva a suspender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sind vorsichtig zu entfernen und in eine kleine Schale mit einer Probe Anzuchtwasser umzusetzen.
Cuando se encuentren, las masas de huevos deben retirarse cuidadosamente y transferirse a una pequeña placa que contenga una muestra del agua de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfseinrichtungen/Vorrichtungen, die für die Prüfung zu entfernen sind
Accesorios/equipos que deben retirarse para el ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Hilfseinrichtungen, deren Definition im Zusammenhang mit dem Betrieb der Maschine steht und die möglicherweise am Motor angebracht sind, sind für die Prüfung zu entfernen.
Los accesorios cuya definición esté relacionada con el funcionamiento del vehículo y que puedan ir montados en el motor deberán retirarse para realizar el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muttern sind vor dem Ankleben zu entfernen.
Las tuercas deberán retirarse antes el encolado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Deben retirarse del pavimento los fragmentos sueltos y el polvo que pudieran reducir de forma significativa la profundidad de textura efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
En el caso del pescado, debe retirarse la piel, pues el contenido máximo se aplica a la carne del músculo sin piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
entfernenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle gesellschaftlichen Einrichtungen Kanadas entfernen unsere jungen Leute zwangsläufig von ihrer eigenen Kultur und bringen sie in eine Identitätskrise:
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht gehen, lasse ich Sie aus dem Sitzungssaal entfernen.
Si no abandona el salón de sesiones, haré que se lo lleven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sobald als möglich wissen, was er entfernt hat.
Tan pronto como sea posible me gustaría saber qué se llevó.
Korpustyp: Untertitel
Und im Ergebnis dieser Technisierung entfernen wir uns von den Bürgern, was dazu führt, dass sie unsere Form des Treffens von Entscheidungen ablehnen.
Y a consecuencia de eso, esa tecnificación nos lleva a un alejamiento de los ciudadanos que origina un rechazo de la ciudadanía con respecto a nuestra forma de adoptar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer immer die Leichen entfernt hatte, hatte dies innerhalb von Stunden getan.
"Y se habían llevado los cuerpos en cuestión de horas."
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns während der Übergangszeit für die Kontrolle darauf verlassen können, dass die Kommission in vollem Maße die Gründe versteht, weshalb solche Anlagen - mit Erfolg - eingesetzt worden sind, und diese nicht einfach willkürlich entfernt werden.
Necesitamos contar con la absoluta certeza de que, durante el período de transición propuesto, la Comisión comprenda perfectamente las razones que nos han llevado a emplear, de forma efectiva, estos incineradores y de que estas instalaciones no se clausuren de manera arbitraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sobald als möglich wissen, was er entfernt hat.
Tan pronto sea posible, quiero saber qué se llevó.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sobald als möglich wissen, was er entfernt hat.
Me gustaría saber qué se llevó lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Sie warteten, bis die Kameras entfernt wurden.
Estaba claro que esperarías a que se llevaran las cámaras.
Korpustyp: Untertitel
Doch würden wir Ihren Boden nicht ohne Erlaubnis überqueren, noch den Gral aus Ihrem Land ohne eine Entschädigung entfernen.
No cruzaremos sus tierras sin su permiso, Alteza. Y no nos llevaremos el Grial sin compensación.
Korpustyp: Untertitel
entfernenelimine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir gesetzlich verfügt, dass dieses spezifische Risikomaterial aus der Nahrungskette zu entfernen ist.
Este es el motivo por el que queremos promulgar una ley que elimine este material de riesgo específico de la cadena alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, die explizite Nennung des Jahres 2010 aus Absatz 9 des Entschließungsantrages zu entfernen.
He votado a favor de que se elimine la referencia explícita al año 2010 del apartado 9 de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde deshalb gegen den Änderungsvorschlag Nr. 22 stimmen, der dies entfernen will.
Por ello voto en contra de la enmienda nº 22, que propone que se elimine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Versenden wurde abgebrochen: %1 Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen. Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2
EnvÃo interrumpido: %1 El mensaje permanecerá en la carpeta « saliente » hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta « saliente ». Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2
Das Versenden ist fehlgeschlagen: %1 Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen. Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2 Soll mit dem Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?
EnvÃo fallido: %1 El mensaje permanecerá en la carpeta « saliente » hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta « saliente ». Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2 ¿Continuar enviando los mensajes restantes?
Das Versenden ist fehlgeschlagen: %1 Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen. Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2Start of the filename for a mail archive file
EnvÃo fallido: %1 El mensaje permanecerá en la carpeta « saliente » hasta que arregle el problema (ej. dirección incorrecta) o elimine el mensaje de la carpeta « saliente ». Se usó el siguiente protocolo de transporte: %2Start of the filename for a mail archive file
%1 hat seine maximale Uploadzeit von %2 Stunden erreicht und kann nicht in die Warteschlange eingereiht werden. Entfernen Sie die Begrenzung manuell, wenn Sie den Upload fortsetzen möchten.
%1 ha alcanzado su tiempo máximo de siembra de %2 horas y no se puede encolar. Elimine el límite manualmente si desea continuar sembrando.
Es wurde ein weiteres Programm zur Energieverwaltung gefunden. PowerDevil kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere Energieverwaltungsdienste aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-Dienst zur Energieverwaltung einsetzen möchten, sollten Sie alle anderen Dienste dieser Art deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten.
Se ha detectado otro gestor de energía. PowerDevil no arrancará si hay otro gestor de energía activo. Si quiere usar PowerDevil como su gestor de energía primario, elimine el otro y reinicie el servicio de PowerDevil.
Gleichzeitig aber entfernen der Rat und die Präsidentschaft diese Programme, die dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg vorgelegt wurden, wegen fehlender Rechtsgrundlage aus dem Haushalt.
Pero al mismo tiempo, el Consejo, y además la Presidencia, que había presentado estas políticas ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de Luxemburgo, eliminan estos programas del presupuesto por falta de fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens fordern wir die Mitgliedstaaten auf, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um Frauen im Bildungswesen bessere Möglichkeiten anzubieten und gleichzeitig Stereotype zu bekämpfen sowie traditionelle Rollenmodelle aus den Lehrplänen zu entfernen.
En quinto lugar, apelo a los Estados miembros para que aprueben las medidas necesarias con el fin de ofrecer mejores oportunidades para las mujeres en la educación, mientras se lucha contra los estereotipos y se eliminan los modelos de rol tradicional en los programas escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die oberflächenaktiven Substanzen sowie andere lösliche organische Verbindungen aus den Filtern zu entfernen, werden diese 3 × jeweils 1 Stunde in deionisiertem Wasser gekocht.
Los agentes tensoactivos y otros compuestos orgánicos solubles se eliminan de los filtros hirviendo éstos en agua desionizada durante tres períodos de 1 hora cada uno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereinigte Oxalsäure, die in der VR China, aber nicht in Indien hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
La variante refinada, que se produce en China y no en la India, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereinigte Oxalsäure, die im Vergleichsland nicht hergestellt wird, wird durch ein Reinigungsverfahren aus ungereinigter Oxalsäure hergestellt, um Eisen, Chloride, Metallspuren und andere Verunreinigungen zu entfernen.
La variante refinada, que no se produce en el país análogo, se fabrica a partir de la purificación del ácido oxálico sin refinar, del que se eliminan el hierro, los cloruros, los residuos de metal y otras impurezas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hämodialyse oder Hämoperfusion entfernen den Carboxylsäure-Metaboliten von Terfenadin nicht wirksam aus dem Blut.
La hemodiálisis o la hemoperfusión no eliminan eficazmente de la sangre el metabolito ácido carboxílico de la terfenadina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kopenhagener können jetzt in sauberem Wasser baden, denn die Stadt hat in Erweiterungen ihrer Kläranlagen investiert, um Nährsalze zu entfernen und den Austritt von Schwermetallen zu vermindern, ausserdem wurde die Kanalisation modernisiert.
Ahora los ciudadanos pueden nadar en aguas cristalinas gracias a la inversión del municipio en la ampliación de sus plantas de tratamiento de aguas residuales, que eliminan los nutrientes y minimizan el vertido de metales pesados, y a la modernización del sistema de alcantarillado.
Los filtros de aire comprimido eliminan los contenidos de aceite y suciedad, mientras las secadoras de aire comprimido eliminan el vapor de agua antes de que el aire alcance el punto de utilización.
ES
Die gleichbleibend hohe Qualität der Community wird durch eingebaute Qualitätsfunktionen gewährleistet, die irrelevante Teilnehmer identifizieren und aus den Ergebnissen entfernen.
ES
La invariable alta calidad de la comunidad se garantiza a través de funciones de calidad integradas, que identifican a los participantes irrelevantes y los eliminan de los resultados.
ES
Die innovativen Fußfeilen revolutionierten den Fußpflegebereich; sie ermöglichen es, schnell, sanft und effizient trockene Haut und Hornhaut zu entfernen.
Sus innovadoras limas revolucionaron el sector de los productos para el cuidado de los pies, ya que eliminan los callos y la piel seca de manera excepcionalmente eficaz, rápida y delicada.
Meine Damen und Herren! Keine Entschließung, keine Worte können das Hakenkreuz entfernen, das kürzlich in die Hüfte eines 17-jährigen Mädchens in Mittweida, Deutschland, eingeschnitten wurde.
Señorías, ninguna resolución, ninguna palabra pueden borrar la esvástica recientemente grabada en la cadera de una chica de 17 años en Mittweida, Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ich Anhänge entfernen, ohne die zugehörige Nachricht zu entfernen?
¿Cómo puedo borrar los adjuntos de los mensajes sin borrar los propios mensajes?
Wenn Sie alle Nachrichten eines Ordners entfernen wollen, wählen Sie diesen aus und wählen Sie Ordner Alle Nachrichten in den Mülleimer verschieben. Um einen Ordner und alle darin enthaltenen Unterordner und Nachrichten zu entfernen, kann man Ordner Ordner entfernen auswählen.
Si desea borrar todos los mensajes de una carpeta, elija Carpeta Mover todos los mensajes a la papelera. Puede usar Carpeta Eliminar carpeta para borrar una carpeta y todos sus mensajes y sub carpetas.
Um ein Lied aus einer Sammlung zu entfernen, müssen Sie den Sammlungsmanager öffnen, die Sammlung und das gewünschte Lied auswählen und dann auf Entfernen klicken.
Para borrar una canción de una colección, abra el Administrador de colecciones, seleccione la colección apropiada y la canción que desea borrar, y pulse el botón Borrar.
Das Entfernen eines Eintrags von Ihrem Blog kann nicht rückgängig gemacht werden. Möchten Sie den Eintrag mit dem Titel„ %1“ wirklich von Ihrem Blog entfernen?
No es posible deshacer el borrado de un envío a su blog ¿Está seguro de borrar el envío con título « %1 » de su blog?
Daten Bereich anzeige…zeigt Ihnen eine Liste der vorhandenen Namen.Sie können den Cursor in & kspread; dann zu ieinem der benannten Bereiche bewegen oder Bereichsnamen bearbeiten und entfernen.
La opción Datos Mostrar áre…le da una lista de nombres existentes y le permite cambiar el foco de & kspread; a cualquiera de ellos o le permite borrar un nombre.
Um einen Kommentar aus einer Zelle zu entfernen, wählen Sie Kommentar entfernen im Kontextmenü der rechten Maustaste oder wählen Sie Bearbeiten Löschen Kommentar.
Para borrar un comentario de una celda, seleccione Borrar comentario del menú del botón derecho del ratón o elija Editar Limpiar Comentario.
Zu Recht wurde an die türkische Regierung appelliert, den berüchtigten Artikel 301, der bereits zu zig Prozessen gegen Schriftsteller und Journalisten geführt hat, schnellstmöglich aus dem Strafrecht zu entfernen.
Hay buenos motivos para exhortar al Gobierno turco para que retire lo antes posible del código penal el tristemente célebre artículo 301, que ha sentado en el banquillo de los acusados a decenas de escritores y periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich Sie bitten, Herr Präsident, das Bild Robert Maxwells vor dem Sitzungssaal entfernen zu lassen.
Así que le pediría, señor Presidente, que contemple la posibilidad de que se retire la fotografía del Sr. Maxwell de entre las expuestas fuera de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich zu setzen und die Tafel zu entfernen.
Le ruego se siente y retire el cartel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat den Abgeordneten bereits gebeten, das Plakat zu entfernen. Es ist allgemein üblich in diesem Haus, dass, wenn das Präsidium Abgeordnete um die Entfernung von Plakaten oder Fahnen ersucht, die sie aufgestellt haben, diese auch sofort aus Respekt gegenüber dem Präsidium und dem Parlament gegenüber entfernen.
La Mesa ya ha solicitado a Su Señoría que retire la pancarta, y es costumbre en esta Asamblea que, cuando la Mesa pide a los diputados que retiren pancartas o letreros que han colocado, se retiren inmediatamente por respecto hacia la Mesa y la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren erwarte ich, dass Sie diese Angelegenheit mit Dringlichkeit behandeln und alle Aschenbecher umgehend aus den Nichtraucherzonen entfernen lassen.
Espero que considere esto una cuestión urgente y que retire todos los ceniceros de todas las zonas de no fumadores como algo que cae por su propio peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wiederholt ihre Aufforderung an China, Liu Xiaobo sofort aus dem Gefängnis zu entlassen und den Hausarrest seiner Frau aufzuheben, sowie alle Einschränkungen der Bewegungsfreiheit seiner Freunde zu entfernen.
La Comisión reitera su llamamiento para que China libere a Liu Xiaobo de inmediato de la prisión y para que levante la orden de arresto domiciliario de su esposa, y que retire todas las restricciones sobre la libertad de movimiento de sus amigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen bitte ich Sie, die Prozedur einzuhalten und die Ziffern 16 und 17 aus dieser Entschließung zu entfernen!
Por consiguiente, le ruego a usted respete el procedimiento y retire de esta resolución los parágrafos 16 y 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußere Nadelschutzkappe wird noch einmal gebraucht, um nach der Injektion die Nadel vom Pen zu entfernen.
La capucha externa de la aguja se utilizará cuando retire la aguja de la pluma después de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, befestigen Sie diese sicher auf der Fertigspritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
2 Saque la aguja de la caja, fíjela bien sobre la jeringa y retire la tapa protectora de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie eine Kanüle aus der Packung, setzen Sie diese auf die Spritze und entfernen Sie die Schutzkappe von der Kanüle.
Saque una aguja del envase, fíjela sobre la jeringa y retire la tapa protectora de la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entferneneliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn diese Gefahr als verschwindend gering eingestuft wird, hielt der Ausschuß sie für unannehmbar und empfahl, das Gen zu entfernen, bevor der Mais als Viehfutter verwendet wird.
Aunque se considera remoto, la comisión estimó que era un riesgo inadmisible y recomendó la eliminación del gen antes de utilizar el maíz para alimentación animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Frage lautet: Haben Sie überhaupt einen Versuch gemacht, die möglichen Gewinne in wirtschaftlichen Begriffen zu schätzen, die entstehen könnten, wenn wir diese Restriktionen entfernen, und haben Sie diese mit den vorhandenen menschlichen und finanziellen Kosten verglichen?
La primera es: ¿Han intentado de algún modo calcular las posibles ganancias en términos económicos que se derivan de la eliminación de las restricciones sobre el consumo, y las han comparado con sus costes humanos y económicos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in der Richtlinie gefordert wird, beispielsweise gedruckte Leiterplatten zu entfernen, dann gibt sie keinen Anstoß für die Entwicklung von Werkstoffen zur Verwendung in Leiterplatten, denn das müsste in jedem Fall aus der Richtlinie gestrichen werden.
Si la Directiva siempre exigiera, por ejemplo, la eliminación de los circuitos impresos, no se crearían incentivos para desarrollar los materiales usados en estos circuitos, puesto que deberían ser eliminados en virtud de la Directiva en todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es keine Grenzen mehr geben soll, darf man sie nicht einfach entfernen, sie müssen sich allmählich von selbst auflösen.
Si las fronteras han de desaparecer, no debe ser por eliminación, sino por desgaste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
Procedimiento de eliminación total o parcial de germen de grano de cereales triturado
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen von Zündquellen, Sicherstellen einer ausreichenden Belüftung und Vermeiden von Staubentwicklung und
la eliminación de fuentes de combustión y la conveniencia de prever una ventilación suficiente y control del polvo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Entfernen der Feststoffe durch Flockung, Sedimentation und/oder Filtration
I. eliminación de sólidos por floculación, sedimentación o filtrado
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausfüllen einer elektronischen Fassung des Europass-Mobilitätsnachweises — entweder als Download oder online — sollte es stets möglich sein, nicht ausgefüllte Felder zu entfernen, so dass auf dem Bildschirm oder Ausdruck keine Leerfelder erscheinen.
Cualquier sistema para cumplimentar el Documento de movilidad Europass en formato electrónico —descargándolo o en línea— debe permitir la eliminación de los campos que no se hayan cumplimentado, de modo que en la pantalla o en la versión impresa no aparezcan campos en blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen des Benutzers %1 aus der Samba-Benutzerdatenbank fehlgeschlagen.
Ha fallado la eliminación del usuario %1 de la base de datos de Samba.
Bei Dialysepatienten kann eine Hämodialyse kurz nach der Verabreichung von Optimark dazu dienen, Optimark aus dem Körper zu entfernen.
La hemodiálisis poco tiempo después de la administración de Optimark en pacientes dializados puede ser útil para la eliminación de Optimark del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entfernenelimina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte im besonderen meiner tiefen Enttäuschung über Änderungsantrag 27 im Namen von Frau Green und Herrn Cot Ausdruck verleihen, die Absatz 1 aus dem Bericht Rothley entfernen ließen und ihn ipso facto der Möglichkeit eines Änderungsantrags der Liberalen beraubten.
Expreso, en particular, mi profunda decepción por la enmienda 27 en nombre de la Sra. Green y del Sr. Cot, que elimina el artículo 1 del Informe Rothley e, ipso facto, elimina asimismo las posibilidades de la enmienda de los Liberales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Erreichen der optimalen Fermentation (Oxidation) werden die oxidierten Blätter geröstet (getrocknet), um durch Deaktivierung der Enzyme die weitere Fermentation (Oxidation) zu stoppen und die Restfeuchtigkeit im Blatt fast vollständig zu entfernen.
Una vez conseguida una fermentación (oxidación) óptima, la hoja oxidada pasa a la fase de tostado (o secado) con la que se detiene el proceso de fermentación (oxidación) mediante la desactivación de las enzimas, y se elimina casi toda la humedad restante en la hoja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitosterin-Standardlösung für die Chromatografie: je 1 ml der Sitosterin-Standardlösung (4.8.1) werden in 2 Reaktionsgläser (3.7) gegeben; der Ether ist durch einen Stickstoffstrom zu entfernen.
Solución cromatográfica patrón de sitosterol: se pasa 1 ml de solución patrón de sitosterol (4.8.1) a dos viales de reacción (3.7) y se elimina el éter dietílico con una corriente de nitrógeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ausgewählt, wird & kpresenter; nach Wörtern suchen, die von Sternchen (*) umgeben sind. Es wird die Sternchen entfernen und alle Wörter zwischen den zwei Sternchen in Fettdruck umwandeln.
Cuando está seleccionado, & kpresenter; busca palabras que estén rodeadas por asteriscos (*). Elimina los asteriscos y hace que se escriba en negrita la tipografía de todas las palabras que están encerradas entre los dos asteriscos.
Unlösbare Spiele erlauben Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann es Ihnen passieren, dass Sie mit einem unlösbaren Spiel konfrontiert werden. Hinweis: Auch ohne diese Einstellung kann es sein, dass Sie ein Spiel nicht lösen können, wenn Sie die Steine in der falschen Reihenfolge entfernen!
Permitir partidas sin solución Si se marca, correrá el riesgo de que se le muestren partidas que sea imposible resolver. Nota: Aunque no se marque, puede que no complete la partidad si elimina las fichas en el orden incorrecto.
Verbindungen bearbeiten Hinzufügen und entfernen von Verbindungen im aktuellen Formular. Wählen Sie ein Signal und einen passenden Slot und drücken Sie den Knopf Verbinden, um eine Verbindung herzustellen. Wählen Sie eine Verbindung aus der Liste und drücken Sie den Knopf Trennen, um eine Verbindung zu lösen.
Editar conexiones Añade o elimina conexiones del formulario actual. Selecione una señal y su correspondiente slot y presione el botón Conectar para crear una conexión Seleccione una conexión de la lista y luego presione Desconectar para eliminar la conexión.
Zum Beispiel: Wenn Sie 7 Kugeln entfernen, erhalten Sie 25 Punkte (7-2=5, 5 zum Quadrat = 25). Wenn Sie 8 Kugeln entfernen, erhalten Sie 36 Punkte (8-2=6, 6 zum Quadrat = 36).
Como ejemplo, si elimina 7 canicas, obtiene 25 puntos (7 menos 2 = 5. 5 al cuadrado son 25 puntos). Si elimina 8 canicas, entonces obtiene 36 puntos (8 menos 2 = 6. 6 al cuadrado son 36 puntos.
Wenn Frau Attwooll und andere sagen: Kann es nicht Derogationen für die Länder geben, die schon so gut sind? Müssen die denn da noch die Wirbelsäule entfernen?
La Sra. Attwooll y otros se preguntan si no se pueden prever derogaciones para los países que ya han logrado un nivel tan favorable, si es preciso que sigan estando obligados a retirar la columna vertebral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte darum, die Banderole aus dem Sitzungssaal zu entfernen.
Ruego retirar la pancarta del hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte Sie daher, auch die kleinen Transparente entfernen zu lassen.
Presidente, le ruego por lo tanto que haga retirar también las pequeñas pancartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen alle Maßnahmen ergreifen, die notwendig sind, um das effektive Funktionieren eines Systems sicherzustellen, dass die Öffentlichkeit vor gefährlichen Arzneimitteln warnt, die gefälscht oder von minderwertiger Qualität sind, und das auch Möglichkeiten schafft, um solche Arzneimittel vom Markt zu entfernen.
Cada Estado miembro deberá adoptar todas las medidas necesarias para garantizar el funcionamiento eficaz de un sistema que advierta al público sobre la falsificación de medicamentos peligrosos o de baja calidad, e incluso que ofrezca la posibilidad de retirar dichos medicamentos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der große Europa-Server im Internet wird zu langsam und zu unregelmäßig aktualisiert, Bürokraten können Informationen vom Europa-Server entfernen, wann immer es ihnen gefällt.
El gran servidor Europa en Internet es actualizado demasiado lentamente y demasiado al azar, y los burócratas pueden retirar la información del servidor Europa que les convenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf den Vorschlag der Kommission zu der Möglichkeit aufmerksam machen, Honig zu filtern, um den Pollen zu entfernen, ein Verfahren, das ich entschieden ablehne.
Mi objetivo es llamar su atención sobre la propuesta de la Comisión relativa a la posibilidad de filtrar la miel para retirar de ella el polen, lo que desapruebo con toda firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden haben in den ICES-Bereichen IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VIIb, VIIc, VIIj und VIIk und den ICES-Untergebieten VIII, IX, X und XII östlich von 27° W in folgenden Fällen das Recht, unbeaufsichtigtes Fanggerät auf See zu entfernen:
Las autoridades competentes estarán facultadas para retirar del mar artes que se encuentren abandonados en las divisiones CIEM IIIa, IVa, Vb, VIa, VIb, VII b, c, j, k y en las subzonas CIEM VIII, IX, X y XII al este de 27° O, en las siguientes situaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe ist nun zu entfernen und die Rückhalteeinrichtung wie in Abbildung 1 des Anhangs 16 dargestellt in die Konditionierungsanordnung zu platzieren.
Retirar el maniquí y colocar el sistema de retención en la plataforma de acondicionamiento mostrada en la figura 1 del anexo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplombte Probe Probe, die solchermaßen mit einer Plombe verschlossen wurde, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
Muestra precintada aquella a la que no se puede acceder sin romper o retirar el precinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe muss so verplombt werden, dass kein Zugriff auf sie möglich ist, ohne die Plombe zu beschädigen oder zu entfernen.
La muestra irá precintada de tal manera que no se pueda acceder a ella sin romper o retirar el precinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
entferneneliminarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehälter zu entfernen.
Deben eliminarse del recipiente que contiene la muestra los restos de polvo de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehältnis zu entfernen.
Deben eliminarse del recipiente que contiene la muestra los restos de polvo de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeglicher Staub und sämtliche Verunreinigungen, die beim Aufrauen entstanden sind, sind zu entfernen, da sie den Klebevorgang nachteilig beeinflussen.
Deberá eliminarse completamente el polvillo y los depósitos fruto del lijado, que impedirían un correcto pegado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wasser lässt sich durch Zusatz eines Molekularsiebs entfernen.
Esta podrá eliminarse añadiendo un tamiz molecular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, diese Analyse bei 1 Hz auszuführen. Sämtliche negativen Bezugsdrehmomentwerte und die zugeordneten Messwerte sind aus der Berechnung der Drehmoment- und Leistungsvalidierungsstatistik für den Zyklus zu entfernen.
Todos los valores de referencia del par negativos y los valores de retorno correspondientes deberán eliminarse del cálculo de las estadísticas de validación del par y de la potencia del ciclo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohdaten: Zum Zeitpunkt T = T0 sind alle Offsets aus den Daten zu entfernen.
Datos brutos: en el tiempo T = T0 deberán eliminarse todos los desfases de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Verfahren, bei dem das verarbeitete Fett vom Protein zu trennen ist und bei dem, im Fall von Wiederkäuerfett, unlösliche Verunreinigungen bis auf einen Gewichtsanteil von höchstens 0,15 % zu entfernen sind und das verarbeitete Fett danach zu verestern und umzuestern ist.
un proceso por el cual la grasa transformada deberá separarse de la proteína y, en el caso de grasa derivada de rumiantes, las impurezas insolubles deberán eliminarse hasta un nivel que no supere el 0,15 % del peso y, a continuación la grasa transformada, se someterá a esterificación y transesterificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Fettanteil ist vom Protein zu trennen und im Fall von Wiederkäuerfett, das in einer anderen Anlage verbrannt werden soll, sind unlösliche Verunreinigungen bis auf einen Gewichtsanteil von höchstens 0,15 % zu entfernen;
la fracción grasa deberá separarse de la proteína y en el caso de grasa de origen de rumiantes destinada a su combustión en otra planta, deberán eliminarse las impurezas insolubles hasta un nivel que no supere el 0,15 % del peso;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Kennzeichnung „TEN“ von Güterwagen, die vor Inkrafttreten dieser Entscheidung in Betrieb genommen wurden, nicht der in Anhang II festgelegten Bedeutung entspricht, ist diese Kennzeichnung bis 31. Dezember 2010 zu entfernen.
Si las marcas «TEN» de los vagones de mercancías puestos en servicio antes de la entrada en vigor de la presente Decisión no son conformes en el sentido que se especifica en el anexo II, deberán eliminarse no más tarde del 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehälter zu entfernen.
Deberán eliminarse del recipiente que contiene la muestra los restos de polvo de papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
entfernenevacuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kurzer Span entsteht, der sich leicht entfernen lässt.