Der Staub von der Streit in der Luft entflammt sich vom Feuer leicht, warum muss man vorsichtig mit dem Feuer in die Arbeitszeit mit den Streiten sein.
Genau wie beide Regierungen auch gefordert haben, muss Europa seine ausgewogene Rolle als unparteiischer Richter beibehalten, geschützt vor ideologischen Einstellungen, die die Gefühle auf beiden Seiten lediglich weiter entflammen könnten.
Tal y como ambos gobiernos han pedido, Europa debe mantener su función equilibrada como juez imparcial, a refugio de las posiciones ideológicas que tan sólo pueden inflamar los sentimientos de ambos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sähe sie deinen Kämpfer vor sich, würde nur ihr Neid entflammen.
Ver a su hombre en persona sólo inflamaría su envidia.
Korpustyp: Untertitel
feuerfest , wenn sich unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur der Konstruktion nicht entflammen, glimmen obugliwajutsja (der Ziegel, den Beton, den Stahlbeton);
incombustible , cuando bajo el influjo de fuego o una alta temperatura de la construcci?n no se inflaman, no se descomponen y no se carbonizan (el ladrillo, el hormig?n, el hormig?n armado);
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Den Verhafteten wird vorgeworfen, gegen das Sittengesetz von 1790 verstoßen zu haben, indem sie vorsätzlich einen unzüchtigen und lüsternen Tanz dargeboten haben, der darauf abzielt, den Verstand, die Seele und die Moral der Zuschauer zu entflammen.
A las detenidas se les acusa de violar la Ley de Moral Pública de 1790 al haber interpretado deliberadamente un baile lujurioso y lascivo creado para inflamar la mente, el alma y el carácter de los espectadores.
Korpustyp: Untertitel
sgorajemyje , wenn sich die Konstruktionen unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur entflammen oder glimmen, oder obugliwajutsja und setzen fort, zu brennen, oder obugliwatsja nach der Entfernung der Quelle der Z?ndung zu glimmen.
sgoraemye , cuando las construcciones bajo el influjo de fuego o una alta temperatura se inflaman o se descomponen, o se carbonizan y contin?an arder, descomponer o carbonizarse despu?s de la desaparici?n de la fuente del encendido.
¡Oh, Jesús, que estás a la derecha del Padre y vives en nuestras almas, enciende en mi corazón el fuego de tu amor y el anhelo de estar en tu gloria!
PL
Das junge Herz ist im Augenblick entflammt und lodert
Un corazôn joven se enciende y se apaga instantáneamente
Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss, das Herz der grausamen Jungfra…...durch Hexereien zu gewinne…...die Liebe durch Zauberei zu entflammen
Decidí obtener el corazón de la muchacha crue…...con hechizo…...y encender con brujería la llama del amor
Korpustyp: Untertitel
Früher hättest du mein Herz entflammt.
Hace tiempo habrías encendido la llama en mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Sklave entflammt die Arena.
El esclavo enciende el estadio.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst an den einen Moment, in dem eine Liebe entflammt? Du nicht?
¿Crees que hay un momento exacto en que se te enciende el amor? - ¿Tú no?
Korpustyp: Untertitel
Oder entflammen wieder unsere Liebesaffär…
O volvemos a encender la llama de una aventura.
Korpustyp: Untertitel
entflammeninflaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feuerfest , wenn sich unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur der Konstruktion nicht entflammen, glimmen obugliwajutsja (der Ziegel, den Beton, den Stahlbeton);
incombustible , cuando bajo el influjo de fuego o una alta temperatura de la construcci?n no se inflaman, no se descomponen y no se carbonizan (el ladrillo, el hormig?n, el hormig?n armado);
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
sgorajemyje , wenn sich die Konstruktionen unter der Einwirkung des Feuers oder der hohen Temperatur entflammen oder glimmen, oder obugliwajutsja und setzen fort, zu brennen, oder obugliwatsja nach der Entfernung der Quelle der Z?ndung zu glimmen.
sgoraemye , cuando las construcciones bajo el influjo de fuego o una alta temperatura se inflaman o se descomponen, o se carbonizan y contin?an arder, descomponer o carbonizarse despu?s de la desaparici?n de la fuente del encendido.
1992 empfahl die französische Verbraucherschutzkommission, die Verbraucher zu informieren und die Sicherheit von Kinderbettdecken zu verbessern, um Entflammen, Wärmestau oder Ersticken zu vermeiden [5].
En 1992, debido a los riesgos de inflamabilidad, hipertermia y asfixia, la Comisión de Seguridad del Consumidor de Francia recomendó que se informara a los consumidores y se mejorase la seguridad de los edredones para niños [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
So merkwürdig es auch erscheint, eines ist mir noch nie passiert: eine Liebe in mir und einem anderen zu entflammen, auf den ersten Blick und auf Gegenseitigkeit beruhend.
Aunque sea raro, jamás me ha pasado una cosa: que surja el amor en mí y en otro se…de forma instantánea y recíproca.
Korpustyp: Untertitel
Am Montag, dem 4. Juni, werden 2.012 Leuchtfeuer im ganzen Königreich, Commonwealth und in anderen Ländern rund um die Welt entflammen, um das 60-jährige Thronjubiläum der Queen zu feiern.
El lunes 4 de junio, 2012 hogueras repartidas por todo el Reino Unido, la Commonwealth y otros lugares arderán para celebrar el 60 aniversario del reinado de Isabel II.