Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nachdem Wen von der Bürokratie ausgebremst worden war, hatte er versucht, dem durch eine verstärkte Offenheit und Transparenz der Medien entgegenzuwirken.
Wen, que se había visto abrumado por la burocracia, había intentado contrarrestarla expandiendo la apertura y la transparencia de los medios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können dem Gift des Mantikor nicht entgegenwirken.
No podemos contrarrestar el veneno de la Manticore.
Korpustyp: Untertitel
Carbo Defense™ ist eine Produktzusammensetzung mit breitem Wirkungsspektrum, die hilft, den negativen Effekten von überschüssigen Kohlenhydraten aus der Nahrung vorzubeugen und entgegenzuwirken.
Los ejercicios del yoga hormonal también se utilizan para contrarrestar los síntomas que se padecen durante la menopausia o durante la menstruación.
ES
Wir müssen den beiden Gefahren des Wachstums von Vorstädten und der Landflucht entgegenwirken.
Debemos evitar los peligros gemelos de las suburbanización y el despoblamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies berücksichtigt die besondere Bedeutung des Sonntags und kann einer Anhäufung von Individual- und Güterverkehr entgegenwirken.
Ello nos permitirá evitar la confluencia entre el transporte de mercancías y el tráfico de recreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Mittel aus den Strukturfonds zur Belebung der Konjunktur ausgegeben werden und den negativen Folgen der Rezession auf Wirtschaft und Beschäftigung entgegenwirken können.
De este modo podremos asegurar que el dinero de los Fondos Estructurales se pueda gastar en la recuperación, para evitar el nefasto impacto de la recesión en la economía y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir uns vor der nuklearen Gefahr schützen, die von diesen Katastrophen herrührt, und ihr entgegenwirken?
¿Cómo podemos protegernos y evitar la amenaza nuclear asociada con estas catástrofes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Gefahren entgegenwirken, die gegebenenfalls von landwirtschaftlichen Großbetrieben ausgehen, die Massenware verkaufen, möglicherweise die Umwelt gefährden und deren Herden gesundheitliche Probleme aufweisen.
Las explotaciones agrarias grandes, la venta de productos en masa, con riesgos de contaminación y problemas de salud de los rebaños, auguran un futuro que tenemos que tratar de evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise, davon bin ich fest überzeugt, können wir der einseitigen Abhängigkeit von russischen Gaslieferungen entgegenwirken und gleichzeitig in die Verteilung und Sicherheit der Erdgaslieferungen investieren.
Creo que, de esta forma, conseguiremos evitar la creciente dependencia unilateral del suministro de gas procedente de Rusia y, al mismo tiempo, invertir en la distribución y la seguridad del suministro de gas natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die USA als auch Europa, die beim Zugang zu Informationen eine dominierende Übermacht haben, sollten so handeln, dass sich die Missverhältnisse in der Entwicklung nicht vertiefen, und diesen Tendenzen entgegenwirken.
Tanto los Estados Unidos como Europa, que gozan de superioridad en lo que respecta al acceso a la información, deberían obrar de modo que las desproporciones en materia de desarrollo no se ahonden y evitar que se produzcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen dürften das Vertrauen in das Finanzsystem stärken und unangemessenen Beschränkungen des Kreditangebots an Unternehmen und private Haushalte entgegenwirken .
Dichas medidas deberían reforzar la confianza en el sistema financiero y contribuir a evitar restricciones indebidas en la oferta de crédito a las empresas y los hogares .
Korpustyp: Allgemein
Dies soll Fehlinterpretationen der Marktteilnehmer hinsichtlich der Frage entgegenwirken , ob die EZB mit den Zuteilungsentscheidungen bei den HRGs einen Ausgleich der Liquiditätssituation bezweckt oder nicht .
El objeto de esta política de comunicación es evitar que se produzcan en el mercado percepciones erróneas respecto a si las decisiones de adjudicación en las OPF están destinadas o no a conseguir una situación de liquidez equilibrada .
Korpustyp: Allgemein
Die Regelung soll dieser Erosion der Steuereinnahmen entgegenwirken, indem Unternehmen darin bestärkt werden, Eigenkapitalfinanzierung anstelle von Fremdkapitalfinanzierung zu nutzen, und den Zinsabzug in den Niederlanden begrenzen.
La finalidad de la medida es evitar la erosión de los ingresos fiscales incitando a las empresas a que recurran al capital en acciones en lugar de al endeudamiento, y limitar la deducción de intereses en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
entgegenwirkencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das Arbeitskräfteangebot erhöhen und der Ausgrenzung entgegenwirken, und zwar durch Reformen der nationalen Arbeitsmärkte sowie Investitionen in Aus- und Weiterbildung.
Tenemos que aumentar la oferta de trabajo y combatir la exclusión, reformando los mercados de trabajo nacionales e invirtiendo en educación y en la mejora de las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr positiv zu bewerten, daß ein sehr guter Bericht vorgelegt wurde, um zu sehen, wie wir diesem Mißbrauch entgegenwirken können und was wir tun können, um unsere Kinder zu schützen.
Debe valorarse muy positivamente la elaboración de un excelente informe dedicado a examinar cómo podemos combatir estos abusos y qué podemos hacer para proteger a nuestros niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt Eiserner Rhein erfüllt all diese in dem Bericht und im Weißbuch der Kommission genannten Voraussetzungen, den Haushalt belastet es insofern relativ wenig, als die Schienen bereits vorhanden sind, und es bedeutet einen erheblichen Mehrwert, da es zur Entlastung auf der Ost-West-Linie beitragen und mithin der Verkehrsüberlastung entgegenwirken kann.
Habida cuenta de que la línea ferroviaria ya está construida el proyecto no requiere grandes inversiones desde el punto de vista presupuestario. Además, tiene un importante valor añadido puesto que supondría una enorme descarga para la línea este-oeste y, por tanto, nos permitiría combatir la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser schädlichen Wirkung des Internet müssen wir nicht nur entgegenwirken, wir müssen das Internet nutzen, um Aufklärungskampagnen damit zu starten.
No sólo debemos combatir este efecto nocivo de Internet, sino que debemos utilizar Internet para lanzar campañas de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gemeinsam für eine größere Unterstützung einer demokratischen Entwicklung in Belarus eintreten und der von vielen Rednern hier angesprochenen Isolierung der belarussischen Gesellschaft und des Volkes von Belarus entgegenwirken.
Juntos hemos de actuar para conseguir un mayor apoyo al desarrollo democrático en Belarús y hemos de combatir el aislamiento de la sociedad bielorrusa y del pueblo bielorruso al que muchos se han referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Betrag sollte als das absolute Minimum dessen gelten, was notwendig ist, damit der EFF einen spürbaren Beitrag zum Zusammenhalt leistet, denn die neue Fischereipolitik, die dem Raubbau an den Beständen entgegenwirken soll, wird den Küstengebieten, die von Fischereitätigkeiten abhängen, wesentliche Anpassungen abverlangen.
Este importe debe considerarse el estricto mínimo necesario que puede garantizar que el FEP contribuya de forma positiva a la cohesión, puesto que la nueva política pesquera para combatir el agotamiento de las poblaciones de peces exigirá importantes ajustes a las regiones costeras dependientes de economías de la pesca.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dies dringenden Anlass gibt, auf Gemeinschaftsebene einen Rechtsrahmen zu schaffen, der Regelungsmechanismen und Strafmaßnahmen vorsieht, die solchen Betriebsverlagerungen entgegenwirken,
Considerando que esta realidad hace urgentemente necesaria la adopción a nivel comunitario de un marco jurídico reglamentario que contemple medidas de regulación y penalización destinadas a combatir estos procesos de deslocalización de empresas,
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen wir vorbeugen und entgegenwirken, wenn sich auch nur der Ansatz von „Islamophobie“ zeigt.
De ahí que tengamos que prevenir, y combatir, cuando se produce cualquier brote de islamofobia.
Korpustyp: EU DCEP
Die für den Zeitraum 2009-2013 eingerichtete Partnerschaft soll der Ausbreitung von Krebserkrankungen in Europa entgegenwirken.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
entgegenwirkenluchar contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission umfasst eine vorübergehende Möglichkeit für Mitgliedstaaten mit ernsten Finanzierungsengpässen, mittels derer notwendige Maßnahmen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung finanziert werden können, die der Krise entgegenwirken und für die sich Staaten im Rahmen des Europäischen Sozialfonds qualifizieren können.
La propuesta de la Comisión consiste en la introducción de una opción temporal, a la que los Estados miembros que tengan dificultades graves de liquidez podrían recurrir con el fin de financiar medidas para el crecimiento necesario y la promoción del empleo destinadas a lucharcontra la crisis y aptas para financiarse con cargo al Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Äußerungen, denen wir auch bei internationalen Sportereignissen in unseren Ländern begegnen, entgegenwirken wollen, muss beim Sport wieder der sportliche Charakter im Vordergrund stehen.
Si queremos lucharcontra estas manifestaciones que también se dan en los acontecimientos deportivos internacionales celebrados en nuestros países, debemos devolver el espíritu deportivo al ejercicio físico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S. in der Erwägung, dass Frauen mit Behinderungen oft doppelt diskriminiert werden und dass die Regierungen dem entgegenwirken können, indem sie das Instrument des Gender-Mainstreaming in allen relevanten Bereichen der Behindertenpolitik einsetzen,
S. Considerando que las mujeres con discapacidad suelen sufrir discriminación por partida doble y que los gobiernos pueden lucharcontra ello sirviéndose del instrumento de la integración de la perspectiva de género en todos los ámbitos relevantes de la política en materia de discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Akteure auf, weitere Initiativen zu ergreifen, die dem Wegwerfen von Lebensmitteln entgegenwirken;
Pide a las partes interesadas que desarrollen nuevas iniciativas para lucharcontra el despilfarro de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
Damit ist die Hoffnung verbunden, internationaler Kriminalität und Terrorismus entgegenwirken zu können.
Se espera que de esta manera se pueda lucharcontra la delincuencia internacional y el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Frauen mit Behinderungen oft doppelt diskriminiert werden und dass die Regierungen dem entgegenwirken können, indem sie das Instrument des Gender-Mainstreaming in allen relevanten Bereichen der Behindertenpolitik einsetzen,
Considerando que las mujeres con discapacidad suelen sufrir discriminación por partida doble y que los gobiernos pueden lucharcontra ello sirviéndose del instrumento de la integración de la perspectiva de género en todos los ámbitos relevantes de la política en materia de discapacidad,
Korpustyp: EU DCEP
· zur Entlastung touristischer Ballungsräume beitragen, den saisonalen Schwankungen entgegenwirken, die Touristenströme auch in weniger bekannte Reiseziele lenken,
· reducir la congestión, lucharcontra la estacionalidad y reequilibrar los flujos turísticos hacia destinos no tradicionales,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt spezifische Marktregelungen, die der Manipulierung von Aktienkursen entgegenwirken.
Las disposiciones específicas de reglamentación de mercados permiten lucharcontra la manipulación del curso de las acciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will sie einer derartigen Kommerzialisierung von Spenden entgegenwirken? —
¿Cómo proyecta lucharcontra esta comercialización de las donaciones? —
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkencontrarresten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten ehrgeizige und konkrete Projekte fördern, die der demagogischen Propaganda der Hamas direkt entgegenwirken.
Debemos financiar proyectos ambiciosos y concretos que contrarresten directamente la propaganda demagógica de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) in die Lehrpläne der Schulen gegebenenfalls Bildungsprogramme aufzunehmen, die Jugendliche für die Gleichberechtigung der Frau sensibilisieren, sie über ihre staatsbürgerliche Verantwortung aufklären, ein Klima des Vertrauens schaffen und den negativen gesellschaftlichen Einstellungen entgegenwirken, die Frauen von der politischen Partizipation abhalten;
g) Incluir en los planes escolares, según proceda, programas que sensibilicen a los jóvenes respecto de la igualdad de derechos de la mujer, enseñen las responsabilidades cívicas, fomenten la confianza y contrarresten las actitudes sociales negativas que desalientan la participación política de la mujer;
Korpustyp: UN
Diese Maßnahmen sollten insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
Procede que dichas medidas contrarresten sobre todo las declaraciones erróneas de zonas y especies.
Korpustyp: EU DCEP
21. fordert Wachsamkeit und die genaue Beobachtung der Waldressourcen, um sicherzustellen, dass die Bioenergie-Strategien und ein erhöhter Ernteumfang bei Biomasse nicht zu einem Abbau der Kohlenstoffspeicherkapazität der Wälder führen und den Klimaschutzzielen entgegenwirken;
Pide que los recursos forestales sean objeto de vigilancia y de un control atento para garantizar que las estrategias en materia de bioenergía y cualquier posible incremento en los niveles de los cultivos para biomasa no conduzcan a un agotamiento de la capacidad de almacenamiento de carbono de los bosques y contrarresten los objetivos en materia de cambio climático;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, bei der zukünftigen Richtlinie die besondere Erwerbsbiographie von Frauen zu berücksichtigen, beispielsweise bei den Unverfallbarkeitsfristen, und Mechanismen einzubauen, die der bestehenden Diskriminierung aufgrund dieser Erwerbsbiographien entgegenwirken;
Pide a la Comisión que, en la futura directiva, tenga en cuenta los modelos específicos de obtención de ingresos de las mujeres, por ejemplo, en lo relativo a los plazos de carencia, y que integre mecanismos que contrarresten la discriminación existente sobre la base de esta especificidad;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollen insbesondere Fehlmeldungen von Fanggebieten und Arten entgegenwirken.
Procede que dichas medidas contrarresten sobre todo las declaraciones erróneas de zonas y especies.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte beispielsweise im Bereich der Grünlandstandorte durch Förderung der extensiven Weidehaltung, im Mittelmeerraum durch Förderung von Kulturen, die Biodiversität fördern und der Bodenerosion entgegenwirken, usw. mit höheren Kofinanzierungssätzen (bis zu 80%) erfolgen als in begünstigten Standorten.
Para ello, por ejemplo, en las zonas de pastos deberá fomentarse su mantenimiento extensivo, en la región mediterránea, cultivos que potencien la biodiversidad y contrarresten la erosión del suelo, etc., y ello con tipos de cofinanciación más elevados (de hasta el 80%) que en las zonas favorecidas.
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er soll Maßnahmen umfassen, die der Konversion von tropischen Wäldern und Torfgebieten zum Zweck der Biokraftstofferzeugung entgegenwirken. Außerdem sind Maßnahmen vorgesehen, mit denen Produktionsmethoden unterbunden werden sollen, die in Bezug auf Treibhausgase als ineffizient einzustufen sind.
Su intención es incluir medidas para evitar que las selvas tropicales y las turberas se dediquen a la producción de biocarburantes, así como medidas para evitar el uso de métodos de producción que no resulten eficientes por lo que respecta a la emisión de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Situation mancher Staatshaushalte sowie anhaltender Defizite, die die 3 %-Schwelle überschreiten, sind diese Daten von noch größerem Wert, um die Situation deutlich messen und entsprechend entgegenwirken zu können.
En la situación presupuestaria en la que se encuentran varios Estados miembros en la actualidad y en vista de los déficits crónicos que sobrepasan el umbral del 3%, estos datos adquieren una importancia aún mayor como instrumento para medir con exactitud el alcance de los problemas de cara a tomar las medidas adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte ihren Verbrauch an Bioenergie auf die landwirtschaftlichen Überkapazitäten der Union selbst beschränken und der Abholzung entgegenwirken.
La UE debería limitar su consumo de biocombustibles al excedente agrario de la propia Unión para no favorecer así la deforestación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es zu einer Deflation oder ist eine Volkswirtschaft gefährlich nahe dran, kann Geldpolitik durchaus der Schrumpfung der Wirtschaft entgegenwirken.
La política monetaria no es impotente ni mucho menos para mitigar una contracción de la actividad económica cuando llega la deflación, o cuando una economía se acerca peligrosamente a ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sozial- und Beschäftigungspolitik sollte die Schaffung von Arbeitsplätzen fördern und als Reaktion der derzeitigen wirtschaftlichen Krise entgegenwirken.
Para ello, se realizarán inspecciones en los mataderos o explotaciones autorizados para que puedan exportar a la UE (enmiendas 45 y 46).
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern die doppelten Standards, die für Atomwaffen- und Nicht-Atomwaffenstaaten zugrunde gelegt werden und denen nur glaubwürdige Schritte zu einer atomaren Abrüstung entgegenwirken können.
Algunos diputados han anunciado que solicitarán la creación de una comisión de investigación para aclarar las muertes de inmigrantes en Melilla.
Korpustyp: EU DCEP
Gefahren durch Glücksspiele im Internet wollen die Abgeordneten der Europäischen Parlaments entgegenwirken Das Internet birgt "eine neue Gefahr der Spielsucht", so das Europäische Parlament.
Los diputados proponen fijar una cantidad máxima mensual para las apuestas personales y fomentar el uso de tarjetas de prepago.
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkenhacer frente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grunde sollten alle Modelle, die anders sind, wie Genossenschaften, Vereine oder Hilfswerke, verwendet werden, um diesen Problemen entgegenwirken zu können.
Por esta razón, para poder hacerfrente a este problema es preciso utilizar todos los modelos alternativos, como cooperativas, asociaciones o voluntariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen den neuen Gefahren der organisierten Kriminalität entgegenwirken, deren Fangarme innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zu finden sind, und Sie haben Instrumente, um dies zu tun, wie den europäischen Haftbefehl und Europol.
Deben ustedes hacerfrente a nuevas amenazas que vienen de la criminalidad organizada, cuyos tentáculos están dentro y fuera de la Unión Europea, y tienen instrumentos para hacerlo, como la orden de búsqueda y captura y Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Sexual- und Reproduktionsgesundheit wird im Mittelpunkt die Entwicklung innovativer Strategien stehen, die für den geschützten Geschlechtsverkehr werben und dem Risikoverhalten entgegenwirken, das bei Jugendlichen vermehrt festzustellen ist;
El trabajo en materia de salud sexual y reproductiva se centrará en establecer estrategias innovadoras para fomentar las relaciones sexuales con protección y hacerfrente al aumento de los comportamientos de riesgo entre los jóvenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass ein Gläubiger der Möglichkeit entgegenwirken können muss, dass sein Schuldner in kurzer Zeit und gegebenenfalls mehrfach Geld auf ausländische Konten verschiebt,
Considerando que los acreedores deben poder hacerfrente a la eventualidad de que un deudor transfiera dinero a cuentas en el extranjero en muy poco tiempo e incluso varias veces,
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission bereits unternommen, und wie wird sie künftig dem Datendiebstahl im Internet entgegenwirken?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en el pasado y cómo piensa hacerfrente en el futuro al fenómeno del robo de datos a través de Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission bereits unternommen und wie wird sie künftig dem Datenmissbrauch im Internet entgegenwirken?
¿Qué medidas ha tomado la Comisión en el pasado y cómo piensa hacerfrente en el futuro al fenómeno del robo de datos a través de Internet?
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkencontrarrestará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch die im SBA genannte Verringerung des Verwaltungsaufwands um 25 % fördern. Dies würde zur Wirksamkeit des SBA beitragen, jeglichen protektionistischen wirtschaftspolitischen Strategien der Mitgliedstaaten entgegenwirken und die Wirtschaft in der EU beleben.
También tenemos que promover la reducción de la carga administrativa en un 25 %, tal como indica la SBA, lo que contribuirá a la eficacia de la SBA, se contrarrestará cualquier política económica de índole proteccionista en los Estados miembros y se estimulará la actividad empresarial en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Kollegen, die über Immigration gesprochen haben, möchte ich sagen, dass es am Ende, wenn sich die Schwierigkeiten verringert, wenn sich die Lebensumstände verbessert haben, der Immigration entgegenwirken wird, und ich denke, dass wir dies hier auch als ein Ergebnis daraus erwarten dürfen.
A los colegas que hablaron de inmigración, me gustaría decirles que, después de todo, si se reducen las diferencias, si las condiciones de vida mejoran, se contrarrestará la inmigración, y creo que podemos esperar que, en este caso, éste también sea el resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits gesagt, wird diese Maßnahme die Sicherheit auf der Straße verbessern, gleichzeitig aber auch dem Sozialdumping entgegenwirken, sodass diejenigen, die die Tatsache ausnutzen wollen, dass falsche Führerscheine in Umlauf sind, daraus künftig keine finanziellen Vorteile mehr ziehen können.
Como ya se ha señalado, esta medida mejorará la seguridad vial y, al mismo tiempo, contrarrestará el dúmping social, de forma que los que pretenden explotar el hecho de que hay permisos de conducción falsos en circulación no puedan beneficiarse económicamente de esto en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird einer weiteren Intensivierung der Landwirtschaft entgegenwirken und gibt der Erreichung der Umweltziele eine realistischere Perspektive.
Esto contrarrestará una mayor intensificación de la agricultura y hará que la consecución de los objetivos medioambientales sea una perspectiva más realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Mikrofinanzierungsprogramm wird dem aktuellen Trend der Zugriffsbeschränkung auf Kredite jedoch entgegenwirken und es leichter machen, Finanzmittel zu erlangen, um neue Unternehmen zu gründen und neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Este nuevo programa de microfinanciación, sin embargo, contrarrestará esta tendencia actual de acceso restringido al crédito, haciendo más sencilla la obtención de los fondos necesarios para establecer nuevos negocios y para crear nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgegenwirkenfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen verstärkt der zunehmenden Erderwärmung entgegenwirken.
Tenemos que frenar con redoblados esfuerzos el calentamiento creciente del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es von äußerster Wichtigkeit, dass wir diesem Trend entgegenwirken und die Verbreitung nicht nur von Massenvernichtungswaffen, sondern auch der Nukleartechnologie sowie von nuklearem, chemischen und biologischen Material besser in den Griff bekommen; Gleiches gilt im Grunde für die Ausfuhren von konventionellen Waffen.
Por este motivo es muy importante para nosotros frenar esta tendencia y ejercer un mayor control sobre la proliferación no solo de armas de destrucción masiva, sino también de la tecnología nuclear y del material nuclear, químico y biológico; lo mismo ocurre, de hecho, con las exportaciones de armas convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Entwicklungsländer sind heutzutage so darauf erpicht, ausländische Investoren anzulocken, daß sie ausländischen Unternehmen Subventionen gewähren. Ein Abkommen, das statt dessen zusätzliche Belastungen mit sich bringt, würde den Bestrebungen der Entwicklungsländer, sich als attraktives Anlagegebiet darzustellen, entgegenwirken.
Dado que actualmente muchos países en vías de desarrollo están tan interesados en llamar la atención de los inversores extranjeros que ofrecen subvenciones a las empresas extranjeras, un acuerdo que representara mayores exigencias significaría, por el contrario, frenar los esfuerzos de estos países para hacerse atractivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wälder sind natürliche Bodenschutzinstrumente, denn sie können der Bodenerosion, der Trockenheit und Wüstenbildung entgegenwirken. —
los bosques constituyen un instrumento natural de defensa del suelo, capaz de frenar la erosión, la sequía y la desertización; —
Korpustyp: EU DCEP
Eine Folgenabschätzung könnte leicht zu einem Instrument werden, das unerwünschten Rechtsvorschriften auf undemokratische Weise entgegenwirken kann.
Una evaluación de impacto podría convertirse fácilmente en un instrumento capaz de frenar la adopción de normativas no deseadas de forma antidemocrática.
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkencompensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diesen negativen Auswirkungen entgegenwirken. Das Parlament spielt eine entscheidende Rolle bei der Aufgabe, Transparenz zu schaffen und Bürokratie abzubauen, Entwicklung anzuregen und unnötige Gesetze abzuschaffen, die Zusammenarbeit mit nationalen Parlamenten zu fördern und die Distanz zu den Bürgern abzubauen, den Zusammenhalt zu stärken und die Ungleichheit zu verringern.
Tenemos que compensar ese efecto negativo y el Parlamento Europeo es decisivo en esta tarea, para conseguir más transparencia y menos burocracia, más desarrollo y menos legislación innecesaria, más cooperación con los parlamentos nacionales y menos distancia de los ciudadanos, más cohesión y menos asimetrías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir den Auswirkungen der globalen Erwärmung und der damit verbundenen Schäden für die globale Wirtschaft entgegenwirken, so müssen wir die Emission von Treibhausgasen senken.
Si deseamos compensar los efectos del calentamiento del planeta y los daños que provoca en la economía mundial, debemos reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihnen jedoch dabei helfen, ihre Entscheidung auf der Grundlage der Fakten zu treffen, und irgendwie den aggressiven Marketingtechniken der Tabakindustrie, die Milliarden Euro investiert, entgegenwirken.
A pesar de ello, hemos de ayudarles a adoptar su decisión sobre la base de hechos ciertos y, de algún modo, compensar las técnicas agresivas de mercadotecnia de la industria tabacalera, que invierte miles de millones de euros en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollten Antidumpingmaßnahmen unter normalen Umständen auf dem Gemeinschaftsmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und die Einfuhren aus den betroffenen Ländern schaffen, da sie dem Dumping entgegenwirken sollten.
Por último, en cuanto a la situación competitiva del mercado comunitario, las medidas antidumping deberían restablecer, en condiciones normales, las condiciones de igualdad entre las ventas de la industria de la Comunidad en el mercado comunitario y las importaciones de los países afectados ya que las medidas deberían compensar las prácticas de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Euroanleihen sind sinnvoller in einem Umfeld, in dem haushaltspolitische Zuständigkeiten in einem erheblichen Umfang von einzelstaatlicher Ebene auf Unionsebene übertragen werden und der Union hinreichende Instrumente zur Verfügung stehen, mit denen sie den nachteiligen Folgen von gemeinsamen Anleihen entgegenwirken kann.
Unos Eurobonos garantizados conjuntamente tienen más sentido cuando se transfiere una porción considerable de las competencias fiscales desde el nivel nacional al nivel de la Unión, y cuando la Unión tiene instrumentos suficientes para compensar los efectos adversos en los incentivos de los bonos garantizados conjuntamente.
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkencontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Durchsetzung der Zusatzabgabe würde den strukturellen Maßnahmen entgegenwirken, die zu unterstützen sowohl die EU als auch das Vereinigte Königreich vorgeben.
Imponer una tasa suplementaria va en contra de los cambios estructurales que tanto la UE como el Gobierno del Reino Unido afirman respaldar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt, wie man von einem vernünftigen Prinzip ausgehen, aber zu Schlussfolgerungen gelangen kann, welche die Freiheit beschneiden und der Demokratie entgegenwirken.
Eso demuestra que es posible empezar con una premisa razonable y alcanzar conclusiones dictatoriales que van en contra de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OVCW soll Bedrohungen des Friedens und der Sicherheit entgegenwirken.
La OPAQ tiene el compromiso de tratar las amenazas contra la paz y la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele französische Schriftsteller bringen ebenfalls ein klares Gefühl des nationalen Niedergangs zum Ausdruck, und viele Normalbürger glauben, dass die weltwirtschaftlichen Regeln den nationalen Interessen Frankreichs entgegenwirken.
Varios escritores franceses también manifiestan un vívido sentimiento de decadencia nacional, y muchos ciudadanos de la calle creen que las reglas de la economía mundial funcionan contra los intereses nacionales franceses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als würde er der Schwerkraft entgegenwirken.
Como si nos fuera a sujetar a los dos contra la gravedad.
Korpustyp: Untertitel
entgegenwirkenabordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Krise sind wirklich Abmilderungsmaßnahmen erforderlich, aber zuallererst muss man den Ursachen entgegenwirken.
Se necesitan medidas paliativas para aliviar el desastre, pero, antes de nada, hay que abordar las causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Verbreitung von HIV und AIDS erfolgreich entgegenwirken zu können, müssen die Mittel gezielt auf verschiedene gefährdete Gruppen fokussiert werden.
Si queremos abordar la propagación del VIH/sida de manera eficaz, es esencial que encaucemos fondos específicos para los diversos grupos vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen diese Maßnahmen dem moralischen Risiko entgegenwirken und gewährleisten, dass staatliche Beihilfen nicht zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens verwendet werden.
Además, tales medidas también deben abordar las cuestiones relativas al riesgo moral y velar por que las ayudas públicas no se utilicen para financiar conductas contrarias a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen diese Maßnahmen dem moralischen Risiko entgegenwirken und gewährleisten, dass staatliche Beihilfen nicht zur Finanzierung wettbewerbswidrigen Verhaltens verwendet werden.
Además, tales medidas también han de abordar las cuestiones relativas al riesgo moral y garantizar que la ayuda estatal no se utilizará para financiar un comportamiento contrario a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
entgegenwirkenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ideologischem Radikalismus, der durch mangelnde Entwicklung und durch das Gefühl der Ungerechtigkeit begünstigt wird, mit Dialog und politischen Lösungen für Konflikte entgegenwirken.
Tenemos que hacer frente al radicalismo ideológico, para el cual la falta de desarrollo y un sentido de injusticia proporcionan un terreno fértil, con diálogo y soluciones políticas para los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem Ziel der Gemeinschaft, Öko-Innovationen zu fördern, kann eine Besserstellung von Vorhaben zur Entwicklung solcher Innovationen, die dem doppelten Marktversagen im Zusammenhang mit dem innovationsbedingten höheren Risiko und dem Umweltschutzaspekt entgegenwirken, akzeptiert werden.
De conformidad con el objetivo comunitario de apoyar la innovación ecológica, se puede admitir un trato más favorable para los proyectos de ecoinnovación que hagan frente al doble fallo de mercado asociado a los mayores riesgos de la innovación y el aspecto ambiental del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort wurde das seit längerer Zeit geschlossene Hauptauffanglager wieder geöffnet, um dem Ansturm an Flüchtlingen entgegenwirken zu können.
En esa isla volvió a abrirse el campo de acogida principal, cerrado hace mucho tiempo, para hacer frente a la afluencia masiva de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Für Frauen, die den Zeichen der Hautalterung entgegenwirken und die natürliche Schönheit ihrer Haut zum Vorschein bringen möchten. Hauttyp Mischhaut bis sehr trockene Haut Anwendung Morgens und abends Anwendung Technology Jeden Morgen und Abend anwenden.
Para mujeres conscientes de los beneficios de una piel sana y radiante que presenta primeros signos de pigmentación y desea actuar de manera preventiva frente a los daños que el sol pueda causarle en el futuro.
Die Ausnahmeregelung gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG, die dieser Art von Mehrwertsteuerumgehung im Zusammenhang mit der Befreiung von Anlagegold entgegenwirken, können in einen künftigen Richtlinienvorschlag für die Straffung einiger von diesem Artikel vorgesehenen Ausnahmeregelungen aufgenommen werden.
Las excepciones en virtud del artículo 27 de la Directiva 77/388/CEE para luchar contra el impago del IVA relacionado con la exención relativa al oro de inversión podrán incluirse en una futura propuesta de directiva que racionalice algunas de las excepciones autorizadas en virtud de dicho artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der EU-Rechtsvorschriften, die der Diskriminierung entgegenwirken sollen, beispielsweise indem Hotels verpflichtet werden, die Bedingungen für den Zugang zu verbessern, haben körperlich behinderte Menschen Probleme, eine Reiseversicherung zu einem erschwinglichen Preis abzuschließen, und sie sind praktisch Opfer von Diskriminierung.
A pesar de la legislación de la UE destinada a luchar contra la discriminación, por ejemplo, exigiendo a los hoteles que mejoren las posibilidades de acceso, las personas con discapacidades físicas tienen difícil conseguir unos seguros de viaje asequibles y son en efecto víctimas de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der zukünftigen GAP sollte die Entwicklung dieser Methoden durch Informations- und Ausbildungsmaßnahmen, Anreize und Forschungsinvestitionen unterstützt werden, zumal sie auch der Zerstörung der landwirtschaftlich genutzten Böden, der Wasserknappheit und der Umweltverschmutzung entgegenwirken und zum Erhalt der Artenvielfalt beitragen.
La futura PAC debería alentar el desarrollo de estas prácticas a través de acciones de información y formación, medidas de incentivo e inversiones en investigación, tanto más cuanto que permiten luchar también contra la degradación de los suelos, la escasez de agua y la contaminación, así como preservar la biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
1.24 begrüßt die Anerkennung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt, da dies zur Erhaltung und Entfaltung der lokalen and regionalen Tradition und Identität beitragen und kultureller Gleichmacherei in Europa entgegenwirken wird [ Artikel I-3 & III ‑280 ];
1.24. se felicita por el reconocimiento dado a la diversidad cultural y lingüística, pues contribuirá a preservar y fomentar el patrimonio y la identidad culturales y locales y a luchar contra la homogeneización de la cultura europea [Artículos I-3 y III-280];
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkendesalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antidumpingzoll soll jedoch nicht etwaigen Einfuhren entgegenwirken, sondern lediglich einen fairen Wettbewerb auf dem Markt wiederherstellen.
Sin embargo, el objetivo del establecimiento del derecho no debe ser desalentar las importaciones, sino devolver al mercado una competencia leal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verteilerschlüssel könnte zudem der Vorlage von Vorhaben in einigen Bereichen entgegenwirken.
Además, la clave de reparto podría desalentar en algunos sectores la presentación de proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Steuer der kurzfristigen Währungsspekulation entgegenwirken und so dazu beitragen soll, die Instabilität und die Schwankungen auf den Märkten zu vermindern,
Considerando que se dice del impuesto que está destinado a desalentar la especulación de divisas a corto plazo, ayudando así a reducir la volatilidad e inestabilidad de los mercados,
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Podría reducir la congestión y la contaminación local al fomentar el uso de tecnologías del automóvil más limpias, optimizar los comportamientos logísticos y hacer disminuir los retornos de vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesem Trend besser entgegenwirken zu können, hat das UNHCR sein Dokument "Sexual and Gender-based Violence against Refugees, Returnees and Internally Displaced Persons: Guidelines for Prevention and Response" (Sexuelle und geschlechtsspezifische Gewalt gegen Flüchtlinge, Rückkehrer und Binnenvertriebene - Richtlinien zur Vorbeugung und Reaktion) überarbeitet.
El ACNUR, para hacer frente a esa tendencia cada vez más acusada, ha revisado sus directrices relativas a la prevención de la violencia sexual y de género en las zonas de refugiados y la respuesta a este problema, las que contribuirán a que se establezcan mecanismos de prevención y acción más eficaces.
Korpustyp: UN
Auf der Grundlage dieser Strategie verabschiedete der Rat im November 2000 eine Richtlinie und einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz, der unter anderem dem Problem der Benachteiligung älterer Arbeitskräfte entgegenwirken soll.
Sobre la base de esta estrategia, el Consejo aprobó, en noviembre de 2000, una Directiva y un plan de acción sobre la lucha contra la discriminación en el lugar de trabajo, destinada, entre otras cosas, a hacer frente a las actitudes negativas con respecto a los trabajadores de edad avanzada.
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Produktart umfasst Biozidprodukte, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder ausschließen und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Este tipo de producto incluye los biocidas que impiden el depósito de microorganismos en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o impiden la aparición de malos olores o presentan ventajas de otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Este tipo de producto incluye los agentes que impiden el depósito de microorganismos en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o evitan la aparición de malos olores y/o presentan ventajas de otro tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Produktart umfasst Stoffe, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (z. B. pathogenen und geruchsbildenden Keimen) auf der Oberfläche von Materialien entgegenwirken und somit die Entwicklung von Gerüchen hemmen oder vermeiden und/oder Vorteile anderer Art mit sich bringen.
Este tipo de productos incluye los agentes que impiden el depósito de microorganismos (por ejemplo, gérmenes patógenos y gérmenes responsables del desarrollo de olores) en la superficie de los materiales y, por consiguiente, inhiben o evitan la aparición de malos olores y/o se destinan a otros usos.
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkenpara contrarrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Zielen der Strategie der EU betreffend Kleinwaffen und leichte Waffen gehört die Förderung eines wirksamen Multilateralismus, damit auf internationaler oder regionaler Ebene oder innerhalb der Union und ihrer Mitgliedstaaten Mechanismen geschaffen werden können, die dem Angebot und der destabilisierenden Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition entgegenwirken.
La Estrategia APAL de la UE fija entre sus objetivos la necesidad de promover un multilateralismo eficaz, de forma que puedan forjarse mecanismos internacionales, regionales o a escala de la Unión y sus Estados miembros paracontrarrestar el suministro y la proliferación desestabilizadora de APAL y de su munición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Zielen der Strategie der EU betreffend Kleinwaffen und leichte Waffen gehört die Förderung eines wirksamen Multilateralismus, damit auf internationaler oderregionaler Ebene oder innerhalb der Union und ihrer Mitgliedstaaten Mechanismen geschaffen werden können, die dem Angebot und der destabilisierenden Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition entgegenwirken —
La Estrategia APAL de la UE fija entre sus objetivos la necesidad de promover el multilateralismo eficaz de forma que puedan forjarse mecanismos internacionales, regionales o a escala de la Unión y sus Estados miembros paracontrarrestar el suministro y la proliferación desestabilizadora de APAL y de su munición.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusammen mit den Mitgliedstaaten der Gefahr einer verstärkten sozialen Ausgrenzung aufgrund der höheren Ölpreise entgegenwirken und die negativen Auswirkungen des Ölpreisanstiegs auf die schwächsten Gruppen der Gesellschaft abzumildern;
haga lo posible, junto con los Estados miembros, paracontrarrestar el riesgo de una mayor exclusión social y reducir los efectos negativos del aumento de los precios del petróleo para los grupos sociales más vulnerables;
Korpustyp: EU DCEP
entgegenwirkenoponernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden mitunter einer solchen Tendenz entgegenwirken und dafür sorgen, dass andere Geldgeber ihre Aufgaben wahrnehmen können.
En ocasiones tendremos que oponernos a esta tendencia y dejar que se encarguen los otros donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt wäre das erste Opfer von Protektionismus. Daher müssen wir diesen protektionistischen Versuchen und Versuchungen mittels Maßnahmen, Dynamik und Initiativen entgegenwirken.
No cabe duda de que la primera víctima del proteccionismo sería el mercado único y por eso debemos, por medio de la acción, por medio del dinamismo, por medio de las iniciativas, oponernos a estos intentos y tentaciones proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen dem Protektionismus entgegenwirken.
Además, debemos oponernos al proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entgegenwirkenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner müssen wir der Segmentierung des Arbeitsmarktes entgegenwirken.
También tenemos que reducir la segmentación del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann nicht Europa z. B. auch im Rahmen des UNDP, der Weltbank, etc. aktiv sein, damit wir durch entsprechende Lagerhaltung und Freigabe von Lagerbeständen den Spekulationen zumindest zum Teil entgegenwirken können?
¿Podría Europa, quizás en el marco del PNUD, el Banco Mundial, etc., dejar de obrar de manera proactiva, de modo que, almacenando y poniendo en circulación reservas de un modo adecuado, pudiéramos reducir, al menos parcialmente, las consecuencias de la especulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen jedoch an, dass es einer Fragmentierung der Forschungsbemühungen entgegenwirken kann, indem es eine kritische Masse von Ressourcen (Fertigkeiten, Wissen und Finanzmittel) bündelt.
Sin embargo, reconocemos su importancia para reducir la fragmentación del esfuerzo investigador, llevando a una agrupación de una masa crítica de competencias, conocimientos y recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgegenwirken
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss dem entgegenwirken.
Europa está en la obligación de reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken
Investigar al favor del medioambiente
Korpustyp: EU DCEP
Wie wollen wir der Erstarrung entgegenwirken?
¿Cómo evitamos la inmovilidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mit einfacher Salzlösung entgegenwirken.
El antídoto es básicamente una simple solución salina.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dem darf die Einführung eines Stabilisators nicht entgegenwirken.
La introducción de un estabilizador no deberá constituir un obstáculo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches System würde auch einer Angleichung der Asylverfahren entgegenwirken.
Un sistema de esta naturaleza dificultaría también la armonización de la acogida de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
darf der Entwicklung des kurzfristigen Gasgroßhandelsmarkts nicht entgegenwirken;
no dificultará el desarrollo del mercado mayorista de gas a corto plazo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem müssen wir in nächster Zeit mit aller Kraft entgegenwirken.
En adelante, debemos dirigir todos nuestros esfuerzos hacia este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz will einer Radikalisierung und der Rekrutierung durch terroristische Organisationen entgegenwirken.
La Presidencia británica desea prevenir la radicalización y la incorporación a organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Wirkungen lassen sich verzögern, aber vorläufig kann man dem stetigen Verlust an Nervenzellen nicht entgegenwirken.
Es posible retrasar los efectos, pero aún no puede evitarse la pérdida neuronal progresiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erarbeitung von Standards im Bereich der Sammlung, Behandlung und des Recyclings kann dem entgegenwirken.
La elaboración de estándares en materia de recogida, tratamiento y reciclado permitirá atenuar estos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie würde auch dem nicht nachhaltigen Modell des Energieverbrauchs der Großindustrie entgegenwirken.
Asimismo, combatiría el modelo no viable de consumo de energía que promueve la gran industria.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses solle zum einen die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz fördern, andererseits dem Klimawandel entgegenwirken.
El Parlamento Europeo debatirá la próxima semana un informe sobre la propuesta de decisión relativa al acuerdo entre la Agencia de los Derechos Fundamentales y el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass wir über ein entsprechendes juristisches Verfahren verfügen und illegalen Einfuhren entgegenwirken.
Es necesario que nos aseguremos de que dispongamos de un procedimiento judicial y de que contrarrestamos las importaciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ermäßigter MwSt-Satz könnte der Verslumung ganzer Stadtteile meiner Meinung nach entgegenwirken.
Creo que un tipo del IVA reducido podría impedir la degradación de barrios enteros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diesem jüngsten Beispiel von oben verordneter Bürokratie entgegenwirken.
Rechacemos este último ejemplo de burocracia impuesta desde arriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur eine Wiederaufnahme des Demokratisierungsprozesses unter Beteiligung der Oppositionsparteien kann diesem Prozess entgegenwirken.
La única manera de contrarrestarlo es reanudar el proceso de democratización implicando a los partidos de la oposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder , die bereits eine solide Haushaltsposition erreicht haben , sollten der Entstehung neuer Ungleichgewichte entgegenwirken .
Los países que ya han logrado situaciones presupuestarias saneadas debieran asegurarse de que no aparezcon nuevos desequilibrios .
Korpustyp: Allgemein
Das ist eine sehr unfaire Situation, und wir müssen ihr entschlossen entgegenwirken.
Esta es una situación tremendamente injusta que debe ser objeto de un completo rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Tendenz entgegenwirken und den Worten auch Taten folgen lassen.
Hay que detener esta tendencia. Tenemos que empezar por condonar las deudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir mit der garantierten beruflichen Freizügigkeit der oft ungünstigen Verteilung der Arbeit entgegenwirken können.
Porque al garantizar una libertad de circulación profesional podemos intervenir en la en ocasiones perniciosa distribución del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Kapitalverkehr nun teuer machen, beschränken und reglementieren, würden wir dem nur entgegenwirken.
En cambio, si encarecemos, limitamos y reglamentamos el capital, no haríamos sino obstaculizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlecht formulierte Vorabentscheidungsfragen können dem Ziel einer Verdeutlichung des Rechts entgegenwirken.
Las cuestiones perjudiciales mal redactadas pueden tener el efecto contrario al objetivo de aclarar el derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde den Auswirkungen dieses unfairen Preisdrucks entgegenwirken.
La imposición de medidas antidumping mitigaría los efectos de esa presión desleal sobre los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung dieses Zeitraums sollte die Rückgabe erleichtern und der unrechtmäßigen Verbringung nationaler Kulturgüter entgegenwirken.
La ampliación de este plazo debe facilitar la restitución y desincentivar la salida ilegal de patrimonios nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung dieser Energiequellen kann langfristig gesehen den zunehmenden Klimaänderungen entgegenwirken.
El desarrollo de estas fuentes de energía puede a largo plazo contribuir a la mitigación de los cambios climáticos globales.
Korpustyp: EU DCEP
In die Staaten zurückzukehren, zu dem Trube…und dem ganzen Hollywood-Blëdsinn, würde dem genau entgegenwirken.
Regresar a EE.UU. con los teléfonos sonand…...y todas las mentiras de Hollywood, echarían a perder el propósito.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung dieser Energiequellen kann langfristig gesehen den zunehmenden Klimaänderungen entgegenwirken.
El desarrollo de estas fuentes de energía puede contribuir a largo plazo a mitigar los cambios climáticos globales.
Sachgebiete: mythologie medizin musik
Korpustyp: Webseite
Dies würde der Gefahr von Interessenkonflikten entgegenwirken, die Transparenz erhöhen und sicherstellen, dass GALILEO eine wirklich europäische Dimension erhält.
Ello reduciría el riesgo de conflictos de intereses, aumentaría la transparencia y aseguraría que GALILEO tuviese una dimensión verdaderamente europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ansatz, der auf das Verständnis der sozialen Aspekte der Forschung seitens der Wissenschaftskreise selbst abzielt, kann dem entgegenwirken.
Esto puede contrarrestarse mediante un mediante un enfoque dirigido a la comprensión por parte de la comunidad científica de los aspectos sociales de la investigación
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wolle dem mit dem Ausbau der transeuropäischen Netze und der Nutzung der Finanzquellen zur Forschungsförderung entgegenwirken.
Europa no es una opción, Europa no es una de las vías posibles, Europa es el único camino posible ", apostilló.
Korpustyp: EU DCEP
Nur mit einer verständnisvollen Politik und einer guten Kooperation könne man der "Zeitbombe im Nahen Osten und im Irak" entgegenwirken.
Se opuso a suscribir durante doce meses la presencia de las potencias ocupantes " y a dejar en sus manos el gobierno del petróleo ". "
Korpustyp: EU DCEP
Ein Lizenzanbau für den Mohn würde nicht nur den Armuts- und Hungerkrisen, die den Süden Afghanistans zu verschlingen drohen, entgegenwirken;
Las licencias de amapola no sólo abordarían las crisis de pobreza y hambre que han agobiado al sur de Afganistán;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, wir müssen von vorneherein jedem Eindruck entgegenwirken, dass nicht der Konvent die Hauptrolle spielen soll.
Creo que debemos enfrentarnos desde el primer momento a cualquier impresión de que la Convención no vaya a desempeñar el papel principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm SAVE kann dieser Entwicklung entgegenwirken. Andererseits dürfen an dieses Programm wiederum nicht allzu große Erwartungen geknüpft werden.
En este sentido, el programa SAVE puede servir de contrapeso, aunque las expectativas creadas por este programa tampoco deben sobreestimarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass wir dem Argument des demokratischen Defizits, was unsere Einflussnahme auf die Gesetzgebung betrifft, entgegenwirken.
Tenemos que asegurarnos de rebatir el argumento de déficit democrático con el peso de nuestra voz en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
abweichenden Konjunkturentwicklungen könnten sie auch die Anpassungsprozesse in den einzelnen Ländern verbessern und dadurch einer zu hohen regionalen Arbeitslosigkeit entgegenwirken .
Hasta la fecha se han obtenido mejoras , pero es necesario continuar con las reformas La diferenciación salarial favorece la creación de empleo
Korpustyp: Allgemein
Europa muss dieser Realität durch Informationen, Programme, Sensibilisierung der Öffentlichkeit und vereinfachten Zugang zu hochrangigen medizinischen Diensten entgegenwirken.
Esta es una realidad que Europa debe cambiar a través de programas de información, educando al público y facilitando acceso a servicios médicos de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letztere würde dem Irrsinn entgegenwirken, der teilweise diejenigen charakterisiert, die Entscheidungen ausschließlich auf der Grundlage finanzieller Überlegungen treffen.
La Dirección General podría servir de contrapeso a la locura que caracteriza, en ocasiones, a aquellos que adoptan decisiones basándose exclusivamente en consideraciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Entkopplung birgt nämlich für die benachteiligten Gebiete ein hohes Risiko, dem wir so schnell wie möglich entgegenwirken müssen.
Esto es debido a que el propuesto desacoplamiento pone en un mayor riesgo a las áreas menos favorecidas y debemos tratar estos riesgos con la mayor rapidez posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Stabilitäts- und Wachstumspaktes haben wir nun einen gemeinsamen Code und gemeinsame Kriterien, die dem entgegenwirken.
Gracias al Pacto de Estabilidad y Crecimiento, tenemos un código común y un criterio común que han contrarrestado estos factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennung des Umstands, dass die umfassenden Sicherungsabkommen mit den Zusatzprotokollen der Verbreitung von Kernwaffen entgegenwirken und den heutigen Verifikationsstandard ausmachen;
reconocer que los acuerdos de salvaguardias generalizadas junto con los protocolos adicionales tienen un efecto disuasorio sobre la proliferación nuclear y constituyen la norma actual de verificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will die Europäische Kommission dieser Praxis entgegenwirken, die dem Sozialdumping auf dem Hoheitsgebiet der Europäischen Union Vorschub leistet?
¿Cómo se propone la Comisión Europea terminar con esta práctica que favorece el dumping social en el propio territorio de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Er gelangte mehr und mehr zu der Überzeugung, dass eine europaweite Föderalismusbewegung der zerstörerischen Kraft des Nationalismus entgegenwirken könne.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Könnte man dies mit einem Friedensabkommen kombinieren, entstünde auf der Welt plötzlich Hoffnung, die der Krisenstimmung von heute entgegenwirken würde.
Si esto se pudiera combinar con un acuerdo de paz, el mundo repentinamente experimentaría una oleada de esperanza que rompería la nube global de desánimo actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden erfahren, welche Mechanismen hinter dieser zerstörerischen, jedoch alltäglichen Situation stecken und wie Sie ihr entgegenwirken können.
ES
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
brachialis bewirken zusammen die Beugung des Unterarmes. Muskeln, die einer bestimmten Hauptbewegung entgegenwirken, bezeichnet man als "Antagonisten".
Braquial en conjunto producen la difracción de los antebrazos s. Músculo, que contrarrestan un cierto movimiento principal que se conoce como "antagonistas".
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Durchführungsmaßnahmen sollten nicht den kultur- und medienpolitischen Zielen entgegenwirken, die von den Mitgliedstaaten in Einklang mit diesen Richtlinien festgelegt wurden.
Estas medidas de ejecución no deben interferir con objetivos de política cultural y de medios de comunicación definidos por los Estados miembros de conformidad con esas Directivas.
Korpustyp: EU DCEP
Es würde somit der Schattenwirtschaft entgegenwirken und einen unfairen Wettbewerb auf Seiten von Partnern, die ihren Arbeitnehmern weniger als den Mindestlohn bezahlen, verhindern.
Por lo tanto abordaría el problema de la economía sumergida y prevendría la competencia desleal por parte de quienes pagan a sus trabajadores salarios que están por debajo del salario mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie würden der Staubildung und der lokalen Verschmutzung durch Anreize für die Nutzung umweltfreundlicherer Fahrzeugtechnologien, die Optimierung der Logistik und die Reduzierung von Leerfahrten entgegenwirken.
Reduciría la congestión y la contaminación local al fomentar el uso de tecnologías del automóvil más limpias, optimizaría los comportamientos logísticos y haría disminuir los retornos de vacío.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann den vor Ort vorherrschenden Vorstellungen über die illegale Einwanderung einen Bezug zur Realität geben und dieser sowie der Schlepperkriminalität so auch präventiv entgegenwirken.
Con esta información podrá vincularse a la realidad la idea reinante en los países en cuestión acerca de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich durch die Blockade des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann die gleichzeitige Gabe von Telmisartan dem Kaliumverlust entgegenwirken, der mit diesen Diuretika in Zusammenhang steht.
Debido al parecer al bloqueo del sistema renina-angiotensina-aldosterona, la administración simultánea de telmisartán tiende a invertir la pérdida de potasio asociada con estos diuréticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vermutlich durch die Blockade des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann eine gleichzeitige Anwendung von Irbesartan dem Kaliumverlust, der mit diesen Diuretika in Zusammenhang steht, entgegenwirken.
Probablemente, a través del bloqueo del sistema renina-angiotensina- aldosterona, la administración conjunta de irbesartan tiende a revertir la pérdida de potasio asociada a estos diuréticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Aufrechterhaltung des EU‑Transits könnte zum Teil der Schließung des Grenzübergangs Dirinella für den gewerblichen Verkehr entgegenwirken, da auch die Abfertigung an einer Binnenzollstelle möglich wäre.
El mantenimiento de la posibilidad de proseguir con el tránsito europeo permitiría obviar en parte el cierre del puesto de aduana de Dirinella al tráfico comercial, dado que se podrían ir a despachar las importaciones en una aduana interna.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch bin ich der festen Überzeugung, dass hierdurch ein langfristiger, parteien- und zyklenübergreifender Aktionsplan erarbeitet wird, der der Armut und sozialen Ausgrenzung der Roma effektiv entgegenwirken kann.
Sin embargo, estoy firmemente convencido de que se elaborará un plan de acción a largo plazo que incluya a los partidos y los ciclos, con el cual podremos remediar de forma eficaz la pobreza y la exclusión que sufren los gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben nicht, daß wir der Besorgnis der Bürger vor der zukünftigen Entwicklung entgegenwirken und die propagierte Transparenz erreichen, wenn wir sie im Ungewissen lassen.
Creemos que no neutralizaremos la preocupación de los ciudadanos por el desarrollo futuro y ni conseguiremos la anunciada transparencia si los dejamos en la ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabakrauchpartikel werden fortwährend in geschlossenen Räumen ausgestoßen und führen zu einer Verschmutzung der Luft, der selbst die besten Belüftungssysteme nicht wirksam entgegenwirken können.
Las partículas de humo del tabaco se depositan de forma permanente en lugares cerrados, causando una contaminación del aire que ni siquiera los mejores sistemas de ventilación pueden eliminar con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Behörden in Kenia ohne weitere Verzögerung die Ereignisse im Zusammenhang mit den Wahlen untersuchen und weiteren Gewalttaten entgegenwirken.
Debemos conseguir que las autoridades de Kenia investiguen sin demora las circunstancias que rodearon las elecciones, y que eviten nuevos actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Erfahrung, die das Programm Leonardo den Jugendlichen bietet, indem sie ihnen Praktika in anderen Ländern ermöglicht, würde dem protektionistischen Reflex vieler Handwerksbetriebe entgegenwirken.
El instinto proteccionista de muchas pequeñas empresas sería contrarrestado por la experiencia práctica que el programa Leonardo da Vinci ofrece a los jóvenes a través de las prácticas en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Krise ist es wichtig Förderungen und Informationen zu haben, die dem Rückgang der Nachfrage und des Konsums, einschließlich des Lebensmittelkonsums, entgegenwirken.
En tiempos de crisis es muy importante contar con la promoción y la información puesto que contrarrestarán la caída de la demanda y el consumo, incluido el consumo alimenticio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll der Besorgnis weitgehend entgegenwirken, die in einigen Änderungsanträgen, welche in zweiter Lesung im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr abgelehnt wurden, zum Ausdruck kam.
La idea es que este artículo da respuesta, en gran medida, a la problemática expresada por determinadas enmiendas rechazadas durante la segunda lectura en la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte es im Ermessen der Kontrolleure liegen, der Jahreszeit nicht entsprechende und unerwartete Faktoren zu berücksichtigen, die der vollen Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen entgegenwirken – ohne Verschulden des Betriebsinhabers.
Asimismo, los inspectores deben mostrarse prudentes y tener en cuenta factores no estacionales y puntuales que atenúen el incumplimiento y que no puedan achacarse al agricultor.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Entscheidung über die Gewährung einer Finanzierung an HSY und die daran geknüpften Bedingungen durfte den griechischen Interessen der Landesverteidigung entgegenwirken.
Ninguna decisión relativa a la aportación de financiación a HSY y a las condiciones de dicha financiación podía ser contraria al interés de la Defensa de Grecia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass nur die rasche Öffnung der Eisenbahnnetze für alle Arten von Schienenfrachtdiensten der ständigen Zunahme des Lkw-Verkehrs in der EU entgegenwirken kann.
El texto del Consejo tiene en cuenta la mayoría de las objeciones del Parlamento Europeo en primera lectura, pero queda pendiente la obligatoriedad de aparatos registradores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Balance vor einer Mahlzeit zu sich nehmen, können Sie diesem Problem entgegenwirken, da Balance für eine sanftere Glucose- und Insulinfreisetzung sorgt.
Al tomarlo antes de comer, Unicity Balance resuelve este problema al disminuir la rapidez de la absorción de glucosa y al promover una liberación de insulina más suave al sistema.
Bezprozvannys Gruppe hatte die Idee, dass die Blockade des Ryanodin-Rezeptors dem Verlauf der HK entgegenwirken könnte, da dieser Kalzium in die Zelle fließen lässt.
El equipo de Bezprozvanny postuló que dado que el receptor de rianodina permite que el calcio entre en la célula, si lo bloqueamos se podría mejorar la EH.
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
Entre ellos se incluyen los biocidas que contrarrestan la existencia de microorganismos (como, por ejemplo, los gérmenes patógenos o malolientes) en las superficies y por medio de los cuales se impide la aparición de olores u ofrecen otras posibilidades de utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Der Barcelona-Prozess bezeichnete die 1995 begonnene Politik der EU gegenüber den Mittelmeerländern, die der zunehmenden wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Entfernung entgegenwirken sollte, um auf lange Sicht einen gemeinsamen Raum des Friedens, der Sicherheit und des Wohlstands zu schaffen.
El PE se pronunciará sobre un informe favorable a la prohibición del comercio internacional de productos balleneros y al mantenimiento de la moratoria sobre la caza comercial de ballenas, en vigor desde 1986.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission sich der Gefahr bewusst, dass diese Schulen nicht nur aktiv zu einer weiteren Islamisierung der Türkei beitragen, sondern auch der Integrationspolitik gegenüber den Türken in Europa entgegenwirken?
¿Es consciente la Comisión del peligro de que dichas escuelas no sólo contribuyan al progreso de la islamización de Turquía sino también socaven la política de integración de los turcos en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
Entre ellos se incluyen los biocidas que contrarrestan la existencia de microorganismos (como, por ejemplo, los gérmenes patógenos o malolientes) en las superficies y por medio de los cuales se impide la aparición de olores y/u ofrecen otras posibilidades de utilización.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission einigen dieser Maßnahmen entgegenwirken will, wie aus der Untersuchung über den von der flämischen Regierung festgelegten Wohncode und die Wohnungspolitik der Gemeinde Zaventem hervorgeht,
Considerando que la Comisión se propone impugnar algunas de estas medidas, como se desprende de la encuesta sobre el Código de la vivienda ( Wooncode ) elaborada por el Gobierno flamenco y el área administrativa de la política de vivienda del municipio de Zaventem,
Korpustyp: EU DCEP
Einer der wesentlichsten Faktoren, die dem Erreichen eines guten ökologischen Zustands generell entgegenwirken, ist das Auswaschen von Nährstoffen (Stickstoff und Phosphor) in das Grundwasser, in Flüsse, Seen und Fjorde.
Un factor clave que, en general, impide alcanzar el estado ecológico es la carga de nutrientes (nitrógeno y fósforo) en las aguas subterráneas, las corrientes de agua, los lagos y los fiordos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist positiv, dass die Kommission die Ergebnisse des Weißbuchs für eine gemeinsame Verkehrspolitik heranzieht und so die Gefahr meidet, dass die verschiedenen Generaldirektionen Maßnahmen vorschlagen, die einander entgegenwirken.
Es un dato positivo que la Comisión utilice los resultados del Libro Blanco sobre la política común de transportes, ya que ello reducirá el riesgo de que diferentes Direcciones Generales propongan medidas contrapuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Bondenza kann dem Knochenschwund entgegenwirken, indem bei den meisten Frauen, die es einnehmen, der weitere Verlust von Knochen gestoppt wird und die Knochenmasse zunimmt, auch wenn diese keinen Unterschied sehen oder spüren.
Bondenza puede invertir la pérdida de hueso ya que impide que se pierda más hueso y aumenta la masa de hueso en la mayoría de las mujeres que lo toman, aún incluso cuando éstas no son capaces de ver o apreciar la diferencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sicherlich würden die Ersetzung der 1-Euro-Münze durch eine Banknote mit einem Wert von 1 Euro bzw. die parallele Herausgabe einer 1-Euro-Banknote dem Wertverlust entgegenwirken und psychologische Wirkung haben.
Seguramente, la sustitución de las monedas de 1 euro por billetes o bien la circulación de monedas y billetes, favorecería una recuperación de valor gracias al efecto psicológico.
Korpustyp: EU DCEP
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
la dimensión territorial no debe contradecir o diluir la cohesión económica y social o, en otras palabras, la reducción de las disparidades entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el fomento de las regiones menos favorecidas y que hayan quedado retrasadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Aufgabe müssen die Medien eine herausragende Rolle spielen und der manchmal bequemen und häufig anzutreffenden Neigung zu vorgefaßten Gemeinplätzen, Vorurteilen und irrigen Vorstellungen, die es über andere fremde Kulturen gibt, entgegenwirken.
En este cometido, los medios de comunicación deben jugar un papel importante, corrigiendo la fácil y frecuente inclinación en algunos casos hacia los tópicos preconcebidos, los prejuicios y las erróneas concepciones que se tienen de otras culturas ajenas a la propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche Anforderungen an alle Arten von Müllverbrennungsanlagen gestellt werden, kann dies der Müllsortierung entgegenwirken, wobei damit die Wiedergewinnung und Wiederverwertung, einschließlich der Kompostierung von organischem Müll erschwert wird.
Si se ponen las mismas exigencias a todas las instalaciones de incineración, el efecto puede ser que se obstaculice la clasificación de residuos y que se dificulte el reciclado, incluido el compostaje de los residuos orgánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen speziell den Finanzierungsmechanismen, die zu dieser Verschuldung geführt haben, sowie der Strukturanpassungspolitik, durch die diese weiter in die Höhe getrieben und das Elend in diesen Ländern vermehrt wird, entgegenwirken.
Es preciso atacar esos sistemas financieros que han generado esta deuda y las políticas de ajuste estructural que siguen alimentándola y extendiendo la miseria en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen uns allerdings nicht in der Lage, die drei Änderungsvorschläge zu unterstützen, da wir der Meinung sind, dass sie dem Anspruch, unsere Meeresökosysteme angemessen und effektiv zu schützen, entgegenwirken.
No obstante, no podemos respaldar las tres enmiendas presentadas, ya que consideramos que son contrarias a la necesidad de proteger, de manera adecuada y eficaz, nuestros ecosistemas marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KIC können ihrerseits die Nutzung exzellenter öffentlicher Forschung, die in den Initiativen zur gemeinsamen Programmplanung zusammengeführt wird, beschleunigen und fördern und dadurch der Fragmentierung im Bereich der Innovation entgegenwirken.
A su vez, las CCI pueden acelerar y estimular la explotación de una investigación pública de excelencia puesta en común por las IPC, corrigiendo así la fragmentación en la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebliche Interessenträger werden in die Gestaltung und Umsetzung von Maßnahmen für ein aktives Altern eingebunden, die dem Ausstieg älterer Arbeitnehmer aus dem Arbeitsmarkt entgegenwirken sollen und mit denen ihre Beschäftigung gefördert werden soll.
Las partes interesadas pertinentes participan en la elaboración y seguimiento de las políticas de envejecimiento activo con objeto de mantener a los trabajadores mayores en el mercado laboral y fomentar su empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vizepräsidentin der Kommission. - Der Schutz und die Förderung der Grundrechte soll nicht als Gegenmaßnahme zu den Maßnahmen angesehen werden, die der anhaltenden Bedrohung des Terrorismus entgegenwirken sollen: sie sollten Hand in Hand gehen.
Vicepresidenta de la Comisión. - La protección y la promoción de los derechos fundamentales no deberían percibirse como opuestas a las medidas destinadas a la continua amenaza del terrorismo: deberían ir de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung dieser Tatsache kann der Verzögerung in der Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik entgegenwirken, wobei der erste Schritt darin besteht, dass Europa die Verantwortung für die Sicherung der Versorgung gemeinsam übernimmt.
Reconocer esto puede desbloquear el retraso en la elaboración de una política energética europea común, el primer paso de la cual es que Europa se haga cargo de garantizar el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund will dieser Vorschlag einen rechtlichen Rahmen für die Mitgliedstaaten schaffen, durch den sie potenziellen negativen Folgen, insbesondere den sozialen und wirtschaftlichen Folgen, von Bergwerksstilllegungen entgegenwirken können, die aufgrund der schrittweisen Abschaffung von Beihilfen erfolgen könnten.
Por esta misma razón, la presente propuesta aspira a dotar a los Estados miembros de un marco legal que les permita resolver de manera más eficaz los posibles efectos negativos de los cierres de las minas que podrían producirse como resultado de la retirada gradual de las subvenciones, en especial, sus efectos sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vielfach erwähnt wurde, ist es diesbezüglich zu begrüßen, dass sich die gesetzlichen Vorschriften nunmehr auch auf schwerere Fahrzeuge erstrecken sollen, sodass die strengeren Anforderungen an die Ausrüstung von Kraftfahrzeugen der Tendenz hin zu immer größeren Fahrzeugen entgegenwirken.
Como ya han citado varias personas, ha de aplaudirse al respecto que la legislación vaya a aplicarse en adelante a vehículos más pesados, de modo que los requisitos más estrictos en materia de equipamiento de los automóviles contrarreste la tendencia a adquirir vehículos cada vez más grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Tendenzen kann dass öffentlich-rechtliche Fernsehen entgegenwirken, doch stimmen wir wohl alle dahingehend überein, dass in unserer heutigen Welt, in einer liberalen Gesellschaft die privaten und kommerziellen Fernsehsender eine große Rolle spielen.
Las cadenas de televisión públicas pueden ofrecer alternativas a estas tendencias, pero todos sabemos ya que, en el mundo en el que vivimos, en una sociedad liberal, las empresas de televisión privadas y comerciales desempeñan un papel importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Unregelmäßigkeiten und Betrügereien bekämpfen wollen, müssen wir die Personalkultur ändern und der Tendenz entgegenwirken, daß man ungestraft davonkommt, wenn man die richtigen Freunde hat, die einen schützen.
Si vamos a acabar con las irregularidades y el fraude, estamos obligados a cambiar la cultura de personal y la tendencia a que se pueda salir bien de todo si se tienen los amigos adecuados que le cubran a uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennung des Umstands, dass die umfassenden Sicherungsabkommen und die Zusatzprotokolle der Verbreitung von Kernwaffen entgegenwirken und den heutigen Kontrollstandard ausmachen, und weitere Bemühungen im Hinblick auf eine bessere Nachweisbarkeit von Verstößen gegen die aus dem NVV resultierenden Verpflichtungen;
reconocer que los acuerdos de salvaguardias generalizadas y los protocolos adicionales tienen un efecto disuasorio en la proliferación nuclear y constituyen la norma actual de verificación y continuar actuando de forma que se incremente la detección de las violaciones de las obligaciones derivadas del TNP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung ergänzt somit die niederländische Regelungen zur Unterkapitalisierung, die eine ähnliche Zielrichtung verfolgen, indem sie einer übermäßigen Finanzierung mit Fremdkapital entgegenwirken und eine künstliche Aushöhlung der Besteuerungsgrundlage verhindern.
El régimen es complementario a las normas neerlandesas en materia de infracapitalizacion, que tienen un objetivo similar, en el sentido de que desincentiva la excesiva financiación a través de endeudamiento y evita la reducción artificial de la base impositiva en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Explosionsunterdrückungssysteme müssen so geplant und projektiert sein, dass sie im Ereignisfall die anlaufende Explosion zu einem frühestmöglichen Zeitpunkt erfassen und ihr unter Berücksichtigung des maximalen zeitlichen Druckanstiegs und des maximalen Explosionsdruckes optimal entgegenwirken.
Los sistemas de supresión de explosiones deberán estudiarse y diseñarse de tal manera que, en caso de incidente, controlen lo antes posible la explosión incipiente y se opongan a esta de la manera más adecuada, teniendo en cuenta el aumento máximo de presión y la presión máxima de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Tätigkeiten der Begutachtung, Ausstellung und Reparatur hingegen besteht immer noch zu sehr das Risiko von Verzerrungen und folglich des unerlaubten Handels mit Feuerwaffen, dem das VN-Protokoll entgegenwirken soll.
No obstante, las pruebas, exposiciones y actividades de reparación están todavía demasiado expuestas al riesgo de abusos, incluyendo el comercio ilícito de armas de fuego que el Protocolo sobre las armas intenta erradicar.
Korpustyp: EU DCEP
Bonviva kann dem Knochenschwund entgegenwirken, indem bei den meisten Frauen, die es einnehmen, der weitere Verlust von Knochen gestoppt wird und die Knochenmasse zunimmt, auch wenn diese keinen Unterschied sehen oder spüren.
Bonviva puede invertir la pérdida de hueso ya que impide que se pierda más hueso y aumenta la masa de hueso en la mayoría de las mujeres que lo toman, aún incluso cuando éstas no son capaces de ver o apreciar la diferencia.