linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich enthalten abstenerse 64 . .
enthalten contener 20.556
abstener 1.638 abstenerse 64 encerrar 21

Verwendungsbeispiele

enthalten contener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dictinstall enthält ein Installationsprogramm und Wörterbücher für viele Sprachen. EUR
Dicinstall contiene un instalador y diccionarios para diversas lenguas. EUR
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fareston enthält als aktive Substanz Toremifen, ein Antiöstrogen.
Fareston contiene el principio activo toremifeno, un antiestrógeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie speichern Kohlenstoff und enthalten mehr davon, als die gesamte Erdatmosphäre.
Almacenan carbón, conteniendo más del que hay en la atmósfera terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
RichView kann Dokumente, die Text in verschiedenen Schriftarten enthalten, darstellen. ES
RichView puede mostrar y editar documentos que contienen texto con diferentes fuentes. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Procoralan contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Buch enthielt eine Karte, eine Karte ohne Namen.
Esta libreta contenía un mapa, un mapa sin nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Breast Sculptor es un suplemento herbal y no contiene el tipo de químicos sintéticos encontrados en medicamentos por receta.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Corlentor enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Corlentor contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der eine Zylinder enthält Napalm, der andere Pressluft.
Un cilindro contiene napalm y el otro aire comprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, enthält einen hohen Anteil an psychedelische Tryptamine.
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, contiene una alta cantidad de triptaminas psicodélicas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enthaltenes Milcherzeugnis .
enthaltenes Wasser .
sich der Stimme enthalten .
ähnliche Farbtönung enthalten .
Geraete, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten .
materiell enthaltene Vorleistung .
im ROM fest enthaltene Programme .
im ESVG enthaltene jährliche Konten .
feste Salze, die Ammonium enthalten .
waessrige Schlaemme, die Druckfarben enthalten .
Schlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten .
Schlaemme, die andere Loesemittel enthalten .
in der Nahrung enthaltener Schadstoff .
in dem Versicherungsvertrag enthaltene Tabelle .
Ansamycine, die einen Naphthalin-ring enthalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthalten

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und Blei, enthalten.
del mercurio, el cadmio y el plomo.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes;
   Korpustyp: EU DCEP
in Artikel 308 enthalten -
308 para la adopción del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Injektionsnadeln sind nicht enthalten.
Las agujas para inyección no están incluidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionsnadeln sind nicht enthalten.
• Calibre de la aguja:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
) des Anhangs I enthalten.)
) del anexo I].
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Las verificaciones periódicas comprenderán:
   Korpustyp: EU DCEP
Was enthalten dessen Schlussfolgerungen?
¿Qué dicen las conclusiones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns enthalten.
Nos vamos a la abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten gravierende Fehler.
Estos presentan problemas de gran calado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was enthalten diese Programme?
¿Cuál es su contenido?
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum Endverbraucher enthalten.
la exportación hasta el destino final.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Märchen sind enthalten.
Muchos cuentos de hadas mezclados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen enthalten mindestens: ES
Estas medidas comprenderán como mínimo: ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
daraus hergestellte Raucharomen enthalten:
aromas de humo derivados:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten keinen Sprengstoff.
No llevan nada explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen enthalten:
Su aplicación completa debe contar con lo siguiente.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
eines dieser Wörter enthalten: ES
cualquiera de estas palabras: ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
keines dieser Wörter enthalten: ES
ninguna de estas palabras: ES
Sachgebiete: typografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CE Im Lieferumfang enthalten:
CE Producto suministrado con:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
dürfen zwei Farben enthalten. ES
Puede usar dos colores como máximo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Software ist enthalten. ES
totalmente compatible con un amplio software. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Lebensmittel enthalten Acrylamid?
Etiquetado del alimento y reclamaciones
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
im Preis enthalten
Garantía de precio mínimo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Die Eier enthalten keine Bakterien.
Los huevos no tienen bacteria.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in Erwägung 7b enthalten.
Texto desplazado al considerando 7 ter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenofovirdisoproxilfumarat enthalten (Truvada oder Atripla).
disoproxil fumarato (Truvada o Atripla).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als Standard sind hier enthalten:
De forma predeterminada encontrará:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht alle Bilder enthalten Größeninformationen
Algunas imágenes no tienen información de tamaño
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Bescheinigungen enthalten folgende Angaben:
Los certificados comprenderán los datos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beiträge der Mitgliedstaaten enthalten
La contribución aportada por los Estados miembros deberá ofrecer
   Korpustyp: EU DCEP
Daher werde ich mich enthalten.
Por ello me abstendré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthalten zu viele Unwägbarkeiten.
Hay implicada demasiada incidentalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich mich enthalten.
Por ello me abstengo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir uns enthalten.
De ahí nuestra abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 % H2O2, enthalten oder freigesetzt
4 % de H2O2 presente o liberado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrlizenzen enthalten folgende Angaben:
Los certificados de importación llevarán las indicaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten mindestens Folgendes enthalten:
Como mínimo, deberán cubrir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Angaben müssen enthalten sein:
Deberá facilitarse la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Flughafenausweis muss Folgendes enthalten:
La tarjeta de identificación del personal del aeropuerto deberá mostrar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin sind drei Elemente enthalten.
He aquí tres elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir enthalten ihnen Wissen vor.
Les mantenemos apartados del conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Wir enthalten uns der Stimme.
(SV) Hemos optado por abstenernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schlüsselelemente sind darin enthalten?
¿Cuáles son los elementos fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss folgende Angaben enthalten:
Deberá indicar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Registrierungsnummer der Quarantäneeinrichtung enthalten.
indicará el número de registro de la estación de cuarentena.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
Dicha aprobación podrá comportar las restricciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollberichte enthalten insbesondere Folgendes:
Concretamente, los informes de inspección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährlichen Zwischenberichte enthalten Folgendes:
Cada informe intermedio anual recogerá los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Angaben müssen enthalten sein:
Deberá figurar la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Antrag muss Folgendes enthalten:
La solicitud comprenderá lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
Quedarán excluidos los siguientes gastos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Kontrollplänen sollten enthalten:
Los planes nacionales de control deben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Element muss Werte enthalten.
El elemento debe tener valores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinscheiben, die ätherisches Senföl enthalten
discos de parafina impregnados de esencia de mostaza
   Korpustyp: EU IATE
Paraffin-Kerzen können Karzinogene enthalten.
Las velas de parafina pueden ser cancerígenas.
   Korpustyp: Untertitel
aber wer kann sich's enthalten?
quién Podrá reprimir las palabras?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Antrag muss Folgendes enthalten:
La solicitud irá acompañada de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuersatzbefestigung für 1 Zoll enthalten DE
Con ensamblaje suplementario de 1" pulgadas DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Vollautomatiken sind nicht enthalten.
Las funciones totalmente automáticas no están incluidas.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Brustgurt für drahtlose Herzfrequenzmessung enthalten ES
Correa para el pecho inalámbrica incluida ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer enthalten einen Whirlpool. ES
Algunas habitaciones tienen bañera de hidromasaje. ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Viele Fetisch-Sachen sind enthalten. ES
Incluimos un montón de cosas de fetiche. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
keines der folgenden Wörter enthalten: ES
ninguna de estas palabras: ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das enthaltene PHP verwenden - Manual
Seguridad y modo seguro - Manual
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Steigeisentasche FAKIR im Lieferumfang enthalten.
Bolsa de transporte FAKIR incluida.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Abendessen-Menü (nicht enthalten Getränke)
Una cena menú (bebidas no incluidas)
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Viele öffentliche Gebäude enthalten Signalgeber.
Muchos edificios públicos cuentan con emisores de señales.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wieviel Wasser enthalten die Weltmeere? ES
¿Cuánto agua utiliza una persona cada día? ES
Sachgebiete: oekologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Alle Extras im Standard enthalten
Con todos los extras de serie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Internet WiFi: im Preis enthalten
Garantía de precio mínimo.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das System sollte außerdem positive Anreize enthalten.
El régimen debería ofrecer asimismo incentivos positivos.
   Korpustyp: EU DCEP
, die die Anpassungen der Gemeinschaft enthalten.
o anexos tal como han sido adaptados por la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
b) bestimmte Merkmale oder Spezifikationen enthalten, oder
b) tienen ciertas características u especificaciones, o
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senso…muss eine besondere Bedeutung enthalten.
El senso…debe de tener algún significado especial.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Absätze des PKA enthalten diese Änderungen?
¿Podría indicar la Comisión qué párrafos del ACC introducen esos cambios?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhänge enthalten nicht nur technische Zusammenhänge.
Los anexos no tratan únicamente de materias técnicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte kennzeichnen, die die Nano-Materialien enthalten
Control de los ficheros policiales
   Korpustyp: EU DCEP
Der jährliche Haushaltsplan muss zumindest Folgendes enthalten:
El presupuesto anual deberá presentar, por lo menos:
   Korpustyp: EU DCEP
- 2 Alkoholtupfer (nicht in der Packung enthalten).
- 2 torundas para la limpieza (no suministradas con el envase).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kollisionsnormen für Scheidungs- oder Trennungsverfahren enthalten
establece las normas de conflicto aplicables al divorcio o la separación
   Korpustyp: EU DCEP
Keinesfalls dürfen sie neue bürokratische Hemmnisse enthalten.
El aspecto central debe ser la concesión de ayuda de urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten:
Habitan al interior de tres conceptos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimitteln Trizivir und Ziagen enthalten ist.
medicamentos llamados Trizivir y Ziagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimitteln Kivexa und Trizivir enthalten ist.
fármacos llamados Kivexa y Trizivir
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
T. unterschiedliche Stärken enthalten, sind erhältlich.
Están disponibles diferentes tamaños de envase con concentraciones diferentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
& kmplot; ist im Modul & kde;-Edutainment enthalten.
& kmplot; es parte del módulo educativo de & kde;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt es & Linux;-Distributionen, die & kde; enthalten?
¿Alguna distribución de & Linux; viene con & kde;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der URI darf kein Fragment enthalten.
El URI no puede tener un fragmento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Folgende Operatoren sind in dieser Version enthalten:
Aquí hay una lista de los operadores disponibles hasta el momento:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In einer Faltschachtel ist eine Einheit enthalten.
Hay una unidad por caja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In jeder Packung sind drei Messlöffel enthalten.
Cada caja viene con tres cucharas graduadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie enthalten ein weißes bis gelbes Pulver.
137 polvo de color blanco a amarillo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
Las agujas no están incluídas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen sind im Abschnitt 5.1 enthalten.
Para mayor información ver sección 5.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede Identität muss mindestens einen Spitznamen enthalten.
Debe añadir al menos un apodo a la identidad.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Fachspezifikum soll folgende Bereiche enthalten:
La especialización comprenderá los ámbitos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Angaben sind nicht enthalten: —
Esta cifra no hace referencia a lo siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb haben wir uns der Stimme enthalten.
De ahí nuestra abstención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
See- und Luftverkehr sind im Dienstleistungssektor enthalten.
El transporte aéreo y el transporte marítimo forman parte del sector servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte