linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enthüllen revelar 281
desvelar 61 descubrir 38 exhibir 1 .

Verwendungsbeispiele

enthüllen revelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wir enthüllen den brandneuenFord Edge, ein Geländewagen der Premiumklasse, der auch unter schwierigsten Aussenbedingungen mit Leistung und aussergewöhnlichem Luxus überzeugt. ES
Finalmente revelaremos el nuevo Ford Edge, un todoterreno que ofrece un rendimiento y un lujo excepcional sean cuales sean las condiciones exteriores. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
Eine neue britische Studie enthüllte auch, daß die Polizei in einer Gegend mit gerade 700.000 Einwohnern 31 Pädophilenringe identifiziert hat.
Un estudio británico reciente revelaba que la policía había identificado 31 redes de pederastas en un área de apenas 700.000 habitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Schluc…enthüllt ein neues Rätse…eine neue Wahrheit.
Cada trag…revela un nuevo acertij…una nueva verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllen Sie die verborgene Seite intelligenter Information in unstrukturierten Daten
Revela la inteligencia de la información oculta en datos desestructurados
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Hamas también reveló dos secretos militares durante la evacuación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sultan Mehmet, hat seine Absicht enthüllt indem er mit dem Bau der Festung begonnen hat.
Sultan Mehmet claramente reveló su intención al construir esa fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Dior enthüllt Dreamskin, die neue unglaubliche Hautpflege für die Haut Ihrer Träume, sofort und langanhaltend.
Dior revela Dreamskin, su nuevo tratamiento de belleza superdotado para conseguir una piel de ensueño en un instante y por mucho tiempo.
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch ein jüngster Bericht der Weltbank enthüllte fortbestehende, ja sogar zunehmende Probleme mit der Korruption.
Asimismo, un informe reciente del Banco Europeo ha revelado problemas de corrupción persistentes, si no crecientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch im Augenblick seines Tode…enthüllt er sein großes Geheimnis:
Pero con su último alient…...revela su gran secreto:
   Korpustyp: Untertitel
Jahrzehntelang durch den Krieg verborgen, hat sich das Land geöffnet, um eine faszinierende Kultur und Geschichte im Zuge des Konflikts zu enthüllen.
Oculto durante décadas debido a la guerra, el país abre sus puertas para revelar una cultura y una historia fascinantes tras el conflicto.
Sachgebiete: verlag musik militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanisches Enthüllen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthüllen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um Whistlers Mutter zu enthüllen?
Para la exhibición de "La Madre de Whistler"
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Geheimnis enthüllen.
Ellos me revelarán el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht alle Geheimnisse enthüllen.
El no me dice.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion befürwortet das Enthüllen als solches.
Mi Grupo apoya el concepto de que se denuncie este tipo de prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst ihn mir jetzt enthüllen.
Ahora la expondrás para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllen Sie bitte zu mir einige Prüfungsdokumente
Por favor revéleme algunos trabajos de examen
   Korpustyp: Untertitel
…ill ich dir mein Geheimnis enthüllen
…evelarte quiero el secreto que me protege
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine privilegierten Informationen enthüllen.
No puedo decirlo es información confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Enthüllen Sie Details mit 4K HDR
No te pierdas ni un detalle con 4K HDR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie die Hässlichkeit der Menschen hier enthüllen?
¿Está seguro que quiere una muestra completa de la maldad humana?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Mysterium, das Dr. Takahashi enthüllen kann.
Otro misterio para que descifre el Dr. Takahashi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist nicht ein Tag, an dem wir Denkmäler enthüllen.
Hoy no es un día para destapar monumentos conmemorativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden lediglich gebeten, die Identität dieser Dritten zu enthüllen.
Se nos pedirá, simplemente, indicar la identidad de éstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber morgen werden die Schlagzeilen deine wahre Natur enthüllen.
Pero los encabezados de mañana revelarán la verdadera naturaleza de Kevin Parson.
   Korpustyp: Untertitel
lassen Sie es mich bei meiner Party enthüllen.
Mismo La trae para mostrarla en mi fiesta en honor del Capitán Spaulding.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mir nach 24 Std. den nächsten Job enthüllen.
Me ibas a decir cuál era el trabajo en 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die ich Ihnen nicht enthüllen kann.
Hay cosas que no puedo revelarle.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der nicht zögern wird, ihr Doppelleben zu enthüllen.
Para alguien que no dudará en hacer pública tu doble vida.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde die Identität des Kontaktes nicht enthüllen.
El nunca revelo la identidad de su contacto
   Korpustyp: Untertitel
Schämst du dich nicht, deine dunklen Neigungen zu enthüllen?
Que no te dé vergüenza confesar tus bajezas.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Nahaufnahmen enthüllen eine neue Welt der Details.
Un objeto tan pequeño fotografiado desde tan cerquita muestra un mundo nuevo de detalles.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Du wolltest mir nach 24 Std. den nächsten Job enthüllen.
Dijiste que en 24 hrs. me dirías cuál es el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gesetz. Es heißt: "alles enthüllen".
Por la ley de la "revelación completa".
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch weiteres enthüllen, bevor wir weitermachen?
Quieres revelarnos algo más antes de seguir?
   Korpustyp: Untertitel
Wir enthüllen endlich den jüngsten Clip von Danny MacAskill, Imaginate:
Checa el último video de Danny MacAskill en su nuevo riding clip, Imaginate.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
WOHINGEGEN, das Enthüllen von Partei besitzt bestimmte vertrauliche Eigentums Informationen;
CONSIDERANDO QUE, Descubriendo Fiesta posee cierta información de propiedad confidencial;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nach Jahren der Rehabilitation und Folter weigerte er sich, den Verbleib seines Schatzes zu enthüllen.
A pesar de años de rehabilitación y tortura, se negó a divulga…el paradero de su tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Nachforschungen werden ihn nie enthüllen, aber die Katzen kennen ihn. Psst.
La investigación humana ha sido incapaz de descubrirlo...... pero el gato lo sabe...... y nunca lo confesará.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese enthüllen Schlüsselwörter der Europäischen Verfassung und "Ja's" in allen Sprachen.
Europol – Procedimiento legislativo ordinario (apartado 2 del artículo 30 del TUE – unanimidad en el Consejo y consulta simple al PE) 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Si en alguna región existe, por ejemplo, radiactividad, por medio de estos recursos es posible detectarla sin necesidad de llevar a cabo largas investigaciones de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen weiteren wichtigen Aspekt der Behandlung derjenigen, die Unregelmäßigkeiten enthüllen.
Existe otra cuestión importante relativa al trato que reciben los que denuncian la existencia de prácticas corruptas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frau kann weit mehr enthüllen als meine gestörte Beziehung zu Charlotte.
Esa mujer puede sacar cosas mucho peores que mi problemática relación con Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enthüllen wir den Aufenthaltsort einige…...ehemaliger Mitarbeiter der Umbrella Corporation.
Quizás consigamos una pista del paradero de los ex empleados de la corporación Umbrella.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Gestalt der Objekte wird sich in einer anderen Dimension enthüllen.
La verdadera resolución de estos objetos ocurrirá en otra dimensión.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gebete werden die Antwort enthüllen, und wir werden Gottes Stimme hören.
Nuestras oraciones nos darán la respuesta. Escucharemos la voz de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es erst zu spät herausfinden und die Hinrichtung wird es ihnen enthüllen.
Se darán cuenta demasiado tarde y l…ejecución ocurrirá según lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Quiero que Dios me tienda su mano, vuelva su rostro y me hable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir blicken über die Erde hinaus zu den größeren Welten, die der Tesserakt enthüllen wird.
Nosotros miramos más allá, hacia los nuevos mundos que desvelará el Teseracto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß Ihnen das sagen. Das ist das Gesetz. Es heißt: "alles enthüllen".
Se lo tengo que decir, por la ley de "revelación completa".
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht davor zurückschrecken, die Identität des Schuldigen im Verlauf meines Plädoyers zu enthüllen.
Un culpable, señore…...cuya identidad estableceré sin temor algun…en el transcurso de mi presentación, para la defensa de este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin so sauer, dass ich nicht mal einen Witz übers "Enthüllen" mache.
Y estoy tan enfadado, Ni siquiera voy a hacer el chiste con lo de "rellenarla".
   Korpustyp: Untertitel
Bäume haben ein geheimes Leben, das sie nur jenen enthüllen, die hinaufklettern.
Los àrboles tienen una vida secreta Son sòlo reveledas a aquellos dispuestos a subir a ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Serena sind wir nicht in der Lage, es zu enthüllen.
Gracias a Serena, no pudimos exponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen die Möglichkeit resistent die Sechs im Inneren zu enthüllen.
Él se resiste a la posibilidad de relevar a seis dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten, die geheime Pläne enthüllen, verdienen die Verdammnis, die sie erwartet.
La mayoría de los que tienen intenciones ocultas merecen la condena que reciben.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt enthüllen werde, wird mich in aller Wahrscheinlichkeit nach das Leben kosten.
Lo que voy a contar aquí posiblemente lleve a que me asesinen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
Los esfuerzos por restringir el movimiento de la gente entre países dejan al descubierto la parte más vulnerable de la globalización:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Algunas autoridades rusas quieren develar un monumento a Stalin para coronar las festividades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Woche enthüllen und veröffentlichen wir bei der E3 unser erstes Spiel:
Esta semana, en el E3, presentamos y publicamos nuestro primer juego:
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie Rose bereit war ihr Geheimnis zu enthüllen um es zu berichtigen.
Cómo Rose estaba dispuesta a publicar su secreto para deshacer un mal.
   Korpustyp: Untertitel
Um 1 7 Uhr enthüllen wir die wahre Identität von Batman.
A las 5 se revelara la identidad de Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Quiero que Dios muestre Sus mano…enseñe Su cara, que me hable.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, ich brauche ein neues Nahrungsmittel, das ich nächste Woche enthüllen kann.
Necesito un nuevo producto comestible que pueda anunciar la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
MyHeritage deutschsprachiger Blog » Familiengeheimnisse anhand von Postkarten und Briefen enthüllen Kommentar Feed ES
MyHeritage Spanish Blog » ¿Tratando de descifrar documentos familiares antiguos? Comments Feed ES
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Region wartet darauf, Ihnen ihre vielen architektonischen und landschaftlichen Schätze zu enthüllen
En el amplio joyero arquitectónico y paisajístico de nuestra región, el patrimonio cultural engrana sus tesoros
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Jetzt, 11 Jahre später, können wir enthüllen, dass wir an LEGO Star Wars:
Ahora, 11 años después, podemos anunciar que estamos trabajando en LEGO Star Wars:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Einige Mauersteine enthüllen bei Ninja Brick fernöstliche Waffen wie Ninja-Sterne.
Ninja Brick cuenta con bonificaciones y castigos, como en el Arkanoid original.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite
Der runde Ausschnitt macht einen filigranen Hals, die halblangen Ärmel enthüllen
sammydress Personalizado Off-The-Hombro Mujeres de la manga del Batwing de la camiseta Holgados
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden sehen, dass wir Ihre persönlichen Daten nicht verkaufen oder enthüllen. ES
Verá que nosotros NO compartimos o vendemos su información. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Löse anspruchsvolle Worträtsel, um die Geheimnisse einer antiken Stadt zu enthüllen!
Resuelve complicados rompecabezas y ¡descubre los secretos de una ciudad milenaria!
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Hello Venice - Hilf Adda und Ciro dabei, das Geheimnis um einen wunderschönen Garten zu enthüllen.
Hello Venice - ¡Ayuda a Adda y a Ciro a resolver un misterio!
Sachgebiete: religion musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hilf Adda und Ciro dabei, das Geheimnis um einen wunderschönen Garten zu enthüllen.
¡Ayuda a Adda y a Ciro a resolver un misterio!
Sachgebiete: religion musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir enthüllen endlich den jüngsten Clip von Danny MacAskill, Imaginate: hier ist er in voller Länge.
¡Ha llegado! Checa el último video de Danny MacAskill en su nuevo riding clip, Imaginate.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und Landschaften mit Weinanbau, Schluchten, Täler und Reliefs enthüllen sich im
Durante el recorrido, el viajero disfrutará de los paisajes de viñedos, gargantas, valles y relieves.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einem Bummel durch Lyons enthüllen sich noch weitere attraktive Sehenswürdigkeiten:
Un paseo por Lyons, le desvelará otros atractivos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Innern, Holzausstattungen, Reliquienbüste der Heiligen Valérie und Gemälde enthüllen sich dem Anblick.
En el interior destacan los revestimientos de madera, el busto-relicario de Santa Valeria y los cuadros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In diesem Beitrag enthüllen wir die genussvollsten Kombinationen von Wein und den besten Produkten vom Markt.
En las próximas líneas te vamos a enseñar cómo sacarle partido al vino y combinarlo con los mejores productos de mercado.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Filmmaterial und exklusive Interviews mit den Schauspielern und Filmemachern enthüllen verblüffende Fakten.
EL DESPERTAR DE LA FUERZA, revelada a través de contenidos y entrevistas exclusivas con los actores y creadores.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Verschaffen Sie sich einen Überblick über Ihre gesamte Anlage und enthüllen Sie mögliche unbekannte Sicherheitsrisiken
Obtendrá una vista general de la instalación completa y descubrirá posibles riesgos de seguridad no identificados
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Varios diputados exhiben carteles con la efigie de Anna Politkóvskaya y El Presidente se suma a este homenaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, was sollten wir mit denjenigen tun, die, wie wir heute schon gehört haben, Unregelmäßigkeiten enthüllen?
Sobre todo, como otros colegas han mencionado, ¿qué vamos a hacer con los denunciantes de malas prácticas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genosse…Ich habe die Ehre, dieses Kultur-Zentrum einzuweihen und das Denkmal unseres Helden zu enthüllen, Petar Popara Blacky.
Camarada…tengo el gran hono…de inaugurar este Centro Cultura…con la estatua de un héro…
   Korpustyp: Untertitel
Lange genug, sich Stannis' zu entledigen, und sollte sich Joffrey als schwierig erweisen, können wir sein kleines Geheimnis enthüllen
Tenemos mucho tiempo para deshacernos de Stannis, y si Joffrey pareciera causar problemas cuando herede su trono, nosotros revelaremos su pequeño secreto
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass du ihn dazu bringst, seine wahre Erinnerung zu enthüllen. Egal, wie du es anstellst.
Ahora quiero que lo convenzas para que te entregue el verdadero recuerdo, de cualquier manera.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse…Ich habe die Ehre, dieses Kultur-Zentrum einzuweihen und das Denkmal unseres Helden zu enthüllen, Petar Popara Black<.
Camarada…tengo el gran hono…de inaugurar este Centro Cultura…con la estatua de un héro…
   Korpustyp: Untertitel
Two Souls enthüllen zu können. Er zeigt den langwierigen Prozess vom ersten Entwurf eines Skripts bis zum fertigen Spitzentitel.
Dos almas, en la que nos centramos en el arduo proceso que va desde el primer borrador de un guión hasta tener terminado un videojuego triple A.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit enthüllen die Vatikanischen Museen die erzieherische Dimension der Kunst gemäß eines klaren ikonographischen pädagogischen Programms.
Una ocasión en la cual los Museos Vaticanos ponen de manifiesto la aptitud educativa del arte según un específico programa iconográfico y pedagógico.
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik    Korpustyp: Webseite
Wir wurden Freunde und er begann, mir viele Dinge zu enthüllen, so sagte er eines Abends zu mir:
Nos hicimos amigos y comenzó entonces una noche me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Neue Zahlen enthüllen die Anzahl von Kindern, die während der wichtigsten Phase ihrer Gehirnentwicklung in Konflikten aufwachsen ES
La atención especializada en la etapa prenatal, durante el parto y en la etapa postnatal; ES
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Hier bei der PlayStation Experience 2015, enthüllen wir den allerersten Gameplay-Teaser von Final Fantasy VII Remake.
En PlayStation Experience 2015, dimos a conocer el primer avance de la forma de jugar de Final Fantasy VII Remake.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sobald wir genug Einsendungen von beiden Fraktionen erhalten haben, enthüllen wir ein neues exklusives Meisterwerk in Form eines riesigen Mosaiks.
Una vez que se haya alcanzado el número máximo de fotos de ambas facciones, desvelaremos una nueva y exclusiva ilustración en nuestro mosaico principal.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie unter 15 luxuriösen Kristalle im Wald aus, um den Betrag zu enthüllen, den Sie gewinnen werden.
Debes elegir entre los 15 cristales que aparecen para ver qué bono ganarás.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kannst Du herausfinden, wer die magischen Tiere gestohlen hat und dabei das Geheimnis des dunklen Minotaurus enthüllen? ES
¡Los mágicos dragones de Liong has sido robados y debes rescuperarlos! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Enthüllen Sie Pandarias Geheimnisse Sie haben Todesschwinges zerstörerisches Wüten beendet und die Drachenschwärme vor der Ausrottung bewahrt.
Desvela los misterios de Pandaria Has acabado con la ola destructiva de Alamuerte y salvado a los Vuelos de la extinción.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine einzige Tasse exzellenten Kaffees kann ein ganzes Universum enthüllen. Degustieren ist mehr als nur kosten, es setzt Kennerschaft voraus.
En una taza de café espresso excelente se encuentra todo un mundo, solo se necesita un poco de concentración para descubrirlo.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Es ist allgemein bekannt, dass die Störungen, die die Frau ab dem vierzigsten Lebensjahr beeinträchtigen, hormonelle Veränderungen enthüllen.
Está generalmente establecido que los trastornos que afectan a la mujer pasada la cuarentena y más allá provienen de modificaciones hormonales.
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
WOHINGEGEN, das Enthüllen von Partei wünscht, die unautorisierte Verwendung und die Bekanntgabe seiner vertraulichen Eigentums Informationen zu verhindern.
CONSIDERANDO QUE, Descubriendo Fiesta desea prevenir el uso desautorizado y descubrimiento de su información propietario confidencial.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Heute enthüllen wir einen völlig neuen Weg für dich, EA-Spiele zu spielen.…EA Access für Xbox One:
Hoy queremos dar a conocer una nueva forma de jugar a los juegos de EA.…Anunciamos EA Access para Xbox One:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, weiterhin die von kommunistischen Regimes begangenen Verbrechen zu enthüllen, sie angemessen zu bewerten und die grundsätzliche Entschließung zu ergänzen.
Invito a los Estados miembros a continuar la tarea de poner al descubierto los crímenes cometidos por los regímenes comunistas, evaluarlos debidamente y complementar la resolución básica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon enthüllen allein schon die im Weißbuch angestellten Definitionsversuche – meines Erachtens allesamt gekünstelt und krampfig – das Defizit an Praktikabilität und Bürgernähe.
Aparte de eso, las definiciones que intenta hacer el Libro Blanco –que considero artificiales y engorrosas– resultan ser poco prácticas e incomprensibles para el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Las consultas públicas sobre el V informe de política de cohesión demuestran un deseo generalizado de apartarse de la política dictada por Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeichnen ein aufschlussreiches, düsteres Bild von der herrschenden Situation und enthüllen, mit welcher Scheinheiligkeit von der "Unterstützung der Bürgergesellschaft " und der "Wiederherstellung der Demokratie " gesprochen wird.
Describen con los colores más negros la situación predominante y ponen en evidencia la gran hipocresía sobre la "ayuda en favor de la sociedad civil" y el "restablecimiento de la democracia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die im Entschließungsentwurf dargelegten Punkte enthüllen die dringendsten Probleme in Aserbaidschan, die den sauberen, demokratischen und pluralistischen Verlauf der Parlamentswahlen am 6. November gefährden.
Señora Presidenta, la propuesta de resolución presentada señala los problemas más apremiantes en Azerbaiyán, que ponen en peligro el desarrollo impecable, democrático y pluralista de las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hatte sie vor langer Zeit an die Erdensöhne verloren und es gab keinen Grund, ihr meine Identität zu enthüllen.
Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un "ser humano". Y no vi ninguna razón para descubrirla quién era.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat ritt los, um ihn zu holen. Er kann es kaum erwarten, zu enthüllen, welche Bestie ihm seine Familie nahm.
El magistrado marcha a buscarlo aún respirando, con deditos temblorosos que revelarán la bestia que mató a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir uns darauf vorbereiten, die Statue zu enthüllen, sollten wir alle daran denken, was dieser Abend bedeutet, für jeden einzelnen Bürger von Antonio Bay.
Y antes de la presentación de la estatua, todos debemos tener en mente la importancia de esta noche, para todos los ciudadanos de Antonio Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte sie vor langer Zeit an die Erdensöhne verloren und es gab keinen Grund, ihr meine Identität zu enthüllen.
Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un "ser humano". Y no vi ninguna razón para descubrirle quién era.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gourmets unter uns enthüllen wir in unserem “restaurant review qualitativer Finca Restaurants“ drei versteckte Glanzstücke, die Sie nicht verpassen sollten. ES
Y si usted sabe un poco de un gourmet, descubrimos tres joyas ocultas en nuestra crítica de un restaurante de calidad, restaurantes de fincas que no se debe perder. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unsere Sicherheitsrichtlinien schließen ein, dass wir Sie bei bestimmten Anlassen bitten können, Ihre Identität zu beweisen, bevor wir vertrauliche Information enthüllen.
Como resultado de nuestras medidas de seguridad, ocasionalmente podremos solicitarle pruebas de su identidad antes de mostrarle información sensible.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Haltet weiterhin den PlayStation.Blog und Killzone.com im Auge, da wir in den kommenden Monaten einige weitere Charaktere und Schauspieler enthüllen werden!
Atentos al blog de PlayStation y Killzone.com porque daremos más detalles sobre los personajes y los actores en los próximos meses.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite