Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn keine geeigneten Vorkehrungen getroffen werden, wird Europa in Anbetracht des gegenwärtigen Wachstumstempos im Luftverkehr bald dem Problem fehlender Infrastrukturen entgegentreten müssen.
Al ritmo de crecimiento actual del tráfico aéreo, si no se toman medidas, Europa se enfrentará a una carencia de infraestructuras.
Korpustyp: EU DCEP
Von jetzt an werde ich den Tiefen allein entgegentreten.
De ahora en adelante, enfrentaré las profundidades solo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der internationalen Gemeinschaft eine breiter angelegte und schlüssige politische Strategie entwickeln, um dieser Terrororganisation systematisch entgegenzutreten.
DE
La comunidad internacional tiene que desarrollar una estrategia política integral y coherente para enfrentarse sistemáticamente a esta organización terrorista.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Herausforderung eines sich verändernden Weltklimas hätte damit wesentlich wirksamer entgegengetreten werden können.
De esa manera, podría haberse enfrentado el reto del cambio climático de manera más eficaz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war toll, wie du meinem Bruder entgegengetreten bist.
Me ha encantado còmo te has enfrentado a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen erwartet all jene ein kurzzeitiger oder verlängerter Besuch eines der beschaulichen Monumente menschlicher Auslöschung, die versuchen, der herrschenden Ordnung entgegenzutreten oder sie auch nur in Frage zu stellen.
Por lo que a todo quien intente enfrentarse o simplemente cuestionar el orden imperante le espera una visita momentánea o prolongada en alguno de los apacibles monumentos del exterminio humano.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Es wird viel Mut erfordern, dem Unsinn, der mit diesen schönen Tieren getrieben wird. entgegenzutreten.
Se necesitará mucho coraje para enfrentarse al sin sentido que se produce alrededor de estos bonitos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war toll, wie du meinem Bruder entgegengetreten bist.
Me ha encantado cómo te has enfrentado a mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Großen Adler in Mittelerde, Beleram, schließt einen Bund mit Eradan, Andriel und Farin, als diese Richtung Norden ziehen, um Agandaûr entgegenzutreten.
Beleram, uno de los Grandes Águilas de la Tierra Media, forja una unión con Eradan, Andriel y Farin mientras avanzan hacia el Norte para enfrentarse a Agandûr.
Wie will die Kommission diesen Problemen entgegentreten?
¿Cómo piensa la Comisión encarar estos problemas?
Korpustyp: EU DCEP
- Stört es dich denn kein bisschen, dass dein schwuler Sohn, der Einzige ist, der hart genug ist, deiner Frau entgegenzutreten?
Papá, ¿no te molesta en lo más mínim…que tu hijo gay sea el único que tiene agallas para encararse con tu esposa?
Korpustyp: Untertitel
Geringer Lohn oder kein Einkommen sind keine guten Ausgangspunkte, um dem Wettbewerb zu begegnen; dem künftigen Wettbewerb kann eigentlich nur mit guten Bedingungen entgegengetreten werden.
Disponer de un salario bajo o de ninguno en absoluto no es un buen punto de partida desde el cual intentar afrontar la competencia; será más bien con buenas condiciones como podremos encarar la competencia del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Wirrwarr aus Medien und Sicherheitsdiensten traten sie Carla Del Ponte entgegen, der Chefanklägerin am Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (IStGHJ) in Den Haag.
En un barullo de medios de comunicación y agentes de seguridad, se encararon con Carla del Ponte, fiscal jefe del Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia (TPIAY) en La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entgegentretencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bildete sich eine Separatistenbewegung, und Palpatine hoffte, dieser Bedrohungen entgegentreten zu können, auch wenn er hierzu kein rechtliches Mittel besaß.
Se había formado un movimiento separatista y Palpatine anhelaba hallar una manera de combatir sus amenazas a pesar de que no tenía manera legal de hacerlo.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission derzeit, um der sexuellen Ausbeutung von Frauen entgegenzutreten?
¿Qué medidas está adoptando actualmente la Comisión para combatir la explotación sexual de las mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
Wird derzeit etwas getan, um dieser Art von Rechtfertigung der Piratenangriffe am Horn von Afrika entgegenzutreten? —
¿Se está desarrollando algún tipo de trabajo para combatir este discurso de legitimación de las acciones piratas en la zona del Cuerno de África? —
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ihr entgegentreten, auch wenn das schwierig erscheinen mag.
Debemos combatirlo por muy difícil que parezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder anderen Betrachtungsweise, jedem gedanklichen Kurzschluss muss nachdrücklich entgegengetreten werden.
Toda conclusión, toda consideración irreflexiva de los Estados miembros en sentido contrario deberá combatirse con toda energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt muss sein, die Zielsetzung dieses neuen Registers konsequent zu verfolgen und neu auftretenden Schwierigkeiten in diesem ursprünglichen Sinne unmittelbar und wirkungsvoll entgegenzutreten.
El siguiente paso debe ser dar curso a los objetivos de este nuevo registro y combatir de forma inmediata y eficaz las dificultades que surjan en el espíritu del acuerdo original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für erforderlich, Maßnahmen und Programme zur Rückverfolgbarkeit anzunehmen, mit denen die Verunreinigung und ihre Quelle bestimmt werden können, damit der Verunreinigung wirksam entgegengetreten werden kann;
Considera esencial instaurar medidas y programas de trazabilidad y detectabilidad para determinar la contaminación y localizar su fuente con el fin de combatirla con eficacia;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Haus muss der Welle der Unterdrückung, die über Kuba hereingebrochen ist und Schriftsteller, Intellektuelle und freie Menschen ins Gefängnis gerissen hat, energisch entgegentreten.
Esta Cámara debe combatir enérgicamente la ola de represión que se ha abatido sobre Cuba y que ha llevado a prisión a escritores, intelectuales y hombres libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Bedrohung für unsere Demokratien, eine Bedrohung, der wir entgegentreten müssen, indem wir unsere demokratischen Systeme und Instrumente hier in Europa stärken.
Esto constituye una amenaza para nuestras democracias, la cual debemos combatir mediante el fortalecimiento de los instrumentos y sistemas democráticos con que contamos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deswegen wichtig, für Flexibilität unter den Ausgabenkategorien zu sorgen, um effektiver den Problemen in Verbindung mit der Wirtschaftskrise entgegenzutreten und einen Haushaltsrahmen vorzuschlagen, der Eigenmittel enthält.
Por lo tanto, es importante asegurar la flexibilidad entre las rúbricas de gasto, a fin de combatir con mayor eficacia los problemas vinculados a la crisis económica y también proponer un marco presupuestario que incluya los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegentretenafrontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Festgefahren in desillusioniertem, ja sogar hoffnungslosem Materialismus, wissen sie nicht, wie sie der manchmal sogar gewalttätigen Herausforderung des islamischen Fanatismus entgegentreten sollen, der zudem bei den entwurzelten, nicht integrierten arbeitslosen Einwanderern, die in entmenschlichten Vororten ein kümmerliches Dasein fristen, auf fruchtbaren Boden fällt.
Empantanadas en un materialismo desencantado o incluso desesperado, no saben cómo afrontar la amenaza, a veces violenta, que representa un fanatismo islámico tanto más grave cuanto que encuentra terreno abonado entre las poblaciones inmigradas desarraigadas, no asimiladas y víctimas del desempleo y del malestar de los suburbios deshumanizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Europäische Union den Schwierigkeiten Bulgariens offen entgegentreten, die auf die politisch und wirtschaftlich instabile Situation auf dem Balkan sowie auf den Anstieg des Ölpreises und den internationalen Wertverlust des Euro zurückzuführen sind, an den die bulgarische Währung per Gesetz gekoppelt ist.
La Unión Europea, por otra parte, debe afrontar abiertamente las dificultades de Bulgaria debidas a la situación de inestabilidad política y económica en los Balcanes, así como a la subida del precio del petróleo y a la devaluación internacional del euro, al que, por ley, está ligada la moneda búlgara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle diese Reformen richtig umsetzen, damit wir sicherstellen können, dass Europa als Ganzes und der Euroraum zukünftigen Herausforderungen gestärkt und überzeugender entgegentreten kann.
Debemos lograr aplicar correctamente estas reformas, para que tanto Europa en su conjunto como la zona del euro puedan afrontar los desafíos futuros con una mayor capacidad y convicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel muß darin bestehen, die vom Euro verliehene Stärke einzusetzen, denn diese Währungseinheit kann die Vormacht des Dollar in Frage stellen, um eine ökonomische Regulierung der Globalisierung durchzusetzen, die die Gerechtigkeit fördern und der Hegemonie der Vereinigten Staaten entgegentreten kann.
El objetivo debería ser la utilización del poder conferido por el euro, unidad monetaria que puede poner en entredicho la supremacía del dólar para ejercer una regulación económica de la mundialización que puede promover la justicia y afrontar la hegemonía de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen vor allem dem Sozialdumping entgegentreten, das für sie besonders negative Auswirkungen hat.
Deben afrontar sobre todo situaciones de dumping social que les resultan particularmente nefastas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Programmen SAVE und ALTENER II können wir der europäischen Öffentlichkeit sinnvolle Wege aufzeigen, wie man der Klimaveränderung entgegentreten kann: nämlich durch Energieeffizienz und die Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
Junto con el programa SAVE, tenemos en ALTERNER II una forma de mostrar al público de Europa que hay formas racionales de afrontar el desafío del cambio climático: eficiencia energética y fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlimmste Bedrohung, der die EU entgegentreten muss, damit diese Bewirtschaftung in effizienter Weise geschehen kann, ist die unkontrollierte Zunahme der Fischereikapazität in der ganzen Welt, und die schwierigsten Herausforderungen sind die Kontrolle und die Einhaltung der Regulierungsmaßnahmen der RFO und die Anwendung von Maßnahmen zur effizienten Bewirtschaftung.
Las principales amenazas y retos que deberá afrontar la UE para que esta gestión se lleve a cabo de manera eficaz son: el aumento incontrolado de la capacidad de pesca en todo el mundo, el control y cumplimiento de la medidas de regulación de las ORPs y la aplicación de medidas de gestión eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man dem Problem entgegentreten?
¿Cómo podemos afrontar este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube fest an Leute, die dem entgegentreten, was sie getan haben.
Creo firmemente en que la gente debe afrontar lo que ha hecho.
Korpustyp: Untertitel
entgegentretenhacer frente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann solchen Argumenten kaum mit Worten entgegentreten.
No es posible hacer frente a tales argumentos con palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament muss diesen Fragen sofort entgegentreten und sie angehen, um den Bürgerinnen und Bürgern von Kambodscha zu versichern, dass dieses Parlament ihr Recht auf Demokratie weiterhin unterstützt und verteidigt.
Se debe hacer frente a estas cuestiones y este Parlamento debe abordarlas inmediatamente para asegurar a los ciudadanos de Camboya que este Parlamento continúa apoyando y defendiendo su derecho a la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat aus diesem Grund dem Auf- und Ausbau der Kapazitäten der irakischen Armee und der Kräfte der inneren Sicherheit besondere Aufmerksamkeit gewidmet, da diese beiden Institutionen diejenigen sind, die die Sicherheit garantieren, die Ordnung aufrechterhalten und terroristischen und anderen illegalen Gruppen entgegentreten können.
Por esa razón, se ha prestado especial atención a la tarea de construir y fortalecer la capacidad del ejército iraquí y de las fuerzas de seguridad interna, dado que éstas son las dos instituciones que pueden garantizar la seguridad, mantener el orden y hacer frente a los grupos terroristas y a otros grupos ilegales.
Korpustyp: UN
An anderen Orten der Welt jedoch musste das WFP einem präzedenzlos hohen Bedarf mit unzureichenden Ressourcen entgegentreten.
En el resto del mundo, sin embargo, el Programa tuvo que hacer frente a un volumen sin precedentes de necesidades con recursos insuficientes.
Korpustyp: UN
Wir müssen unmittelbaren Bedrohungen sofort entgegentreten.
Debemos hacer frente inmediatamente a las amenazas inmediatas.
Korpustyp: UN
Die Investitionen in die Verkehrsinfrastruktur stellen eines der Mittel dar, mit denen Europa der Wirtschaftskrise entgegentreten kann.
Las inversiones en infraestructuras de transporte son uno de los modos con los que Europa puede hacer frente a la crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission der ständig zunehmenden Gewalt zu Lasten unschuldiger Kinder entgegentreten, die weltweit große Ausmaße angenommen hat? —
¿Cómo pretende la Comisión hacer frente a la creciente violencia ejercida contra niños inocentes, que ha adquirido enormes dimensiones en todo el mundo? —
Korpustyp: EU DCEP
entgegentretena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben unseren Gegenbericht über den Vertrag von Nizza veröffentlicht, weil wir damit in der Diskussion in Frankreich dieser Verdunkelungstaktik entgegentreten wollen.
Hemos publicado nuestro contrainforme sobre el Tratado de Niza para intentar que el debate francés escape a este escamoteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, der Rat und die europäischen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates müssen dem Sudan dringend entgegentreten, indem sie UNO-Truppen in die Region Darfur mit einem robusten Mandat gemäß Kapitel VII der Charta entsenden.
La Comisión, el Consejo y los miembros europeos del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas deben plantar cara urgentemente a Sudán enviando fuerzas de las Naciones Unidas a la región de Darfur con un mandato firme conforme al Capítulo VII de la Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-ED-Fraktion vertraut uneingeschränkt darauf, dass die polnische Gesellschaft den aufkommenden Homophobieströmungen in angemessener Weise entgegentreten wird.
El Grupo del PPE-DE confía absolutamente en que la sociedad polaca tomará las medidas adecuadas contra esas tendencias homófobas que han empezado a aparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am offenkundigsten zeigt sich dies im Bereich des Welthandels, in dem wir zusammen mit anderen Mitgliedstaaten, die entschlossen sind, zu einem durch fairen Wettbewerb gekennzeichneten internationalen Umfeld beizutragen, der amerikanischen Politik entgegentreten.
Esto resulta más evidente en el ámbito del comercio internacional, en el que contrastamos con la política de los EE.UU. a través de la determinación de otros Estados miembros de la Unión Europea de contribuir a un entorno justo para el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass kein Mitgliedstaat die Gesetze zur Bekämpfung des Terrorismus dazu verwenden darf, die Rechte von Personen, die in Organisationen und in Bewegungen den Regierungspolitiken entgegentreten, gesellschaftlichen Widerstand leisten oder sich des zivilen Ungehorsams bedienen, aufzuheben oder einzuschränken,
Recordando que ningún Estado miembro debería aprovechar las leyes contra el terrorismo para suprimir o reducir los derechos de quienes hacen frente, desde organizaciones y movimientos, a las políticas de los gobiernos o practican la oposición social o la desobediencia civil,
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss der Willkür der Miliz in der Russischen Föderation sowie dem Machtmissbrauch durch russische Milizangehörige entschieden entgegentreten.
La Unión Europea está obligada a pronunciarse con firmeza sobre la arbitrariedad de la policía en la Federación de Rusia, sobre el abuso de poder de los funcionarios rusos.
Korpustyp: EU DCEP
entgegentretencontrarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß mit der derzeitigen Auffassung von der Liberalisierung des Handels, d.h. ohne Sozial- und Umweltschutzregeln, Schluß machen und der politischen, wirtschaftlichen und monetären Hegemonie der USA entgegentreten, die das Interesse der amerikanischen Unternehmen als angebliches Allgemeininteresse durchsetzen will.
Es preciso romper con la manera como está pensada en la actualidad la liberalización de los intercambios, sin reglas sociales y medioambientales, y es preciso contrarrestar la hegemonía política, económica y monetaria de Estados Unidos, que termina imponiendo el interés de las empresas americanas como un pseudo interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich feststellen, dass die Europäische Union im Rahmen des Maßnahmenbündels zur Klima- und Energiepolitik erfolgreich und gründlich all jene Maßnahmen vorbereitet, mit deren Hilfe wir den Folgen des Klimawandels wirksam entgegentreten können.
Me gustaría añadir que, en el marco del paquete de medidas sobre clima y energía, la Unión Europea prepara con éxito y de manera exhaustiva todas aquellas medidas con las que puede contrarrestar eficazmente las consecuencias del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann man aber durch Regionalisierung entgegentreten, und dass der MKS-frei-Status nach einer Impfung bereits nach sechs Monaten und nicht mehr, wie bis vor einem Jahr, nach 12 Monaten erteilt wird, ist als ein wesentlicher Beitrag zu einer neuen Politik zu werten.
Sin embargo, dichos problemas se pueden contrarrestar mediante una regionalización y mediante la declaración de «zona libre de fiebre aftosa» seis meses -y no como hasta hace un año, doce meses- después de la vacunación, lo que debe considerarse una importante contribución a una nueva política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine große Fähigkeit, der wenige entgegentreten können.
Tienes una gran habilidad que pocos pueden contrarrestar
Korpustyp: Untertitel
Pieper nannte diesen Trend ein "alarmierendes Zeichen", dem die Bundesregierung entgegentreten wolle.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
entgegentretenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns intensiv mit der Schwarzarbeit auseinandersetzen, um den verschiedenen Ursachen effizient entgegentreten zu können.
Tenemos que ocuparnos intensamente del tema del trabajo sumergido, con el fin de poder abordar de manera eficaz sus diversas causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass Sie und die Mitglieder des Europäischen Parlaments auch weiterhin mit dem gleichen Engagement bei der Sache sein werden, sodass wir in den nächsten knapp zwei Jahren bis Kopenhagen Ende 2009 eine Einigung erzielen und damit dieser großen globalen Bedrohung wirksam entgegentreten können.
Estoy seguro de que tanto usted, como los diputados al Parlamento Europeo, mantendrán el mismo compromiso, de modo que, en el breve plazo de dos años que nos aguarda, podamos alcanzar un acuerdo para finales de 2009, en Copenhague. De este modo, podremos abordar eficazmente esta inmensa amenaza para el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei, drei Anmerkungen machen, ehe ich auf das zurückkomme, was der Kommissar in Bezug auf ein Zentrum gesagt hat, dessen Errichtung von so entscheidender Bedeutung geworden ist, wenn wir den Gefahren für die Gesundheit wirksam entgegentreten wollen.
Quisiera comentar dos o tres puntos, para luego retomar lo que el Comisario ha dicho sobre un centro, que ahora es fundamental, si queremos abordar eficazmente los riesgos sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Ansicht, dass eine Überprüfung der Finanzierungsmodelle erforderlich ist und dass Bemühungen unternommen werden müssen, um sicherzustellen, dass es im Rahmen des 8. Rahmenprogramms keine Ungleichheiten bzw. keine Diskriminierung mehr gibt, damit wir den in der Strategie Europa 2020 genannten Herausforderungen erfolgreich entgegentreten können.
Por tanto, pienso que es necesario revisar los planes de financiación y esforzarnos para garantizar durante el 8º PM que no existen más diferencias o discriminaciones, de modo que podamos abordar con éxito los retos mencionados en la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während nämlich die Forderungen der Jahrtausendterroristen nie und nimmer zu erfüllen sind und Repression daher das einzige Mittel zu ihrer Bekämpfung ist, könnte man dem Nationalismus in vielen Fällen effektiv durch politische Maßnahmen entgegentreten (und tut es auch ):
En efecto, si bien las demandas de los milenarios jamás se pueden cumplir, lo que hace que la represión sea la única manera de enfrentarlos, el nacionalismo se puede abordar (y a menudo se aborda) de forma efectiva a través de medios políticos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
entgegentretenenfrentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die regionale Zusammenarbeit zwischen Mali, Mauretanien und Niger auf operationeller Ebene fördern, so dass sie gemeinsam und wirksamer der Bedrohung durch al-Qaida im Islamischen Maghreb, dem organisierten Verbrechen und dem einheimischem Banditentum entgegentreten können.
Nosotros fomentaremos la cooperación regional entre Mali, Mauritania y Níger a nivel operativo, con el objetivo de que estos países puedan enfrentarse conjuntamente, y de forma más efectiva, a la amenaza de Al Qaeda en el Magreb islámico, a la delincuencia organizada y la delincuencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der islamischen Welt gibt es demokratische Kräfte, die den anderen Kräften entgegentreten können.
En el mundo islámico existen fuerzas democráticas capaces de enfrentarse con otras fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien sollte der Hohe Repräsentant für Bosnien - der vor kurzem ein Abkommen aushandelte, das die zerbrechliche Regierungsstruktur des Landes stärken wird - allen weiteren Schritten zur Unterminierung des grundlegenden Kompromisses, der 1995 im Dayton-Abkommen erzielt wurde, mit seiner vollen Amtsgewalt entgegentreten.
En Bosnia, cualquier intento adicional de socavar el arreglo esencial que se alcanzó mediante el acuerdo de Dayton de 1995 debe enfrentarse con los plenos poderes del alto representante de Bosnia, quien acaba de negociar un acuerdo que fortalecerá a la frágil estructura de gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den Herausforderungen des globalen Wettbewerbs entgegentreten zu können, wird die europäische Industrie durch eine Vielfalt von Forschungs- und Demonstrationsprojekten unterstützt, die von Verbundprojekten (VP) bis zu großen Gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) reichen.
Para enfrentarse a los retos de la competitividad global, la industria europea contará con el apoyo de una amplia variedad de proyectos de investigación y de demostración que se extenderán de los pequeños proyectos colaborativos (CP) a las grandes iniciativas tecnológicas conjuntas (JTI).
Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Verkehrsraum wird schwierigen Kapazitätsproblemen im Güter- und Personenverkehr entgegentreten müssen.
El espacio europeo de transporte deberá enfrentarse a graves problemas de capacidad en el transporte de pasajeros y mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
entgegentretenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ich möchte dem Kollegen Bowis natürlich für seinen ausgezeichneten Bericht danken. Mit diesem Bericht können wir einmal mehr dem weit verbreiteten Vorurteil entgegentreten, wonach Europa sich angeblich nicht um die eigentlichen Sorgen und Nöte seiner Bürger kümmert.
Señor Presidente, Señorías, por supuesto yo también quiero dar las gracias al señor Bowis por su magnífico informe, que nos permitirá hacerfrente, una vez más, al extendido prejuicio de que Europa no se preocupa por las necesidades y problemas reales de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die UCK, die Kräfte der Albaner, und man sollte diesen Albanern Waffen geben, damit sie den Horden, die aus Serbien hineinkommen, mit gleichen Kräften entgegentreten können.
Allí existe el ELK, la fuerza de los albaneses, y habría que dar armas a estos albaneses para que puedan hacerfrente en igualdad de condiciones a las hordas que penetran desde Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner ersten offiziellen Rede, sprach der Präsident des Rats, Herr Van Rompuy, auch davon, dass der Vertrag ein effektives Instrument ist, um den Herausforderungen unserer Zeit entgegentreten zu können.
Durante su primer discurso oficial, el Presidente del Consejo, el señor Van Rompuy, también declaró que el tratado es una poderosa herramienta con la que hacerfrente a los retos de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegentretenoponemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten dem entgegentreten, genau so wie wir internationaler Ungerechtigkeit entgegentreten.
Tenemos que oponernos a esto al igual que nos oponemos a la injusticia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht nur, indem wir den extremistischen Elementen klar entgegentreten und auch der Regierung in Belgrad sagen, dass wir daran die Europareife Belgrads messen werden.
Y eso será posible solo si nos oponemos con firmeza a las facciones extremistas y decimos también al Gobierno de Belgrado que tendremos en cuenta la manera de abordar este problema a la hora de evaluar su preparación para entrar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegentretencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In erster Linie müssen Europas führende Politiker den Versuchen, die öffentliche Meinung zu manipulieren und der weit verbreiteten Nutzung von Überwachungssystemen und der Enthüllung von geheimen Informationen, um Menschen unter Druck zu setzen und ihre Menschenrechte zu unterminieren, kompromisslos entgegentreten.
Los líderes europeos tienen que ser sobre todo inflexibles con los intentos de manipulación de la opinión pública y el extendido uso de equipos de vigilancia especial y la revelación oficial de información secreta para presionar a las personas y minar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam kann die Europäische Union China entgegentreten und das ist es, was wir tun.
La Unión Europea puede, de forma colectiva, trabajar con China, y esto es lo que hemos venido haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegentretenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regierungen versuchen sehr oft, die Medien zu beeinflussen, aber wenn sie auf Gewalt und die Anwendung von Zwang zurückgreifen, muss man ihnen mit größter Entschlossenheit entgegentreten.
Es muy frecuente que los gobiernos traten de influir sobre los medios, pero cuando recurren a la violencia y al empleo de la fuerza hay que hacerles frente con total determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach […]* wird allerdings der Ersatz der GCOS weitgehend abgeschlossen sein, und Bull wird dann seinen Wettbewerbern unter anderen Voraussetzungen entgegentreten und seine Ambitionen, seien sie auch noch so bescheiden, durchsetzen müssen.
Sin embargo, después de […]*, la sustitución de los GCOS habrá finalizado y Bull deberá hacer frente a sus competidores y realizar sus ambiciones, incluso las más modestas, en otras condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
entgegentretencontrastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Europäische Union wirklich an die Grundsätze der Gerechtigkeit und der Achtung der Menschenrechte glaubt, die in ihren Verträgen und in der vor kurzem proklamierten Charta der Grundrechte verankert sind, muss sie die sozialen Forderungen des kolumbianischen Volkes unterstützen und dem Kolumbien-Plan, der kein Friedens-, sondern ein Kriegsplan ist, entgegentreten.
La Unión Europea si cree realmente en lo que ha escrito en sus Tratados y en su reciente Carta en materia de justicia y de derechos humanos, debe apoyar las reivindicaciones sociales del pueblo colombiano y tiene que contrastar el Plan Colombia, un plan de guerra y no de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Fragen müssen wir uns stellen, wenn wir realistisch und glaubhaft dem religiös begründeten Gebrauch von Gewalt entgegentreten wollen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
entgegentretenafrontarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, daß wir als betroffene Bürger ihr als solche entgegentreten sollten. Dasselbe gilt für die betroffenen Güter und den Dienstleistungsbereich.
Y así -creo yo- deben afrontarla tanto los ciudadanos individuales como las industrias de bienes y servicios y los afectados por ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Rassistische Gewalt herrscht heute leider in ganz Europa, und man muss ihr energisch entgegentreten.
La violencia racista, por desgracia, es frecuente ahora en Europa y hay que afrontarla de forma enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegentretenenfrentarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
For the Horde und Ensidia werden in World of Warcraft-Liveraids den neusten Bedrohungen Azeroths entgegentreten.
„meckern“ können Kunden immer, aber ihnen entgegentreten und nachzufragen, das Missverständnis zu beheben, sind die Qualitätskriterien, die eine solche Kommunikation „auf Augenhöhe“ zu lassen.
DE
"Murmurar" Los clientes siempre se puede, sino que la cara y pedir, Para resolver el malentendido, son los criterios de calidad, que dicha comunicación "a la par", que se.
DE
Feuer mit Feuer zu bekämpfen mag zunächst wenig erfolgsversprechend klingen (Feuer mit Wasser zu bekämpfen ist mit Sicherheit etwas sinnvoller), man darf aber nicht vergessen, dass Metallica hier nicht die Welt von den Flammen befreien, sondern ihren Feinden mit Aggressivität entgegentreten möchten.
Luchar contra el fuego con fuego es duro, quizá sea mejor hacerlo con agua. Recuerda que Metallica aquí no quiere salvar el mundo, sino derrotar a sus enemigos.
"Nur ein geeintes starkes Europa kann einer Welt entgegentreten, die sich immer stärker ändert", fügte er hinzu.
"Estamos viendo la emergencia de una Europa autoservicio" lanzada especialmente por las demandas británicas, lamentó el diputado del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Negativen Effekten auf die östlichen Mitgliedstaaten der EU, die kurz- und mittelfristig auftreten könnten, müsse man entgegentreten.
Se debe precisar cuál es la mejor manera de combinar y coordinar los distintos recursos de la Comunidad y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine große Gefahr für die Beschäftigung innerhalb der Gemeinschaft dar, der wir mit geeigneten Maßnahmen entgegentreten müssen.
Existe en ello un grave peligro para el empleo comunitario, que debemos evitar por medio de medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss dem Bürger als Dienstleister entgegentreten und sich um die Belange des Bürgers kümmern.
La Comisión Europea debe aparecer ante los ciudadanos como una entidad proveedora de servicios y preocuparse por los intereses de aquellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher besteht die Aussicht auf eine Besorgnis erregende Militarisierung der EU und der internationalen Beziehungen, der wir entschlossen entgegentreten werden.
Por lo tanto, existe la posibilidad de una militarización preocupante de la UE y de las relaciones internacionales, contra la que lucharemos enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muß man Äußerungen wie derjenigen, daß Herr Rothley die Vorlage der ersten Lesung habe durchbringen wollen, entgegentreten.
En este sentido, hay que salir al paso de alguna afirmación que se ha hecho, como que el Sr. Rothley quería aceptar el texto de la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Akte rassistischer und homophober Gewalt als unmittelbare Herausforderung betrachten und diesen Akten mit Entschiedenheit entgegentreten.
Por tanto, tenemos que considerar los actos de violencia racista y homófoba como provocaciones directas, y adoptar medidas decisivas contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss fest jeder Absicht entgegentreten, die Rechtstraditionen der EU durch die Einfügung fremder verfahrensrechtlicher Elemente, die missbräuchliche Klagen im kollektiven Rechtsschutz ermöglichen, zu ändern.
Europa debe mantenerse firme ante cualquier intento de cambiar las tradiciones jurídicas de la UE mediante la instauración de elementos procesales que les son extraños y que permitirían las demandas colectivas abusivas.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die Stärkung der regionalen Integration kann der politischen und wirtschaftlichen Zersplitterung dieser Region entgegentreten und ist deshalb eine entscheidende Vorraussetzung für die Errichtung einer Freihandelszone.
El fortalecimiento de la integración regional, único medio de luchar contra la fragmentación política y económica de esta región, es un paso previo esencial para el establecimiento de la ZLC.
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbswidrigem Verhalten sowie unfairen Handelspraktiken wie Dumping, rechtswidrigen Subventionen, Verletzung geistiger Eigentumsrechte oder erzwungenem Technologietransfer wird die deutsche Präsidentschaft entschlossen entgegentreten.
La Presidencia alemana dará un paso decisivo contra los comportamientos anticompetitivos y las prácticas comerciales desleales como el dumping, las subvenciones ilegales, la vulneración de los derechos de propiedad intelectual y la transferencia forzosa de tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dem Rückgang des Absatzes lokaler traditioneller Qualitätserzeugnisse wirksam entgegentreten, wenn diese Maßnahmen auf Dauer angewandt werden sollten?
¿Cómo contrarrestará la Comisión de un modo eficaz el retroceso de las ventas de productos de calidad locales y tradicionales en caso de que la nueva normativa haya de aplicarse durante un periodo prolongado?
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist jedoch nicht nur formaler oder technischer Art: das eigentliche Problem, das überwunden werden muss, ist der Egoismus von Einigen, dem wir gleichwohl entgegentreten müssen.
No se trata, sin embargo, de una cuestión puramente formal o técnica: el verdadero problema que hay que superar reside en el egoísmo de algunos, que es preciso resolver en cualquier caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zum Inhalt ihrer Forderungen nicht äußern, aber ich denke, die Abgeordneten sollten den Plenarsaal betreten können, ohne daß ihnen Demonstranten entgegentreten.
No quiero comentar la cuestión que plantean, pero creo que los diputados de este Parlamento deberían poder entrar en la Cámara sin encontrarse ninguna forma de manifestación en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten ist das eine dramatische Konsequenz der Klimaveränderungen, denen das gesellschaftliche und wirtschaftliche System in irgendeiner Form entgegentreten muss.
Pensamos que esto es una dramática consecuencia de los cambios climáticos para los cuales el sistema social y económico debe prever una manera de contrarrestarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Es freut mich, dass wir heute darüber diskutieren, wie wir der globalen Krise und insbesondere der Arbeitslosigkeit entgegentreten können.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, me alegra que hoy estemos debatiendo cómo atajar la crisis global y, en especial, el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm wird haushaltspolitischen Herausforderungen der irischen Wirtschaft entschieden entgegentreten und das Programm wird auch einen Fonds für zukünftigen Kapitalbedarf des Bankensektors beinhalten.
El programa abordará, de manera decisiva, los desafíos fiscales de la economía irlandesa y también incluirá un fondo para posibles necesidades futuras de capital del sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ministerkonferenz äußerte ich meine Überzeugung, daß wir der Kritik, der Handel müsse zwangsläufig der Umwelt schaden, offensiv entgegentreten müssen.
En la conferencia ministerial expresé mi convencimiento de que necesitamos atajar la opinión crítica de que el comercio es necesariamente nocivo para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die nicht in den Genuss des Programms zur Befreiung von der Visumspflicht kommen können, müssen politisches Rückgrat zeigen und dem Druck ihrer verstimmten Landsleute entgegentreten.
Los países excluidos del programa de exención de visados deberán mostrar agallas políticas y resistir la presión de los contrariados ciudadanos en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher effektive diplomatische Maßnahmen, die sexueller Gewalt, Einschüchterung und Belästigung von Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten oder an jedem anderen Ort entschieden entgegentreten.
Por eso pedimos una acción diplomática eficaz que rechace enérgicamente la utilización de las agresiones sexuales, las intimidaciones y el acoso contra las mujeres en el Norte de África y Oriente Próximo, o en cualquier otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit ist vorprogrammiert, und deswegen richten wir heute unsere mündliche Anfrage an Sie mit der Bitte, dass Sie diesem Problem energisch entgegentreten.
Esto provocaría inevitablemente discusiones y por eso les pedimos que hoy tomen la iniciativa para prevenir este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde keine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vorgenommen, die sich erforderlich machte, damit wir einer offensiven Haltung bei der nächsten GATT-Verhandlungsrunde entgegentreten konnten.
En segundo lugar, no hizo la reforma de la Política Agraria Común que resultaba necesaria para que afrontáramos una postura ofensiva en la ronda negociadora del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Übel muss man entgegentreten, sobald es erscheint, es reicht aber nicht, wenn lediglich Regierungen handeln. Denn Regierungspolitik erwächst aus den Empfindungen der Zivilgesellschaft, aus dem Volk.
El mal debe confrontarse en cuanto surja, pero no es suficiente que los gobiernos actúen, pues las políticas de gobierno nacen de los sentimientos de la sociedad civil, del pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, daß es wichtig ist, in dieser Frage auch auf die Unterstützung des Parlaments zu vertrauen, und da können wir wohl den Sorgen entgegentreten, die von Herrn Vallvé und von einem anderen Redner hier deutlich gemacht wurden.
Creo que en esta cuestión es importante confiar también en el apoyo del Parlamento y aquí podemos calmar las preocupaciones que se han manifestado aquí por parte del Sr. Vallvé y de otro orador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es ist offensichtlich, dass wir einer Krise entgegentreten, jedoch sind viele von uns der Ansicht, dass Europa während der letzten Jahre nicht in der Lage war, Erwartungen und Hoffnungen zu schaffen, die den Pessimismus überwinden können.
En primer lugar, es evidente que estamos ante una crisis, pero muchos pensamos que, en los últimos años, Europa no ha sido capaz de promover expectativas ni esperanzas capaces de derrotar el pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kern der Kampagne ist die Aussage, daß Gewalt, ob aus sozialen, kulturellen oder ökonomischen Gründen ausgeübt, unvertretbar ist und daß die Behörden, die Sozialarbeiter und die Polizei ihr entsprechend entgegentreten müssen.
En la campaña se subraya que la violencia, ya sea por razones sociales, culturales o económicas, es inaceptable y como tal deben considerarla los organismos locales, los asistentes sociales y la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie im Namen der demokratischen Werte, die Grundlage des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Tunesien sind, den zunehmend repressiven Tendenzen des tunesischen Regimes mit allen zur Verfügung stehenden politischen und diplomatischen Mitteln offen entgegentreten muss?
¿No opina la Comisión que debería oponerse abiertamente al deslizamiento represivo del régimen tunecino por todos los medios políticos y diplomáticos, en nombre de los valores democráticos que constituyen la base del Acuerdo de asociación firmado entre la Unión Europea y Túnez?