linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entgegengesetzt inverso 16

Verwendungsbeispiele

entgegengesetzt contrario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach dem Aufziehen drehen Sie die Krone in die entgegengesetzte Richtung, um das Räderwerk des Aufzugs freizusetzen.
Después, gire la corona en la dirección contraria, a fin de desconectar el mecanismo en cuestión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Sollte die Entwicklung nicht in die entgegengesetzte Richtung gehen?
¿No debería orientarse la tendencia en sentido contrario?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wir reisten in entgegengesetzter Richtung.
Pero estuvimos viajando en dirección contraria.
   Korpustyp: Untertitel
5 Minuten in die entgegengesetzte Richtung von Funchal liegt das Lido Viertel.
A solo 5 minutos en la dirección contraria a Funchal, se encuentra la zona del Lido.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
In vielen Bereichen weist dieser Entwurf genau in die entgegengesetzte Richtung.
De hecho, en muchos aspectos va precisamente en dirección contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann drehe dich dreimal in entgegengesetzter Richtung.
Entonces da tres vueltas, en sentido contrario al sol.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kurzschlussanordnung gibt es nämlich im Magneten kein entgegengesetztes Feld. EUR
En esta disposición en cortocircuito, no hay ningún campo contrario en los imanes. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag zielt genau in die entgegengesetzte Richtung.
Esta propuesta va exactamente en la dirección contraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Tagesfahrt in die entgegengesetzte Richtung.
Está a un día de coche en la dirección contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Mountainbiker kommen die entgegengesetzte Richtung zu treffen.
Usted puede conocer a los ciclistas de montaña que vienen en sentido contrario.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entgegengesetzter Leitfähigkeitstyp . .
entgegengesetzte Wirkung .
entgegengesetzter Gierwinkel .
entgegengesetzte Swapgeschäfte .
entgegengesetzte Peilung .
entgegengesetzte Polarität .
Transistoren entgegengesetzter Polarität .
Ausschluß von Fahrten entgegengesetzter Richtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegengesetzt

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
Y es lo que escalonar nuestras ondas o hacer 'em al mismo tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Sichtweise war dem völlig entgegengesetzt.
El otro enfoque era bastante diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bahnhof ist in entgegengesetzter Richtung.
La estación está ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal scheint es geradezu paradox entgegengesetzt: DE
A veces parece haber una paradójica relación contradictoria: DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
2 Dinge, die mit aller Kraft in entgegengesetzte Richtungen drängen.
Son dos cosas que se empujan en direcciones diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem besteht darin, dass viele entgegengesetzte ökonomische Signale auftauchen.
El problema es que están apareciendo muchas señales económicas adversas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung und die Informations- und Kommunikationstechnologie haben entgegengesetzte Tendenzen.
La globalización y las TIC (tecnologías de la información y de las comunicaciones) tirarán en dos direcciones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften bis ins kleinste Detail haben genau die entgegengesetzte Wirkung.
Blindar la legislación tiene de hecho un efecto negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gründe sind natürlich den unseren diametral entgegengesetzt.
Es evidente que estas razones se oponen diametralmente a las nuestras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demgegenüber standen Mitgliedstaaten, die genau die entgegengesetzte extreme Position vertraten.
Frente a ello estaban otros Estados miembros adoptaban la otra posición extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versteigerung der Funkfrequenzen repräsentiert ihrerseits eine entgegengesetzte Entwicklung.
En cambio, las subastas del espectro radoieléctrico son contraproducentes para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contention lieg…80 Meilen in die entgegengesetzte Richtung.
Contention está a 120 km para el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Meinung in entgegengesetzter Richtung ein Value erzeugen?
¿Inclinará esto el mercado hacia un lado determinado?
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Männer warten auf uns und Sie fliegen in die entgegengesetzte Richtung.
Nos esperan unos hombres y nos está alejando de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
In einer politischen Gemeinschaft wäre es widersprüchlich, wenn zwei entgegengesetzte Kulturen koexistieren würden.
En una comunidad política sería contradictorio que coexistan dos culturas contrapuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellungen von Wirtschaftspolitik und die Rolle der Regierung dabei sind zuweilen genau entgegengesetzt.
Las ideas acerca de la política económica y el papel de la administración pública se oponen a menudo diametralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider geht dieser Vorschlag für eine Entschließung in die genau entgegengesetzte Richtung.
Lamentablemente, la propuesta de resolución va en contra de nuestra opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass hier der Grundtenor in die entgegengesetzte Richtung geht.
Me complace que ahora se haya invertido el tono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Pressefreiheit gehört, dass Meinungsverschiedenheiten und entgegengesetzte Perspektiven gehört und - noch wichtiger - toleriert werden müssen.
La libertad de prensa implica la necesidad de escuchar y -lo que es más importante- tolerar las opiniones disidentes y de oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Militärjunta hat sich keinem Demokratisierungsprozess verpflichtet, sondern geht genau in die entgegengesetzte Richtung.
Así, las elecciones celebradas en noviembre no fueron ni libres ni equitativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet auch, daß dem Umwelt- und Sozialdumping eine wirkliche Konzeption entgegengesetzt werden muß.
Sí, eso significa oponer una verdadera lógica al dumping ecológico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnliche Erklärungen wurden auch zum GATT abgegeben, doch die Ergebnisse waren entgegengesetzt.
Lo mismo se dijo del GATT, y miren lo que ocurrió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast jedem Bereich verfolgen wir unterschiedliche, manchmal sogar entgegengesetzte Strategien.
En casi todos los ámbitos parece que seguimos políticas diferentes y en ocasiones contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem sind die Wirksamkeit der Maßnahmen und der Widerstand, der ihnen entgegengesetzt wird.
El problema reside en la eficacia de las acciones y la resistencia mostrada hacia ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden gegen alle Änderungsanträge stimmen, die diesbezüglich in die entgegengesetzte Richtung gehen.
Votaremos en contra de todas las enmiendas que se opongan a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber allenthalben hören wir zwei entgegengesetzte Meinungen - das Thema ist überaus ernst.
Sin embargo, percibimos un doble lenguaje procedente de fuentes muy diversas, y el asunto es muy serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Menschen in Europa sagen: „Lasst uns die entgegengesetzte Richtung einschlagen.“
Cada vez más, los pueblos de Europa gritan «demos media vuelta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber morgen wird Rom uns an entgegengesetzte Enden von Europa schicken.
Mañana, Roma nos lanzará a cada una a una punta de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise ausufernden Budgetdefiziten wurden Obergrenzen entgegengesetzt, die später im Stabilitäts-und Wachstumspakt ausformuliert wurden.
Estas fueron constreñidas mediante límites a los déficit presupuestales, que después quedaron plasmados en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reise durch Italien vereint unterschiedliche und sogar entgegengesetzte Lebensstile, die jedoch alle dieses Land kennzeichnen. IT
Viajar por Italia significa conocer estilos de vida extremadamente distintos entre sí, pero similares por el hecho de pertenecer a esta maravillosa tierra única. Opens internal link in current window IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das andere Lager verhielte sich absolut entgegengesetzt und versuchte die verängstigten Anwender zu beruhigen.
El otro bando de las compañías antivirus lógicamente se oponía al primero e intentaba mantener la calma entre los alarmados usuarios .
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
alle Wege folgen der Geschichte, ob in der richtigen oder in entgegengesetzter Richtung;
todos los caminos siguen las huellas de la historia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass es gegen einen himmelblauen Block laufen, damit es in die entgegengesetzte Richtung läuft.
Si la hacemos caminar sobre un bloque azul cambiará de sentido.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für eine unkomplizierte Verkabelung öffnet sich das Gehäuse entgegengesetzt zum Standfuß.
Para simplificar la gestión de los cables, la carcasa bascula hacia fuera del soporte durante la instalación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nähert sich ein Luftfahrzeug einem anderen Luftfahrzeug oder einem Wasserfahrzeug in entgegengesetzter oder nahezu entgegengesetzter Richtung, hat es seinen Kurs nach rechts zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Cuando una aeronave se aproxime de frente o casi de frente a otra, o a una embarcación, variará su rumbo hacia la derecha para mantenerse a suficiente distancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass der ständigen Weiterentwicklung im Bereich der Biotechnologie spezifische angemessene Vorschriften entgegengesetzt werden müssen,
Considerando que en el sector en evolución de la biotecnología deben establecerse unas normas específicas apropiadas,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Informationen, aus denen hervorgeht, daß die Wissenschaftler entgegengesetzte Ansichten zu Kernfragen der Lebensmittelsicherheit vertreten, sind ebenfalls recht bedenklich.
Pero una información que comprenda una discrepancia fundamental entre científicos sobre cuestiones básicas relativas a la seguridad alimentaria es también una cuestión que suscita grave preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren kämpfe ich dafür, dass die Rechte der Frau nicht den Rechten des ungeborenen Kindes entgegengesetzt werden.
Llevo años esforzándome por que no se contrapongan los derechos de la mujer a los derechos de los niños aún no nacidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens handelt es sich um zwei Prioritäten, die nicht einander entgegengesetzt sind, die nicht im Widerspruch zueinander stehen.
Creo que se trata de dos prioridades que no son antinómicas, ni contradictorias, entre ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Nizza sowie die in diesem Bericht enthaltenen Orientierungen sind jedoch diesen Forderungen diametral entgegengesetzt.
El Tratado de Niza, al igual que las orientaciones propuestas por este informe, se encuentran en las antípodas de este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist der steigenden Produktion von Opium - um 30 % in diesem Jahr - keine angemessene Antidrogen-Strategie entgegengesetzt worden.
Segundo, la creciente producción de opio -aumentada un 30 % este año- no se ha visto correspondida por una adecuada estrategia antidroga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Hochgeschwindigkeitsseewege nicht einfach an Leute vergeben, die wir kennen, denn das wäre unserem Ansatz völlig entgegengesetzt.
Señorías, las autopistas del mar no podemos adjudicarlas "a dedo", porque sería ir completamente en contra de nuestros planteamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht ganz klar der Auffassung, dass das Lissabon-Ziel ein einheitliches strategisches Ziel und nicht drei entgegengesetzte Ziele darstellt.
Todo ello refleja a las claras que el objetivo de Lisboa constituía un único objetivo estratégico y no tres propósitos yuxtapuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 3 bestimmt sich, ob eine gerichtliche Entscheidung, in der die Nichtigkeit ausgesprochen wird, Dritten entgegengesetzt werden kann.
La oponibilidad a terceros de una resolución judicial que declare la nulidad estará regulada por el artículo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Entschlossenheit, die Kommission von innen auszuhöhlen, wird von Seiten der traditionellen Verfechter der Menschenrechte im Westen nichts Vergleichbares entgegengesetzt.
La determinación que han mostrado para hacer de la comisión un órgano por completo inofensivo no es balanceada por el impulso de los promotores tradicionales de los derechos humanos en Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals kam die große Bedrohung des Friedens in der Welt von der Teilung der Erde in zwei einander entgegengesetzte Blöcke.
En aquel entonces, la gran amenaza para la paz en el mundo provenía de la división del planeta en dos bloques contrastantes entre sí.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das U-Boot kann vorwärts, nach links und rechts fahren und sich in die entgegengesetzte Richtung sowie um 360º drehen. ES
El submarino puede avanzar, girar a derecha e izquierda, hacia atrás y girar 360º. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
D. in Erwägung des Auftretens neuer Formen von Armut und Ausgrenzung, dem innovative und konkrete Maßnahmen entgegengesetzt werden müssen, um denen zu helfen, die in Not sind,
D. Considerando la existencia de nuevas formas de pobreza y marginación, contra las que se deben adoptar medidas innovativas específicas para ayudar a los necesitados,
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht des Auftretens neuer Formen von Armut und Ausgrenzung, dem innovative und konkrete Maßnahmen entgegengesetzt werden müssen, um denen zu helfen, die in Not sind,
Considerando la existencia de nuevas formas de pobreza y marginación, contra las que se deben adoptar medidas innovativas específicas para ayudar a los necesitados,
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Kommission jetzt vorgelegt hat, ist diesem Konzept aus unterschiedlichen Gründen jedoch diametral entgegengesetzt, wie Herr Visser bereits klar herausgestellt hat.
No obstante, lo que la Comisión ha presentado se opone diametralmente a esta idea por varias razones, tal y como el señor Visser ha dejado bastante claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wort zu der von der israelischen Führung gewählten einseitigen Strategie, die dem Geist der Roadmap und des gesamten Friedensprozesses diametral entgegengesetzt ist.
Ni una palabra sobre la opción de los dirigentes israelíes por una estrategia unilateral, que se opone sin duda al espíritu de la «Hoja de Ruta» y a todo el proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich oft gezeigt, daß die Verwendung von Pflanzen, die gegen Krankheiten resistent oder für Schädlinge giftig gemacht worden waren, direkt entgegengesetzte Folgen gehabt hat.
Varias veces se ha demostrado que el empleo de plantas que se han hecho resistentes a enfermedades o venenosas para los parásitos ha tenido consecuencias directas contraproducentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es daher völlig schleierhaft, worauf sich unser Optimismus eigentlich gründen soll und warum die Kommission zwei entgegengesetzte Einschätzungen unterbreitet.
Por consiguiente, no alcanzo a comprender en absoluto qué base podemos tener para el optimismo y por qué difunde la Comisión dos evaluaciones de sentido contrapuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte ist eine Pflicht und ein Recht, denen nicht der Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten entgegengesetzt werden darf.
La defensa de los derechos humanos es un deber y un derecho que no deben verse obstaculizados por el principio de no interferencia en los asuntos internos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Dem Bild der Malediven als traumhaftes Urlaubsparadies muss die politische Realität entgegengesetzt werden: Aufstände, willkürliche Verhaftungen, Isolationsfolter, Einschränkung der Redefreiheit, der Pressefreiheit, der Versammlungs- und Religionsfreiheit.
— Señor Presidente, frente a la imagen de las Maldivas como el paraíso que todos soñamos para pasar las vacaciones, tenemos que dar a conocer la realidad política de revueltas, arrestos arbitrarios, confinamiento e incomunicación y restricciones sobre la libertad de expresión, la prensa, el derecho de asociación y la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verkündete, dass wir eine zwangsweise Liberalisierung ablehnen müssten, und dennoch verfährt die Kommission nach einer zunehmend aggressiven Verhandlungsagenda, die dem diametral entgegengesetzt ist.
Manifestó que «tenemos que rechazar la liberalización forzosa» y, sin embargo, la Comisión adopta un programa de negociación cada vez más agresivo que se opone diametralmente a todo lo anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Besteuerung der Finanztransaktionen kann den durch die übermäßige Volatilität der Finanzströme verursachten Problemen und der Ungleichheit zwischen den Ländern kein wirksamer Widerstand entgegengesetzt werden.
Un impuesto sobre las transacciones monetarias no podrá hacer frente de forma eficaz a los problemas causados por la excesiva volatilidad de los flujos financieros ni a la desigualdad entre países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich betonen – und da ist mein Standpunkt praktisch genau entgegengesetzt zu dem der Vorredner –, dass beim Thema Wein die wirklichen Entscheidungen der Verbraucher trifft.
En primer lugar, me gustaría destacar –y en este punto me opongo casi diametralmente al orador que me ha precedido– que en materia de vino quien decide realmente es el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter danken, der die schwierige Aufgabe hatte, ziemlich entgegengesetzte Standpunkte auf einen Nenner zu bringen.
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera darle las gracias al ponente, que ha tenido la difícil tarea de intentar que converjan puntos de vista bastante conflictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinheitlichung im Eiltempo, die auch ein Einheitsmodell mit sich bringt, ist dem entgegengesetzt, was wir tagtäglich zu verteidigen bestrebt sind: die Unterschiede!
Esta uniformización a marchas forzadas, germen de un modelo único, va en contra de aquello que nos esforzamos en defender cada día, a saber las diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu größeren Schwierigkeiten für die Mobilität der Nutzer führen, selbst wenn einige Vorschläge, die das Parlament angenommen hat, positiv sind und in die entgegengesetzte Richtung weisen.
Así, podrían llegar a crearse mayores dificultades a la movilidad de los usuarios, aunque algunas propuestas aprobadas por el Parlamento que siguen una orientación diferente sean positivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endgültige Text krankt an folgenden Mängeln: den verankerten Rechten und Freiheiten werden nicht die entsprechenden Pflichten entgegengesetzt, was einer Missachtung ihres wahren Wertes und ihrer Existenz gleichkommt.
El texto final sufre los vicios de no añadir a los derechos y libertades consagrados las obligaciones que conllevan, negando así la necesidad de tomar en consideración el valor de aquellos y la existencia de éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie präsentieren Ihr Arbeitsprogramm mit sozialdemokratischen Elementen, geben aber dann in der ein Interview, das genau in die entgegengesetzte Richtung geht.
La cohesión social está al mando, por lo menos para nosotros los socialistas, señor Presidente, y no vamos a eximirle de sus obligaciones a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute ein genau entgegengesetztes Vorkommnis hervorheben, das sich gestern während der Aussprache über die Prioritäten der Union im Rahmen der externen Politikbereiche ereignete.
Quiero destacar un hecho de signo radicalmente distinto que ocurrió ayer durante el debate sobre las prioridades políticas en materia de política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Schaffung von Arbeitsplätzen nur dann erfolgreich sein, wenn wir es in der Politik wagen, diese Entwicklung in die entgegengesetzte Richtung zu lenken.
Sólo conseguiremos tener éxito en la creación de puestos de trabajo cuando tengamos la capacidad y el valor político para invertir esa tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Mitte der achtziger Jahre scheint das Pendel in die entgegengesetzte Richtung zu schlagen, das Gleichgewicht der Institutionen geht verloren, das Demokratiedefizit verschärft sich, und das Vertrauen schwindet.
Pero después de la primera mitad de la década de 1980 parece que la curva se invierte, que las instituciones pierden su equilibrio, que el déficit democrático aumenta y sobre todo que la confianza disminuye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen der Stellungnahmen im Anhang des Berichts sind völlig entgegengesetzte Beschreibungen der Industrie auf Gemeinschaftsebene enthalten, als er sie gibt.
En algunas de las opiniones anexas al mismo encontramos descripciones totalmente diferentes del sector a nivel europeo de aquella que nos ofrece el ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den vorgebrachten Argumenten hängen diese beiden Preise nicht unbedingt miteinander zusammen, da die wirtschaftlichen Interessen der Gasanbieter und ihrer Abnehmer genau entgegengesetzt sind.
En contra de lo alegado, estos dos precios no están necesariamente relacionados, pues los intereses económicos de los distribuidores de gas y de sus clientes son claramente antagónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Newton sagt, dass auf jede Kraft eine gleich große entgegengesetzte Kraft wirkt. Das bedeutet, wenn der Tod aktiv geworden ist, können wir das auch.
lo cual significa qu…si la muerte toma una acción, nosotros también podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit lang hat das Pendel der politischen Meinung vielleicht etwas zu weit in die dem Nationalstaat und seiner Rolle entgegengesetzte Richtung ausgeschlagen.
Durante un tiempo, el péndulo de la opinión pública puede haber oscilado mucho en contra del Estado-nación y su papel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Leute assoziieren unsere Produkte mit Vergnügen, Genuss und Geselligkeit, aber sie können sich ganz entgegengesetzt auswirken, wenn sie nicht verantwortungsbewusst genossen werden.
Nuestros productos están, para la mayoría de la gente, asociados al placer y la diversión, pero el efecto puede ser el adverso si no se consume responsablemente.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Durch viele Auseinandersetzungen und entgegengesetzte Meinungen und Geschäftsvorstellungen, wagte Rudolf Dassler dann jedoch den Schritt, ein eigenes Unternehmen mit dem Namen PUMA zu gründen.
Tras numerosas discusiones, diferentes opiniones y definiciones del negocio, Rudolf Dassler se atrevió a dar el paso decisivo y fundó su propia empresa bajo el nombre Puma.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der TDS verläuft in entgegengesetzter Richtung zum CCC. Hochmotivierte Trailer treffen aus allen Himmelsrichtungen im Zentrum des Ortes Courmayeur ein und begeben sich zur Startlinie.
En el centro del pueblo de Courmayeur, los corredores de trail van llegando muy animados y se dirigen hacia la línea de salida.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Hotelgäste können Dank der U-Bahn-Linie M3 und anderen öffentlichen Verkehrsmitteln das Stadtzentrum, bzw. in entgegengesetzter Richtung den Flughafen schnell erreichen.
Los clientes del hotel pueden llegar rápidamente al centro de ciudad por una parte y al aeropuerto por otra parte gracias por el metro M3 y otros medios de transporte.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gegner und die Befürworter der Todesstrafe unter den Katholiken schaffen es, aus denselben Quellen, nämlich den Evangelien, dem Katechismus und den päpstlichen Enzykliken, einander völlig entgegengesetzte Argumente zu liefern.
Los católicos se oponen a la pena de muerte y los que están a favor pretenden basar argumentos plenamente contradictorios en las mismas fuentes, a saber, los Evangelios, el catecismo y las encíclicas papales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der einstimmigen Entscheidung zum Erweiterungsprozeß kann und wird von uns der Ernsthaftigkeit unseres Willens und des Willens der Türkei, den Kopenhagener Kriterien möglichst bald zu entsprechen, kein Zweifel mehr entgegengesetzt werden.
Tras la decisión unánime sobre el proceso de ampliación no puede y no debe subsistir ninguna duda en cuanto a la seriedad de nuestra voluntad y la voluntad de Turquía de que se cumplan lo más pronto posible los criterios de Copenhague.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger mögen 1 oder 2 Grad wärmer durchaus als angenehm empfinden, der warme Golfstrom, der uns ein mildes Klima bringt, kann aber jederzeit in die entgegengesetzte Richtung verlaufen.
Muchos ciudadanos piensan que uno o dos grados más no estaría mal, pero la cálida corriente del Golfo que nos brinda un clima agradable puede invertirse en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drastische Kürzung der Mittel für die Kontrolle der Einhaltung von Embargos, die die Kommission und der Rat im Haushaltsverfahren vorgeschlagen haben, ist dem diametral entgegengesetzt und ist deshalb abzulehnen.
La fuerte reducción de los créditos para el control del cumplimiento de los embargos propuesta por la Comisión y el Consejo durante el procedimiento presupuestario se opone diametralmente a ello y, por consiguiente, debe ser desestimada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer wichtigen Richtlinie wie der im Bericht Paulsen behandelten wird nämlich eine entgegengesetzte Wirkung erreicht, d. h. der Markt wird für Erzeugnisse geöffnet, deren Qualität den von uns geforderten Grenz- und Schwellenwerten absolut nicht gerecht wird.
De hecho, una propuesta tan importante como el informe Paulsen consigue un efecto perverso, esto es, abrir el mercado a producciones que, cualitativamente, no satisfacen en absoluto los límites y los umbrales que nosotros pedimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wahre Problem besteht in der Sicherstellung eines stabilen Euro, ohne künstliche Stärkung und ohne Versuche in die entgegengesetzte Richtung, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft durch die Schwächung ihrer Währung zu fördern.
El verdadero problema estriba en garantizar un euro estable, sin intervenciones de blindaje artificiales y sin intentos, por contra, de fomentar la competitividad de la economía europea a través del debilitamiento de su moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist ein unvorhersehbarer uneingeschränkter Anstieg bei traditionellen Ausfuhren, mit dem Schwerpunkt auf Rohstoffen wie Kupfer, Zucker, Kokosöl, Fisch- und Palmöl (Agrokraftstoffe!), den Bedürfnissen einer nachhaltigen Entwicklung diametral entgegengesetzt.
Además, un aumento previsible y sin restricción de las exportaciones tradicionales, concentradas en materias primas como el cobre, el azúcar, la copra, el pescado y el aceite de palma (¡los biocombustibles!), se aleja completamente de las necesidades de desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Ergebnis kommen wir, wenn wir uns die Politik vieler Mitgliedstaaten ansehen, welche die entgegengesetzte Richtung zu den von uns in den großen Zielen des Lissabon-Prozesses festgelegten 3 % gehen.
Si examinamos la política de muchos Estados miembros, éste ha sido el resultado, produciéndose un alejamiento del 3% que habíamos fijado entre los principales objetivos del proceso de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die verstärkte Zusammenarbeit auch nicht in die entgegengesetzte Richtung gehen, in diejenige Richtung, die auch als das Europa à la carte oder das Europa der zwei Geschwindigkeiten bezeichnet wird.
¿Quién podría no advertir que las cooperaciones reforzadas van en otra dirección, en la que se llama Europa a la carta o Europa de dos velocidades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit damals gibt es entgegengesetzte Positionen zwischen dem ursprünglichen Vorschlag des Rates und dem Europäischen Parlament bei der Einordnung der Seehäfen innerhalb der transeuropäischen Verkehrsnetze nach Kriterien, die durch den jährlichen Güterumschlag bzw. das Passagieraufkommen bestimmt wurden.
Desde entonces ha habido posiciones encontradas entre la propuesta inicial del Consejo y el Parlamento Europeo a la hora de clasificar los puertos marítimos dentro de las redes transeuropeas de transporte, en función de criterios determinados por el tráfico anual de mercancías o del número de pasajeros transportados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments nimmt in dieser Frage einen Standpunkt ein, der der Haltung, die die gleichen politischen Kräfte vor sechs Monaten in der Kosovo-Frage vertreten haben, diametral entgegengesetzt ist.
La postura adoptada por la mayoría en el Parlamento Europeo se opone frontalmente a la mantenida por las mismas fuerzas políticas hace seis meses en el asunto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Politiker, die jetzt über die uns von Südkorea bescherten Probleme lamentieren, sind im Unrecht, wenn sie behaupten, daß die Globalisierung unumkehrbar ist, daß ihr nichts entgegengesetzt werden kann.
Todos esos políticos que ahora se quejan de los problemas que nos causa Corea del Sur, están equivocados cuando alegan que la globalización es irreversible, que no se puede hacer nada frente a ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich entdecken die Bürger der ganzen Welt derzeit über das Internet neue Realitäten über Länder, Unternehmen, Verbände und in vielen Fällen Lebensformen, die jenen, in denen wir leben, völlig entgegengesetzt sind.
Como es sabido, a través de Internet los ciudadanos de todo el mundo descubrimos actualmente nuevas realidades sobre países, empresas, asociaciones y en muchos casos, formas de vida que están en las antípodas de donde nosotros vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte die Notwendigkeit des Ausgleichs entgegengesetzter Werte berücksichtigen und besonders in der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise die Auswirkungen von Handelsabkommen beachten, die sie bezüglich der Leben und Betriebe europäischer Landwirte schließt.
La Unión Europea debería tener presente la necesidad de equilibrar los valores en conflicto y, sobre todo durante la actual crisis económica y financiera, tener en cuenta las repercusiones de los acuerdos comerciales que subscribe en las vidas de los agricultores europeos y sus explotaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein weiterer, dem Willen der Mehrheit des Europäischen Parlaments entgegengesetzter Versuch, das Lissabon-Vertragsprojekt um jeden Preis zu "verkaufen" - ein Unterfangen, das sich nicht als einfach erwiesen hat, wenn man die Ergebnisse vorangegangener Referenden betrachtet.
Este informe no es más que otro más que se empeña contra la mayoría del Parlamento Europeo en sus esfuerzos de intentar "vender" el Tratado de Lisboa a cualquier precio, una tarea que no está resultando nada fácil a juzgar por los resultados de los últimos referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine künstliche Unterstützung der Nachfrage, die durch eine Haushaltsexpansion oder eine zu rapide Lohnentwicklung die Grundlagen bedrohen würde, hätte die entgegengesetzte Wirkung und wäre daher nicht von Dauer.
Pero un mantenimiento artificial de la demanda, que amenazaría los fundamentos básicos por medio de una expansión presupuestaria o una evolución salarial demasiado rápida, sería contraproducente y, por consiguiente, poco duradero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich gegenüber den Forderungen der Branche offener gezeigt, der Rat war entgegengesetzter Meinung; die Kommission hätte beide Lösungen akzeptieren können, doch das Vermittlungsverfahren ist zugunsten des Rates ausgegangen.
El Parlamento estaba más abierto a las exigencias de la industria; el Consejo no; la Comisión estaba abierta a ambas soluciones, pero el procedimiento de conciliación se inclinó a favor del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bürgernahes Europa wäre nicht machbar, könnte niemals verwirklicht werden, wenn seine Mechanismen den Bürgern Europas, für die die Europäische Union ja geschaffen wurde, unbekannt und es selbst den Menschen unverständlich oder ihren Interessen gar entgegengesetzt wäre.
Una Europa cercana a los ciudadanos no sería factible, no sería realidad, si sus mecanismos fueran desconocidos y si ella misma fuera hostil e impenetrable para los ciudadanos, a cuyo servicio está la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Formalitäten der Offenlegung hinsichtlich der Personen, die als Organ zur Vertretung der Gesellschaft befugt sind, erfüllt worden, so kann ein Mangel ihrer Bestellung Dritten nur entgegengesetzt werden, wenn die Gesellschaft beweist, dass die Dritten den Mangel kannten.
El cumplimiento de las formalidades de publicidad relativas a las personas que, en calidad de órgano, tengan el poder de obligar a la sociedad, hará que cualquier irregularidad en su nombramiento no pueda oponerse a terceros a menos que la sociedad demuestre que estos terceros ya tenían conocimiento de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Satzungsmäßige oder auf einem Beschluss der zuständigen Organe beruhende Beschränkungen der Befugnisse der Organe der Gesellschaft können Dritten nicht entgegengesetzt werden, auch dann nicht, wenn sie bekannt gemacht worden sind.
Las limitaciones a los poderes de los órganos de la sociedad, resultantes de los estatutos o de una decisión de los órganos competentes, no se podrán oponer frente a terceros, incluso si se hubieran publicado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wetten bei Betfair wurden von Benutzern platziert, die entweder auf konventionelle Weise auf das Eintreten eines Ereignisses wetten (Back-Wette) oder anderen Benutzern Wettquoten anbieten (Lay-Wette). Wetten werden von Tippspielern abgeschlossen, die entgegengesetzte Ansichten vertreten.
Todas las apuestas en Betfair han sido realizadas por usuarios que desean apostar de la manera normal (apostar a favor), o que ofrecen cuotas a otros apostantes (apostar en contra).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Das IBV-Ventil dient zur Behandlung erkrankter oder geschädigter Lungen. Es begrenzt den Luftstrom zu den Lungenbereichen distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Sekret und eingeschlossener Luft in entgegengesetzter Richtung. ES
El sistema IBV se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo, asimismo, el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal para el tratamiento de pulmones enfermos y dañados. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese vereinzelte Betrachtung führt immer wieder dazu, dass einander entgegengesetzte Maßnahmen getroffen werden, die wiederum negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben, dass unverhältnismäßige Zwänge auf konkurrierende maritime Tätigkeiten ausgeübt werden oder dass es zu Ineffizienz, zu Ungereimtheiten und zu Konflikten bei der Nutzung kommt.
Este enfoque individual hace una y otra vez que se adopten medidas contradictorias que, a su vez, repercuten negativamente en el medio marino, se impongan restricciones desproporcionadas a actividades marítimas concomitantes o se produzcan ineficacias, desajustes o conflictos en su uso.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer weltweiten Form der Kommunikationsüberwachung muss eine weltweite Wachsamkeit und Intervention der Bevölkerung entgegengesetzt werden, und ich möchte erneut betonen, dass die derzeit geltenden europäischen Rechtsvorschriften besser dafür geeignet sind, die Menschen gegen Wirtschaftsspionage zu schützen, als sie gegen das Abhören persönlicher Kommunikation zu sichern.
A la globalización policial de las escuchas debe responder la globalización de la vigilancia y de la intervención popular e insisto en decir que las leyes europeas actualmente están mejor hechas para proteger a las personas contra el espionaje económico que contra el espionaje individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Praktiken machen es viel schwieriger und unzuverlässiger, die Identität eines Kindes zu überprüfen. Dadurch wird es leichter, Kinder im Fall von Familienstreitigkeiten zu entführen, und auch dem Menschenhandel und der Ausbeutung von Kindern kann auf diese Weise wenig entgegengesetzt werden.
Esta práctica hacía mucho más difícil y menos fiable la comprobación de la identidad del niño facilitando el secuestro de aquellos involucrados en alguna disputa y el comercio y la explotación de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Frau Lulling für ihre Ausdauer, Beharrlichkeit und harte Arbeit, um an den Punkt zu gelangen, an dem wir uns heute befinden, und an den spanischen Ratsvorsitz dafür, dass er unterschiedliche und entgegengesetzte Ansichten zugelassen hat, die innerhalb des Rates zum Ausdruck gebracht wurden und wodurch diese Übereinkunft heute auf dem Tisch liegt.
A la señora Lulling por la insistencia, la tenacidad y el trabajo que le ha dedicado para llegar al momento en el que estamos ahora, y a la Presidencia española por posibilitar el encuentro de distintas posiciones enfrentadas en el marco del Consejo para que hoy tengamos en la mesa este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte