Eine Politik der wirtschaftlichen Wiederbelebung ist dringend geboten, wenn Europa einer ernsten Rezession entgehen will.
Es primordial una política de relanzamiento económico si Europa desea evitar una profunda recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach seiner Flucht nach Brasilien, um seiner Rückführung und Gefängnisstrafe zu entgehen, wurde Herr Battisti von Präsident Lula aufgrund einer fehlerhaften Entscheidung gerettet, die wahrscheinlich aus politischen Gründen getroffen wurde, ohne Rücksicht auf das Leiden der Opfer und ihrer Familien.
Tras haber huido a Brasil para evitar su repatriación y encarcelamiento, el señor Battisti ha sido salvado por el Presidente Lula debido a una decisión errónea que probablemente se haya tomado por motivos políticos, sin ninguna consideración por el sufrimiento de las víctimas y sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dulal Sarkar hinterlässt seine Mutter, seine Frau und fünf Kinder, und seine Frau und seine Familie müssen derzeit ständig umziehen, um Vergeltungsaktionen der muslimischen Extremisten zu entgehen.
Dulal Sarkar deja madre, esposa y cinco hijos y, en estos momentos, su esposa y su familia se ven obligados a ir de casa en casa en un intento de evitar las represalias de los extremistas musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in einer modernen Gesellschaft völlig inakzeptabel, und ebenso wenig ist es hinnehmbar, dass Menschen, die sich in einem Land ernsthafter Vergehen schuldig machen, in einem anderen Land ihrer Bestrafung entgehen können.
Esto es totalmente inaceptable en una sociedad moderna, igual que es inaceptable que quien cometa graves infracciones en un país pueda evitar que se le apliquen las sanciones en cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nämlich wissen, sehr geehrte Kollegen, daß wir heute nicht einfach eine kurzfristige Intervention für Rindfleisch in die Wege leiten, um dem sogenannten Sicherheitsnetz zu entgehen; wir haben es hier vielmehr mit einer tiefgreifenden Reform der Verordnung über die gemeinsame Marktordnung für Rindfleisch in Europa zu tun.
Señorías, sepan, en realidad, que hoy no damos el visto bueno sólo a una intervención a corto plazo para la carne a fin de evitar la llamada red de seguridad: en este caso hacemos una reforma profunda del reglamento sobre la OCM de la carne de bovino en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im neuen Strafgesetzbuch werden die Rechte der Frau deutlich gestärkt, die verminderten Strafmaße für Ehrenmorde abgeschafft und der Artikel gestrichen, gemäß dem Vergewaltiger einer Haftstrafe entgehen konnten, wenn sie ihr Opfer heirateten.
El nuevo código penal fortalece de forma significativa los derechos de las mujeres, suprimiendo las reducciones de las penas por crímenes de honor y eliminando el artículo que permitía a los violadores evitar la cárcel si se casaban con su víctima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die niederländische Partei der Arbeit in diesem Kabinett tatsächlich bereit, die Grundrechte zu opfern, um einem Referendum zu entgehen?
¿Está el Partido Laborista neerlandés en este Gobierno realmente dispuesto a sacrificar los derechos fundamentales a fin de evitar un referendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Mitgliedstaaten ist Terrorismus noch nicht einmal definiert, so dass Terroristen der Verfolgung und Inhaftierung entgehen können.
En algunos Estados miembros ni siquiera existe una definición de terrorismo, de modo que los terroristas pueden evitar ser condenados y encarcelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso sollten wir zur Kenntnis nehmen, dass Forschungswissenschaftler bereits die USA verlassen und ins Vereinigte Königreich und nach Asien gehen, um so den von der Einführung der Frist gestellten Problemen zu entgehen.
Asimismo, hay que tener en cuenta que los científicos investigadores ya han empezado a abandonar los Estados Unidos y se dirigen al Reino Unido y a Asia para evitar los problemas creados por la introducción de un plazo límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt einerseits von einem Versuch, der Verantwortung für die ernsthaften Folgen einer neoliberalen Politik zu entgehen, und andererseits davon, dass viel Staub aufgewirbelt wird, um den eingeschlagenen Weg zu verschleiern, der im Wesentlichen, bis auf einige wenige Veränderungen, dem früheren Weg gleicht.
Esto demuestra, por un lado, un intento de evitar la responsabilidad por las graves consecuencias de las políticas neoliberales y, por otro lado, demuestra la creación de una cortina de humo para oscurecer el camino que se ha tomado, que es fundamentalmente el mismo de antes, con alteraciones muy pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgeheneludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wird das Statut der Europäischen Gesellschaft gestärkt, indem mehr Möglichkeiten für Schlupflöcher entstehen, durch die diese Unternehmen einer Besteuerung entgehen können, und die Steuerflucht nicht verhindert wird, also eher das Gegenteil von dem, was angeblich eigentlich beabsichtigt ist.
Por lo tanto, esto ayuda a consolidar el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea, con lo que aumenta la existencia de lagunas jurídicas a través de las cuales las empresas pueden eludir los impuestos e impide evitar la evasión fiscal, que es lo contrario de lo que se pretendía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass Einhüllenschiffe beim Anlaufen von Gibraltar Warteschlangen bilden, um den Kontrollen zu entgehen.
Eso ha dado lugar a que se formen colas de buques de casco único entrando en Gibraltar para eludir los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als das Tribunal eingerichtet wurde, hatte ich den Eindruck, daß damit eine Pseudomaßnahme ergriffen werden sollte, um der Notwendigkeit effektiver und konkreter Schritte zur Beendigung des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu entgehen.
Señor Presidente, cuando se creó el Tribunal me dio la impresión de que pretendía ser un truco con el que eludir emprender una acción realmente eficaz para poner fin a la guerra en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des jahrelang von Frankreich gebotenen Schutzes reden wir von einem Massenmörder, der vier Morde ausgeführt oder angeordnet hat und der sich hinter dem Vorwand des politischen Kampfes versteckt hat, um einer lebenslangen Haftstrafe zu entgehen.
Con independencia de la cobertura ofrecida por Francia durante muchos años, estamos hablando de un asesino en masa, que perpetró u ordenó cuatro asesinatos y que se escondió detrás del pretexto de la lucha política para eludir la cadena perpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal muss Einzelpersonen die Schuld gegeben werden, die schwarz arbeiten, um der Besteuerung zu entgehen.
A veces, la culpa la tienen quienes eligen el trabajo negro para eludir impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament verurteilt dieses Gesetz. Indem wir das tun, zwingen wir jedoch nicht anderen Staaten europäische Werte auf, wie dies einige in einem Versuch, der Verantwortung für Menschenrechtsverletzungen und der Verantwortung für den Schutz von Bürgerinnen und Bürgern vor Angriffen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung zu entgehen, behauptet haben.
El Parlamento Europeo condena firmemente esta ley y, al hacerlo, no estamos imponiendo los valores europeos en otros Estados, como algunos han sugerido, en un intento de eludir la responsabilidad de las violaciones de derechos humanos y la responsabilidad de proteger a los ciudadanos de ser atacado sobre la base de su orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall müssen sofort Steueroasen in der Europäischen Union abgeschafft werden, die es bisher insbesondere transnationalen Unternehmen erlauben, ihre Gewinne in Steueroasen zu transferieren, um der Besteuerung an ihrem Unternehmenssitz zu entgehen oder diese zu reduzieren.
En cualquier caso, tienen que suprimirse de inmediato los paraísos fiscales dentro de la Unión Europea, que hasta ahora han ofrecido, sobre todo a las empresas transnacionales, la posibilidad de transferir sus beneficios a los mismos, con objeto de eludir o reducir el pago de impuestos en el lugar de domicilio de sus empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können ihrer Verantwortung nicht entgehen, indem sie Dinge, die sie zu Hause ungern tun wollen, Europa übertragen.
Los Estados miembros no pueden eludir sus responsabilidades pasando a Europa las cosas que no están seguros de querer hacer en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Tod und Krankheit durch eine Organspende zu entgehen, ist eine wunderbare Sache, allerdings stehen nicht ausreichend Organe zur Verfügung.
Señor Presidente, eludir la muerte y la enfermedad mediante el don de un órgano es algo maravilloso, pero los órganos escasean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Betrüger ziehen von Land zu Land und nutzen die unterschiedlichen Rechtssysteme aus, um einer gerichtlichen Strafe zu entgehen.
Estas estafas saltan de un país a otro, aprovechando las diferencias entre nuestros ordenamientos jurídicos para eludir la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entgehenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens lässt sich das Europäische Parlament erneut die Gelegenheit entgehen, einen klaren Standpunkt zu grundlegenden Haushaltsthemen zum Ausdruck zu bringen.
Creo que el Parlamento Europeo vuelve a perder la oportunidad de expresar posiciones claras en temas presupuestarios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird der Union wahrscheinlich diese einzigartige Chance auf größere Vielfalt und Sicherheit entgehen…
De esta forma, probablemente la Unión va a perder una oportunidad única de lograr la diversidad y una mayor seguridad…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest lassen sie sich keine Gelegenheit entgehen, sich eine Gelegenheit entgehen zu lassen.
Sí, pero al menos ellos nunca pierden la oportunida…de perder una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest lassen sie sich keine Gelegenheit entgehen, sich eine Gelegenheit entgehen zu lassen.
Pero al menos no pierden oportunidad de perder una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir diese Chance nicht entgehen.
Y no quiero perder esta oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest lassen sie sich keine Gelegenheit entgehen, sich eine Gelegenheit entgehen zu lassen.
Sí, pero al menos ellos no pierden una oportunida…de perder una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Denk doch mal nach. Wenn du dir die Chance entgehen lässt,
De acuerdo, pero piénsalo, si dejas pasar esta oportunidad puedes perder toda tu especie
Korpustyp: Untertitel
Auch Pfunds Molkerei, den „schönsten Milchladen der Welt“ in der Bautzner Straße mit dem umfangreichsten Käseangebot in Sachsen sollte man sich nicht entgehen lassen.
DE
En la lechería Pfund's Molkerei, la "lechería más bonita del mundo", situada en la calle Bautzner Straße, nadie se puede perder el mayor surtido de quesos de Sajonia.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung ein Produkt nicht länger zu vermarkten ist sehr schwierig, denn wenn man es zu lange anbietet, kann sich das letzten Endes als Verlustgeschäft herausstellen. Wenn der Verkauf aber zu früh eingestellt wird, entgehen einer Firma Einnahmen. Außerdem vergrault man damit möglicherweise Kunden.
ES
La decisión de retirar un producto del mercado es difícil de tomar porque seguir vendiendo un producto demasiado tiempo puede terminar resultando costoso, mientras que si se decide retirarlo demasiado, la empresa puede perder ingresos y hacer que disminuya la satisfacción del cliente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entgehenhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte doch vielleicht ein wenig Menschlichkeit besitzen und sich vor Augen führen, dass hinter all den Reden, die wir in diesem Saal halten, Männer, Frauen und Kinder stehen, die vor Verfolgungen und Konflikten flüchten oder die einem Leben voller Armut und Entbehrungen entgehen wollen.
Quizás deberíamos mostrar un poco de humanidad y darnos cuenta de que, detrás de todos los discursos que hacemos en esta Cámara, hay unos hombres, mujeres y niños que están sufriendo persecuciones y guerras, y que quieren huir de una vida de pobreza y privaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand darf es zulassen, dass jemand, der unbewaffnete Menschen ermordet und alle möglichen Mittel genutzt hat, um der Strafverfolgung und den Angehörigen der Opfer zu entgehen, die Haltung eines Verfolgungsopfers annimmt und gefährliche Präzedenzfälle zum Schaden von Recht und Gesellschaft schafft.
Nadie puede permitir que alguien que ha asesinado a personas indefensas y ha utilizado todos los medios a su alcance para huir de la justicia y de las familias de las víctimas adopte la actitud de víctima de una persecución y establezca peligrosos precedentes en detrimento de la ley y la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Hilfsorganisationen derzeit in den Lagern rund um die Stadt Goma etwa 200.000 Flüchtlinge betreuen und davon ausgehen, dass sich bis zu einer Million Zivilisten im Busch verstecken, um der Gewalt zu entgehen,
Considerando que actualmente las organizaciones humanitarias se han de hacer cargo de 200 000 refugiados en los campos alrededor de la ciudad de Goma y calculan que puede haber hasta un millón de civiles ocultos en la selva para huir de la violencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Anzahl der Menschen, die in den Ländern der Union Zuflucht suchen, um Krieg, Aufruhr und Verfolgung zu entgehen, in Europa stetig zunimmt,
Considerando que en Europa aumenta continuamente el número de personas que, para huir de las guerras, revueltas y persecuciones, buscan refugio en los países de la Unión,
Korpustyp: EU DCEP
Der einzelne Asylbewerber sollte jedoch nicht dafür bestraft werden, dass er die einzige Möglichkeit genutzt hat, die ihm offen stand, um der Verfolgung zu entgehen.
Sin embargo, el solicitante no debería verse penalizado por utilizar los únicos recursos de que dispone para huir de la persecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flüchtlinge hatten sich von Eritrea aus nach Libyen aufgemacht, um Menschenrechtsverletzungen zu entgehen, die auch von der EU als solche anerkannt worden sind (zuletzt in einer Antwort des Rates vom 4. Oktober 2010).
Los refugiados habían abandonado Eritrea rumbo a Libia para huir de la violación de sus derechos humanos, reconocida por la UE (con carácter más reciente por el Consejo en una respuesta de 4 de octubre de 2010).
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Hilfsorganisationen derzeit in den Lagern rund um Goma etwa 200 000 Flüchtlinge betreuen und davon ausgehen, dass bis zu einer Million Zivilisten in den Wäldern leben, um der Gewalt zu entgehen; in der Erwägung, dass sich die Situation in den Flüchtlingslagern ständig zuspitzt,
D. Considerando que actualmente las organizaciones humanitarias han de hacerse cargo de 200 000 refugiados en los campos situados alrededor de la ciudad de Goma y calculan que puede haber hasta un millón de civiles viviendo en los bosques para huir de la violencia; considerando que sigue deteriorándose la situación en los campos de refugiados,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist lange her, seit Menschen sich verkrochen, wenn die Sirenen heulten, um den Tod zu entgehen, aber das ist vorbei!
Antes, los hombres se escondían al oír las sirena…...para huir de la muerte. Pero ya pasó.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Nichols nicht für immer entgehen.
No podemos huir de los hombres de Nichols por siempre.
Korpustyp: Untertitel
Da sie Dich so treulich liebte, da sie so viele Tränen bisher vergoß, bewirke, daß sie nicht ein weiteres Opfer beweinen muß, wenn sie dem Tode nicht entgehen kann.
Si tanto te ama y en ti confía, si tantas lágrimas ha vertido, no hagas que lamente una nueva víctima si en el último momento no logra huir.
Korpustyp: Untertitel
entgehenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch hat der Rat sich meines Erachtens eine Gelegenheit entgehen lassen, als er der Ukraine in den aufregenden Zeiten der orangenen Revolution nicht denselben Status zuerkannte wie den westlichen Balkanstaaten, beispielsweise Albanien, und sie nicht zu einem potenziellen Kandidaten für einen künftigen EU-Beitritt ernannte.
No obstante, considero que el Consejo cometió un error al no otorgar a Ucrania, en los emocionantes días de la Revolución Naranja, el mismo estatuto que a los países de los Balcanes Occidentales, como Albania, que es un país candidato potencial para una posible adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir der Gefahr einer totalen humanitären Krise entgehen wollen, müssen wir Druck ausüben, damit diese Truppe so bald wie möglich an Ort und Stelle ist.
Si queremos que ese riesgo de crisis humanitaria total no se produzca, tenemos que presionar para que esa fuerza llegue allí cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der Deutschen Post sollte die Entlastung der RMG vom Rentendefizit dem Verbot des Artikels 107 AEUV entgehen, da diese Maßnahme einen strukturellen Nachteil im Sinne des Urteils in der Rechtssache Combus ausgleichen soll.
Deutsche Post alega que el alivio del régimen de las pensiones de RMG no debe incluirse en la prohibición del artículo 107 del Tratado ya que es una medida destinada a remediar una desventaja estructural a tenor de la sentencia Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenien, ein unabhängiges Land seit 1991, ist nach wie vor auf den Schutz durch Russland angewiesen, so wie es 1920 der Fall war, als es der Sowjetunion beitrat, um weiteren Invasionen durch die Türkei zu entgehen.
Armenia, país independiente desde 1991, sigue dependiendo de la constante protección rusa, como ocurrió en 1920, cuando se incorporó a la Unión Soviética para no sufrir más invasiones turcas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dem Problem zu entgehen, versuchen die Aufnahmestaaten die Einwanderung auf ausgebildete Fachkräfte zu beschränken. Gut ausgebildete Fachkräfte gliedern sich in jene Segmente des Arbeitsmarktes ein, in denen die Löhne nach unten hinreichend flexibel sind, um den Einwanderern zusätzliche Arbeitsplätze bieten zu können.
Para no correr riesgos, los países anfitriones muchas veces intentan limitar la inmigración a los trabajadores calificados, porque se unen a segmentos del mercado laboral en los que una suficiente flexibilidad salarial descendiente les ofrece a los inmigrantes empleos adicionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort unterzeichneten die Staats- und Regierungschefs der Welt tatsächlich ein rechtlich bindendes Abkommen über die Reduktion von CO2-Emissionen - etwas, das den Teilnehmern des Kopenhagener Gipfels entgehen wird.
Allí los líderes mundiales firmaron de verdad un acuerdo legalmente vinculante para reducir las emisiones de carbono, algo que no verán los asistentes a esta cumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten vermeiden es, die Vorschriften selbst zu vereinfachen, um Vorwürfen einer ungenügenden Kontrolle und ineffizienten Mittelverwendung zu entgehen.
Los Estados miembros no quieren simplificar las normas de forma independiente para no ser acusados de realizar un control insuficiente y de utilizar de forma inefectiva los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
Vergeblich mischst du die Karte…...um der bitteren Botschaft zu entgehen
En vano barajas las carta…...para no oír su amargo mensaje
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Chance, ich habe mir fast die Gelegenheit entgehen lassen, 2 Leichen aufzulösen.
Gracias por la oportunidad. Siempre soñé con, no sé, disolver cuerpos.
Korpustyp: Untertitel
Vergeblich mischst du die Karten....…m der bitteren Botschaft zu entgehen.
En vano barajas las cartas....…ara no oír su amargo mensaje.
Korpustyp: Untertitel
entgehente pierdas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst euch den letzten Teil des dreiteiligen Interviews mit der Windsurfing-Legende Jason Polakow nicht entgehen: exklusiv auf redbull.com.
Championship Series será una experiencia alucinante para todos, ¡así que no tepierdas la oportunidad de disfrutar con Yu-Gi-Oh! de alguna extravagancia pre vacacional!
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
entgehenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen, Herr Kommissar Fischler, hätte ich mir an Ihrer Stelle die dynamisierende Wirkung nicht entgehen lassen, die von der Kofinanzierung ausgeht.
Por lo demás, señor Comisario Fischler, en su lugar yo no hubiese dejado pasar de largo el efecto dinamizador que parte de la cofinanciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Norden und Süden des Irak bieten sich die Möglichkeiten dafür an. Die EU-Mitgliedstaaten sollten sich diese Chancen nicht entgehen lassen.
A este respecto, los Estados miembros de la Unión Europea no deberían dejar pasar las oportunidades que se presentan en el norte y el sur de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns diese Gelegenheit entgehen lassen, könnten wir uns jahrelang auf einem fragmentierten Markt wiederfinden; dies wäre nicht nur für Verbraucher und europäische Unternehmen negativ, es wäre auch unklug angesichts der zahlreichen konkurrierenden internationalen Initiativen.
Si dejamos pasar esta oportunidad podríamos encontrarnos con un mercado fragmentado durante muchos años, lo que no sólo sería negativo para los consumidores y para las empresas europeas: también sería imprudente teniendo en cuenta las numerosas iniciativas internacionales que pugnan por competir en este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ausgesprochen bedauerlich, wenn wir uns diese Möglichkeit entgehen lassen würden, den europäischen Schienenverkehr umfassend aufzuwerten.
Sería realmente una pena dejar pasar esta oportunidad de revalorizar los ferrocarriles europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Risiken für die gegenwärtige globale Expansion zunehmen, ist dies der falsche Zeitpunkt, sich eine naheliegende und nachhaltige Quelle für Wachstum entgehen zu lassen. Dies ist für arme Länder besonders wichtig, in denen langsameres globales Wachstum fortdauerndes Elend bedeutet.
En momentos en que se elevan los riesgos que amenazan la expansión global, esta es una mala ocasión para dejar pasar una fuente obvia y constante de crecimiento, lo que es particularmente importante para los países pobres, donde un menor crecimiento global es sinónimo de mayores penurias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so einen Rabatt lasse ich mir nicht entgehen.
No voy a dejar pasar eso.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, wir konnten uns diese Börse nicht entgehen lassen.
Además, no podíamos dejar pasar aquel premio.
Korpustyp: Untertitel
Die Chance, in den Tunneln der neuen Warschauer U-Bahn zu fahren, hat er sich natürlich nicht entgehen lassen.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
In dieser Kategorie findest du die erfolgreichsten Spiele aller Zeiten einschließlich unserer Tipps, die du dir auf keinen Fall entgehen lassen darfst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
entgehenevadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Frau Patrizia Toia kann helfen, den Verdacht der Gesetzgeber und Interessenten an den Märkten auszuräumen, dass das von der Sozialwirtschaft erwirtschaftete Geld und deren Produkte einfach Organisationen sind, um den Wettbewerbsregeln zu entgehen.
El informe de Patrizia Toia puede ayudar a eliminar la sospecha que tienen los legisladores y las partes interesadas de que el dinero y los productos generados por la economía social son simplemente organizaciones que buscan evadir las normas de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu, dass wir dafür sorgen müssen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Coincido en que es preciso asegurar que los distintos regímenes de impuestos de sociedades no permitan a las empresas evadir sus responsabilidades a la hora de apoyar a la sociedad con un reparto de sus beneficios mediante un régimen de impuesto sobre sociedades justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass wir dafür sorgen müssen, dass verschiedene Körperschaftssteuersysteme es Unternehmen nicht ermöglichen, ihrer Verantwortlichkeit zu entgehen, die Gesellschaft im Zuge eines gerechten Steuersystems mit einem Teil ihrer Gewinne zu unterstützen.
Coincido en que es preciso asegurar que los distintos regímenes de impuestos de sociedades no permitan a las empresas evadir sus responsabilidades a la hora de apoyar a la sociedad con un reparto de sus beneficios mediante un régimen de impuesto sobre sociedades justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die ukrainische Bevölkerung muss darüber in Kenntnis gesetzt werden, dass der Westen auf ihrer Seite steht und jedem Versuch Kutschmas, seiner Verantwortung - und letztlich der Rechtsprechung - zu entgehen, entschieden entgegentreten wird.
El pueblo debe saber que el Occidente está de su lado y que se opondrá a cualquier intento de Kuchma por evadir su responsabilidad y la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Früher benutzten skrupellose Schiffseigner Gefälligkeitsflaggen (FOC), um Steuervorschriften, Lizenzregelungen, Sicherheitsnormen und sozialen Anforderungen für die Behandlung der Besatzung zu entgehen.
Antiguamente, los armadores sin escrúpulos utilizaban los pabellones de conveniencia (PDC) para evadir las leyes fiscales, los reglamentos sobre licencias, las normas de seguridad y los requisitos sociales en el trato a las tripulaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dann gibt es Elfen die versuchen diesem Schicksal zu entgehen.
Y hay elfos que intentan evadir esos destinos.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie dachte, was man ihr nicht verdenken kann, dass Sie den Weckruf als Chance sehen, Ihrer eigenen Verantwortung für seinen Selbstmord zu entgehen.
Porque pensò, como es comprensible, que usted usaría esa llamada de avis…para evadir su responsabilidad en el suicidio.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie dachte, was man ihr nicht verdenken kann, dass Sie den Weckruf als Chance sehen, Ihrer eigenen Verantwortung für seinen Selbstmord zu entgehen.
Porque pensó, como es comprensible, que usted usaría esa llamada de avis…para evadir su responsabilidad en el suicidio.
Korpustyp: Untertitel
entgehenperderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Amsterdam Museum und das Tropenmuseum haben spezielle Aktivitäten für Kinder und Fußballfans sollten sich auf keinen Fall das Ajax Arena entgehen lassen.
El Amsterdam Museum y el Tropenmuseum le ofrece un montón de actividades para los más peques. Y los futboleros de todas las edades no pueden perderse una visita al Ajax Arena.
Die atemberaubenden Aussichten beim Cabo Girão, der zweithöchsten Steilklippe der Welt in der unmittelbaren Umgebung von Câmara de Lobos, sollten Sie sich nicht entgehen lassen.
Die gesamte Bevölkerung, bekleidet mit den typischen bunten Kitteln, die alle Bewohner Benissas entsprechend ihrem jeweiligen Geburtsjahr haben, und viele Besucher, die sich das nicht entgehen lassen wollen, versammeln sich und singen unter dem Bild zwei Lobpreisungen zu Ehren der Schutzpatronin und der Stadt.
El pueblo entero, y muchos visitantes que no quieren perderse el espectáculo, se reúnen allí vistiendo los blusones que caracterizan a todos los benisseros según el año de su nacimiento a cantarle a la imagen dos himnos en su honor y también el de la villa;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein saisonales Gericht, das man sich nicht entgehen lassen sollte, ist der Bigos, ein Art leicht gezuckertes Sauerkraut mit Pilzen und Fleisch- und Wurststücken.
ES
Liebhaber guter Küche dürfen sich das Sardinenfestival oder die Sterneküche nicht entgehen lassen. Wer Traditionen erleben möchte, sollte an der Osterwoche oder den Fiestas del Cristo teilnehmen, ein Kirchenfest, zu dem Pilger aus ganz Asturien strömen.
Los amantes de la buena mesa no pueden perderse el festival de la sardina o su cocina de estrella Michelín, y los que quieren sumarse a las tradiciones tienen que participar en su Semana Santa o en las fiestas del Cristo, una de las devociones con más peregrinos de toda Asturias.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
entgehenpierde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie jetzt die Rechtslage nur unzureichend kennen, entgehen ihnen Ausgleichsleistungen.
Como ahora no conoce suficientemente su situación jurídica, pierde las indemnizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem britischen Finanzministerium entgehen bei dieser Art des Handels jährlich mehrere Millionen Pfund. Dafür gibt es im Binnenmarkt keinen Platz.
El Ministro de Finanzas de Gran Bretaña pierde cada año varios centenares de millones de libras en ese tipo de operaciones para las que no hay lugar en un mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der anlegende Bürger umgeht so Steuern. Dem Wohnsitzstaat entgehen dadurch Zinsertragssteuern, und der Binnenmarkt wird ganz erheblich gestört.
Con ello, el ciudadano inversor evade impuestos, el Estado miembro de residencia pierde ingresos fiscales procedentes de los bienes muebles y el mercado interior se ve seriamente perturbado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Bundesregierung Unternehmen gestattet, ihre Körperschaftsteuerlast durch den Verlustvortrag zu verringern, entgehen Deutschland Einnahmen, was eine staatliche Beihilfe darstellt.
Al permitir el Gobierno federal reducir a las empresas sus cargas fiscales empresariales mediante el traslado de pérdidas, Alemania pierde ingresos, lo que constituye ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verzögerung entgehen dem Hafen Antwerpen potenzielle Einnahmen von an die 70 Milliarden Euro jährlich.
Debido a este aplazamiento, el puerto de Amberes pierde cada año más de 70 000 millones de euros en posibles ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Anlass lässt sich die HASCO-Geschäftsführung nicht entgehen, um den Besten persönlich zu gratulieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Einem erheblichen Prozentsatz der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) Europas entgehen jedes Jahr aufgrund sprachlicher und interkultureller Defizite Geschäftschancen.
IT
Un porcentaje signifi cativo de PYME europeas pierde cada año oportunidades de hacer negocios como resultado directo de la falta de competencias lingüísticas e interculturales.
IT
Sachgebiete: tourismus handel media
Korpustyp: Webseite
entgehenperdería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen gehen davon aus, dass Polen allein im Bereich der Strukturfonds vier Milliarden Euro entgehen, falls es in dieser Frage zu keinem Kompromiss kommt.
Se calcula que, a falta de un compromiso, Polonia perdería cuatro mil millones de euros sólo en el capítulo de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Damit entgehen der Bank rund 1,6 Mrd. DKK, die in Einlagensicherungssysteme in Dänemark, Norwegen und Finnland gezahlt wurden.
De esta manera el banco perdería 1600 millones de DKK previamente pagados en Dinamarca, Noruega y Finlandia en concepto de sistema de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Das lasse ich mir um nichts in der Welt entgehen!
¡No me lo perdería por nada del mundo!
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir das auf keinen Fall entgehen.
No me lo perdería.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir diese Erdnussbutter und Nutella Pommes für nichts entgehen lassen.
No me perdería estas patatas fritas con mantequilla de cacahuete y Nutella por nada del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Shingen würde sich so eine Gelegenheit nicht entgehen lassen.
Shingen no perdería una oportunidad como esa.
Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen Erkenntnisse, die Ihnen entgehen würden, wenn Sie Ihre Daten in starre Diagrammvorlagen zwängen müssten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
entgehenpierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestürzend ist auch die Tatsache, dass der Union durch Korruption jährlich annähernd 120 Mrd. EUR, d. h. 1 % ihres BIP, entgehen.
Resulta sorprendente también el hecho de que la Unión pierda alrededor de 12 mil millones de euros anualmente debido a la corrupción, lo que supone un 1 % del PIB de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
TOURNAMENT OF KINGS Lassen Sie sich die beliebteste Dinner-Show in Las Vegas, das „Turnier der Könige“, auf keinen Fall entgehen.
La Wrap Cup Masters Series atrae a una gran cantidad de público. ¡No se la pierda! Los rotuladores de vehículos de todos los rincones del planeta llevan batiéndose en duelo e
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
entgehense pierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sich in die zeitgenössische Kultur zu stürzen und die marokkanische Jugend zu treffen sollten Sie sich die Konzerte des Festivals Slam Wa Angham nicht entgehen lassen, das dem Slam und den aktuellen Musikrichtungen gewidmet ist.
Para profundizar en la cultura contemporánea y coincidir con la juventud marroquí, no sepierda los conciertos del festival Slam Wa Angham, dedicado al slam y a la música contemporánea.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Die vielen Besuche nicht entgehen, und Sie werden den Salzwiesen von Guérande Regionaler Naturpark Briere, Coach, der Heimat des Salzes zu schätzen wissen, nicht zu den vielen Häfen und Strände in der Nähe erwähnen:
EUR
El número de visitas no sepierda y usted podrá apreciar las salinas de Guérande Parque Natural Regional de la Briere, el entrenador, el hogar de la sal, por no mencionar los puertos y playas en los alrededores:
EUR
Lassen Sie sich diese Möglichkeit nicht entgehen, eines der weltweiten Zentren der Unterhaltung in West End zu besuchen oder das Nachtleben in Covent Garden, Soho oder Hoxton zu genießen!
¡No sepierda la oportunidad de disfrutar una de las mecas mundiales del entretenimiento en el West End londinense o de su vida nocturna en Covent Garden, Soho o Hoxton!
Den Mitgliedstaaten der EU entgehen durch Steuerbetrug wichtige Einnahmen.
El fraude fiscal en la Unión Europea priva a los Estados miembros de importantes ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass aufgrund einer unzulänglichen Steuerpolitik in den Entwicklungsländern eine gerechte Umverteilung des Reichtums verhindert wird, den Regierungen Mittel entgehen und die Beseitigung der Armut erschwert wird;
F. Considerando que la mala gobernanza fiscal de las economías en desarrollo impide una redistribución justa de la riqueza, priva de fondos a los gobiernos y dificulta la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aufgrund einer unzulänglichen Steuerpolitik in den Entwicklungsländern eine gerechte Umverteilung des Reichtums verhindert wird, den Regierungen Mittel entgehen und die Beseitigung der Armut erschwert wird;
Considerando que la mala gobernanza fiscal de las economías en desarrollo impide una redistribución justa de la riqueza, priva de fondos a los gobiernos y dificulta la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
„Schwarzarbeit führt nicht nur dazu, dass Beschäftigte gefährlichen Arbeitsbedingungen ausgesetzt und schlechter bezahlt werden, sondern auch dazu, dass dem Staat Einnahmen entgehen und die Sozialsysteme ausgehöhlt werden.
ES
«El trabajo no declarado no solo expone a los trabajadores a unas condiciones laborales peligrosas y a unos salarios más bajos, sino que también priva de ingresos a los gobiernos y va en detrimento de nuestros sistemas de protección social.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
entgehenescapará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Interpretation der Verträge durch die Geschäftsordnung hat - wie bereits von Herrn Corbett unterstrichen wurde - eine politische Bedeutung, die - da bin ich sicher - den Damen und Herren nicht entgehen wird und die Rolle des Parlaments bei der Zusammensetzung der künftigen Europäischen Kommission klärt.
Esta interpretación reglamentaria de los tratados -como ya ha subrayado el Sr. Corbett- tiene una significación política que, estoy seguro, no escapará a sus Señorías y clarifica el papel del Parlamento en la composición de la futura Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den anständigen Bürger schützen, dem Verbrecher klarmachen, dass, trotz seiner Durchtriebenheit, seiner Tricks, seiner windigen und schleimigen Manöver, er doch dem eisernen Gesetz der Rechtsprechung nicht entgehen wird. Keiner kommt ungestraft davon.
Proteger al ciudadano honest…...enseñarle al criminal que a pesar de sus subterfugio…...fraudes, engaños y falsedade…...no escapará a la regla inexorable del orden públic…...y que no saldrá impune.
Korpustyp: Untertitel
"Am hellsten Tage, in dunkelster Nacht, soll nichts Böses entgehen meiner Wacht."
"En el día más luminoso, en la noche más oscur…...ningún malvado escapará de mi vista".
Korpustyp: Untertitel
Dem modernen Besucher, der Coiano als Etappe einer längeren Route entlang den Hügeln von Valdelsa sieht, oder jenen, die in dieser kleinen Ortschaft einen ruhigen Aufenthalt mittendrin in der Natur suchen, wird der faszinierende Zauber der Vergangenheit nicht entgehen.
Al visitante moderno que elegirá Coiano como etapa de un más amplio itinerario por las colinas del Valdelsa o a quienes se detendrán en este pequeño burgo para una tranquila estancia rodeados por la naturaleza, no les escapará el encanto de las memorias de su pasado.
Unter Ausnutzung der Besuch des Dorfes können die Besucher nicht entgehen lassen, die köstlichen Koka Kartoffel zu versuchen, begleitet von Mandel-Eis.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie die Stadt besuchen, dürfen Sie sich auch keinesfalls eine Kanufahrt auf der Donau entgehen lassen, die zu den wichtigsten Flüssen ganz Europas gehört.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
entgehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Offen gesagt, wäre der Kampf gegen Windmühlen ein schwacher Trost, wenn wir uns dadurch die beste Möglichkeit der letzten zehn Jahre zur Verbesserung der Tierschutzregelung entgehen ließen.
Hablando sin rodeos, luchar contra molinos de viento sería un pobre consuelo si no se aprovecha la mayor oportunidad en toda una década para mejorar los sistemas de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Protein ermöglicht es normalerweise Hautkrebszellen, dem programmierten Zelltod (Apoptose) zu entgehen und am Leben zu bleiben.
Esta proteína permite normalmente que las células del cáncer de piel se mantengan vivas al impedir su suicidio (apoptosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bestimmte Typen, wie z. B. Sports Utility Vehicles (SUV), entgehen offenbar einer konsequenten Anwendung der Verordnung.
Al parecer, determinados tipos de turismos, como los vehículos todo terreno (Sports Utility Vehicles, SUV) se sustraen a la aplicación consecuente del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgehen
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand kann dir hier entgehen.
Aquí nadie te puede agarrar por sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
Mantenerme alejado de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen?
Como pude olvidar eso?
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf den Schüssen entgehen.
El cañón que acaba con cualquiera.
Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann dir hier entgehen.
Supones que nadie puede contigo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mir entgehen solche Sachen nicht.
Yo me fijo en esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Keiner würde sich diese Chance entgehen lassen.
Cualquiera aprovecharía la oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir eine Gelegenheit entgehen.
Estás perdiendo una oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Und mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
¿ Y perderme toda la diversion?
Korpustyp: Untertitel
Das alles hätte ich mir entgehen lassen.
Y pensar que pude haberme perdido todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Tja, mir werden viele Frauen entgehen.
Si, bueno, yo extrañaré a muchas chicas.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir die leichte Beute entgehen?
Te perderás una cosecha fácil.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch entgehen sie der Kontrolle der nationalen Inspektionen.
De esta forma, escapan al control de las inspecciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wer einmal beschuldigt ist, kann schwerlich einer Verurteilung entgehen.
Las personas, que por una vez han sido acusadas, apenas pueden escaparse de una condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Eso significa que pierden la oportunidad de utilizar el Mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
La lucha por oponer a las conquistas nunca es en vano.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
Ni siquiera yo me di cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dir den Anblick eines verliebten Mannes entgehen lassen?
¿Por qué quieres perderte el espectáculo de un hombre enamorado de t…Vittoria?
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die perfekte Chance entgehen lassen.
Tuviste la oportunidad hoy.
Korpustyp: Untertitel
Hast dir ein hübsches Foto entgehen lassen, Joe.
Te perdiste una foto hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
Siempre encontramos la forma de burlar la ley.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, was man alles tut, um dem Ende zu entgehen.
Es curioso lo que uno hace por escaparle al juicio final.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, was man alles tut, um dem Ende zu entgehen.
Es gracioso lo que un hombre haria para aplazar su jucio final.
Korpustyp: Untertitel
Caravaggio ist zu absurd, um es sich entgehen zu lassen.
Caravaggio es tan absurd…que me llaman así.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek nimmt gerne Anfragen zu Spanien und Lateinamerika entgehen.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Teufel, ich suchte eine Ausrede, um Mrs Hannigers Diät zu entgehen.
Bueno, diablos. Buscaba una excusa para romper esta dieta miserable en la que me puso la Sra. Hanniger.
Korpustyp: Untertitel
Erstens um dem innerpalästinensischen Druck auf die Hamas zur Anerkennung Israels zu entgehen.
la primera, para aliviar la presión de la comunidad palestina sobre Hamas para reconocer a Israel;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr entgehen den Mitgliedsländern der EU Millionen an Einnahmen zugunsten türkischer Fälscher.
Cada año, los Estados miembros de la Unión Europea deja de ingresar millones, para beneficio de los falsificadores turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der bisherigen Zusammenarbeit sehen wir einem guten Ergebnis der morgigen Abstimmung mit Freude entgehen.
Esperamos obtener un buen resultado en la votación de mañana con la cooperación que hemos visto hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend noch hat sich Präsident Arafat bei seiner Fernsehansprache die Gelegenheit dazu entgehen lassen.
Ayer mismo por la noche, en su alocución en la televisión, el Presidente Arafat desaprovechó la oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gefährden sie die Verbraucher und zweitens entgehen den Unternehmen durch Raubkopien und verletzten Patentschutz Milliardenbeträge.
En primer lugar, ponen en peligro al consumidor y, en segundo lugar, las empresas pierden sumas millonarias por copias piratas y la violación de la protección de patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe der Antwort der Kommission und, mehr noch, ihren nächsten Schritten mit Interesse entgehen.
Espero con interés la respuesta de la Comisión y –lo que es más importante– sus próximas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten wir objektive Informationen über diese potenzielle Bedrohung und könnten darauf hoffen, dieser zu entgehen.
De ese modo tendríamos información objetiva sobre la posible amenaza y cabría esperar evitarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum der Rat sich diese Gelegenheit entgehen lässt.
¿Por qué, me pregunto, desaprovecha el Consejo la oportunidad de hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns zahlreiche Arbeitsplätze entgehen, wenn wir die Abfallverbrennung zulassen.
Es importante observar que los buques y demás medios de transporte acuático puedan clasificarse como residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Betrug, hinterzogene Zölle usw. entgehen der Gemeinschaft Einnahmen in beträchtlicher Höhe.
Las cantidades que ésta deja de recaudar debido al fraude, a los aranceles retenidos, etc., son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Möglichkeit, die wir uns jetzt nicht entgehen lassen dürfen.
Es una oportunidad que debemos aprovechar ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass sie durch ein kürzlich erlassenes Gesetz der gerichtlichen Verfolgung entgehen können.
Es inaceptable que lleguen a substraerse a la justicia gracias a una ley recientemente promulgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens betrifft die Maßnahme staatliche Mittel, da dem Staat ihm zustehende Steuereinnahmen entgehen.
En primer lugar, la medida implica recursos estatales, pues el Estado griego renuncia a unos ingresos fiscales que le corresponden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dem Staat deshalb Einnahmen entgehen, beinhaltet die Freistellung die Übertragung staatlicher Mittel.
Como de esta forma el Estado condona ingresos, la exención implica la transferencia de recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wall Street-Typen sind ziemlich gut darin, Gefängnisaufenthalten zu entgehen.
Esos tíos de Wall Street, son muy buenos evitando la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Träumer, die mit ihrer Fantasie-Projektion der Realität entgehen wollen?
¿Un montón de amantes de sueños usando proyección de fantasías para espantar la realidad con el puro deseo?
Korpustyp: Untertitel
Denkt doch mal nach. Das ist unsere Chance, dem Treibsand zu entgehen.
Piensen en ello, si perdemos esta oportunidad, vamos a ser enviados a morir en las arenas movedizas.
Korpustyp: Untertitel
Den liechtensteinischen Behörden entgehen Einnahmen in Höhe der nicht entrichteten Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer.
Las autoridades de Liechtenstein renuncian a ingresos correspondientes al impago de impuestos sobre la renta, el capital y los cupones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler es un traidor. Recibirá el castigo que merece.
Korpustyp: Untertitel
Doch eigentlich war es mehr noch der verzweifelte Versuch, dem Tod zu entgehen.
Más que eso, ahora ve…era un intento frenético para vencer a la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
Lo amarramos el viernes por la tarde por esa maldita tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Aussenseiter Marceau oder Octave entgehen diesem Mechanismus der Gefühle.
Sólo Marceau u Octave los marginale…escapan a la mecánica de esos sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückt, dir eine entgehen zu lassen, die dich Lotte nennt.
Estás loco si dejas ir a una chica que te llama Lotte.
Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum werden weiterhin versuchen, nach Europa zu kommen, um Kriegen und Armut zu entgehen.
ES