Señor Presidente, no pienso que mis palabras desencadenen tales pasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst doch wissen, wie man die Macht entfesselt.
Tienes que saber cómo se desencadena el poder.
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung von Lifemastering braucht der Rest der Welt diese Mixgetränke, um sein Potential zu entfesseln und die Welt in einen besseren Ort zu verwandeln.
In allen Mitgliedstaaten müssen freie und unparteiische Volksbefragungen durchgeführt werden. Wenn dies nicht geschieht, werden wir genau den Nationalismus entfesseln, der durch die EU überwunden werden sollte.
Hay que celebrar referendos libres y justos en todos los Estados miembros, de lo contrario vamos a desencadenar el mismo nacionalismo que se supone que la UE debe detener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 1939 ließ er deutsche Truppen nach Prag einmarschieren, und am 1. September desselben Jahres entfesselte er mit dem Überfall auf Polen den Zweiten Weltkrieg.
DE
En marzo de 1939 hizo entrar a las tropas alemanas en Praga y el 1 de septiembre del mismo año desencadenó la Segunda Guerra Mundial al invadir Polonia.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
Las iniciativas que se planteen por ciudadanos de diversos países van a desencadenar un debate europeo en cada uno de los países, no sólo un debate puramente nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sind - nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise - damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
Los EE.UU. no desencadenaron una nueva forma de guerra fría después del episodio de Osetia del Sur, entre otras cosas por la crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entfesselndesatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die russische Antwort war von langer Hand vorbereitet und man wartete nur auf eine Gelegenheit, ihre geballte Gewalt zu entfesseln.
La respuesta rusa se había preparado con gran antelación, y únicamente esperaba una oportunidad para desatar toda su fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Licinia! Etwas Instinkt bleibt ihnen, sodass sie ihre Wildheit in der Arena entfesseln.
- Algo del instinto sigue allí, para que puedan desatar su salvajismo en el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Um diese Kraft zu entfesseln, fehlte ihr nur noch etwas Übung.
Para desatar ese poder, todo lo que tenía que hacer era practicar.
Korpustyp: Untertitel
Sodass sie ihre Grausamkeit in der Arena entfesseln mögen.
Para que puedan desatar su salvajismo en la arena.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, die Kraft der Pussy zu entfesseln.
Es hora de desatar el poder del coño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein komplett neues „Augmented Reality”-Abenteuer, in dem zum ersten Mal Jäger weltweit die Macht des PS Vita-Systems entfesseln werden, um sie wie noch niemals zuvor zum Jagen, Kämpfen und Sammeln zu benutzen.
Es una nueva aventura de realidad aumentada en la que cazadores de todo el mundo podrán, por vez primera, desatar el poder de PS Vita y usarlo para perseguir, combatir y coleccionar como nunca. Para Invizimals:
Además, sus supermovimientos de ataque le dan la fuerza para desatar tormentas, ondas de choque y explosiones a partir de las reliquias para enfrentarse a sus enemigos.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
entfesselnliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um jedoch das Potenzial intermodaler Transportlösungen vollständig zu entfesseln, muss die Bereitschaft, die mit der Verlagerung einhergehenden Risiken einzugehen, angeregt werden.
No obstante, para liberar plenamente el potencial que encierra el transporte intermodal es preciso incentivar la voluntad de asumir los riesgos inherentes al abandono de la carretera en favor de modos alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum willst du, um ihre Macht zu entfesseln?
¿Por qué quieres liberar tu poder?
Korpustyp: Untertitel
Stelle deine Skills auf die Probe und erreiche Level 115, um die wahre Stärke deines Helden zu entfesseln.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
entfesselnlanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denjenigen mit Hang zum Mystischen stehen der Wizard (Zauberer) oder die Sorceress (Hexe) zur Auswahl. Beide sind Meister der magischen Künste und ihre Kenntnis von uralten Überlieferungen ermöglicht es ihnen, umwerfende Angriffe gegen ihre Gegner zu entfesseln, die zu den visuell spektakulärsten Attacken im Spiel gehören.
Los más inclinados hacia el misticismo podrían escoger al mago o a la hechicera, maestros de las artes mágicas, cuyo conocimiento del saber antiguo les permite lanzar increíbles ataques contra sus oponentes, en algunos de los ataques más espectaculares del juego.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
entfesselnva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt, nach über zehn Jahren Yu-Gi-Oh! in Europa, wird ein zehnter Duellant die Kraft des Siegels entfesseln – und dieser zehnte Duellant wirst DU sein!
2013 veröffentlicht Mozilla Firefox OS, um die volle Kraft des Web auf Smartphones zu entfesseln und wieder einmal einer neuen Generation, die das Internet entdeckt, Kontrolle und eine Wahl zu bieten.
En 2013 Mozilla lanza Firefox OS para liberar todo el poder de la Web en los teléfonos inteligentes, ofrecer el control y erigirse en un alternativa para una nueva generación de usuarios que llega a Internet.
Disfruta de esta experiencia arcade 5 estrellas como dar rienda suelta a aumentos mágicos y superar el puntaje de sus amigos de alta en el Torneo Semanal.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
entfesselnmultiplicar durante segundos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Greife mit den Tasten Q, W, E, A, S und D an. Drücke, wenn der blaue Energiebalken (unten links) voll ist, die Leertaste, um dich zu transformieren und deine Kräfte zu entfesseln.
Golpea con las teclas Q, W, E, A, S y D. Cuando el indicador azul de la energía (parte inferior izquierda) esté lleno, utiliza la barra espaciadora para transformarte y multiplicar tu fuerza durante unos segundos.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
entfesselndé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entfesseln Sie eine vollkommen neue Kreativitätsdimension und vermitteln Sie Ihre Sicht im Motion-JPEG Format in HD-Qualität (1.280 x 720 Pixel) mit 24 Bilder/s.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
entfesselndesafió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeführt von Event-Fotograf Christoph Laue verließen einige Athleten trotz eisiger Temperaturen die Fahrer-Lounge, um am schwarzen Himmel ein farbenprächtiges Spektakel zu entfesseln.
A pesar del frío, un puñado de atletas salió de la sala de participantes y desafió a las bajísimas temperaturas, liderado por el fotógrafo Christoph Laue.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
entfesselndesatar contra sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahrenere Druiden können die rohe Gewalt der Natur entfesseln, um aus der Ferne den Zorn der Himmel auf Feinde niedergehen zu lassen, sie mit verzauberten Ranken festzuhalten oder in unnachgiebigen Wirbelstürmen zu verlangsamen.
Con experiencia, los druidas pueden desatar la energía bruta de la naturaleza contrasus enemigos, lanzando una furia celestial sobre ellos desde muy lejos, atrapándolos con vides encantadas o frenándolos con ciclones implacables.
Sachgebiete: film literatur musik
Korpustyp: Webseite
Ich bin der Ansicht, dass ihre vollständige Umsetzung uns ermöglichen wird, enormes wirtschaftliches Potenzial zu entfesseln und Arbeitsplätze zu schaffen.
Considero que su plena aplicación nos permitirá desarrollar un enorme potencial económico y crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind ihnen ein Dorn im Auge, und der Haß, den sie gegen die Frauen entfesseln, ist von unmenschlicher Gewalttätigkeit.
Las mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn jedes Programm, das auf Egoismus und Ungerechtigkeit basiert, muss starke Kräfte sozialer Auflösung und Instabilität entfesseln.
Cualquier programa que se base en el egoísmo y la injusticia generará necesariamente fuertes corrientes de disolución social y de inestabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist furchtbar, sich s…Machtlos zu fühlen wenn du weißt, dass du so viel Stärke in dir trägst, ohne auch nur die Chance, sie zu entfesseln.
Es terrible sentirse ta…impotente, cuando sabes que tienes tanta fuerza dentro de ti, sin ningún modo de liberarla.
Korpustyp: Untertitel
Komm damit noch mal in Berührung und die Geister werden ihren Zorn auf eine Art entfesseln, die dich leiden lassen wird.
Tócala otra vez Y los espíritus descargarán su ira de maneras que te harán sufrir.
Korpustyp: Untertitel
Von daher darf man nicht glauben, es würde funktionieren, die Marktkräfte zu entfesseln und gleichzeitig die kleinen und mittleren Unternehmen zu entwickeln.
Por ello no cabe pensar que un desencadenamiento de las fuerzas del mercado paralelo al desarrollo de las pequeñas y medianas empresas vaya a funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen einige Änderungsvorschläge vor, die die Formulierungen der Kommission abmildern sollen, unter dem Vorwand, keine Hexenjagd gegen die Kapitäne und Besatzungen zu entfesseln.
Algunas enmiendas pretenden atenuar las formulaciones de la Comisión so pretexto de no emprender una caza de brujas contra los capitanes y las tripulaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du uns nicht die Wahrheit sagst, werde ich meine Macht entfesseln, und du wirst mein Sklave sein solange ich lebe.
Si no nos dices la verdad, liberaré mi poder y serás mi esclava mientras viva.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind uneins darüber, was wirklich passieren wird, aber wir alle glauben an einen Messias, der Gottes Zorn in der Wel…entfesseln wird.
Hay diferencias entre ellas en cuanto a cómo ocurrirá, pero todos creemos en un Mesías que dejará caer la cólera divin…sobre el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die USA sind - nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise - damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
Los EE.UU. no desencadenaron una nueva forma de guerra fría después del episodio de Osetia del Sur, entre otras cosas por la crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der M403 Vorderreifen sorgt für ausgezeichneten Grip und lineare Traktion. Das gibt dem Fahrer das nötige Vertrauen, um die volle Kraft seiner Maschine zu entfesseln.
ES
El neumático delantero M403 ofrece un agarre y una tracción lineal excelentes, proporcionando a los motoristas la confianza necesaria para aprovechar toda la potencia de sus máquinas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die mächtigsten Psi-Krieger sind die Templer, die vernichtende Psi-Stürme entfesseln, gegnerische Systeme zerstören und sogar paarweise zu einem nahezu unaufhaltsamen Archon verschmelzen können.
Entre sus psíquicos más poderosos están los templarios, capaces de provocar devastadoras tormentas psiónicas, perturbar sistemas enemigos y fundirse entre sí para formar los imparables arcontes.
Außerdem werden die Spieler die gesamte offene Spielwelt von Seattle erkunden können, während sie Fetchs neue und äußerst individuelle Neon-Kräfte entfesseln.
Los jugadores también tendrán la oportunidad de explorar el universo abierto completo de Seattle mientras prueban los poderes de neón de Fetch, totalmente nuevos y personalizados.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
La vil campaña de terror del IRA alcanzó su etapa más mortífera cuando pudo disponer del explosivo Semtex y de las armas proporcionadas por Libia, haciendo posible que Martin McGuinness y los demás cabecillas de su consejo militar desencadenasen la fase más cruel de su campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Programm „Bürger/innen für Europa“ entfesseln die Kommission und das Europäische Parlament eine Gehirnwäschekampagne gegen die Völker Europas, um die wachsende Unzufriedenheit mit ihrer Politik und deren Verurteilung sowie die Infragestellung der EU selbst zu bekämpfen.
– Mediante el programa «Ciudadanos con Europa», la Comisión y el Parlamento Europeos están lanzando una campaña de lavado de cerebro contra los pueblos de Europa con el fin de combatir el creciente desencanto y condena de sus políticas, y el cuestionamiento de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Leidenschaft wunderschöne Produkte zu kreieren und gefühlsbetonte Erfahrungen durch Technologie zu entfesseln, was es höchst spannend macht, die Möglichkeiten des iPhone 5s auszuschöpfen", sagt Christopher Bailey, Chief Creative Officer von Burberry.
Tenemos una pasión mutua por crear productos bellos y dar rienda libre a experiencias emotivas a través de la tecnología, lo que ha hecho que sea intensamente emocionante explorar las posibilidades del iPhone 5s”, dijo Christopher Bailey, Director General Creativo de Burberry.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre Produktionen ohne zusätzliche Hardware, sondern mit der TriCaster Advanced Edition-Software. Entfesseln Sie das gesamte Potenzial des TriCasters mit mehr als 100 neuen Funktionen für Ihre Produktionen und erstellen Sie atemberaubende Shows, die alle Erwartungen übertreffen.*
Sin la necesidad de contar con hardware adicional, ponga en marcha sus producciones con el software TriCaster Advanced Edition. Libere el potencial de su TriCaster con más de 100 capacidades de producción que impulsarán a sus programas mucho más allá de sus expectativas*.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie die Energie in den Schluchten und Karstlandschaften beim Rafting und Kajak fahren, segeln Sie durch die Luft mit Hilfe von Fallschirmen und Paraglidern, und erweitern Sie Ihren Horizont auf Biokovo und Vidova gora.
Libera tu energía en ríos a través de cañones y paisajes cársticos practicando rafting y kayak, surca los cielos lanzándote en paracaidismo o parapente y expande tus horizontes en las montañas de Biokovo o Vidova Gora.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich interessante Anwendungen, die das ganze Potenzial der Intel® RealSense™ Kamera entfesseln, und finden Sie heraus, wie vielseitig Sie Ihr Gerät mit spannenden neuen Möglichkeiten beruflich oder für Spiele verwenden können.
Consigue aplicaciones que liberen la potencia de la cámara Intel® RealSense™ y descubre nuevos y emocionantes modos de trabajar y jugar con tu dispositivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es lässt wahrscheinlich kaum ein komplizierteres Thema finden, bei dem die Energien aller Interessengruppen entfesselt wurden - ich verwende das Wort "entfesseln " in dem vollen Sinn, der ihm im Spanischen eigen ist -, die legitim darum gerungen haben, dass ihre Positionen von den verschiedenen Fraktionen übernommen werden.
Creo que no es fácil encontrar un expediente más complejo, donde se han desatado -y empleo el verbo desatarse en todo el sentido que en español denota- las presiones de todos los grupos de interés, que legítimamente han pugnado por lograr que sus posiciones fueran adoptadas por los distintos Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfesseln Sie einen außergewöhnlichen drahtlosen Klang und erfreuen Sie sich an der nahtlosen Konnektivität des BeoLab 18, die es Ihnen ermöglicht, den Lautsprecher an jedes TV-Gerät oder Musiksystem von Bang & Olufsen oder eines anderen Herstellers anzuschließen, indem Sie einfach nur eine kleine Box hinzufügen.
Descubra un sonido inalámbrico excepcional. Disfrute de la total conectividad de BeoLab 18 desde cualquier televisor o equipo de música Bang & Olufsen o de cualquier otra marca, añadiendo simplemente una pequeña caja.