linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegentreten enfrentar 48
encarar 4 .

Verwendungsbeispiele

entgegentreten enfrentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

For the Horde und Ensidia werden in World of Warcraft-Liveraids den neusten Bedrohungen Azeroths entgegentreten.
For the Horde y Ensidia se enfrentarán a los últimos peligros que acechan Azeroth en las bandas en directo de World of Warcraft.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn keine geeigneten Vorkehrungen getroffen werden, wird Europa in Anbetracht des gegenwärtigen Wachstumstempos im Luftverkehr bald dem Problem fehlender Infrastrukturen entgegentreten müssen.
Al ritmo de crecimiento actual del tráfico aéreo, si no se toman medidas, Europa se enfrentará a una carencia de infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Von jetzt an werde ich den Tiefen allein entgegentreten.
De ahora en adelante, enfrentaré las profundidades solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in der internationalen Gemeinschaft eine breiter angelegte und schlüssige politische Strategie entwickeln, um dieser Terrororganisation systematisch entgegenzutreten. DE
La comunidad internacional tiene que desarrollar una estrategia política integral y coherente para enfrentarse sistemáticamente a esta organización terrorista. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Herausforderung eines sich verändernden Weltklimas hätte damit wesentlich wirksamer entgegengetreten werden können.
De esa manera, podría haberse enfrentado el reto del cambio climático de manera más eficaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war toll, wie du meinem Bruder entgegengetreten bist.
Me ha encantado còmo te has enfrentado a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen erwartet all jene ein kurzzeitiger oder verlängerter Besuch eines der beschaulichen Monumente menschlicher Auslöschung, die versuchen, der herrschenden Ordnung entgegenzutreten oder sie auch nur in Frage zu stellen.
Por lo que a todo quien intente enfrentarse o simplemente cuestionar el orden imperante le espera una visita momentánea o prolongada en alguno de los apacibles monumentos del exterminio humano.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Es wird viel Mut erfordern, dem Unsinn, der mit diesen schönen Tieren getrieben wird. entgegenzutreten.
Se necesitará mucho coraje para enfrentarse al sin sentido que se produce alrededor de estos bonitos animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war toll, wie du meinem Bruder entgegengetreten bist.
Me ha encantado cómo te has enfrentado a mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Großen Adler in Mittelerde, Beleram, schließt einen Bund mit Eradan, Andriel und Farin, als diese Richtung Norden ziehen, um Agandaûr entgegenzutreten.
Beleram, uno de los Grandes Águilas de la Tierra Media, forja una unión con Eradan, Andriel y Farin mientras avanzan hacia el Norte para enfrentarse a Agandûr.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "entgegentreten"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen allen protektionistischen Anwandlungen entgegentreten" .
Hemos de impedir cualquier veleidad de proteccionism….
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir diesem Unrecht entgegentreten?
¿Cómo podemos rectificar esta injusticia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an werde ich den Tiefen allein entgegentreten.
De ahora en adelante, enfrentaré las profundidades solo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr entgegentreten, auch wenn das schwierig erscheinen mag.
Debemos combatirlo por muy difícil que parezca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Ziel der Abschaffung des Einstimmigkeitsprinzips muss ich entschieden entgegentreten.
Considero que debo oponerme rotundamente al objetivo de abolir el principio de unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen schwerwiegenden Einschränkungen von Demokratie und Menschenrechten entgegentreten.
Deberíamos adoptar medidas para impedir estas graves violaciones de la democracia y de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ganz entschieden einer genetischen Diskriminierung entgegentreten.
Debemos rebelarnos firmemente contra la discriminación genética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Befürchtungen müssen wir entschieden und konsequent entgegentreten.
Debemos contradecir de manera decidida y consecuente tales temores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine große Fähigkeit, der wenige entgegentreten können.
Usted tiene una gran habilidad que poco pueda contradecir
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise soll für mehr Preistransparenz bei Flugtickets gesorgt und missverständlichen Preisauskünften entgegentreten werden.
El uso de edulcorantes y colorantes estará prohibido en la comida para bebés y niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Er versteht nur Härte, also können wir ihm auch nur mit Geschlossenheit und Härte entgegentreten.
Solamente entiende de fuerza, por lo que nosotros también solamente le podemos oponer decisión y fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kommerzialisierung des Menschen und diesen eklatanten Verstößen gegen die Menschenwürde müssen wir entschieden entgegentreten.
Hemos de actuar decididamente contra esta comercialización del ser humano y contra esta palmaria violación de la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte man dem Eindruck, Brüssel und die Europäische Union seien weit weg, wirksam entgegentreten.
Eso contrarrestaría enormemente la lejanía de Bruselas y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mangelnden Impfwilligkeit lässt sich am besten mit Information und Kommunikation entgegentreten.
La información y la comunicación son esenciales en esta situación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wir müssen der globalen Erwärmung entgegentreten, weil sie enorme Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Debemos oponernos al calentamiento del planeta por las enormes repercusiones que tiene sobre el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ohne etwas in den Händen könnte ich ihnen nie entgegentreten.
En todo cas…No puedo donde ellos las manos vacías
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das erste Mal dass wir dem Feind entgegentreten
No serâ la primera vez que nos enfrentamos al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Doch in Westeuropa gewinnen diejenigen Parteien an Boden, die einer ungezügelten Immigration entgegentreten.
Pero los partidos que están en contra de la inmigración han ido ganando terreno en Europa occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der falschen Vorstellung entgegentreten, dass Produktivität eine Gefahr für Umwelt und Natur sei.
Derribar el mito de la productividad que amenaza nuestra tierra.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
"Nur ein geeintes starkes Europa kann einer Welt entgegentreten, die sich immer stärker ändert", fügte er hinzu.
"Estamos viendo la emergencia de una Europa autoservicio" lanzada especialmente por las demandas británicas, lamentó el diputado del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativen Effekten auf die östlichen Mitgliedstaaten der EU, die kurz- und mittelfristig auftreten könnten, müsse man entgegentreten.
Se debe precisar cuál es la mejor manera de combinar y coordinar los distintos recursos de la Comunidad y los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine große Gefahr für die Beschäftigung innerhalb der Gemeinschaft dar, der wir mit geeigneten Maßnahmen entgegentreten müssen.
Existe en ello un grave peligro para el empleo comunitario, que debemos evitar por medio de medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission muss dem Bürger als Dienstleister entgegentreten und sich um die Belange des Bürgers kümmern.
La Comisión Europea debe aparecer ante los ciudadanos como una entidad proveedora de servicios y preocuparse por los intereses de aquellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher besteht die Aussicht auf eine Besorgnis erregende Militarisierung der EU und der internationalen Beziehungen, der wir entschlossen entgegentreten werden.
Por lo tanto, existe la posibilidad de una militarización preocupante de la UE y de las relaciones internacionales, contra la que lucharemos enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muß man Äußerungen wie derjenigen, daß Herr Rothley die Vorlage der ersten Lesung habe durchbringen wollen, entgegentreten.
En este sentido, hay que salir al paso de alguna afirmación que se ha hecho, como que el Sr. Rothley quería aceptar el texto de la primera lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Akte rassistischer und homophober Gewalt als unmittelbare Herausforderung betrachten und diesen Akten mit Entschiedenheit entgegentreten.
Por tanto, tenemos que considerar los actos de violencia racista y homófoba como provocaciones directas, y adoptar medidas decisivas contra ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss fest jeder Absicht entgegentreten, die Rechtstraditionen der EU durch die Einfügung fremder verfahrensrechtlicher Elemente, die missbräuchliche Klagen im kollektiven Rechtsschutz ermöglichen, zu ändern.
Europa debe mantenerse firme ante cualquier intento de cambiar las tradiciones jurídicas de la UE mediante la instauración de elementos procesales que les son extraños y que permitirían las demandas colectivas abusivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die Stärkung der regionalen Integration kann der politischen und wirtschaftlichen Zersplitterung dieser Region entgegentreten und ist deshalb eine entscheidende Vorraussetzung für die Errichtung einer Freihandelszone.
El fortalecimiento de la integración regional, único medio de luchar contra la fragmentación política y económica de esta región, es un paso previo esencial para el establecimiento de la ZLC.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbs­widrigem Verhalten sowie unfairen Handelspraktiken wie Dumping, rechtswidrigen Subventionen, Verletzung geistiger Eigentumsrechte oder erzwungenem Technologietransfer wird die deutsche Präsidentschaft entschlossen entgegentreten.
La Presidencia alemana dará un paso decisivo contra los comportamientos anticompetitivos y las prácticas comerciales desleales como el dumping, las subvenciones ilegales, la vulneración de los derechos de propiedad intelectual y la transferencia forzosa de tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission dem Rückgang des Absatzes lokaler traditioneller Qualitätserzeugnisse wirksam entgegentreten, wenn diese Maßnahmen auf Dauer angewandt werden sollten?
¿Cómo contrarrestará la Comisión de un modo eficaz el retroceso de las ventas de productos de calidad locales y tradicionales en caso de que la nueva normativa haya de aplicarse durante un periodo prolongado?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist jedoch nicht nur formaler oder technischer Art: das eigentliche Problem, das überwunden werden muss, ist der Egoismus von Einigen, dem wir gleichwohl entgegentreten müssen.
No se trata, sin embargo, de una cuestión puramente formal o técnica: el verdadero problema que hay que superar reside en el egoísmo de algunos, que es preciso resolver en cualquier caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zum Inhalt ihrer Forderungen nicht äußern, aber ich denke, die Abgeordneten sollten den Plenarsaal betreten können, ohne daß ihnen Demonstranten entgegentreten.
No quiero comentar la cuestión que plantean, pero creo que los diputados de este Parlamento deberían poder entrar en la Cámara sin encontrarse ninguna forma de manifestación en el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten ist das eine dramatische Konsequenz der Klimaveränderungen, denen das gesellschaftliche und wirtschaftliche System in irgendeiner Form entgegentreten muss.
Pensamos que esto es una dramática consecuencia de los cambios climáticos para los cuales el sistema social y económico debe prever una manera de contrarrestarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Es freut mich, dass wir heute darüber diskutieren, wie wir der globalen Krise und insbesondere der Arbeitslosigkeit entgegentreten können.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, me alegra que hoy estemos debatiendo cómo atajar la crisis global y, en especial, el desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm wird haushaltspolitischen Herausforderungen der irischen Wirtschaft entschieden entgegentreten und das Programm wird auch einen Fonds für zukünftigen Kapitalbedarf des Bankensektors beinhalten.
El programa abordará, de manera decisiva, los desafíos fiscales de la economía irlandesa y también incluirá un fondo para posibles necesidades futuras de capital del sector bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Ministerkonferenz äußerte ich meine Überzeugung, daß wir der Kritik, der Handel müsse zwangsläufig der Umwelt schaden, offensiv entgegentreten müssen.
En la conferencia ministerial expresé mi convencimiento de que necesitamos atajar la opinión crítica de que el comercio es necesariamente nocivo para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die nicht in den Genuss des Programms zur Befreiung von der Visumspflicht kommen können, müssen politisches Rückgrat zeigen und dem Druck ihrer verstimmten Landsleute entgegentreten.
Los países excluidos del programa de exención de visados deberán mostrar agallas políticas y resistir la presión de los contrariados ciudadanos en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern daher effektive diplomatische Maßnahmen, die sexueller Gewalt, Einschüchterung und Belästigung von Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten oder an jedem anderen Ort entschieden entgegentreten.
Por eso pedimos una acción diplomática eficaz que rechace enérgicamente la utilización de las agresiones sexuales, las intimidaciones y el acoso contra las mujeres en el Norte de África y Oriente Próximo, o en cualquier otro lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Streit ist vorprogrammiert, und deswegen richten wir heute unsere mündliche Anfrage an Sie mit der Bitte, dass Sie diesem Problem energisch entgegentreten.
Esto provocaría inevitablemente discusiones y por eso les pedimos que hoy tomen la iniciativa para prevenir este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde keine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik vorgenommen, die sich erforderlich machte, damit wir einer offensiven Haltung bei der nächsten GATT-Verhandlungsrunde entgegentreten konnten.
En segundo lugar, no hizo la reforma de la Política Agraria Común que resultaba necesaria para que afrontáramos una postura ofensiva en la ronda negociadora del GATT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Übel muss man entgegentreten, sobald es erscheint, es reicht aber nicht, wenn lediglich Regierungen handeln. Denn Regierungspolitik erwächst aus den Empfindungen der Zivilgesellschaft, aus dem Volk.
El mal debe confrontarse en cuanto surja, pero no es suficiente que los gobiernos actúen, pues las políticas de gobierno nacen de los sentimientos de la sociedad civil, del pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, daß es wichtig ist, in dieser Frage auch auf die Unterstützung des Parlaments zu vertrauen, und da können wir wohl den Sorgen entgegentreten, die von Herrn Vallvé und von einem anderen Redner hier deutlich gemacht wurden.
Creo que en esta cuestión es importante confiar también en el apoyo del Parlamento y aquí podemos calmar las preocupaciones que se han manifestado aquí por parte del Sr. Vallvé y de otro orador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, es ist offensichtlich, dass wir einer Krise entgegentreten, jedoch sind viele von uns der Ansicht, dass Europa während der letzten Jahre nicht in der Lage war, Erwartungen und Hoffnungen zu schaffen, die den Pessimismus überwinden können.
En primer lugar, es evidente que estamos ante una crisis, pero muchos pensamos que, en los últimos años, Europa no ha sido capaz de promover expectativas ni esperanzas capaces de derrotar el pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kern der Kampagne ist die Aussage, daß Gewalt, ob aus sozialen, kulturellen oder ökonomischen Gründen ausgeübt, unvertretbar ist und daß die Behörden, die Sozialarbeiter und die Polizei ihr entsprechend entgegentreten müssen.
En la campaña se subraya que la violencia, ya sea por razones sociales, culturales o económicas, es inaceptable y como tal deben considerarla los organismos locales, los asistentes sociales y la policía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie im Namen der demokratischen Werte, die Grundlage des Assoziationsabkommens zwischen der EU und Tunesien sind, den zunehmend repressiven Tendenzen des tunesischen Regimes mit allen zur Verfügung stehenden politischen und diplomatischen Mitteln offen entgegentreten muss?
¿No opina la Comisión que debería oponerse abiertamente al deslizamiento represivo del régimen tunecino por todos los medios políticos y diplomáticos, en nombre de los valores democráticos que constituyen la base del Acuerdo de asociación firmado entre la Unión Europea y Túnez?
   Korpustyp: EU DCEP