Aber bei der nächsten Erweiterung der Gemeinschaft werden die Umweltprobleme mit entgegengesetzten Vorzeichen auftreten.
Sin embargo, con la próxima ampliación de la Comunidad, los problemas relacionados con el medio ambiental seguirán con signo inverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heißt das aber, dass wir nun eine genau entgegengesetzte Herangehensweise wählen müssen?
Sin embargo, ¿debemos adoptar un enfoque completamente inverso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer müssen uns allerdings genau in die entgegengesetzte Richtung bewegen.
Lo que nosotros los europeos necesitamos más que cualquier otra cosa en este momento es embarcarnos precisamente en el curso inverso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wenn ich den Vergleich ziehe zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa: Die Amerikaner sind genau den entgegengesetzten Weg gegangen.
Y, si comparamos la situación en los Estados Unidos y Europa, podemos constatar que los americanos han seguido el proceso exactamente inverso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich doch um die entgegengesetzte Entwicklung zu dem, was wir mit dieser Verordnung beabsichtigen.
Estamos ante un desarrollo completamente inverso al que hemos estado preparando en el contexto de esta propuesta de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem der saisonalen Schwankungen bei der Erzeugung bestimmter lagerfähiger Käsesorten und der Käsesorten Pecorino Romano, Kefalotyri und Kasseri wird verschärft durch entgegengesetzte saisonale Schwankungen beim Verbrauch.
El carácter estacional de la producción de algunos quesos conservables y de los quesos pecorino romano, kefalotyri y kasseri se ve agravado por un carácter estacional inverso del consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
entgegengesetztopuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz im Süden, entgegengesetzt von Cartagena befindet sich der Archäologische Park von San Agustin.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich lenke die Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt, weil er mir als völlig widersprüchlich und unseren Interessen und Erfordernissen entgegengesetzt erscheint.
Llamo la atención sobre este aspecto, porque me parece absolutamente contradictorio y opuesto a nuestros propios intereses y necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die induzierten Ströme erzeugen wiederum ein Magnetfeld, das dem des fallenden Magneten entgegengesetzt ist (Lenz'sche Regel ) und diesen deshalb abbremst.
EUR
Das Gerät muss mit mindestens zwei kraftbetriebenen Platten ausgestattet sein, die sowohl in Längs- als auch in Querrichtung entgegengesetzt voneinander bewegt werden können;
el dispositivo debe disponer al menos de dos placas motorizadas que puedan moverse en sentido opuesto, tanto en dirección longitudinal como transversal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Magnet selbst ist immer noch magnetisch, die von ihm erzeugte Flussdichte ist aber entgegengesetzt genau gleich groß wie die Flussdichte des entmagnetisierenden Feldes, so dass sich die beiden gegenseitig aufheben.
IT
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Zugmaschinenlängsmittelebene angeordnet sein, die dem im Zulassungsland vorgeschriebenen Fahrtrichtungssinn entgegengesetzt ist.
Cuando la luz antiniebla trasera sea única, estará situada, respecto al plano longitudinal mediano del tractor, en el lado opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zerkleinerung erfolgt durch zwei parallel zueinander angeordnete Messerwalzen, die sich mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten entgegengesetzt drehen. Das Material wird in den Zwischenräumen der Brechzähne erfasst und so zerkleinert.
DE
Tales acciones son realizadas por dos cilindros dentados adyacentes de ejes paralelos, que giran en sentido opuesto con velocidades diferentes, quebrando el material en trozos y forzándolos a pasar a través de los espacios existentes entre los dientes.
DE
Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie auf der Seite neben der Längsmittelebene der Zugmaschine angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist.
Si solo hay una luz antiniebla trasera, debe estar situada en el plano longitudinal mediano del tractor, o en el lado de dicho plano opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, wir haben nicht für den Bericht Dimitrakopoulos/Leinen gestimmt, weil er von dem Modell eines integrierten, zentralisierten und starren Europas ausgeht, das unseren Vorstellungen entgegengesetzt ist und das der Erweiterung nur abträglich sein kann.
Señor Presidente, nos hemos opuesto al informe Dimitrakopoulos/Leinen porque propone un modelo de Europa integrada, centralizada, rígida, que es lo opuesto al nuestro y sólo puede bloquear la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Richtung der Breite: Ist nur eine Nebelschlussleuchte vorhanden, so muss sie neben der Fahrzeuglängsmittelebene auf der Seite angeordnet sein, die der im Zulassungsland vorgeschriebenen Verkehrsrichtung entgegengesetzt ist; der Bezugspunkt darf auch in der Fahrzeuglängsmittelebene liegen.
En anchura: cuando haya una única luz antiniebla trasera, estará situada, respecto al plano longitudinal medio del vehículo, del lado opuesto al sentido de la circulación prescrito en el país de matriculación; el centro de referencia podrá estar también situado en el plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
entgegengesetztcontrario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Aufziehen drehen Sie die Krone in die entgegengesetzte Richtung, um das Räderwerk des Aufzugs freizusetzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
entgegengesetztcontraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Standpunkt ist genau entgegengesetzt: wenn man über Einwanderungsfragen mit Mehrheit entscheiden würde, würde die Entscheidungsbefugnis den Völkern entzogen und unkontrollierbaren "Lobbies " übertragen, wenn nicht gar einem Mitgliedsland, das in Entscheidungsverfahren besser platziert ist als andere.
Nuestra posición es la contraria: si se llegara a decidir por mayoría sobre las cuestiones de inmigración, se quitaría el poder a los pueblos y se entregaría a grupos de presión imposibles de controlar, a menos que fuese a un país miembro mejor situado que los demás en los procedimientos de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Standpunkt muß genau entgegengesetzt sein.
Justamente, nuestra postura ha de ser la contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in diesem Bericht vorgeschlagene Lösung ist dem jedoch völlig entgegengesetzt, ist das völlige Gegenteil.
Y sin embargo, la elección de este informe es bien distinta, es contraria, es la antítesis completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Öffnungsrichtung der Verschlussgabel“ die Richtung, die der entgegengesetzt ist, in der der Schließer in den Verschluss eingeführt wird und in die Verschlussgabel eingreift.
«Dirección de apertura de la horquilla» es la dirección contraria a aquella en que el cerradero entra en la cerradura para que enganche la horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug oder die nackte Karosserie ist so auszurichten, dass ihre Querachse sich mit der Achse der Beschleunigungsvorrichtung deckt, mit der ein Seitenaufprall in der Richtung simuliert wird, die der in Absatz 2.2.3.3 dieses Anhangs angegebenen Richtung entgegengesetzt ist.
Disponer el vehículo o la carrocería lista para pintar de forma que su eje transversal esté alineado con el eje del mecanismo de aceleración, simulando un impacto lateral en la dirección contraria a la que se ha descrito en el apartado 2.2.3.3 de este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während beispielsweise Deutschland gegenüber China eine Hardliner-Position vertritt, ist die rumänische Haltung quasi entgegengesetzt.
Mientras que, por ejemplo, mantiene una posición dura hacia China, la actitud rumana es casi la contraria.
Korpustyp: EU DCEP
entgegengesetztopuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Mensch besitzt eine Würde, eine Mission, die weitaus höher stehen als das, was man uns heute vorschlägt, und dem sogar entgegengesetzt sind.
La persona humana tiene una dignidad, una misión que son muy superiores, incluso opuestas a lo que se nos propone hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jährliche Gras, entgegengesetzt, etwas grobe Blätter mit Rändern machen, weiße weiße kleine Blumen glatt.
Einige, ich denke, es waren meine grünen Freunde und andere Kritiker der WTO, vermuteten, dass diese beiden Dinge nicht miteinander zu vereinen und die Entwicklung neuer Regeln den Interessen der Entwicklungsländer diametral entgegengesetzt seien.
Hay quien ha sugerido - creo que han sido mis amigos del Grupo de los Verdes y otros críticos con la OMC - que de alguna manera estas dos cosas son incompatibles entre sí y que el desarrollo de un nuevo reglamento sobre la OMC va en contra de los intereses de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Richtlinienvorschlag liegt eine Philosophie zugrunde, die der der im vergangenen Jahr angenommenen Richtlinie entgegengesetzt ist.
Esta propuesta de directiva es el resultado de una filosofía que discrepa con la que se aprobó el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegengesetztcontraria a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine erste Bemerkung bezieht sich auf die Hochgeschwindigkeitsseewege, zu denen ich den einen Standpunkt vertrete, der dem von Herrn Bradbourn und Herrn Jarzembowski entgegengesetzt ist.
La primera se refiere a las autopistas del mar, con respecto a las cuales defiendo la posición contraria a los Sres. Bradbourn y Jarzembowski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Interessen entgegengesetzt, weil diese Maßnahmen, falls sie, wenn auch nur für eine begrenzte Zeit in Kraft treten würden, danach sehr schwer wieder rückgängig zu machen wären, da sich die Entwicklung in einem weltweiten Umfeld vollzieht, in dem viele Länder Europa Agrarprotektionismus vorwerfen.
Por otra parte, podría llegar a ser contraria a los intereses europeos, dado que, si empezara a aplicarse —incluso por una duración determinada—, sería muy difícil posteriormente dar marcha atrás, a sabiendas de que en la escena mundial numerosos países reprochan a Europa su proteccionismo agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
entgegengesetztopuestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn überhaupt, sind einige meiner Vorbehalte zu denen von Herrn Mauro entgegengesetzt.
Si cabe, en algunos puntos mis preocupaciones son opuestas a las del señor Mauro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich darf man „den Zorn Gottes“ und seine Vergebung nicht als vollkommen entgegengesetzt sehen, sondern eher als zwei Seiten derselben Wirklichkeit.
EUR
Auf den ersten Blick völlig entgegengesetzt zur normalen Lebens- und Arbeitswelt, ist die Natur ideal für die Spiegelung individueller Unternehmenssituationen.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
entgegengesetztopuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie den Hangtyp - Senkrecht, Waagrecht, Diagonal, Entgegengesetzt diagonal oder Kreisförmig. Diagonale und entgegengesetzt diagonale Hänge sind Dreiecke, kreisförmige Hänge sind Kreise. Senkrechte und waagerechte Hänge sind rechteckig.
Selecciona el tipo de pendiente (vertical, horizontal, diagonal, diagonal opuesta, elíptica)). Las pendientes diagonal y diagonal opuesta son triángulos mientras que las pendientes elípticas son círculos. Las pendientes vertical y horizontal son rectángulos, por supuesto.
Der Hintergrundgedanke hierbei war, das…genau wie deine linke und rechte Hand Spiegelbilder von einander sind, identisch und doch entgegengesetzt, genauso können zwei organische Verbindungen als
La idea es que, al igual que la mano izquierda y la derech…...son imágenes espejo la una de la otra, ¿sí? Idénticas, pero opuesta…...también dos compuestos orgánicos pueden se…...imágenes espejo el uno del otr…...a nivel molecular.
Korpustyp: Untertitel
entgegengesetztopuesta a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man beachte, dass die Bewegungsrichtung der Elektronen (kleine grüne Punkte) dazu entgegengesetzt ist!
DE
Semejante miedo desconoce la visión de la unidad que es propia a la perspectiva bíblica y que se encuentra en las antípodas de nuestras ideas habituales.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
entgegengesetztestudiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der Hauptthemen betrifft die Möglichkeiten, um die Gemeinschaft unter den Provinzen zu stärken und einen Weg zu finden, um sicherzustellen, daß nicht eine oder mehrere Provinzen Initiativen ergreifen, die andere als dem Evangelium oder der Tradition entgegengesetzt ansehen.
Se están estudiando los modos posibles de restablecer la comunión entre las provincias y hallar una manera de asegurar que una o varias provincias no tomen iniciativas que otros ven como contrarias al Evangelio o a la tradición.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entgegengesetztcontrario a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der natürlichen Geländeform und der Windrichtungen, entschied sich der Architekt, das Gebäude so anzulegen, dass der Eingang auf der entgegengesetzten als der logisch erscheinenden Seite, von Gijón aus gesehen, liegt.
Teniendo a la vista la forma natural del terreno y la dirección de los vientos, el arquitecto optó por disponer el edificio de manera que su acceso se haga en sentido contrarioal que parecería lógico, teniendo como punto de partida Gijón.
Gleichzeitig betreibt die EU mit der Anwendung der Agenda 2000 eine Politik, die genau entgegengesetzt ist.
Simultáneamente, la UE, al aplicar la Agenda 2000, está haciendo exactamente locontrario.
Korpustyp: EU DCEP
entgegengesetztadecuarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was gedenkt die Kommission angesichts des offenkundigen Widerstands zu unternehmen, der in vielen Mitgliedstaaten der vollständigen Umsetzung der erklärten Ziele dieser Richtlinie entgegengesetzt wird?
Qué medidas tomará la Comisión para afrontar las evidentes resistencias existentes en muchos Estados miembros a la hora de adecuarse plenamente a los objetivos declarados en dicha Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entgegengesetzter Leitfähigkeitstyp
.
.
Modal title
...
entgegengesetzte Wirkung
.
Modal title
...
entgegengesetzter Gierwinkel
.
Modal title
...
entgegengesetzte Swapgeschäfte
.
Modal title
...
entgegengesetzte Peilung
.
Modal title
...
entgegengesetzte Polarität
.
Modal title
...
Transistoren entgegengesetzter Polarität
.
Modal title
...
Ausschluß von Fahrten entgegengesetzter Richtung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegengesetzt
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wedeln wir entgegengesetzt, oder gleichzeitig?
Y es lo que escalonar nuestras ondas o hacer 'em al mismo tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Die andere Sichtweise war dem völlig entgegengesetzt.
El otro enfoque era bastante diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bahnhof ist in entgegengesetzter Richtung.
La estación está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal scheint es geradezu paradox entgegengesetzt:
DE
Viajar por Italia significa conocer estilos de vida extremadamente distintos entre sí, pero similares por el hecho de pertenecer a esta maravillosa tierra única. Opens internal link in current window
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nähert sich ein Luftfahrzeug einem anderen Luftfahrzeug oder einem Wasserfahrzeug in entgegengesetzter oder nahezu entgegengesetzter Richtung, hat es seinen Kurs nach rechts zu ändern und ausreichend Abstand zu halten.
Cuando una aeronave se aproxime de frente o casi de frente a otra, o a una embarcación, variará su rumbo hacia la derecha para mantenerse a suficiente distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis darauf, dass der ständigen Weiterentwicklung im Bereich der Biotechnologie spezifische angemessene Vorschriften entgegengesetzt werden müssen,
Considerando que en el sector en evolución de la biotecnología deben establecerse unas normas específicas apropiadas,
Korpustyp: EU DCEP
Aber Informationen, aus denen hervorgeht, daß die Wissenschaftler entgegengesetzte Ansichten zu Kernfragen der Lebensmittelsicherheit vertreten, sind ebenfalls recht bedenklich.
Pero una información que comprenda una discrepancia fundamental entre científicos sobre cuestiones básicas relativas a la seguridad alimentaria es también una cuestión que suscita grave preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren kämpfe ich dafür, dass die Rechte der Frau nicht den Rechten des ungeborenen Kindes entgegengesetzt werden.
Llevo años esforzándome por que no se contrapongan los derechos de la mujer a los derechos de los niños aún no nacidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens handelt es sich um zwei Prioritäten, die nicht einander entgegengesetzt sind, die nicht im Widerspruch zueinander stehen.
Creo que se trata de dos prioridades que no son antinómicas, ni contradictorias, entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Nizza sowie die in diesem Bericht enthaltenen Orientierungen sind jedoch diesen Forderungen diametral entgegengesetzt.
El Tratado de Niza, al igual que las orientaciones propuestas por este informe, se encuentran en las antípodas de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist der steigenden Produktion von Opium - um 30 % in diesem Jahr - keine angemessene Antidrogen-Strategie entgegengesetzt worden.
Segundo, la creciente producción de opio -aumentada un 30 % este año- no se ha visto correspondida por una adecuada estrategia antidroga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Hochgeschwindigkeitsseewege nicht einfach an Leute vergeben, die wir kennen, denn das wäre unserem Ansatz völlig entgegengesetzt.
Señorías, las autopistas del mar no podemos adjudicarlas "a dedo", porque sería ir completamente en contra de nuestros planteamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht ganz klar der Auffassung, dass das Lissabon-Ziel ein einheitliches strategisches Ziel und nicht drei entgegengesetzte Ziele darstellt.
Todo ello refleja a las claras que el objetivo de Lisboa constituía un único objetivo estratégico y no tres propósitos yuxtapuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 3 bestimmt sich, ob eine gerichtliche Entscheidung, in der die Nichtigkeit ausgesprochen wird, Dritten entgegengesetzt werden kann.
La oponibilidad a terceros de una resolución judicial que declare la nulidad estará regulada por el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Entschlossenheit, die Kommission von innen auszuhöhlen, wird von Seiten der traditionellen Verfechter der Menschenrechte im Westen nichts Vergleichbares entgegengesetzt.
La determinación que han mostrado para hacer de la comisión un órgano por completo inofensivo no es balanceada por el impulso de los promotores tradicionales de los derechos humanos en Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals kam die große Bedrohung des Friedens in der Welt von der Teilung der Erde in zwei einander entgegengesetzte Blöcke.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
D. in Erwägung des Auftretens neuer Formen von Armut und Ausgrenzung, dem innovative und konkrete Maßnahmen entgegengesetzt werden müssen, um denen zu helfen, die in Not sind,
D. Considerando la existencia de nuevas formas de pobreza y marginación, contra las que se deben adoptar medidas innovativas específicas para ayudar a los necesitados,
Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht des Auftretens neuer Formen von Armut und Ausgrenzung, dem innovative und konkrete Maßnahmen entgegengesetzt werden müssen, um denen zu helfen, die in Not sind,
Considerando la existencia de nuevas formas de pobreza y marginación, contra las que se deben adoptar medidas innovativas específicas para ayudar a los necesitados,
Korpustyp: EU DCEP
Was die Kommission jetzt vorgelegt hat, ist diesem Konzept aus unterschiedlichen Gründen jedoch diametral entgegengesetzt, wie Herr Visser bereits klar herausgestellt hat.
No obstante, lo que la Comisión ha presentado se opone diametralmente a esta idea por varias razones, tal y como el señor Visser ha dejado bastante claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Wort zu der von der israelischen Führung gewählten einseitigen Strategie, die dem Geist der Roadmap und des gesamten Friedensprozesses diametral entgegengesetzt ist.
Ni una palabra sobre la opción de los dirigentes israelíes por una estrategia unilateral, que se opone sin duda al espíritu de la «Hoja de Ruta» y a todo el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich oft gezeigt, daß die Verwendung von Pflanzen, die gegen Krankheiten resistent oder für Schädlinge giftig gemacht worden waren, direkt entgegengesetzte Folgen gehabt hat.
Varias veces se ha demostrado que el empleo de plantas que se han hecho resistentes a enfermedades o venenosas para los parásitos ha tenido consecuencias directas contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es daher völlig schleierhaft, worauf sich unser Optimismus eigentlich gründen soll und warum die Kommission zwei entgegengesetzte Einschätzungen unterbreitet.
Por consiguiente, no alcanzo a comprender en absoluto qué base podemos tener para el optimismo y por qué difunde la Comisión dos evaluaciones de sentido contrapuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Menschenrechte ist eine Pflicht und ein Recht, denen nicht der Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten entgegengesetzt werden darf.
La defensa de los derechos humanos es un deber y un derecho que no deben verse obstaculizados por el principio de no interferencia en los asuntos internos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Dem Bild der Malediven als traumhaftes Urlaubsparadies muss die politische Realität entgegengesetzt werden: Aufstände, willkürliche Verhaftungen, Isolationsfolter, Einschränkung der Redefreiheit, der Pressefreiheit, der Versammlungs- und Religionsfreiheit.
— Señor Presidente, frente a la imagen de las Maldivas como el paraíso que todos soñamos para pasar las vacaciones, tenemos que dar a conocer la realidad política de revueltas, arrestos arbitrarios, confinamiento e incomunicación y restricciones sobre la libertad de expresión, la prensa, el derecho de asociación y la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er verkündete, dass wir eine zwangsweise Liberalisierung ablehnen müssten, und dennoch verfährt die Kommission nach einer zunehmend aggressiven Verhandlungsagenda, die dem diametral entgegengesetzt ist.
Manifestó que «tenemos que rechazar la liberalización forzosa» y, sin embargo, la Comisión adopta un programa de negociación cada vez más agresivo que se opone diametralmente a todo lo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Besteuerung der Finanztransaktionen kann den durch die übermäßige Volatilität der Finanzströme verursachten Problemen und der Ungleichheit zwischen den Ländern kein wirksamer Widerstand entgegengesetzt werden.
Un impuesto sobre las transacciones monetarias no podrá hacer frente de forma eficaz a los problemas causados por la excesiva volatilidad de los flujos financieros ni a la desigualdad entre países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich betonen – und da ist mein Standpunkt praktisch genau entgegengesetzt zu dem der Vorredner –, dass beim Thema Wein die wirklichen Entscheidungen der Verbraucher trifft.
En primer lugar, me gustaría destacar –y en este punto me opongo casi diametralmente al orador que me ha precedido– que en materia de vino quien decide realmente es el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst dem Berichterstatter danken, der die schwierige Aufgabe hatte, ziemlich entgegengesetzte Standpunkte auf einen Nenner zu bringen.
Señora Presidenta, en primer lugar quisiera darle las gracias al ponente, que ha tenido la difícil tarea de intentar que converjan puntos de vista bastante conflictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinheitlichung im Eiltempo, die auch ein Einheitsmodell mit sich bringt, ist dem entgegengesetzt, was wir tagtäglich zu verteidigen bestrebt sind: die Unterschiede!
Esta uniformización a marchas forzadas, germen de un modelo único, va en contra de aquello que nos esforzamos en defender cada día, a saber las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu größeren Schwierigkeiten für die Mobilität der Nutzer führen, selbst wenn einige Vorschläge, die das Parlament angenommen hat, positiv sind und in die entgegengesetzte Richtung weisen.
Así, podrían llegar a crearse mayores dificultades a la movilidad de los usuarios, aunque algunas propuestas aprobadas por el Parlamento que siguen una orientación diferente sean positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der endgültige Text krankt an folgenden Mängeln: den verankerten Rechten und Freiheiten werden nicht die entsprechenden Pflichten entgegengesetzt, was einer Missachtung ihres wahren Wertes und ihrer Existenz gleichkommt.
El texto final sufre los vicios de no añadir a los derechos y libertades consagrados las obligaciones que conllevan, negando así la necesidad de tomar en consideración el valor de aquellos y la existencia de éstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie präsentieren Ihr Arbeitsprogramm mit sozialdemokratischen Elementen, geben aber dann in der ein Interview, das genau in die entgegengesetzte Richtung geht.
La cohesión social está al mando, por lo menos para nosotros los socialistas, señor Presidente, y no vamos a eximirle de sus obligaciones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute ein genau entgegengesetztes Vorkommnis hervorheben, das sich gestern während der Aussprache über die Prioritäten der Union im Rahmen der externen Politikbereiche ereignete.
Quiero destacar un hecho de signo radicalmente distinto que ocurrió ayer durante el debate sobre las prioridades políticas en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Schaffung von Arbeitsplätzen nur dann erfolgreich sein, wenn wir es in der Politik wagen, diese Entwicklung in die entgegengesetzte Richtung zu lenken.
Sólo conseguiremos tener éxito en la creación de puestos de trabajo cuando tengamos la capacidad y el valor político para invertir esa tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Mitte der achtziger Jahre scheint das Pendel in die entgegengesetzte Richtung zu schlagen, das Gleichgewicht der Institutionen geht verloren, das Demokratiedefizit verschärft sich, und das Vertrauen schwindet.
Pero después de la primera mitad de la década de 1980 parece que la curva se invierte, que las instituciones pierden su equilibrio, que el déficit democrático aumenta y sobre todo que la confianza disminuye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen der Stellungnahmen im Anhang des Berichts sind völlig entgegengesetzte Beschreibungen der Industrie auf Gemeinschaftsebene enthalten, als er sie gibt.
En algunas de las opiniones anexas al mismo encontramos descripciones totalmente diferentes del sector a nivel europeo de aquella que nos ofrece el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den vorgebrachten Argumenten hängen diese beiden Preise nicht unbedingt miteinander zusammen, da die wirtschaftlichen Interessen der Gasanbieter und ihrer Abnehmer genau entgegengesetzt sind.
En contra de lo alegado, estos dos precios no están necesariamente relacionados, pues los intereses económicos de los distribuidores de gas y de sus clientes son claramente antagónicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Newton sagt, dass auf jede Kraft eine gleich große entgegengesetzte Kraft wirkt. Das bedeutet, wenn der Tod aktiv geworden ist, können wir das auch.
lo cual significa qu…si la muerte toma una acción, nosotros también podemos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit lang hat das Pendel der politischen Meinung vielleicht etwas zu weit in die dem Nationalstaat und seiner Rolle entgegengesetzte Richtung ausgeschlagen.
Durante un tiempo, el péndulo de la opinión pública puede haber oscilado mucho en contra del Estado-nación y su papel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Leute assoziieren unsere Produkte mit Vergnügen, Genuss und Geselligkeit, aber sie können sich ganz entgegengesetzt auswirken, wenn sie nicht verantwortungsbewusst genossen werden.
Nuestros productos están, para la mayoría de la gente, asociados al placer y la diversión, pero el efecto puede ser el adverso si no se consume responsablemente.
Durch viele Auseinandersetzungen und entgegengesetzte Meinungen und Geschäftsvorstellungen, wagte Rudolf Dassler dann jedoch den Schritt, ein eigenes Unternehmen mit dem Namen PUMA zu gründen.
Tras numerosas discusiones, diferentes opiniones y definiciones del negocio, Rudolf Dassler se atrevió a dar el paso decisivo y fundó su propia empresa bajo el nombre Puma.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der TDS verläuft in entgegengesetzter Richtung zum CCC. Hochmotivierte Trailer treffen aus allen Himmelsrichtungen im Zentrum des Ortes Courmayeur ein und begeben sich zur Startlinie.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Hotelgäste können Dank der U-Bahn-Linie M3 und anderen öffentlichen Verkehrsmitteln das Stadtzentrum, bzw. in entgegengesetzter Richtung den Flughafen schnell erreichen.
Los clientes del hotel pueden llegar rápidamente al centro de ciudad por una parte y al aeropuerto por otra parte gracias por el metro M3 y otros medios de transporte.
Die Gegner und die Befürworter der Todesstrafe unter den Katholiken schaffen es, aus denselben Quellen, nämlich den Evangelien, dem Katechismus und den päpstlichen Enzykliken, einander völlig entgegengesetzte Argumente zu liefern.
Los católicos se oponen a la pena de muerte y los que están a favor pretenden basar argumentos plenamente contradictorios en las mismas fuentes, a saber, los Evangelios, el catecismo y las encíclicas papales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der einstimmigen Entscheidung zum Erweiterungsprozeß kann und wird von uns der Ernsthaftigkeit unseres Willens und des Willens der Türkei, den Kopenhagener Kriterien möglichst bald zu entsprechen, kein Zweifel mehr entgegengesetzt werden.
Tras la decisión unánime sobre el proceso de ampliación no puede y no debe subsistir ninguna duda en cuanto a la seriedad de nuestra voluntad y la voluntad de Turquía de que se cumplan lo más pronto posible los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Bürger mögen 1 oder 2 Grad wärmer durchaus als angenehm empfinden, der warme Golfstrom, der uns ein mildes Klima bringt, kann aber jederzeit in die entgegengesetzte Richtung verlaufen.
Muchos ciudadanos piensan que uno o dos grados más no estaría mal, pero la cálida corriente del Golfo que nos brinda un clima agradable puede invertirse en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drastische Kürzung der Mittel für die Kontrolle der Einhaltung von Embargos, die die Kommission und der Rat im Haushaltsverfahren vorgeschlagen haben, ist dem diametral entgegengesetzt und ist deshalb abzulehnen.
La fuerte reducción de los créditos para el control del cumplimiento de los embargos propuesta por la Comisión y el Consejo durante el procedimiento presupuestario se opone diametralmente a ello y, por consiguiente, debe ser desestimada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer wichtigen Richtlinie wie der im Bericht Paulsen behandelten wird nämlich eine entgegengesetzte Wirkung erreicht, d. h. der Markt wird für Erzeugnisse geöffnet, deren Qualität den von uns geforderten Grenz- und Schwellenwerten absolut nicht gerecht wird.
De hecho, una propuesta tan importante como el informe Paulsen consigue un efecto perverso, esto es, abrir el mercado a producciones que, cualitativamente, no satisfacen en absoluto los límites y los umbrales que nosotros pedimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wahre Problem besteht in der Sicherstellung eines stabilen Euro, ohne künstliche Stärkung und ohne Versuche in die entgegengesetzte Richtung, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft durch die Schwächung ihrer Währung zu fördern.
El verdadero problema estriba en garantizar un euro estable, sin intervenciones de blindaje artificiales y sin intentos, por contra, de fomentar la competitividad de la economía europea a través del debilitamiento de su moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist ein unvorhersehbarer uneingeschränkter Anstieg bei traditionellen Ausfuhren, mit dem Schwerpunkt auf Rohstoffen wie Kupfer, Zucker, Kokosöl, Fisch- und Palmöl (Agrokraftstoffe!), den Bedürfnissen einer nachhaltigen Entwicklung diametral entgegengesetzt.
Además, un aumento previsible y sin restricción de las exportaciones tradicionales, concentradas en materias primas como el cobre, el azúcar, la copra, el pescado y el aceite de palma (¡los biocombustibles!), se aleja completamente de las necesidades de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Ergebnis kommen wir, wenn wir uns die Politik vieler Mitgliedstaaten ansehen, welche die entgegengesetzte Richtung zu den von uns in den großen Zielen des Lissabon-Prozesses festgelegten 3 % gehen.
Si examinamos la política de muchos Estados miembros, éste ha sido el resultado, produciéndose un alejamiento del 3% que habíamos fijado entre los principales objetivos del proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte die verstärkte Zusammenarbeit auch nicht in die entgegengesetzte Richtung gehen, in diejenige Richtung, die auch als das Europa à la carte oder das Europa der zwei Geschwindigkeiten bezeichnet wird.
¿Quién podría no advertir que las cooperaciones reforzadas van en otra dirección, en la que se llama Europa a la carta o Europa de dos velocidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit damals gibt es entgegengesetzte Positionen zwischen dem ursprünglichen Vorschlag des Rates und dem Europäischen Parlament bei der Einordnung der Seehäfen innerhalb der transeuropäischen Verkehrsnetze nach Kriterien, die durch den jährlichen Güterumschlag bzw. das Passagieraufkommen bestimmt wurden.
Desde entonces ha habido posiciones encontradas entre la propuesta inicial del Consejo y el Parlamento Europeo a la hora de clasificar los puertos marítimos dentro de las redes transeuropeas de transporte, en función de criterios determinados por el tráfico anual de mercancías o del número de pasajeros transportados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Abgeordneten des Europäischen Parlaments nimmt in dieser Frage einen Standpunkt ein, der der Haltung, die die gleichen politischen Kräfte vor sechs Monaten in der Kosovo-Frage vertreten haben, diametral entgegengesetzt ist.
La postura adoptada por la mayoría en el Parlamento Europeo se opone frontalmente a la mantenida por las mismas fuerzas políticas hace seis meses en el asunto de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Politiker, die jetzt über die uns von Südkorea bescherten Probleme lamentieren, sind im Unrecht, wenn sie behaupten, daß die Globalisierung unumkehrbar ist, daß ihr nichts entgegengesetzt werden kann.
Todos esos políticos que ahora se quejan de los problemas que nos causa Corea del Sur, están equivocados cuando alegan que la globalización es irreversible, que no se puede hacer nada frente a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich entdecken die Bürger der ganzen Welt derzeit über das Internet neue Realitäten über Länder, Unternehmen, Verbände und in vielen Fällen Lebensformen, die jenen, in denen wir leben, völlig entgegengesetzt sind.
Como es sabido, a través de Internet los ciudadanos de todo el mundo descubrimos actualmente nuevas realidades sobre países, empresas, asociaciones y en muchos casos, formas de vida que están en las antípodas de donde nosotros vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte die Notwendigkeit des Ausgleichs entgegengesetzter Werte berücksichtigen und besonders in der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise die Auswirkungen von Handelsabkommen beachten, die sie bezüglich der Leben und Betriebe europäischer Landwirte schließt.
La Unión Europea debería tener presente la necesidad de equilibrar los valores en conflicto y, sobre todo durante la actual crisis económica y financiera, tener en cuenta las repercusiones de los acuerdos comerciales que subscribe en las vidas de los agricultores europeos y sus explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist ein weiterer, dem Willen der Mehrheit des Europäischen Parlaments entgegengesetzter Versuch, das Lissabon-Vertragsprojekt um jeden Preis zu "verkaufen" - ein Unterfangen, das sich nicht als einfach erwiesen hat, wenn man die Ergebnisse vorangegangener Referenden betrachtet.
Este informe no es más que otro más que se empeña contra la mayoría del Parlamento Europeo en sus esfuerzos de intentar "vender" el Tratado de Lisboa a cualquier precio, una tarea que no está resultando nada fácil a juzgar por los resultados de los últimos referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine künstliche Unterstützung der Nachfrage, die durch eine Haushaltsexpansion oder eine zu rapide Lohnentwicklung die Grundlagen bedrohen würde, hätte die entgegengesetzte Wirkung und wäre daher nicht von Dauer.
Pero un mantenimiento artificial de la demanda, que amenazaría los fundamentos básicos por medio de una expansión presupuestaria o una evolución salarial demasiado rápida, sería contraproducente y, por consiguiente, poco duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat sich gegenüber den Forderungen der Branche offener gezeigt, der Rat war entgegengesetzter Meinung; die Kommission hätte beide Lösungen akzeptieren können, doch das Vermittlungsverfahren ist zugunsten des Rates ausgegangen.
El Parlamento estaba más abierto a las exigencias de la industria; el Consejo no; la Comisión estaba abierta a ambas soluciones, pero el procedimiento de conciliación se inclinó a favor del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bürgernahes Europa wäre nicht machbar, könnte niemals verwirklicht werden, wenn seine Mechanismen den Bürgern Europas, für die die Europäische Union ja geschaffen wurde, unbekannt und es selbst den Menschen unverständlich oder ihren Interessen gar entgegengesetzt wäre.
Una Europa cercana a los ciudadanos no sería factible, no sería realidad, si sus mecanismos fueran desconocidos y si ella misma fuera hostil e impenetrable para los ciudadanos, a cuyo servicio está la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Formalitäten der Offenlegung hinsichtlich der Personen, die als Organ zur Vertretung der Gesellschaft befugt sind, erfüllt worden, so kann ein Mangel ihrer Bestellung Dritten nur entgegengesetzt werden, wenn die Gesellschaft beweist, dass die Dritten den Mangel kannten.
El cumplimiento de las formalidades de publicidad relativas a las personas que, en calidad de órgano, tengan el poder de obligar a la sociedad, hará que cualquier irregularidad en su nombramiento no pueda oponerse a terceros a menos que la sociedad demuestre que estos terceros ya tenían conocimiento de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Satzungsmäßige oder auf einem Beschluss der zuständigen Organe beruhende Beschränkungen der Befugnisse der Organe der Gesellschaft können Dritten nicht entgegengesetzt werden, auch dann nicht, wenn sie bekannt gemacht worden sind.
Las limitaciones a los poderes de los órganos de la sociedad, resultantes de los estatutos o de una decisión de los órganos competentes, no se podrán oponer frente a terceros, incluso si se hubieran publicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Wetten bei Betfair wurden von Benutzern platziert, die entweder auf konventionelle Weise auf das Eintreten eines Ereignisses wetten (Back-Wette) oder anderen Benutzern Wettquoten anbieten (Lay-Wette). Wetten werden von Tippspielern abgeschlossen, die entgegengesetzte Ansichten vertreten.
Todas las apuestas en Betfair han sido realizadas por usuarios que desean apostar de la manera normal (apostar a favor), o que ofrecen cuotas a otros apostantes (apostar en contra).
Das IBV-Ventil dient zur Behandlung erkrankter oder geschädigter Lungen. Es begrenzt den Luftstrom zu den Lungenbereichen distal zum Ventil, erlaubt jedoch das Passieren von Sekret und eingeschlossener Luft in entgegengesetzter Richtung.
ES
El sistema IBV se ha diseñado para limitar el flujo de aire en las partes del extremo distal de los pulmones a la válvula permitiendo, asimismo, el movimiento de secreciones mucosas y aire en la dirección proximal para el tratamiento de pulmones enfermos y dañados.
ES
Diese vereinzelte Betrachtung führt immer wieder dazu, dass einander entgegengesetzte Maßnahmen getroffen werden, die wiederum negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben, dass unverhältnismäßige Zwänge auf konkurrierende maritime Tätigkeiten ausgeübt werden oder dass es zu Ineffizienz, zu Ungereimtheiten und zu Konflikten bei der Nutzung kommt.
Este enfoque individual hace una y otra vez que se adopten medidas contradictorias que, a su vez, repercuten negativamente en el medio marino, se impongan restricciones desproporcionadas a actividades marítimas concomitantes o se produzcan ineficacias, desajustes o conflictos en su uso.
Korpustyp: EU DCEP
Einer weltweiten Form der Kommunikationsüberwachung muss eine weltweite Wachsamkeit und Intervention der Bevölkerung entgegengesetzt werden, und ich möchte erneut betonen, dass die derzeit geltenden europäischen Rechtsvorschriften besser dafür geeignet sind, die Menschen gegen Wirtschaftsspionage zu schützen, als sie gegen das Abhören persönlicher Kommunikation zu sichern.
A la globalización policial de las escuchas debe responder la globalización de la vigilancia y de la intervención popular e insisto en decir que las leyes europeas actualmente están mejor hechas para proteger a las personas contra el espionaje económico que contra el espionaje individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Praktiken machen es viel schwieriger und unzuverlässiger, die Identität eines Kindes zu überprüfen. Dadurch wird es leichter, Kinder im Fall von Familienstreitigkeiten zu entführen, und auch dem Menschenhandel und der Ausbeutung von Kindern kann auf diese Weise wenig entgegengesetzt werden.
Esta práctica hacía mucho más difícil y menos fiable la comprobación de la identidad del niño facilitando el secuestro de aquellos involucrados en alguna disputa y el comercio y la explotación de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Frau Lulling für ihre Ausdauer, Beharrlichkeit und harte Arbeit, um an den Punkt zu gelangen, an dem wir uns heute befinden, und an den spanischen Ratsvorsitz dafür, dass er unterschiedliche und entgegengesetzte Ansichten zugelassen hat, die innerhalb des Rates zum Ausdruck gebracht wurden und wodurch diese Übereinkunft heute auf dem Tisch liegt.
A la señora Lulling por la insistencia, la tenacidad y el trabajo que le ha dedicado para llegar al momento en el que estamos ahora, y a la Presidencia española por posibilitar el encuentro de distintas posiciones enfrentadas en el marco del Consejo para que hoy tengamos en la mesa este acuerdo.