linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entfesseln desencadenar 15

Verwendungsbeispiele

entfesseln desencadenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Frankreich und in Europa kommt die Schokolade in Mode und entfesselt die größten Leidenschaften.
En Francia y en Europa, el chocolate se pone de moda y desencadena las más vivas pasiones.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich denke nicht, daß meine Äußerungen solche Leidenschaften entfesseln.
Señor Presidente, no pienso que mis palabras desencadenen tales pasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst doch wissen, wie man die Macht entfesselt.
Tienes que saber cómo se desencadena el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung von Lifemastering braucht der Rest der Welt diese Mixgetränke, um sein Potential zu entfesseln und die Welt in einen besseren Ort zu verwandeln.
Según lifemastering, el resto del mundo necesita beber estos cócteles para poder desencadenar su potencial y convertir al mundo en un lugar mejor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Frauen sind ihnen ein Dorn im Auge, und der Haß, den sie gegen die Frauen entfesseln, ist von unmenschlicher Gewalttätigkeit.
Las mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Lifemastering™ geht es darum, Ihr Potential zu entfesseln, weshalb man einen realistischen Zeitrahmen wählen muß.
El objetivo fundamental de lifemastering™ es ayudarte a desencadenar tu potencial lo que indica que necesitas tener una perspectiva real del tiempo.
Sachgebiete: e-commerce universitaet informatik    Korpustyp: Webseite
In allen Mitgliedstaaten müssen freie und unparteiische Volksbefragungen durchgeführt werden. Wenn dies nicht geschieht, werden wir genau den Nationalismus entfesseln, der durch die EU überwunden werden sollte.
Hay que celebrar referendos libres y justos en todos los Estados miembros, de lo contrario vamos a desencadenar el mismo nacionalismo que se supone que la UE debe detener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 1939 ließ er deutsche Truppen nach Prag einmarschieren, und am 1. September desselben Jahres entfesselte er mit dem Überfall auf Polen den Zweiten Weltkrieg. DE
En marzo de 1939 hizo entrar a las tropas alemanas en Praga y el 1 de septiembre del mismo año desencadenó la Segunda Guerra Mundial al invadir Polonia. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die von den Bürgerinnen und Bürgern verschiedener Länder vorangebrachten Initiativen werden eine europäische Debatte und nicht nur eine rein nationale Debatte in jedem Land entfesseln.
Las iniciativas que se planteen por ciudadanos de diversos países van a desencadenar un debate europeo en cada uno de los países, no sólo un debate puramente nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sind - nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise - damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
Los EE.UU. no desencadenaron una nueva forma de guerra fría después del episodio de Osetia del Sur, entre otras cosas por la crisis económica y financiera mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "entfesseln"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die agile Power entfesseln: ES
Descubre el poder de las metodologías ágiles: ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Er wird Ihre Phantasie entfesseln.
Permitan que el Doctor Parnassus desarrolle su imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Agil Die agile Power entfesseln:
Descubre el poder de las metodologías ágiles:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Dr. Parnassus Ihre Phantasie entfesseln!
Permitan que el Doctor Parnassus desarrolle su imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit sich zu entfesseln.
Es hora de desabrocharlo.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben beschlossen, einen Bürgerkrieg zu entfesseln.
"Han escogido iniciar una guerra civil.
   Korpustyp: Untertitel
Entfesseln Sie das Kind in Ihnen
Libere al niño que lleva dentro
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie das Potenzial Ihres Programmcodes
Libere el potencial de su código
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie Ihre Python für diese nette Lady.
Libera tu pitón con esa encantadora señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Entfesseln Sie die volle Leistung von SAP HANA mit MicroStrategy. ES
Maximizar el potencial de SAP HANA con MicroStrategy. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie wird wortwörtlich die Hölle auf Erden entfesseln.
Ella, literalmente, desatará el infierno en la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Charaktere entfesseln ihre Super Arts auf den bedauernswerten Gegner.
Ambos jugadores ejecutan su supertécnica contra el desdichado rival.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich denke nicht, daß meine Äußerungen solche Leidenschaften entfesseln.
Señor Presidente, no pienso que mis palabras desencadenen tales pasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maya glaubten, Kakao habe die Kraft, verborgene Begierden zu entfesseln und Schicksale zu offenbaren.
Los Mayas creían que el cacao tenía el poder de revelar anhelos secreto…...y de revelar destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit anstelle der Massenvernichtungswaffen etwas viel mächtigeres zu entfesseln:
En vez de armas de destrucción masiva, es tiempo de revelar algo mucho más poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, entfesseln wir einen unglaublichen Skandal, der bis zu unserem Tod nicht vergessen sein wird.
Si no lo haces, se creará un escándalo de tal magnitu…...que nadie lo olvidará hasta que las dos hayamos muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Entfesseln von den Verpflichtungen der Erde und Berührung des perfekten Antlitzes.
Sobrepasan los meridianos limites de la tierra y tocan la cara de la perfección
   Korpustyp: Untertitel
Magier entfesseln einen vernichtenden Krieg gegen die Templer, um sich von ihrer Unterdrückung zu befreien.
Los Magos inician una guerra sin cuartel contra los opresivos Templarios.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie Ihre innere Leuchtkraft und verwandeln Sie Mängel in Makellosigkeit.
Los signos del estrés y la fatiga se transforman en una luminosidad instantánea.
Sachgebiete: kunst e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie Ihre innere Leuchtkraft und verwandeln Sie Mängel in Makellosigkeit.
Libere su luminosidad interior y convierta las imperfecciones en perfección.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie, wie Canon seinen Kunden dabei hilft, die Kraft des Drucks zu entfesseln.
Descubra cómo Canon ayuda a sus clientes a sacar partido a todo el potencial de la impresión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie den Löwen in sich mit dem Barong-Exoskelett-Paket.
Libera al león que hay en tu interior con el paquete de exoesqueleto barong.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Den Wetterzauber aber, entfesseln sie in lateinischer Beschwörung, die liturgisch-hymnische Sphäre ins Dämonische pervertierend. DE
El hechizo sin embargo se ha formulado en latín, con lo que desvirtúa la esfera del himno litúrgico hacia lo demoníaco. DE
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Ansicht, dass ihre vollständige Umsetzung uns ermöglichen wird, enormes wirtschaftliches Potenzial zu entfesseln und Arbeitsplätze zu schaffen.
Considero que su plena aplicación nos permitirá desarrollar un enorme potencial económico y crear empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen sind ihnen ein Dorn im Auge, und der Haß, den sie gegen die Frauen entfesseln, ist von unmenschlicher Gewalttätigkeit.
Las mujeres son su pesadilla, y el odio que desencadenan contra ellas es de una violencia inhumana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn jedes Programm, das auf Egoismus und Ungerechtigkeit basiert, muss starke Kräfte sozialer Auflösung und Instabilität entfesseln.
Cualquier programa que se base en el egoísmo y la injusticia generará necesariamente fuertes corrientes de disolución social y de inestabilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist furchtbar, sich s…Machtlos zu fühlen wenn du weißt, dass du so viel Stärke in dir trägst, ohne auch nur die Chance, sie zu entfesseln.
Es terrible sentirse ta…impotente, cuando sabes que tienes tanta fuerza dentro de ti, sin ningún modo de liberarla.
   Korpustyp: Untertitel
Komm damit noch mal in Berührung und die Geister werden ihren Zorn auf eine Art entfesseln, die dich leiden lassen wird.
Tócala otra vez Y los espíritus descargarán su ira de maneras que te harán sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Von daher darf man nicht glauben, es würde funktionieren, die Marktkräfte zu entfesseln und gleichzeitig die kleinen und mittleren Unternehmen zu entwickeln.
Por ello no cabe pensar que un desencadenamiento de las fuerzas del mercado paralelo al desarrollo de las pequeñas y medianas empresas vaya a funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegen einige Änderungsvorschläge vor, die die Formulierungen der Kommission abmildern sollen, unter dem Vorwand, keine Hexenjagd gegen die Kapitäne und Besatzungen zu entfesseln.
Algunas enmiendas pretenden atenuar las formulaciones de la Comisión so pretexto de no emprender una caza de brujas contra los capitanes y las tripulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du uns nicht die Wahrheit sagst, werde ich meine Macht entfesseln, und du wirst mein Sklave sein solange ich lebe.
Si no nos dices la verdad, liberaré mi poder y serás mi esclava mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind uneins darüber, was wirklich passieren wird, aber wir alle glauben an einen Messias, der Gottes Zorn in der Wel…entfesseln wird.
Hay diferencias entre ellas en cuanto a cómo ocurrirá, pero todos creemos en un Mesías que dejará caer la cólera divin…sobre el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA sind - nicht zuletzt aufgrund der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise - damit gescheitert, nach der Episode in Südossetien eine neue Form des Kalten Krieges zu entfesseln.
Los EE.UU. no desencadenaron una nueva forma de guerra fría después del episodio de Osetia del Sur, entre otras cosas por la crisis económica y financiera mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der M403 Vorderreifen sorgt für ausgezeichneten Grip und lineare Traktion. Das gibt dem Fahrer das nötige Vertrauen, um die volle Kraft seiner Maschine zu entfesseln. ES
El neumático delantero M403 ofrece un agarre y una tracción lineal excelentes, proporcionando a los motoristas la confianza necesaria para aprovechar toda la potencia de sus máquinas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn es schnell gehen soll und Sie die volle Kraft von Breezingforms entfesseln wollen ist der Quickmode das richtige für Sie!
Si necesita realizar formularios rápidamente haciendo uso de toda la potencia de BteeringForms, utilice el QuickMode!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die mächtigsten Psi-Krieger sind die Templer, die vernichtende Psi-Stürme entfesseln, gegnerische Systeme zerstören und sogar paarweise zu einem nahezu unaufhaltsamen Archon verschmelzen können.
Entre sus psíquicos más poderosos están los templarios, capaces de provocar devastadoras tormentas psiónicas, perturbar sistemas enemigos y fundirse entre sí para formar los imparables arcontes.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden die Spieler die gesamte offene Spielwelt von Seattle erkunden können, während sie Fetchs neue und äußerst individuelle Neon-Kräfte entfesseln.
Los jugadores también tendrán la oportunidad de explorar el universo abierto completo de Seattle mientras prueban los poderes de neón de Fetch, totalmente nuevos y personalizados.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die abscheuliche Terrorkampagne der IRA hatte mit Hilfe des aus Libyen stammenden Semtex-Sprengstoffs und der Waffenlieferungen aus diesem Land ihren tödlichen Höhepunkt erreicht und ermöglichte es damit Martin McGuiness und seinen Heerführern, die heimtückischste Phase ihres Feldzugs zu entfesseln.
La vil campaña de terror del IRA alcanzó su etapa más mortífera cuando pudo disponer del explosivo Semtex y de las armas proporcionadas por Libia, haciendo posible que Martin McGuinness y los demás cabecillas de su consejo militar desencadenasen la fase más cruel de su campaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Programm „Bürger/innen für Europa“ entfesseln die Kommission und das Europäische Parlament eine Gehirnwäschekampagne gegen die Völker Europas, um die wachsende Unzufriedenheit mit ihrer Politik und deren Verurteilung sowie die Infragestellung der EU selbst zu bekämpfen.
– Mediante el programa «Ciudadanos con Europa», la Comisión y el Parlamento Europeos están lanzando una campaña de lavado de cerebro contra los pueblos de Europa con el fin de combatir el creciente desencanto y condena de sus políticas, y el cuestionamiento de la propia UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Leidenschaft wunderschöne Produkte zu kreieren und gefühlsbetonte Erfahrungen durch Technologie zu entfesseln, was es höchst spannend macht, die Möglichkeiten des iPhone 5s auszuschöpfen", sagt Christopher Bailey, Chief Creative Officer von Burberry.
Tenemos una pasión mutua por crear productos bellos y dar rienda libre a experiencias emotivas a través de la tecnología, lo que ha hecho que sea intensamente emocionante explorar las posibilidades del iPhone 5s”, dijo Christopher Bailey, Director General Creativo de Burberry.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Optimieren Sie Ihre Produktionen ohne zusätzliche Hardware, sondern mit der TriCaster Advanced Edition-Software. Entfesseln Sie das gesamte Potenzial des TriCasters mit mehr als 100 neuen Funktionen für Ihre Produktionen und erstellen Sie atemberaubende Shows, die alle Erwartungen übertreffen.*
Sin la necesidad de contar con hardware adicional, ponga en marcha sus producciones con el software TriCaster Advanced Edition. Libere el potencial de su TriCaster con más de 100 capacidades de producción que impulsarán a sus programas mucho más allá de sus expectativas*.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entfesseln Sie die Energie in den Schluchten und Karstlandschaften beim Rafting und Kajak fahren, segeln Sie durch die Luft mit Hilfe von Fallschirmen und Paraglidern, und erweitern Sie Ihren Horizont auf Biokovo und Vidova gora.
Libera tu energía en ríos a través de cañones y paisajes cársticos practicando rafting y kayak, surca los cielos lanzándote en paracaidismo o parapente y expande tus horizontes en las montañas de Biokovo o Vidova Gora.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Holen Sie sich interessante Anwendungen, die das ganze Potenzial der Intel® RealSense™ Kamera entfesseln, und finden Sie heraus, wie vielseitig Sie Ihr Gerät mit spannenden neuen Möglichkeiten beruflich oder für Spiele verwenden können.
Consigue aplicaciones que liberen la potencia de la cámara Intel® RealSense™ y descubre nuevos y emocionantes modos de trabajar y jugar con tu dispositivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es lässt wahrscheinlich kaum ein komplizierteres Thema finden, bei dem die Energien aller Interessengruppen entfesselt wurden - ich verwende das Wort "entfesseln " in dem vollen Sinn, der ihm im Spanischen eigen ist -, die legitim darum gerungen haben, dass ihre Positionen von den verschiedenen Fraktionen übernommen werden.
Creo que no es fácil encontrar un expediente más complejo, donde se han desatado -y empleo el verbo desatarse en todo el sentido que en español denota- las presiones de todos los grupos de interés, que legítimamente han pugnado por lograr que sus posiciones fueran adoptadas por los distintos Grupos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es politisch für ein Unding, dass dieser spezielle Bericht von politischen Kräften verabschiedet wird, die sich selbst als Linke bezeichnen, denn sie stellen sich auf die Seite der imperialistischen Politik der EU und der USA und dienen somit als Feigenblatt für das Entfesseln neuer Kriege.
Consideramos políticamente inaceptable que un informe como este sea aprobado por unas fuerzas políticas que se hacen llamar izquierdistas, pues están haciendo el juego a la política imperialista de la UE y de los Estados Unidos, dando argumentos para que estallen nuevas guerras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfesseln Sie einen außergewöhnlichen drahtlosen Klang und erfreuen Sie sich an der nahtlosen Konnektivität des BeoLab 18, die es Ihnen ermöglicht, den Lautsprecher an jedes TV-Gerät oder Musiksystem von Bang & Olufsen oder eines anderen Herstellers anzuschließen, indem Sie einfach nur eine kleine Box hinzufügen.
Descubra un sonido inalámbrico excepcional. Disfrute de la total conectividad de BeoLab 18 desde cualquier televisor o equipo de música Bang & Olufsen o de cualquier otra marca, añadiendo simplemente una pequeña caja.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite