linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgegenwirken contrarrestar 411
. .

Verwendungsbeispiele

entgegenwirken contrarrestar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um der Schwerkraft zusätzlich entgegenzuwirken, habe ich im oberen Teil zwei Würfelmagnete W-05-N50-G platziert. IT
Para contrarrestar más la gravedad he colocado en la parte superior dos bloques magnéticos W-05-N50-G. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann trank ich, um der Gegenwirkung entgegenzuwirken.
Y luego seguía bebiendo para contrarrestar el desequilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Um solchem Verhalten entgegenzuwirken hilft es, die Mentalität derjenigen zu verstehen, die es ergreifen.
Para contrarrestar tal comportamiento, ayuda el comprender la mentalidad de aquellos que caen en él.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nachdem Wen von der Bürokratie ausgebremst worden war, hatte er versucht, dem durch eine verstärkte Offenheit und Transparenz der Medien entgegenzuwirken.
Wen, que se había visto abrumado por la burocracia, había intentado contrarrestarla expandiendo la apertura y la transparencia de los medios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können dem Gift des Mantikor nicht entgegenwirken.
No podemos contrarrestar el veneno de la Manticore.
   Korpustyp: Untertitel
Carbo Defense™ ist eine Produktzusammensetzung mit breitem Wirkungsspektrum, die hilft, den negativen Effekten von überschüssigen Kohlenhydraten aus der Nahrung vorzubeugen und entgegenzuwirken.
Carbo Defense™ es una fórmula de amplio espectro que ayuda a prevenir y a contrarrestar los efectos negativos del exceso de glúcidos alimentarios.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lektrazin wird den Unterbrechungen entgegenwirken.
La lectrazina debería contrarrestar los trastornos.
   Korpustyp: Untertitel
Hormonyoga-Übungen werden auch angewandt, um Beschwerden in den Wechseljahren oder während der Menstruation entgegenzuwirken. ES
Los ejercicios del yoga hormonal también se utilizan para contrarrestar los síntomas que se padecen durante la menopausia o durante la menstruación. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegenwirken

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europa muss dem entgegenwirken.
Europa está en la obligación de reaccionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken
Investigar al favor del medioambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
¿Cómo evitamos la inmovilidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mit einfacher Salzlösung entgegenwirken.
El antídoto es básicamente una simple solución salina.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Trend möchte ich gerne entgegenwirken.
Me gustaría poder cambiar esta tendencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dem darf die Einführung eines Stabilisators nicht entgegenwirken.
La introducción de un estabilizador no deberá constituir un obstáculo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches System würde auch einer Angleichung der Asylverfahren entgegenwirken.
Un sistema de esta naturaleza dificultaría también la armonización de la acogida de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darf der Entwicklung des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts nicht entgegenwirken;
no dificultará el desarrollo del mercado mayorista de gas a corto plazo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem müssen wir in nächster Zeit mit aller Kraft entgegenwirken.
En adelante, debemos dirigir todos nuestros esfuerzos hacia este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz will einer Radikalisierung und der Rekrutierung durch terroristische Organisationen entgegenwirken.
La Presidencia británica desea prevenir la radicalización y la incorporación a organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkungen lassen sich verzögern, aber vorläufig kann man dem stetigen Verlust an Nervenzellen nicht entgegenwirken.
Es posible retrasar los efectos, pero aún no puede evitarse la pérdida neuronal progresiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erarbeitung von Standards im Bereich der Sammlung, Behandlung und des Recyclings kann dem entgegenwirken.
La elaboración de estándares en materia de recogida, tratamiento y reciclado permitirá atenuar estos problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde auch dem nicht nachhaltigen Modell des Energieverbrauchs der Großindustrie entgegenwirken.
Asimismo, combatiría el modelo no viable de consumo de energía que promueve la gran industria.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses solle zum einen die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz fördern, andererseits dem Klimawandel entgegenwirken.
El Parlamento Europeo debatirá la próxima semana un informe sobre la propuesta de decisión relativa al acuerdo entre la Agencia de los Derechos Fundamentales y el Consejo de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass wir über ein entsprechendes juristisches Verfahren verfügen und illegalen Einfuhren entgegenwirken.
Es necesario que nos aseguremos de que dispongamos de un procedimiento judicial y de que contrarrestamos las importaciones ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ermäßigter MwSt-Satz könnte der Verslumung ganzer Stadtteile meiner Meinung nach entgegenwirken.
Creo que un tipo del IVA reducido podría impedir la degradación de barrios enteros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesem jüngsten Beispiel von oben verordneter Bürokratie entgegenwirken.
Rechacemos este último ejemplo de burocracia impuesta desde arriba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Wiederaufnahme des Demokratisierungsprozesses unter Beteiligung der Oppositionsparteien kann diesem Prozess entgegenwirken.
La única manera de contrarrestarlo es reanudar el proceso de democratización implicando a los partidos de la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder , die bereits eine solide Haushaltsposition erreicht haben , sollten der Entstehung neuer Ungleichgewichte entgegenwirken .
Los países que ya han logrado situaciones presupuestarias saneadas debieran asegurarse de que no aparezcon nuevos desequilibrios .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist eine sehr unfaire Situation, und wir müssen ihr entschlossen entgegenwirken.
Esta es una situación tremendamente injusta que debe ser objeto de un completo rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Tendenz entgegenwirken und den Worten auch Taten folgen lassen.
Hay que detener esta tendencia. Tenemos que empezar por condonar las deudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir mit der garantierten beruflichen Freizügigkeit der oft ungünstigen Verteilung der Arbeit entgegenwirken können.
Porque al garantizar una libertad de circulación profesional podemos intervenir en la en ocasiones perniciosa distribución del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Kapitalverkehr nun teuer machen, beschränken und reglementieren, würden wir dem nur entgegenwirken.
En cambio, si encarecemos, limitamos y reglamentamos el capital, no haríamos sino obstaculizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht formulierte Vorabentscheidungsfragen können dem Ziel einer Verdeutlichung des Rechts entgegenwirken.
Las cuestiones perjudiciales mal redactadas pueden tener el efecto contrario al objetivo de aclarar el derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde den Auswirkungen dieses unfairen Preisdrucks entgegenwirken.
La imposición de medidas antidumping mitigaría los efectos de esa presión desleal sobre los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung dieses Zeitraums sollte die Rückgabe erleichtern und der unrechtmäßigen Verbringung nationaler Kulturgüter entgegenwirken.
La ampliación de este plazo debe facilitar la restitución y desincentivar la salida ilegal de patrimonios nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung dieser Energiequellen kann langfristig gesehen den zunehmenden Klimaänderungen entgegenwirken.
El desarrollo de estas fuentes de energía puede a largo plazo contribuir a la mitigación de los cambios climáticos globales.
   Korpustyp: EU DCEP
In die Staaten zurückzukehren, zu dem Trube…und dem ganzen Hollywood-Blëdsinn, würde dem genau entgegenwirken.
Regresar a EE.UU. con los teléfonos sonand…...y todas las mentiras de Hollywood, echarían a perder el propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung dieser Energiequellen kann langfristig gesehen den zunehmenden Klimaänderungen entgegenwirken.
El desarrollo de estas fuentes de energía puede contribuir a largo plazo a mitigar los cambios climáticos globales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Teilnahme am metabolic-direct© Programm kann dieser Entwicklung positiv entgegenwirken.
La participación en el programa metabolic-directc© podría contrarrestarlos y producir una evolución positiva.
Sachgebiete: medizin handel media    Korpustyp: Webseite
Unfällen dieser Art kann man nur durch Aufbau einer soliden Endspieltechnik entgegenwirken.
Tales accidentes sólo pueden evitarse logrando una sólida formación en la técnica de los finales.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hitzewallungen und nächtlicher Schweiß sind vorübergehende, normale Phänomene, denen die CLIMSOM Matratzenauflage entgegenwirken kann.
Los sofocos y sudaciones nocturnos son fenómenos momentáneos y conocidos que la manta CLIMSOM puede contribuir a superar fácilmente.
Sachgebiete: mythologie medizin musik    Korpustyp: Webseite
Dies würde der Gefahr von Interessenkonflikten entgegenwirken, die Transparenz erhöhen und sicherstellen, dass GALILEO eine wirklich europäische Dimension erhält.
Ello reduciría el riesgo de conflictos de intereses, aumentaría la transparencia y aseguraría que GALILEO tuviese una dimensión verdaderamente europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ansatz, der auf das Verständnis der sozialen Aspekte der Forschung seitens der Wissenschaftskreise selbst abzielt, kann dem entgegenwirken.
Esto puede contrarrestarse mediante un mediante un enfoque dirigido a la comprensión por parte de la comunidad científica de los aspectos sociales de la investigación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wolle dem mit dem Ausbau der transeuropäischen Netze und der Nutzung der Finanzquellen zur Forschungsförderung entgegenwirken.
Europa no es una opción, Europa no es una de las vías posibles, Europa es el único camino posible ", apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur mit einer verständnisvollen Politik und einer guten Kooperation könne man der "Zeitbombe im Nahen Osten und im Irak" entgegenwirken.
Se opuso a suscribir durante doce meses la presencia de las potencias ocupantes " y a dejar en sus manos el gobierno del petróleo ". "
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken;
Las licencias de amapola no sólo abordarían las crisis de pobreza y hambre que han agobiado al sur de Afganistán;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir müssen von vorneherein jedem Eindruck entgegenwirken, dass nicht der Konvent die Hauptrolle spielen soll.
Creo que debemos enfrentarnos desde el primer momento a cualquier impresión de que la Convención no vaya a desempeñar el papel principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm SAVE kann dieser Entwicklung entgegenwirken. Andererseits dürfen an dieses Programm wiederum nicht allzu große Erwartungen geknüpft werden.
En este sentido, el programa SAVE puede servir de contrapeso, aunque las expectativas creadas por este programa tampoco deben sobreestimarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass wir dem Argument des demokratischen Defizits, was unsere Einflussnahme auf die Gesetzgebung betrifft, entgegenwirken.
Tenemos que asegurarnos de rebatir el argumento de déficit democrático con el peso de nuestra voz en la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abweichenden Konjunkturentwicklungen könnten sie auch die Anpassungsprozesse in den einzelnen Ländern verbessern und dadurch einer zu hohen regionalen Arbeitslosigkeit entgegenwirken .
Hasta la fecha se han obtenido mejoras , pero es necesario continuar con las reformas La diferenciación salarial favorece la creación de empleo
   Korpustyp: Allgemein
Europa muss dieser Realität durch Informationen, Programme, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und vereinfachten Zugang zu hochrangigen medizinischen Diensten entgegenwirken.
Esta es una realidad que Europa debe cambiar a través de programas de información, educando al público y facilitando acceso a servicios médicos de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letztere würde dem Irrsinn entgegenwirken, der teilweise diejenigen charakterisiert, die Entscheidungen ausschließlich auf der Grundlage finanzieller Überlegungen treffen.
La Dirección General podría servir de contrapeso a la locura que caracteriza, en ocasiones, a aquellos que adoptan decisiones basándose exclusivamente en consideraciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Entkopplung birgt nämlich für die benachteiligten Gebiete ein hohes Risiko, dem wir so schnell wie möglich entgegenwirken müssen.
Esto es debido a que el propuesto desacoplamiento pone en un mayor riesgo a las áreas menos favorecidas y debemos tratar estos riesgos con la mayor rapidez posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Stabilitäts- und Wachstumspaktes haben wir nun einen gemeinsamen Code und gemeinsame Kriterien, die dem entgegenwirken.
Gracias al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, tenemos un código común y un criterio común que han contrarrestado estos factores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennung des Umstands, dass die umfassenden Sicherungsabkommen mit den Zusatzprotokollen der Verbreitung von Kernwaffen entgegenwirken und den heutigen Verifikationsstandard ausmachen;
reconocer que los acuerdos de salvaguardias generalizadas junto con los protocolos adicionales tienen un efecto disuasorio sobre la proliferación nuclear y constituyen la norma actual de verificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will die Europäische Kommission dieser Praxis entgegenwirken, die dem Sozialdumping auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union Vorschub leistet?
¿Cómo se propone la Comisión Europea terminar con esta práctica que favorece el dumping social en el propio territorio de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Er gelangte mehr und mehr zu der Überzeugung, dass eine europaweite Föderalismusbewegung der zerstörerischen Kraft des Nationalismus entgegenwirken könne. ES
Cada vez estaba más convencido de que un movimiento paneuropeo hacia el federalismo haría de contrapeso a la fuerza destructiva del nacionalismo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
Si esto se pudiera combinar con un acuerdo de paz, el mundo repentinamente experimentaría una oleada de esperanza que rompería la nube global de desánimo actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden erfahren, welche Mechanismen hinter dieser zerstörerischen, jedoch alltäglichen Situation stecken und wie Sie ihr entgegenwirken können. ES
Aprenderás sobre los mecanismos en que se basa esta situación destructiva, pero bastante frecuente, y las maneras de contrarrestarla. ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Mehr und mehr Untersuchungen zeigen jedoch, dass es Beweise dafür gibt, dass traditionelles nordisches Essen dieser Entwicklung entgegenwirken kann.
Hay evidencia creciente de que la dieta nórdica tradicional podría resolver este problema.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
brachialis bewirken zusammen die Beugung des Unterarmes. Muskeln, die einer bestimmten Hauptbewegung entgegenwirken, bezeichnet man als "Antagonisten".
Braquial en conjunto producen la difracción de los antebrazos s. Músculo, que contrarrestan un cierto movimiento principal que se conoce como "antagonistas".
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren lässt sich der Senkung des Karotinspiegels durch einen erhöhten Verzehr von karotinreichen Nahrungsmitteln leicht entgegenwirken.
Además, la reducción en los niveles séricos de caroteno se contrarresta con el mayor consumo de alimentos ricos en caroteno.
Sachgebiete: pharmazie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Frauen, die den Zeichen der Hautalterung entgegenwirken und die natürliche Schönheit ihrer Haut zum Vorschein bringen möchten.
Restablece el equilibrio natural de la piel y prolonga el bronceado.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Durchführungsmaßnahmen sollten nicht den kultur- und medienpolitischen Zielen entgegenwirken, die von den Mitgliedstaaten in Einklang mit diesen Richtlinien festgelegt wurden.
Estas medidas de ejecución no deben interferir con objetivos de política cultural y de medios de comunicación definidos por los Estados miembros de conformidad con esas Directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde somit der Schattenwirtschaft entgegenwirken und einen unfairen Wettbewerb auf Seiten von Partnern, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen, verhindern.
Por lo tanto abordaría el problema de la economía sumergida y prevendría la competencia desleal por parte de quienes pagan a sus trabajadores salarios que están por debajo del salario mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würden der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Reduciría la congestión y la contaminación local al fomentar el uso de tecnologías del automóvil más limpias, optimizaría los comportamientos logísticos y haría disminuir los retornos de vacío.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann den vor Ort vorherrschenden Vorstellungen über die illegale Einwanderung einen Bezug zur Realität geben und dieser sowie der Schlepperkriminalität so auch präventiv entgegenwirken.
Con esta información podrá vincularse a la realidad la idea reinante en los países en cuestión acerca de la inmigración ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich durch die Blockade des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann die gleichzeitige Gabe von Telmisartan dem Kaliumverlust entgegenwirken, der mit diesen Diuretika in Zusammenhang steht.
Debido al parecer al bloqueo del sistema renina-angiotensina-aldosterona, la administración simultánea de telmisartán tiende a invertir la pérdida de potasio asociada con estos diuréticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vermutlich durch die Blockade des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann eine gleichzeitige Anwendung von Irbesartan dem Kaliumverlust, der mit diesen Diuretika in Zusammenhang steht, entgegenwirken.
Probablemente, a través del bloqueo del sistema renina-angiotensina- aldosterona, la administración conjunta de irbesartan tiende a revertir la pérdida de potasio asociada a estos diuréticos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Aufrechterhaltung des EU‑Transits könnte zum Teil der Schließung des Grenzübergangs Dirinella für den gewerblichen Verkehr entgegenwirken, da auch die Abfertigung an einer Binnenzollstelle möglich wäre.
El mantenimiento de la posibilidad de proseguir con el tránsito europeo permitiría obviar en parte el cierre del puesto de aduana de Dirinella al tráfico comercial, dado que se podrían ir a despachar las importaciones en una aduana interna.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bin ich der festen Überzeugung, dass hierdurch ein langfristiger, parteien- und zyklenübergreifender Aktionsplan erarbeitet wird, der der Armut und sozialen Ausgrenzung der Roma effektiv entgegenwirken kann.
Sin embargo, estoy firmemente convencido de que se elaborará un plan de acción a largo plazo que incluya a los partidos y los ciclos, con el cual podremos remediar de forma eficaz la pobreza y la exclusión que sufren los gitanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, daß wir der Besorgnis der Bürger vor der zukünftigen Entwicklung entgegenwirken und die propagierte Transparenz erreichen, wenn wir sie im Ungewissen lassen.
Creemos que no neutralizaremos la preocupación de los ciudadanos por el desarrollo futuro y ni conseguiremos la anunciada transparencia si los dejamos en la ignorancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Las partículas de humo del tabaco se depositan de forma permanente en lugares cerrados, causando una contaminación del aire que ni siquiera los mejores sistemas de ventilación pueden eliminar con eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Behörden in Kenia ohne weitere Verzögerung die Ereignisse im Zusammenhang mit den Wahlen untersuchen und weiteren Gewalttaten entgegenwirken.
Debemos conseguir que las autoridades de Kenia investiguen sin demora las circunstancias que rodearon las elecciones, y que eviten nuevos actos de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung, die das Programm Leonardo den Jugendlichen bietet, indem sie ihnen Praktika in anderen Ländern ermöglicht, würde dem protektionistischen Reflex vieler Handwerksbetriebe entgegenwirken.
El instinto proteccionista de muchas pequeñas empresas sería contrarrestado por la experiencia práctica que el programa Leonardo da Vinci ofrece a los jóvenes a través de las prácticas en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Krise ist es wichtig Förderungen und Informationen zu haben, die dem Rückgang der Nachfrage und des Konsums, einschließlich des Lebensmittelkonsums, entgegenwirken.
En tiempos de crisis es muy importante contar con la promoción y la información puesto que contrarrestarán la caída de la demanda y el consumo, incluido el consumo alimenticio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll der Besorgnis weitgehend entgegenwirken, die in einigen Änderungsanträgen, welche in zweiter Lesung im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr abgelehnt wurden, zum Ausdruck kam.
La idea es que este artículo da respuesta, en gran medida, a la problemática expresada por determinadas enmiendas rechazadas durante la segunda lectura en la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte es im Ermessen der Kontrolleure liegen, der Jahreszeit nicht entsprechende und unerwartete Faktoren zu berücksichtigen, die der vollen Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entgegenwirken – ohne Verschulden des Betriebsinhabers.
Asimismo, los inspectores deben mostrarse prudentes y tener en cuenta factores no estacionales y puntuales que atenúen el incumplimiento y que no puedan achacarse al agricultor.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Entscheidung über die Gewährung einer Finanzierung an HSY und die daran geknüpften Bedingungen durfte den griechischen Interessen der Landesverteidigung entgegenwirken.
Ninguna decisión relativa a la aportación de financiación a HSY y a las condiciones de dicha financiación podía ser contraria al interés de la Defensa de Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass nur die rasche Öffnung der Eisenbahnnetze für alle Arten von Schienenfrachtdiensten der ständigen Zunahme des Lkw-Verkehrs in der EU entgegenwirken kann.
El texto del Consejo tiene en cuenta la mayoría de las objeciones del Parlamento Europeo en primera lectura, pero queda pendiente la obligatoriedad de aparatos registradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Balance vor einer Mahlzeit zu sich nehmen, können Sie diesem Problem entgegenwirken, da Balance für eine sanftere Glucose- und Insulinfreisetzung sorgt.
Al tomarlo antes de comer, Unicity Balance resuelve este problema al disminuir la rapidez de la absorción de glucosa y al promover una liberación de insulina más suave al sistema.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bezprozvannys Gruppe hatte die Idee, dass die Blockade des Ryanodin-Rezeptors dem Verlauf der HK entgegenwirken könnte, da dieser Kalzium in die Zelle fließen lässt.
El equipo de Bezprozvanny postuló que dado que el receptor de rianodina permite que el calcio entre en la célula, si lo bloqueamos se podría mejorar la EH.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
Entre ellos se incluyen los biocidas que contrarrestan la existencia de microorganismos (como, por ejemplo, los gérmenes patógenos o malolientes) en las superficies y por medio de los cuales se impide la aparición de olores u ofrecen otras posibilidades de utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Barcelona-Prozess bezeichnete die 1995 begonnene Politik der EU gegenüber den Mittelmeerländern, die der zunehmenden wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Entfernung entgegenwirken sollte, um auf lange Sicht einen gemeinsamen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Wohlstands zu schaffen.
El PE se pronunciará sobre un informe favorable a la prohibición del comercio internacional de productos balleneros y al mantenimiento de la moratoria sobre la caza comercial de ballenas, en vigor desde 1986.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission sich der Gefahr bewusst, dass diese Schulen nicht nur aktiv zu einer weiteren Islamisierung der Türkei beitragen, sondern auch der Integrationspolitik gegenüber den Türken in Europa entgegenwirken?
¿Es consciente la Comisión del peligro de que dichas escuelas no sólo contribuyan al progreso de la islamización de Turquía sino también socaven la política de integración de los turcos en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
Entre ellos se incluyen los biocidas que contrarrestan la existencia de microorganismos (como, por ejemplo, los gérmenes patógenos o malolientes) en las superficies y por medio de los cuales se impide la aparición de olores y/u ofrecen otras posibilidades de utilización.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission einigen dieser Maßnahmen entgegenwirken will, wie aus der Untersuchung über den von der flämischen Regierung festgelegten Wohncode und die Wohnungspolitik der Gemeinde Zaventem hervorgeht,
Considerando que la Comisión se propone impugnar algunas de estas medidas, como se desprende de la encuesta sobre el Código de la vivienda ( Wooncode ) elaborada por el Gobierno flamenco y el área administrativa de la política de vivienda del municipio de Zaventem,
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der wesentlichsten Faktoren, die dem Erreichen eines guten ökologischen Zustands generell entgegenwirken, ist das Auswaschen von Nährstoffen (Stickstoff und Phosphor) in das Grundwasser, in Flüsse, Seen und Fjorde.
Un factor clave que, en general, impide alcanzar el estado ecológico es la carga de nutrientes (nitrógeno y fósforo) en las aguas subterráneas, las corrientes de agua, los lagos y los fiordos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist positiv, dass die Kommission die Ergebnisse des Weißbuchs für eine gemeinsame Verkehrspolitik heranzieht und so die Gefahr meidet, dass die verschiedenen Generaldirektionen Maßnahmen vorschlagen, die einander entgegenwirken.
Es un dato positivo que la Comisión utilice los resultados del Libro Blanco sobre la política común de transportes, ya que ello reducirá el riesgo de que diferentes Direcciones Generales propongan medidas contrapuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bondenza kann dem Knochenschwund entgegenwirken, indem bei den meisten Frauen, die es einnehmen, der weitere Verlust von Knochen gestoppt wird und die Knochenmasse zunimmt, auch wenn diese keinen Unterschied sehen oder spüren.
Bondenza puede invertir la pérdida de hueso ya que impide que se pierda más hueso y aumenta la masa de hueso en la mayoría de las mujeres que lo toman, aún incluso cuando éstas no son capaces de ver o apreciar la diferencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sicherlich würden die Ersetzung der 1-Euro-Münze durch eine Banknote mit einem Wert von 1 Euro bzw. die parallele Herausgabe einer 1-Euro-Banknote dem Wertverlust entgegenwirken und psychologische Wirkung haben.
Seguramente, la sustitución de las monedas de 1 euro por billetes o bien la circulación de monedas y billetes, favorecería una recuperación de valor gracias al efecto psicológico.
   Korpustyp: EU DCEP
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
la dimensión territorial no debe contradecir o diluir la cohesión económica y social o, en otras palabras, la reducción de las disparidades entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el fomento de las regiones menos favorecidas y que hayan quedado retrasadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Aufgabe müssen die Medien eine herausragende Rolle spielen und der manchmal bequemen und häufig anzutreffenden Neigung zu vorgefaßten Gemeinplätzen, Vorurteilen und irrigen Vorstellungen, die es über andere fremde Kulturen gibt, entgegenwirken.
En este cometido, los medios de comunicación deben jugar un papel importante, corrigiendo la fácil y frecuente inclinación en algunos casos hacia los tópicos preconcebidos, los prejuicios y las erróneas concepciones que se tienen de otras culturas ajenas a la propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche Anforderungen an alle Arten von Müllverbrennungsanlagen gestellt werden, kann dies der Müllsortierung entgegenwirken, wobei damit die Wiedergewinnung und Wiederverwertung, einschließlich der Kompostierung von organischem Müll erschwert wird.
Si se ponen las mismas exigencias a todas las instalaciones de incineración, el efecto puede ser que se obstaculice la clasificación de residuos y que se dificulte el reciclado, incluido el compostaje de los residuos orgánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen speziell den Finanzierungsmechanismen, die zu dieser Verschuldung geführt haben, sowie der Strukturanpassungspolitik, durch die diese weiter in die Höhe getrieben und das Elend in diesen Ländern vermehrt wird, entgegenwirken.
Es preciso atacar esos sistemas financieros que han generado esta deuda y las políticas de ajuste estructural que siguen alimentándola y extendiendo la miseria en estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns allerdings nicht in der Lage, die drei Änderungsvorschläge zu unterstützen, da wir der Meinung sind, dass sie dem Anspruch, unsere Meeresökosysteme angemessen und effektiv zu schützen, entgegenwirken.
No obstante, no podemos respaldar las tres enmiendas presentadas, ya que consideramos que son contrarias a la necesidad de proteger, de manera adecuada y eficaz, nuestros ecosistemas marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KIC können ihrerseits die Nutzung exzellenter öffentlicher Forschung, die in den Initiativen zur gemeinsamen Programmplanung zusammengeführt wird, beschleunigen und fördern und dadurch der Fragmentierung im Bereich der Innovation entgegenwirken.
A su vez, las CCI pueden acelerar y estimular la explotación de una investigación pública de excelencia puesta en común por las IPC, corrigiendo así la fragmentación en la innovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebliche Interessenträger werden in die Gestaltung und Umsetzung von Maßnahmen für ein aktives Altern eingebunden, die dem Ausstieg älterer Arbeitnehmer aus dem Arbeitsmarkt entgegenwirken sollen und mit denen ihre Beschäftigung gefördert werden soll.
Las partes interesadas pertinentes participan en la elaboración y seguimiento de las políticas de envejecimiento activo con objeto de mantener a los trabajadores mayores en el mercado laboral y fomentar su empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsidentin der Kommission. - Der Schutz und die Förderung der Grundrechte soll nicht als Gegenmaßnahme zu den Maßnahmen angesehen werden, die der anhaltenden Bedrohung des Terrorismus entgegenwirken sollen: sie sollten Hand in Hand gehen.
Vicepresidenta de la Comisión. - La protección y la promoción de los derechos fundamentales no deberían percibirse como opuestas a las medidas destinadas a la continua amenaza del terrorismo: deberían ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung dieser Tatsache kann der Verzögerung in der Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik entgegenwirken, wobei der erste Schritt darin besteht, dass Europa die Verantwortung für die Sicherung der Versorgung gemeinsam übernimmt.
Reconocer esto puede desbloquear el retraso en la elaboración de una política energética europea común, el primer paso de la cual es que Europa se haga cargo de garantizar el suministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund will dieser Vorschlag einen rechtlichen Rahmen für die Mitgliedstaaten schaffen, durch den sie potenziellen negativen Folgen, insbesondere den sozialen und wirtschaftlichen Folgen, von Bergwerksstilllegungen entgegenwirken können, die aufgrund der schrittweisen Abschaffung von Beihilfen erfolgen könnten.
Por esta misma razón, la presente propuesta aspira a dotar a los Estados miembros de un marco legal que les permita resolver de manera más eficaz los posibles efectos negativos de los cierres de las minas que podrían producirse como resultado de la retirada gradual de las subvenciones, en especial, sus efectos sociales y medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vielfach erwähnt wurde, ist es diesbezüglich zu begrüßen, dass sich die gesetzlichen Vorschriften nunmehr auch auf schwerere Fahrzeuge erstrecken sollen, sodass die strengeren Anforderungen an die Ausrüstung von Kraftfahrzeugen der Tendenz hin zu immer größeren Fahrzeugen entgegenwirken.
Como ya han citado varias personas, ha de aplaudirse al respecto que la legislación vaya a aplicarse en adelante a vehículos más pesados, de modo que los requisitos más estrictos en materia de equipamiento de los automóviles contrarreste la tendencia a adquirir vehículos cada vez más grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Tendenzen kann dass öffentlich-rechtliche Fernsehen entgegenwirken, doch stimmen wir wohl alle dahingehend überein, dass in unserer heutigen Welt, in einer liberalen Gesellschaft die privaten und kommerziellen Fernsehsender eine große Rolle spielen.
Las cadenas de televisión públicas pueden ofrecer alternativas a estas tendencias, pero todos sabemos ya que, en el mundo en el que vivimos, en una sociedad liberal, las empresas de televisión privadas y comerciales desempeñan un papel importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Unregelmäßigkeiten und Betrügereien bekämpfen wollen, müssen wir die Personalkultur ändern und der Tendenz entgegenwirken, daß man ungestraft davonkommt, wenn man die richtigen Freunde hat, die einen schützen.
Si vamos a acabar con las irregularidades y el fraude, estamos obligados a cambiar la cultura de personal y la tendencia a que se pueda salir bien de todo si se tienen los amigos adecuados que le cubran a uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennung des Umstands, dass die umfassenden Sicherungsabkommen und die Zusatzprotokolle der Verbreitung von Kernwaffen entgegenwirken und den heutigen Kontrollstandard ausmachen, und weitere Bemühungen im Hinblick auf eine bessere Nachweisbarkeit von Verstößen gegen die aus dem NVV resultierenden Verpflichtungen;
reconocer que los acuerdos de salvaguardias generalizadas y los protocolos adicionales tienen un efecto disuasorio en la proliferación nuclear y constituyen la norma actual de verificación y continuar actuando de forma que se incremente la detección de las violaciones de las obligaciones derivadas del TNP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ergänzt somit die niederländische Regelungen zur Unterkapitalisierung, die eine ähnliche Zielrichtung verfolgen, indem sie einer übermäßigen Finanzierung mit Fremdkapital entgegenwirken und eine künstliche Aushöhlung der Besteuerungsgrundlage verhindern.
El régimen es complementario a las normas neerlandesas en materia de infracapitalizacion, que tienen un objetivo similar, en el sentido de que desincentiva la excesiva financiación a través de endeudamiento y evita la reducción artificial de la base impositiva en los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explosionsunterdrückungssysteme müssen so geplant und projektiert sein, dass sie im Ereignisfall die anlaufende Explosion zu einem frühestmöglichen Zeitpunkt erfassen und ihr unter Berücksichtigung des maximalen zeitlichen Druckanstiegs und des maximalen Explosionsdruckes optimal entgegenwirken.
Los sistemas de supresión de explosiones deberán estudiarse y diseñarse de tal manera que, en caso de incidente, controlen lo antes posible la explosión incipiente y se opongan a esta de la manera más adecuada, teniendo en cuenta el aumento máximo de presión y la presión máxima de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Tätigkeiten der Begutachtung, Ausstellung und Reparatur hingegen besteht immer noch zu sehr das Risiko von Verzerrungen und folglich des unerlaubten Handels mit Feuerwaffen, dem das VN-Protokoll entgegenwirken soll.
No obstante, las pruebas, exposiciones y actividades de reparación están todavía demasiado expuestas al riesgo de abusos, incluyendo el comercio ilícito de armas de fuego que el Protocolo sobre las armas intenta erradicar.
   Korpustyp: EU DCEP
Bonviva kann dem Knochenschwund entgegenwirken, indem bei den meisten Frauen, die es einnehmen, der weitere Verlust von Knochen gestoppt wird und die Knochenmasse zunimmt, auch wenn diese keinen Unterschied sehen oder spüren.
Bonviva puede invertir la pérdida de hueso ya que impide que se pierda más hueso y aumenta la masa de hueso en la mayoría de las mujeres que lo toman, aún incluso cuando éstas no son capaces de ver o apreciar la diferencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA