linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entgehen escapar 218
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entgehen evitar 66 eludir 32 perder 14 huir 10 no 11 te pierdas 9 pasar 9 evadir 8 perderse 7 pierde 7 perdería 7 pierda 6 se pierda 5 pierdas 5 pierdo 5 priva 4 escapará 4 dejar 4 se 3

Verwendungsbeispiele

entgehen escapar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glauben Sie überhaupt dem Wunsch, von einem unerwünschten Treffen zu entgehen? …
¿Se siente el deseo de escapar de un encuentro no deseado?…
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Djindjic selbst entging erst im letzten Monat auf der Autobahn knapp einem Attentat.
Djindjic mismo escapó por poco de un intento de asesinato en la carretera, apenas hace un mes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odile sagt, es sei ihr entgangen, aber es sei wahr.
Odile dijo que se le había escapado, pero que era verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1985 entging Arafat knapp einem weiteren Angriff auf sein Hauptquartier in Tunesien.
Arafat se escapó de otro ataque en su cuartel en Túnez en 1985.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU meint, dass nichts ihrer manischen Kontrolle entgehen sollte.
La UE cree que nada debe escapar a su control maníaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler es un traidor. No escapará sin castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie sich dieses Bonusgeld entgehen lassen?
¿Cómo vas a dejar escapar dinero gratis?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Kosovoalbanern und serbischen Deserteuren wird der Flüchtlingsstatus verweigert, während Pinochet unbehelligt seinem Prozeß entgeht.
Albaneses de Kosovo y desertores serbios ven cómo se les rechaza el estatuto de refugiado, mientras Pinochet escapa tranquilamente a su proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauer und Palmer am selben Tag in derselben Stadt zu haben und sich diese Chance entgehen zu lassen, ist unverzeihlich.
Tener a Bauer y a Palmer en la misma ciudad el mismo día y dejar que se nos escapen de las manos sería inadmisible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mursi aus dem Omo-Tal in Äthiopien sind mit Mühe einem ähnlichen Schicksal entgangen.
Los mursis del valle del Omo en Etiopía escaparon por los pelos a un destino similar.
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entgehen

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Niemand kann dir hier entgehen.
Aquí nadie te puede agarrar por sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
Mantenerme alejado de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte mir das entgehen?
Como pude olvidar eso?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner darf den Schüssen entgehen.
El cañón que acaba con cualquiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann dir hier entgehen.
Supones que nadie puede contigo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir entgehen solche Sachen nicht.
Yo me fijo en esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner würde sich diese Chance entgehen lassen.
Cualquiera aprovecharía la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir eine Gelegenheit entgehen.
Estás perdiendo una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und mir den ganzen Spaß entgehen lassen?
¿ Y perderme toda la diversion?
   Korpustyp: Untertitel
Das alles hätte ich mir entgehen lassen.
Y pensar que pude haberme perdido todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, mir werden viele Frauen entgehen.
Si, bueno, yo extrañaré a muchas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du dir die leichte Beute entgehen?
Te perderás una cosecha fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch entgehen sie der Kontrolle der nationalen Inspektionen.
De esta forma, escapan al control de las inspecciones nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer einmal beschuldigt ist, kann schwerlich einer Verurteilung entgehen.
Las personas, que por una vez han sido acusadas, apenas pueden escaparse de una condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass den Unternehmen die Chancen des Binnenmarkts entgehen.
Eso significa que pierden la oportunidad de utilizar el Mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
La lucha por oponer a las conquistas nunca es en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ich konnte mir das nicht entgehen lassen.
Ni siquiera yo me di cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir den Anblick eines verliebten Mannes entgehen lassen?
¿Por qué quieres perderte el espectáculo de un hombre enamorado de t…Vittoria?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir die perfekte Chance entgehen lassen.
Tuviste la oportunidad hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast dir ein hübsches Foto entgehen lassen, Joe.
Te perdiste una foto hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
Siempre encontramos la forma de burlar la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, was man alles tut, um dem Ende zu entgehen.
Es curioso lo que uno hace por escaparle al juicio final.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, was man alles tut, um dem Ende zu entgehen.
Es gracioso lo que un hombre haria para aplazar su jucio final.
   Korpustyp: Untertitel
Caravaggio ist zu absurd, um es sich entgehen zu lassen.
Caravaggio es tan absurd…que me llaman así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek nimmt gerne Anfragen zu Spanien und Lateinamerika entgehen. ES
La biblioteca atiende cualquier consulta relacionada con España o Hispanoamérica. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich diesen interaktiven und unterhaltsamen Besuch nicht entgehen!
¡Una visita interactiva y lúdica!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du halfst deinem Bruder und mir, der Verhaftung zu entgehen.
Evitaste que tu hermano y yo fuéramos arrestados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf einer Gefangennahme zu entgehen ist nie sinnlos.
La lucha para resistir a los captores, nunca es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Tapas-Liebhaber sollten sich diesen jährlichen Tapasevent nicht entgehen lassen! … ES
Este festival anual es imprescindible para los amantes de las tapas españolas. … ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Autumn Rugby Internationals in action nicht entgehen! ES
Compra ya tus entradas para ver Autumn Rugby Internationals! ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich Montpellier Hérault RC in action nicht entgehen! ES
Compra ya tus entradas para ver Montpellier Hérault RC! ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Den Arsch würde er sich nicht entgehen lassen.
Sabes que llenaría ese culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie sich die Gelegenheit entgehen zu fliegen?
¿Cómo podrían rechazar una oportunidad para volar?
   Korpustyp: Untertitel
Hélène und ihre Familie, sie entgehen dieser Razzia. DE
Hélène y su familia logran salvarse de esta razzia. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Detail des Bildes darf uns nicht entgehen:
Además, es inevitable notar un detalle particular:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jetzt herunterladen und Ihren neuen Job nicht entgehen lassen!
¡Descárgatela ahora y encuentra el trabajo que buscas!
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diesen großartigen Trend willst du dir nicht entgehen lassen!
¡Querrás aplicar esta tendencia a tu hogar de inmediato!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Teufel, ich suchte eine Ausrede, um Mrs Hannigers Diät zu entgehen.
Bueno, diablos. Buscaba una excusa para romper esta dieta miserable en la que me puso la Sra. Hanniger.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens um dem innerpalästinensischen Druck auf die Hamas zur Anerkennung Israels zu entgehen.
la primera, para aliviar la presión de la comunidad palestina sobre Hamas para reconocer a Israel;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Jahr entgehen den Mitgliedsländern der EU Millionen an Einnahmen zugunsten türkischer Fälscher.
Cada año, los Estados miembros de la Unión Europea deja de ingresar millones, para beneficio de los falsificadores turcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der bisherigen Zusammenarbeit sehen wir einem guten Ergebnis der morgigen Abstimmung mit Freude entgehen.
Esperamos obtener un buen resultado en la votación de mañana con la cooperación que hemos visto hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend noch hat sich Präsident Arafat bei seiner Fernsehansprache die Gelegenheit dazu entgehen lassen.
Ayer mismo por la noche, en su alocución en la televisión, el Presidente Arafat desaprovechó la oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens gefährden sie die Verbraucher und zweitens entgehen den Unternehmen durch Raubkopien und verletzten Patentschutz Milliardenbeträge.
En primer lugar, ponen en peligro al consumidor y, en segundo lugar, las empresas pierden sumas millonarias por copias piratas y la violación de la protección de patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe der Antwort der Kommission und, mehr noch, ihren nächsten Schritten mit Interesse entgehen.
Espero con interés la respuesta de la Comisión y –lo que es más importante– sus próximas medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hätten wir objektive Informationen über diese potenzielle Bedrohung und könnten darauf hoffen, dieser zu entgehen.
De ese modo tendríamos información objetiva sobre la posible amenaza y cabría esperar evitarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, warum der Rat sich diese Gelegenheit entgehen lässt.
¿Por qué, me pregunto, desaprovecha el Consejo la oportunidad de hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lassen uns zahlreiche Arbeitsplätze entgehen, wenn wir die Abfallverbrennung zulassen.
Es importante observar que los buques y demás medios de transporte acuático puedan clasificarse como residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Betrug, hinterzogene Zölle usw. entgehen der Gemeinschaft Einnahmen in beträchtlicher Höhe.
Las cantidades que ésta deja de recaudar debido al fraude, a los aranceles retenidos, etc., son considerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Möglichkeit, die wir uns jetzt nicht entgehen lassen dürfen.
Es una oportunidad que debemos aprovechar ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass sie durch ein kürzlich erlassenes Gesetz der gerichtlichen Verfolgung entgehen können.
Es inaceptable que lleguen a substraerse a la justicia gracias a una ley recientemente promulgada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens betrifft die Maßnahme staatliche Mittel, da dem Staat ihm zustehende Steuereinnahmen entgehen.
En primer lugar, la medida implica recursos estatales, pues el Estado griego renuncia a unos ingresos fiscales que le corresponden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dem Staat deshalb Einnahmen entgehen, beinhaltet die Freistellung die Übertragung staatlicher Mittel.
Como de esta forma el Estado condona ingresos, la exención implica la transferencia de recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Choque eléctrico ineludible (por ejemplo para producir invalidez inducida);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wall Street-Typen sind ziemlich gut darin, Gefängnisaufenthalten zu entgehen.
Esos tíos de Wall Street, son muy buenos evitando la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Träumer, die mit ihrer Fantasie-Projektion der Realität entgehen wollen?
¿Un montón de amantes de sueños usando proyección de fantasías para espantar la realidad con el puro deseo?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt doch mal nach. Das ist unsere Chance, dem Treibsand zu entgehen.
Piensen en ello, si perdemos esta oportunidad, vamos a ser enviados a morir en las arenas movedizas.
   Korpustyp: Untertitel
Den liechtensteinischen Behörden entgehen Einnahmen in Höhe der nicht entrichteten Einkommens-, Kapital- und Couponsteuer.
Las autoridades de Liechtenstein renuncian a ingresos correspondientes al impago de impuestos sobre la renta, el capital y los cupones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Himmler ist ein Verräter und wird seiner gerechten Strafe nicht entgehen.
Himmler es un traidor. Recibirá el castigo que merece.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eigentlich war es mehr noch der verzweifelte Versuch, dem Tod zu entgehen.
Más que eso, ahora ve…era un intento frenético para vencer a la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Freitag Nachmittag früh festgemacht, um dem Sturm zu entgehen.
Lo amarramos el viernes por la tarde por esa maldita tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Aussenseiter Marceau oder Octave entgehen diesem Mechanismus der Gefühle.
Sólo Marceau u Octave los marginale…escapan a la mecánica de esos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verrückt, dir eine entgehen zu lassen, die dich Lotte nennt.
Estás loco si dejas ir a una chica que te llama Lotte.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum werden weiterhin versuchen, nach Europa zu kommen, um Kriegen und Armut zu entgehen. ES
Y otros seguirán intentando llegar a Europa en búsqueda de una salida a las guerras y la pobreza. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von den Kirchen geht es weiter zu den Schlössern – Castelvecchio sollten Sie sich nicht entgehen lassen.
A continuación, deja las iglesias para empezar a ver castillos; el primero de tu lista debería ser el de Castelvecchio.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Bath ist ein Teil des Großbritannien-Erlebnisses, den man sich nicht entgehen lassen sollte. UK
Bath es una parte fundamental de toda visita destinada a experimentar Gran Bretaña. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bath ist ein Teil des Großbritannien-Erlebnisses, den man sich nicht entgehen lassen sollte. UK
Bath es una parte fundamental de toda visita destinada a experimentar Gran Bretaña. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die einzigartige Ausstattung und erstklassige Küche des Shoyu auf keinen Fall entgehen.
El Shoyu Restaurant le ofrece un entorno acogedor con una exclusiva decoración y cocina de alta calidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bezogen auf Musik, Kleidung und insbesondere die Küche habe ich immer versucht, der Banalität zu entgehen.
En temas como la música, la ropa y sobre todo la cocina siempre he intentado salirme de lo típico.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Glaubst du, ein Kerl wie er würde es sich entgehen lassen für sein Land zu kämpfen?
¿Crees que un tipo renunciaría a esa clase de oportunidad? ¿A ir a luchar por su país?
   Korpustyp: Untertitel
Ein gebrochenes Bein wäre eine gute Entschuldigung, um das Essen mit meinen Eltern zu entgehen.
Una pierna rota sería una excusa estupenda para cancelar la cena con mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die exklusiven Trailer und Inhalte zu Die Tribute von Panem nicht entgehen.
Echa un vistazo a trailers y contenido exclusivo de Los Juegos del Hambre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lass dir die aktuellen PS Vita-Videos auf YouTube nicht entgehen.
Ve los últimos vídeos de NGP en YouTube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Lass dir die aufregende Welt der Cheerleader für PlayStation 2 nicht entgehen.
PlayStation®2 te trae el mundo de las animadoras a casa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Strandfans sollten sich Vai nicht entgehen lassen: Hier gibt es den größten Palmenwald Europas. ES
Los amantes de la playa deben dirigirse a Vai, morada del mayor bosque de palmeras de Europa. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Opernliebhaber sollten sich das La Scala, eines der bekanntesten Opernhäuser der Welt, nicht entgehen lassen. ES
Los amantes de la ópera están de enhorabuena en La Scala, una de las casas de la ópera más famosas del mundo. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er kam 1972 nach West-Berlin, um dem politischen Klima unter Franco in Spanien zu entgehen. ES
Él vino en 1972 a Berlín Occidental huyendo del clima político de la España de Franco. ES
Sachgebiete: geografie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich England vs Sri Lanka in action nicht entgehen! ES
Compra ya tus entradas para ver England vs Sri Lanka! ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie würden sogar mit einem Homo tauschen um ihm zu entgehen.
¡Cambiaría de lugar con un homosexual!
   Korpustyp: Untertitel
Sie entgehen den Vögeln, indem sie die Form einer Blume annehmen.
Eluden la mirada de los pájaros hambriento…...viviendo y muriendo en forma de flor.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal findet man sein Schicksal dort, wo man ihm zu entgehen glaubte.
A veces uno encuentra su destin…...en el camino que tomó para evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal findet man sein Schicksal dor…wo man ihm zu entgehen glaubte.
A veces un hombre puede encontrar su destin…...en el camino que tomó para evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Von den flachen Küsten aus versuchen die Proviantlaster im Spiessrutenlauf den ununterbrochenen arabischen Attacken zu entgehen.
Partiendo de la llanura costera, convoyes con provisiones realizan desesperados y riesgosos intentos ante los continuos ataques árabes.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die Live-Vorführung der Produkte auf keinen Fall entgehen.
Consiga una demostración en directo de los productos.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bußgeld in Spanien zu entgehen, sagte man, man sei in Deutschland falsch ES
ción en España la empresa española estaba diciendo que lo había hecho mal ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Während Ihres Aufenthalts in Madrid, sollten Sie sich den Plaza de Oriente jedoch nicht entgehen lassen.
Durante tu estadía en Madrid debes hacer de la Plaza de Oriente un lugar obligado para visitar.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich dieses einzigartige Schlemmererlebnis in einem edlen Rahmen nicht entgehen. EUR
Viva una experiencia única y deliciosa en un marco elegante. EUR
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine ansprechend interpretierte klassische Küche, die man sich nicht entgehen lassen sollte. ES
Para disfrutar de una cocina clásica de buena factura. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Im Sommer sollte man sich ein Mahl auf der ruhigen Terrasse nicht entgehen lassen. ES
En verano, disfrute de un momento gastronómico en la tranquila terraza. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Welche Gratis-Angebote sollte ich mir in München nicht entgehen lassen?
¿Qué lugares me dan esa sensación especial de Múnich más rápido?
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Keinesfalls entgehen lassen sollte man sich auch Capri, den Dom und das großartige Archäologische Museum. IT
una excursión a Capri y la visita a la Catedral (Duomo) y al espléndido Museo Arqueológico. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich die Gelegenheit, David Guetta live zu erleben, nicht entgehen!
Si quieres ver a David Guetta en concierto este verano, ésta es tu oportunidad.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um den Besucherströmen in der Klinik zu entgehen, flog ich zur Geburt nach Deutschland. DE
para escaparme de las riadas de visitantes en el hospital, volé a Alemania para dar a luz allí. DE
Sachgebiete: astrologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Einen Ausflug zum Tróodos-Gebirge dürfen Sie sich ebenfalls nicht entgehen lassen.
Absolutamente obligatoria es también una excursión a las montañas Troodos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Wien sind, dürfen Sie sich auf keinen Fall den Prater entgehen lassen.
Cuando esté en Viena, debe visitar el Prater.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass dir die besten Bilder der diesjährigen Rallye Schweden in unserer Galerie nicht entgehen!
Revive el Rally de Suecia de este año con nuestra galería de las mejores fotos.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Sie entgehen dem Verkehr und können gleichzeitig die fantastische Aussicht genießen.
Evitarás el tráfico y disfrutarás de vistas fantásticas durante todo el trayecto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese spannende Mondlandschaft mit über 30 Vulkangipfeln sollte sich kein Besucher der Insel entgehen lassen!
Este asombroso paisaje lunar, que posee más de 30 volcanes, es una visita obligatoria para todos los turistas que vengan a la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einkaufen in Innsbruck ist für jedes Budget ein Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen sollte.
La guía de compras de tripwolf te ayuda a comprar en Innsbruck.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen Besuch im Museum von Cádiz darf man sich nicht entgehen lassen. ES
Imprescindible es la visita al Museo de Cádiz. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zum Weltkulturerbe ernannte Stadt Santiago bietet zahlreiche Sehenswürdigkeiten, die man sich keinesfalls entgehen lassen darf: ES
Santiago es Ciudad Patrimonio de la Humanidad y ofrece al viajero innumerables lugares que visitar. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite