Und wir enthüllen den brandneuenFord Edge, ein Geländewagen der Premiumklasse, der auch unter schwierigsten Aussenbedingungen mit Leistung und aussergewöhnlichem Luxus überzeugt.
ES
Finalmente revelaremos el nuevo Ford Edge, un todoterreno que ofrece un rendimiento y un lujo excepcional sean cuales sean las condiciones exteriores.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Interne vertrauliche Dokumente, die jetzt bekannt geworden sind, enthüllen, dass Apoteket AB plant, dieses Vorhaben voranzutreiben, so dass das neue Zentrum ab 2009 vollständig in Betrieb genommen werden kann, um so auf die „neue Wettbewerbslage“ zu reagieren.
Recientemente, se han dado a conocer documentos confidenciales internos que desvelan que Apoteket AB prevé emprender este proyecto con el objetivo de que el nuevo centro comience a operar plenamente a partir de 2009 para reaccionar a la «nueva situación de competencia».
Korpustyp: EU DCEP
Er enthüllte eine Schuld. die uns erbeben und erröten ließ.
Desveló una culpa que hacía temblar y enrojecer.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder enthüllten später drei Geheimnisse, die ihnen während den Erscheinungen mitgeteilt wurden.
In einem Fernsehbericht wurde beispielsweise enthüllt, dass einige Kommunalbehörden Hunderttausende Pfund für Minigerüste ausgegeben haben, um normal große Grabsteine zu stützen, weil diese als Gesundheitsrisiko eingestuft worden waren.
Un reportaje de televisión, por ejemplo, desveló que algunas autoridades locales habían gastado cientos de miles de libras en pequeño andamiaje para apuntalar lápidas sepulcrales de tamaño normal porque se consideraban un riesgo para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Als Marilyn schließlich erschie…trug sie ein seidenes Abendkleid, das mehr enthüllte als verdeckte.
Cuando al fin apareciô, llevaba un ajustado vestido de sed…...que desvelaba mâs que escondía.
Korpustyp: Untertitel
Geheimnisse werden enthüllt – hier das Röntgenbild eines Schokoladeneis mit Spielzeug
Wie jüngst enthüllt wurde, zielen internationale pädophile Gruppen auf kinderfreundliche Seiten im Internet ab, um potentielle Opfer ausfindig zu machen.
Se ha descubierto recientemente que los grupos internacionales de pedófilos buscan las páginas de Internet dedicadas a los niños para encontrar posibles víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der General kommt um Zehn Uhr und enthüllt das Bild um 10:30 Uhr.
El General estará arribando a las 10 a.m., y descubrirá la pintura a las 10:30.
Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der feierlichen Zeremonie gab es viele herzliche Grußworte und der neue Argentinische Bär wurde enthüllt.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
In einem Bericht der UEFA wird enthüllt, dass in der abgelaufenen Saison in skandalöser Weise Fußballspiele verschoben worden sind.
Un informe de la Unión de Asociaciones de Fútbol Europeas (UEFA) ha descubierto un escándalo de partidos de fútbol amañados en la temporada de competición del año pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich hatte sie vor langer Zeit an die Erdensöhne verloren und es gab keinen Grund, ihr meine Identität zu enthüllen.
Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un "ser humano". Y no vi ninguna razón para descubrirle quién era.
Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche ist dezent in Szene gesetzt und enthüllt sich in einer subtilen Abfolge von Alkoven.
ES
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Varios diputados exhiben carteles con la efigie de Anna Politkóvskaya y El Presidente se suma a este homenaje.
Korpustyp: EU DCEP
enthüllenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der Informationsbroschüre des Europäischen Parlaments über das Petitionsrecht für die Öffentlichkeit geht hervor, daß Petitionen oft Praktiken in den Mitgliedstaaten enthüllen, die im Gegensatz zu Geist und Buchstaben der Gemeinschaftsgesetzgebung stehen.
El folleto de información pública del Parlamento Europeo acerca del derecho de petición declara que las peticiones revelan a menudo en un Estado miembro prácticas que son contrarias a la letra o al espíritu de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir letztendlich wollen, ist die Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen, und diese Woche sind, wie Herr Hahn schon aufgezeigt hat, einige Zahlen aufgetaucht, die enthüllen, was die Kohäsionspolitik erreicht hat: 1,4 Millionen Arbeitsplätze mehr als im vorherigen Zeitraum.
En el fondo, lo que queremos es conservar y crear empleos y esta semana, como ha señalado el señor Hahn, han surgido algunas cifras que revelan lo que esa Política de Cohesión ha podido conseguir: 1,4 millones más de puestos de trabajo en el periodo anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Krisen enthüllen die Probleme der europäischen und globalen Kontrolle und Überwachung: Bei der Wirtschaftskrise handelt es sich weitgehend um eine Krise in einem einmal vorherrschenden System und in der Politik.
Estas crisis revelan los problemas del control y la supervisión a escala europea y global: la crisis económica es en gran medida cuestión de una crisis en el sistema que prevaleció hace tiempo y en las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider liegen uns jedoch zahlreiche Beweise des Gegenteils vor, die tiefgreifende Störungen in der Arbeitsweise der europäischen Institutionen enthüllen.
Desgraciadamente, disponemos de numerosas evidencias en contra, que revelan profundos disfuncionamientos de las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei ersten Zeilen der Begründung des Berichterstatters enthüllen schonungslos, daß das beabsichtigte Ziel darin besteht, gegen die verheerenden Auswirkungen - die allerdings sehr wohl voraussehbar waren - der Einführung des Euro auf bestimmte Kapitalbewegungen anzugehen.
Las tres primeras líneas de la exposición de motivos del ponente revelan, así, con crudeza que el objetivo perseguido es el de luchar contra los efectos perversos, pero totalmente previsibles, de la creación del euro en ciertos movimientos de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sicherlich, dass die durchgesickerten E-Mails der Universität von East Anglia enthüllen, dass die historischen Temperaturänderungen von Anhängern der These des vom Menschen verursachten Klimawandels manipuliert wurden, indem subjektiv Basisjahre ausgewählt wurden.
Usted es consciente de que los correos electrónicos filtrados desde la Universidad de East Anglia revelan que los cambios de temperatura históricos han sido manipulados por quienes apoyan la hipótesis del cambio climático provocado por el hombre, al seleccionar de forma subjetiva los años de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die E-Mails enthüllen auch, dass Wissenschaftler, die der These skeptisch gegenüberstehen, aus Überprüfungsverfahren durch Fachleute herausgehalten wurden, um zu verhindern, dass wissenschaftliche Mängel an die Öffentlichkeit gelangen.
Los correos electrónicos también revelan que los científicos que se han mostrado escépticos ante esa hipótesis han sido eliminados de los procesos de examen por homólogos para evitar que los errores de la investigación se sometieran al escrutinio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch enthüllen Unsicherheiten über den Wert zugleich tief greifende Probleme der politischen Ordnung.
Pero las incertidumbres sobre el valor también revelan problemas profundos en el orden político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich enthüllen die Unterlagen, dass die DAS das Ausspionieren und die Verfolgung von Europäern und in Europa wohnenden kolumbianischen Exilanten geplant und Aktionen gegen die Ziele vieler NRO und Menschenrechtsorganisationen in Kolumbien in Gang gesetzt hat.
Además, estos documentos revelan la planificación desde el DAS de una campaña de espionaje y persecución a ciudadanos europeos o exiliados colombianos residentes en Europa, así como la orquestación de acciones contrarias a los objetivos de múltiples ONG´s y asociaciones defensoras de los derechos humanos en Colombia.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser investigativen Reportage enthüllen die Journalisten der „Financial Times“, dass offizielle Stellen den Verdacht hegen, Eurobeträge in zweistelliger Millionenhöhe gelangten in die Hände krimineller Vereinigungen, beispielsweise der italienischen Mafia.
En este reportaje de investigación, los periodistas del Financial Times revelan que organismos oficiales sospechan que decenas de millones de euros han ido a parar a manos de organizaciones delictivas, como por ejemplo la mafia italiana.
Korpustyp: EU DCEP
enthüllenrevela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ereignisse zeigen, dass es sich um eine offenkundige politische Verfolgung handelt, die gegen die demokratischen Rechte und die Volksbewegung gerichtet ist, und enthüllen die wahren Ziele der Auslieferungsabkommen EU-USA und der „Anti-Terror-Gesetzgebung” der EU.
Los hechos prueban que se trata de una evidente persecución política contra los derechos democráticos y los movimientos populares, que revela los auténticos objetivos de los acuerdos de extradición entre la UE y los Estados Unidos y de la legislación «antiterrorista» de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen tieferen Grund für den Weg, auf den du gelenkt wurdest. Einer, der sich erst noch enthüllen muss.
Hay un propósito más profundo para el camino en que te han puesto, uno que todavía no se revela.
Korpustyp: Untertitel
Enthüllen Sie neue Eigenschaften für Ihren Kurier, indem Sie The International Spiele schauen. Sie erhalten dann weitere Möglichkeiten, seine Erscheinung zu ändern und diesen Ihren Freunden zu zeigen.
Revela nuevas características para tu mensajero mirando partidas de The International, obteniendo así nuevas formas de personalizar su aspecto y alardear ante tus amigos.
Das Potenzial für SonarCharts™, neue Details auf irgendeinem der Tausenden kanadischen Seen zu enthüllen, einschließlich der Großen Seen und der riesigen Küstengewässer Kanadas, ist unglaublich.
El potencial de SonarCharts™ es increíble, pues revela nuevos detalles de cualesquiera de los miles de lagos canadienses, incluyendo los Grandes Lagos y las vastas aguas costeras de Canadá.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Besorgniserregend ist indessen, was solche Bestrebungen und das ihnen zugrunde liegende verworrene Denken über das enthüllen, was in Europa vor sich geht.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
enthüllendesvelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interne vertrauliche Dokumente, die jetzt bekannt geworden sind, enthüllen, dass Apoteket AB plant, dieses Vorhaben voranzutreiben, so dass das neue Zentrum ab 2009 vollständig in Betrieb genommen werden kann, um so auf die „neue Wettbewerbslage“ zu reagieren.
Recientemente, se han dado a conocer documentos confidenciales internos que desvelan que Apoteket AB prevé emprender este proyecto con el objetivo de que el nuevo centro comience a operar plenamente a partir de 2009 para reaccionar a la «nueva situación de competencia».
Korpustyp: EU DCEP
Sterne enthüllen das Geheimnis des gesunden Alterns
ES
Forscher der Gruppe für Planetologie der Universität des Baskenlandes (UPV/EHU) enthüllen einige der Geheimnisse der mysteriösen hexagonalen Welle – zum Beispiel ihre Rotationsdauer, die der des Planeten selbst entsprechen könnte.
ES
Investigadores del Grupo de Ciencias Planetarias de la Universidad de País Vasco (UPV/EHU) desvelan algunos de los secretos de la misteriosa onda exagonal de Saturno, entre ellos, su periodo de rotación, que podría ser el del propio planeta.
ES
Und das Licht, dieses natürliche Element, das die Wirklichkeit entlarvt und Sicherheiten entblößt, war mein Verbündeter dabei, wie ich Fenster und Türen durchdrang, als wären es Augen und Münder. Damit man eines Tages erkenne und sage, was diese Bilder in letzter Instanz enthüllen:
DE
Y la luz, el elemento natural que delata realidades y desnuda certezas, fue también aliada en el proceso que empleé, para perforar contundentemente las ventanas y las puertas, cual ojos y bocas, para que se vea y se diga, algún día, lo que estas imágenes desvelan en última instancia:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
enthüllenrevelaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Sie Ihnen zeigen, Ihnen ihre Eigenarten enthüllen.
Se los mostraré y…e revelaré su carácter.
Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe feierlich, niemals zu enthüllen, was ich hier erfahre.
Y promet…que jamás revelaré lo que me sea confiado aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit dessen enthüllen, was du getan hast.
Revelaré la verdad de lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch den wahren Grund dieses Krieges enthüllen.
- os revelaré la verdadera causa de esta guerra.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie das tut oder nicht, ich kann garantieren, dass sie heute Nach…nichts mehr enthüllen wird.
Lo quieras o no puedo garantizarte que no revelaré nada más, por esta noche.
Korpustyp: Untertitel
enthüllenexponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo según proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der versucht, dieses Übel zu enthüllen, wird unverzüglich belangt.
Quienquiera que trate de exponer este mal queda inmediatamente en el punto de mira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geheimnisse zu enthüllen, die wir so verzweifelt versuchen, zu verstecke…
Pueden exponer los secretos que tan desesperadamente tratamos de oculta…
Korpustyp: Untertitel
Ellen's Leiche zu enthüllen sollte das eigentlich bewirken.
Se suponía que exponer el cuerpo de Ellen la conseguiría.
Korpustyp: Untertitel
enthüllenmostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen wir sie reden, um sie widerlegen, entlarven und dem Bürger ihre beklagenswerte geistige Armut enthüllen zu können.
Dejemos que hablen y así podremos confundirlos, desenmascararlos y mostrar a los ciudadanos la despreciable indigencia de su pensamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutze ihre Gesetze um unsere Wahrheiten zu enthüllen.
Usando sus leyes para mostrar nuestras verdades.
Korpustyp: Untertitel
Die luxuriöse, verfeinernde Gelformel mit Edelsteinpulver, das mit Mineralien angereichert ist, glättet die Haut, um einen ebenmäßigeren, seidigeren Teint zu enthüllen. La Prairie
Lujosa fórmula en gel de perfeccionamiento mejorada con polvos de gemas enriquecidos con minerales que dan brillo a la piel para mostrar un cutis más suave y sedoso. la prairie
Jetzt möchte ich, dass du ihn dazu bringst, seine wahre Erinnerung zu enthüllen. Egal, wie du es anstellst.
Quiero que lo convenzas de que revele su verdadero recuerdo...... como puedas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird die Kreatur jetzt etwas über sich enthüllen.
Quizá la criatura revele ahora algo de sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich die Ergebnisse Ihrer Forschungen mittels dieser Template, die reich an Funktionen ist, zeigen und enthüllen Sie Ihre Offenbarungen der ganzen Gesellschaft, und warum nicht der ganzen Welt.
Enseñe los resultados de sus investigaciones mediante esta plantilla de múltiples funciones y revele sus confidencias a toda la sociedad y por que no, a todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
enthüllenrevelaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Oberst würde nie enthüllen das Geheimnis zu Rani
El Coronel nunca le revelaría el secreto a Rani.
Korpustyp: Untertitel
Kagame, er sagte mir, dass sich die Wahrheit von selbst enthüllen würde.
Kagame, me dijo que la verdad se revelaría por si sola.
Korpustyp: Untertitel
Und wer hätte geahnt, dass Geof…Waisenjunge und Stallknecht in unserem Kloste…das größte Geheimni…nämlich das des Drachenherzens enthüllen würde?
Y quien podria saber que Geoff, un huérfano que limpia los establos de nuestro monasterio, revelaría su secreto mayor, que realmente há hallado el corazón de un dragón?
Korpustyp: Untertitel
enthüllenrevelando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Historiker enthüllen immer wieder neue Grausamkeiten des Kommunismus, aber nach ein bis zwei Jahren legt sich die moralische Entrüstung, zumindest außerhalb Osteuropas.
Los historiadores siguen revelando la crueldad del comunismo, y sin embargo, después de uno o dos años, la indignación moral se calma, al menos afuera de Europa oriental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Yoga-Praktikum Ihnen dazu geholfen hat, Ihre körperliche und geistige Gesundheit zu beleben, könnten Sie es noch viel mehr Menschen mitteilen, wenn Sie Ihre Geheimnisse online enthüllen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
enthüllenrevelarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall sollte keiner von uns etwas enthüllen, denn wir dürfen keine landesweite Panik auslösen.
En ese caso, ninguno de nosotros se arriesgaría a revelarlo, porque nadie puede arriesgarse a provocar un pánico nacional.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dort ein Artefakt im Mittelpunkt steht, dann habe ich ein paar Fragen für Cody vorbereitet, die es enthüllen könnten.
Si es un artefacto el corazón de est…...entonces estuve preparando unas preguntas para él que pueden revelarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtung der religiösen Praktiken verschafft einen Einblick in andere Weltanschauungen, wobei die Wissenschaft jedoch nicht alles enthüllen kann und der Ethnologe nicht immer fähig ist, den ganzen Sinn eines Ritualgegenstandes zu entschlüsseln.
EUR
La observación de las prácticas religiosas permite entrever otras concepciones del mundo, pero la ciencia no puede revelarlo todo y el etnólogo no siempre puede descifrar el conjunto de sentidos que puede tener un objeto ritual.
EUR
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
enthüllendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist mir nicht gestattet, die Identität meines Klienten zu enthüllen. - Ihres Klienten?
No puedo divulgar la identidad de mi cliente. - ¿Su cliente?
Korpustyp: Untertitel
Andie? Sie wurde dazu veranlasst keine meiner Geheimnisse zu enthüllen.
Andie, ella fue hipnotizada para no divulgar mis secretos.
Korpustyp: Untertitel
enthüllenmuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie enthüllen zugleich den Charakter einer Rasse, die ihre stumpfe Rohheit unter dem Mantel frommer Religionsübung verbirgt.
También muestran cómo esta raz…esconde su crueldad bajo el manto de la religión.
Korpustyp: Untertitel
Die entzückend plaudern, welche schöne Perlen enthüllen, sind schön anzusehen, und süßer noch zu küssen!
¡Que siembran charlas, que muestran perlas, bellas alverlas, miel al besarlas!
Korpustyp: Untertitel
enthüllenexpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Acosar a una India ansiosa por complacer en sus fronteras controvertidas del norte ayuda a China a mantener a la India en ascuas sobre sus intenciones, expone las gigantescas vulnerabilidades de la democracia en un año electoral y recorta la influencia de un potencial rival estratégico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bedford setzt ihr absichtlich zu.. . um mich zu blamieren und vor Gericht Privatangelegenheiten zu enthüllen.
El Sr. Bedford está acosándola deliberadamente sólo para avergonzarme y expone asuntos privados a la corte.
Korpustyp: Untertitel
enthüllenrevelará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten jedoch daran denken, dass ein wirtschaftliches Herangehen an unsere Beziehungen uns nicht das wahre Gesicht des chinesischen Drachens enthüllen wird.
Sin embargo, debemos recordar que un enfoque puramente económico de nuestras relaciones no nos revelará el verdadero rostro del dragón chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du das folgende Rätsel löst, wird sich di…...das Geheimnis hinter dem Universum enthüllen. Vorausgesetzt, du drehst bei dem Versuch nicht durch.
Resolver el siguiente acertij…...revelará el horrible secreto que hay detrás del univers…...suponiendo que no acabes totalmente loco en el intento.
Korpustyp: Untertitel
enthüllentemplos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Füge alle Abschnitte zusammen, um die Position von 8 EPISCHEN BELOHNUNGEN zu enthüllen!
Recoge piedras mayas de los 64 templos para desbloquear fragmentos de mapa…¡Junta todos los fragmentos para desvelar la ubicación de 8 RECOMPENSAS ÉPICAS!
Nach Jahren der Rehabilitation und Folter weigerte er sich, den Verbleib seines Schatzes zu enthüllen.
A pesar de años de rehabilitación y tortura, se negó a divulga…el paradero de su tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Menschliche Nachforschungen werden ihn nie enthüllen, aber die Katzen kennen ihn. Psst.
La investigación humana ha sido incapaz de descubrirlo...... pero el gato lo sabe...... y nunca lo confesará.
Korpustyp: Untertitel
Auch diese enthüllen Schlüsselwörter der Europäischen Verfassung und "Ja's" in allen Sprachen.
Europol – Procedimiento legislativo ordinario (apartado 2 del artículo 30 del TUE – unanimidad en el Consejo y consulta simple al PE) 16.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Si en alguna región existe, por ejemplo, radiactividad, por medio de estos recursos es posible detectarla sin necesidad de llevar a cabo largas investigaciones de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen weiteren wichtigen Aspekt der Behandlung derjenigen, die Unregelmäßigkeiten enthüllen.
Existe otra cuestión importante relativa al trato que reciben los que denuncian la existencia de prácticas corruptas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frau kann weit mehr enthüllen als meine gestörte Beziehung zu Charlotte.
Esa mujer puede sacar cosas mucho peores que mi problemática relación con Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enthüllen wir den Aufenthaltsort einige…...ehemaliger Mitarbeiter der Umbrella Corporation.
Quizás consigamos una pista del paradero de los ex empleados de la corporación Umbrella.
Korpustyp: Untertitel
Die wahre Gestalt der Objekte wird sich in einer anderen Dimension enthüllen.
La verdadera resolución de estos objetos ocurrirá en otra dimensión.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Gebete werden die Antwort enthüllen, und wir werden Gottes Stimme hören.
Nuestras oraciones nos darán la respuesta. Escucharemos la voz de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es erst zu spät herausfinden und die Hinrichtung wird es ihnen enthüllen.
Se darán cuenta demasiado tarde y l…ejecución ocurrirá según lo planeado.
Korpustyp: Untertitel
Gott soll die Hand ausstrecken, sein Gesicht enthüllen und zu mir sprechen.
Quiero que Dios me tienda su mano, vuelva su rostro y me hable.
Korpustyp: Untertitel
Wir blicken über die Erde hinaus zu den größeren Welten, die der Tesserakt enthüllen wird.
Nosotros miramos más allá, hacia los nuevos mundos que desvelará el Teseracto.
Korpustyp: Untertitel
Ich muß Ihnen das sagen. Das ist das Gesetz. Es heißt: "alles enthüllen".
Se lo tengo que decir, por la ley de "revelación completa".
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht davor zurückschrecken, die Identität des Schuldigen im Verlauf meines Plädoyers zu enthüllen.
Un culpable, señore…...cuya identidad estableceré sin temor algun…en el transcurso de mi presentación, para la defensa de este caso.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin so sauer, dass ich nicht mal einen Witz übers "Enthüllen" mache.
Y estoy tan enfadado, Ni siquiera voy a hacer el chiste con lo de "rellenarla".
Korpustyp: Untertitel
Bäume haben ein geheimes Leben, das sie nur jenen enthüllen, die hinaufklettern.
Los àrboles tienen una vida secreta Son sòlo reveledas a aquellos dispuestos a subir a ellas.
Korpustyp: Untertitel
Dank Serena sind wir nicht in der Lage, es zu enthüllen.
Gracias a Serena, no pudimos exponerlo.
Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen die Möglichkeit resistent die Sechs im Inneren zu enthüllen.
Él se resiste a la posibilidad de relevar a seis dentro.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten, die geheime Pläne enthüllen, verdienen die Verdammnis, die sie erwartet.
La mayoría de los que tienen intenciones ocultas merecen la condena que reciben.
Korpustyp: Untertitel
Was ich jetzt enthüllen werde, wird mich in aller Wahrscheinlichkeit nach das Leben kosten.
Lo que voy a contar aquí posiblemente lleve a que me asesinen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bemühungen, die Migration von Menschen zwischen verschiedenen Ländern einzuschränken, enthüllen die Achillesferse der Globalisierung:
Los esfuerzos por restringir el movimiento de la gente entre países dejan al descubierto la parte más vulnerable de la globalización:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Algunas autoridades rusas quieren develar un monumento a Stalin para coronar las festividades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Woche enthüllen und veröffentlichen wir bei der E3 unser erstes Spiel:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mehrere Mitglieder enthüllen Transparente mit dem Bildnis von Anna Politkowskaja und Der Präsident erweist ihr ebenfalls seine Ehre.
Varios diputados exhiben carteles con la efigie de Anna Politkóvskaya y El Presidente se suma a este homenaje.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem, was sollten wir mit denjenigen tun, die, wie wir heute schon gehört haben, Unregelmäßigkeiten enthüllen?
Sobre todo, como otros colegas han mencionado, ¿qué vamos a hacer con los denunciantes de malas prácticas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genosse…Ich habe die Ehre, dieses Kultur-Zentrum einzuweihen und das Denkmal unseres Helden zu enthüllen, Petar Popara Blacky.
Camarada…tengo el gran hono…de inaugurar este Centro Cultura…con la estatua de un héro…
Korpustyp: Untertitel
Lange genug, sich Stannis' zu entledigen, und sollte sich Joffrey als schwierig erweisen, können wir sein kleines Geheimnis enthüllen
Tenemos mucho tiempo para deshacernos de Stannis, y si Joffrey pareciera causar problemas cuando herede su trono, nosotros revelaremos su pequeño secreto
Korpustyp: Untertitel
Jetzt möchte ich, dass du ihn dazu bringst, seine wahre Erinnerung zu enthüllen. Egal, wie du es anstellst.
Ahora quiero que lo convenzas para que te entregue el verdadero recuerdo, de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Genosse…Ich habe die Ehre, dieses Kultur-Zentrum einzuweihen und das Denkmal unseres Helden zu enthüllen, Petar Popara Black<.
Camarada…tengo el gran hono…de inaugurar este Centro Cultura…con la estatua de un héro…
Korpustyp: Untertitel
Two Souls enthüllen zu können. Er zeigt den langwierigen Prozess vom ersten Entwurf eines Skripts bis zum fertigen Spitzentitel.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit enthüllen die Vatikanischen Museen die erzieherische Dimension der Kunst gemäß eines klaren ikonographischen pädagogischen Programms.
Una vez que se haya alcanzado el número máximo de fotos de ambas facciones, desvelaremos una nueva y exclusiva ilustración en nuestro mosaico principal.
WOHINGEGEN, das Enthüllen von Partei wünscht, die unautorisierte Verwendung und die Bekanntgabe seiner vertraulichen Eigentums Informationen zu verhindern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, weiterhin die von kommunistischen Regimes begangenen Verbrechen zu enthüllen, sie angemessen zu bewerten und die grundsätzliche Entschließung zu ergänzen.
Invito a los Estados miembros a continuar la tarea de poner al descubierto los crímenes cometidos por los regímenes comunistas, evaluarlos debidamente y complementar la resolución básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon enthüllen allein schon die im Weißbuch angestellten Definitionsversuche – meines Erachtens allesamt gekünstelt und krampfig – das Defizit an Praktikabilität und Bürgernähe.
Aparte de eso, las definiciones que intenta hacer el Libro Blanco –que considero artificiales y engorrosas– resultan ser poco prácticas e incomprensibles para el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Anhörungen zu dem Fünften Bericht über die Kohäsionspolitik enthüllen den allgemeinen Wunsch, sich von der von Brüssel diktierten Politik zu entfernen.
Las consultas públicas sobre el V informe de política de cohesión demuestran un deseo generalizado de apartarse de la política dictada por Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeichnen ein aufschlussreiches, düsteres Bild von der herrschenden Situation und enthüllen, mit welcher Scheinheiligkeit von der "Unterstützung der Bürgergesellschaft " und der "Wiederherstellung der Demokratie " gesprochen wird.
Describen con los colores más negros la situación predominante y ponen en evidencia la gran hipocresía sobre la "ayuda en favor de la sociedad civil" y el "restablecimiento de la democracia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die im Entschließungsentwurf dargelegten Punkte enthüllen die dringendsten Probleme in Aserbaidschan, die den sauberen, demokratischen und pluralistischen Verlauf der Parlamentswahlen am 6. November gefährden.
Señora Presidenta, la propuesta de resolución presentada señala los problemas más apremiantes en Azerbaiyán, que ponen en peligro el desarrollo impecable, democrático y pluralista de las elecciones parlamentarias del 6 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hatte sie vor langer Zeit an die Erdensöhne verloren und es gab keinen Grund, ihr meine Identität zu enthüllen.
Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un "ser humano". Y no vi ninguna razón para descubrirla quién era.
Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat ritt los, um ihn zu holen. Er kann es kaum erwarten, zu enthüllen, welche Bestie ihm seine Familie nahm.
El magistrado marcha a buscarlo aún respirando, con deditos temblorosos que revelarán la bestia que mató a su familia.
Korpustyp: Untertitel
Während wir uns darauf vorbereiten, die Statue zu enthüllen, sollten wir alle daran denken, was dieser Abend bedeutet, für jeden einzelnen Bürger von Antonio Bay.
Y antes de la presentación de la estatua, todos debemos tener en mente la importancia de esta noche, para todos los ciudadanos de Antonio Bay.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte sie vor langer Zeit an die Erdensöhne verloren und es gab keinen Grund, ihr meine Identität zu enthüllen.
Pero la había perdido hacía mucho, ahora era un "ser humano". Y no vi ninguna razón para descubrirle quién era.
Korpustyp: Untertitel
Für die Gourmets unter uns enthüllen wir in unserem “restaurant review qualitativer Finca Restaurants“ drei versteckte Glanzstücke, die Sie nicht verpassen sollten.
ES
Y si usted sabe un poco de un gourmet, descubrimos tres joyas ocultas en nuestra crítica de un restaurante de calidad, restaurantes de fincas que no se debe perder.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Unsere Sicherheitsrichtlinien schließen ein, dass wir Sie bei bestimmten Anlassen bitten können, Ihre Identität zu beweisen, bevor wir vertrauliche Information enthüllen.
Haltet weiterhin den PlayStation.Blog und Killzone.com im Auge, da wir in den kommenden Monaten einige weitere Charaktere und Schauspieler enthüllen werden!