Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Procoralan contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Buch enthielt eine Karte, eine Karte ohne Namen.
Esta libreta contenía un mapa, un mapa sin nombres.
Korpustyp: Untertitel
Breast Sculptor™ ist ein rein pflanzliches Ergänzungsmittel und enthält keine künstlichen Chemikalien die man in rezeptpflichtigen Medikamenten findet.
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls indisponiert, enthält sich ebenfalls.
También indispuesto, y también se abstiene.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat äußerte seine Besorgnis angesichts der anhaltenden politischen Krise und appellierte an alle Akteure, sich der Anwendung von Gewalt sowie radikaler Handlungen zu enthalten.
ES
El Consejo manifestó su preocupación por la continua crisis política e hizo un llamamiento a todas las partes para que se abstuvieran de toda violencia y de acciones radicales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesen Gründen hat die EKR-Fraktion sich der Stimme enthalten.
Por estas razones, el Grupo ECR ha decidido abstenerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Paraguay, que iba a abstenerse, ha recibido nuevas instrucciones.
Korpustyp: Untertitel
Die brasilianische Präsidentin Dilma Rousseff hat versucht, die Lage durch Treffen mit Protestführern und den Verantwortlichen auf lokaler Ebene zu entschärfen, und die Brasilianer aufgefordert, sich jeglicher Gewalt zu enthalten.
La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, ha intentado calmar la situación reuniéndose con los líderes de las protestas y funcionarios del gobierno local e instando a los brasileños a abstenerse de cometer actos violentos.
Ich habe über den Bericht mit ja abgestimmt, der mehrere gute Vorschläge wie z. B. Arbeitszeitverkürzung enthält.
He votado a favor del informe, que encierra varias propuestas excelentes, como la de la reducción del tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthaltenincluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(1) Bei der innerhalb der Obergrenze dieser Rubrik berücksichtigten Ausgaben für die Versorgungsbezüge handelt es sich um Beträge, in denen die Beiträge des Personals zur entsprechenden Versorgungsordnung bis zu 500 Mio. EUR (Preise 2004) für den Zeitraum 2007-2013 nicht enthalten sind.
(1) Los gastos de pensiones incluidos en el límite máximo de esta rúbrica se han calculado sin contar las contribuciones del personal al régimen correspondiente, con un tope de 500 millones de euros a precios de 2004 para el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Angaben über alle Beistoffe, die in Pestizidprodukten enthalten sind, der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellt werden und dürfen nicht als Geschäftsgeheimnisse behandelt werden.
Por consiguiente, el público debe tener acceso a información sobre todos los coformulantes incluidos en los productos fitosanitarios, que no se beneficiarán de las normas de confidencialidad comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten von Verkehrsstaus sind als in den Infrastrukturmautgebühren enthalten anzusehen.
Los costes de la congestión deben considerarse como incluidos en las tasas por el uso de la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Zusatzrentensysteme, die Maβnahmen unterliegen, die das Tätigwerden einer nach einzelstaatlichem Recht eingesetzten Behörde oder eines Gerichts mit dem Ziel enthalten, ihre finanzielle Lage zu sichern oder wiederherzustellen, einschlieβlich Liquidationsverfahren; oder
los fondos de pensiones complementarios que estén sujetos a medidas en las que intervengan las autoridades de los Estados miembros o los órganos judiciales, y que tengan por objeto salvaguardar o restablecer su situación financiera, incluidos los procedimientos de liquidación; o
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Entwurfs der Entscheidung der Kommission über die Angemessenheit des Schutzes der personenbezogenen Daten, die in den Passenger Name Records enthalten sind, welche der Canada Border Services Agency übermittelt werden, und der Verpflichtungserklärung der Canada Border Services Agency, die dieser Entscheidung der Kommission als Anhang beigefügt ist,
Vista la propuesta de Decisión de la Comisión relativa al carácter adecuado de la protección de los datos personales incluidos en los expedientes de los pasajeros de las compañías aéreas que se transfieren al organismo de servicios fronterizos de Canadá, y los compromisos contraídos por dicho organismo, adjuntos a la Decisión,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die dem Untersuchungsausschuss bisher vorgelegten und von ihm geprüften mündlichen und schriftlichen Beweismittel die Notwendigkeit bestätigen, sämtliche Punkte weiter zu untersuchen, die in seinem vom Parlament in dessen Beschluss vom 18. Januar 2006 erteilten Mandat enthalten sind, und die notwendigen Vorschläge zu unterbreiten,
Considerando que las pruebas orales y escritas presentadas y examinadas por la comisión de investigación hasta la fecha confirman la necesidad de investigar con mayor profundidad todos los puntos incluidos en su mandato por el Parlamento mediante Decisión de 18 de enero de 2006, y de presentar las propuestas necesarias,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt das Schreiben von EU-Kommissar Lamy vom 7. Januar 2003 zur Kenntnis, in dem dieser eine multilaterale Lösung vorschlägt und der WHO eine Schlüsselrolle bei der Lösung der Probleme der öffentlichen Gesundheit zubilligt, die nicht in der Liste der 22 wichtigsten Infektionskrankheiten enthalten sind;
Toma nota de la carta del Comisario Lamy del pasado 7 de enero, en la que sugería una solución multilateral y confiaba a la OMS un papel decisivo en la resolución de los problemas de salud publica no incluidos en la lista de las 22 principales enfermedades infecciosas;
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Position der Kommission bezüglich der Aufgabenbereiche, die angeblich im ACTA-Abkommen enthalten sind, und die auch über den Besitzstand hinausgehen, z. B. potenzielle neue Pflichten der Internetanbieter, wenn sie „reine Durchleitung“ betreiben?
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto a los ámbitos de actuación supuestamente incluidos en el ACTA, que trascienden el acervo, como por ejemplo, posibles nuevas obligaciones para los proveedores de Internet, cuando llevan a cabo una «mera transmisión»?
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf einer Entscheidung der Kommission über die Angemessenheit des Schutzes personenbezogener Daten, die in den Fluggastdatensätzen (PNR) enthalten sind, welche dem United Bureau of Customs and Border Protection (Zoll- und Grenzschutzbehörde der Vereinigten Staaten) übermittelt werden (2004/2011(INI)
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de Decisión de la Comisión por la que se determina el nivel de protección adecuado de los datos personales incluidos en los registros de nombres de pasajeros aéreos (PNR) transferidos a la Oficina de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos (2004/2011(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entscheidung der Kommission über die Angemessenheit des Schutzes personenbezogener Daten, die in den Fluggastdatensätzen (PNR) enthalten sind, welche dem United Bureau of Customs and Border Protection (Zoll- und Grenzschutzbehörde der Vereinigten Staaten) übermittelt werden
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de Decisión de la Comisión por la que se determina el nivel de protección adecuado de los datos personales incluidos en los registros de nombres de pasajeros aéreos (PNR) transferidos a la Oficina de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
enthaltenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderung ist in der Richtlinie über den Schutz personenbezogener Daten enthalten, und Sie werden mir zustimmen, dass es für das Präsidium beziehungsweise die Quästoren schwierig ist, den erforderlichen Schutz der personenbezogenen Daten zu vernachlässigen, der unbedingt das Einverständnis der betroffenen Personen erfordert.
Fue la directiva sobre la protección de los datos personales que exigió que así fuese, y usted admitirá que es muy difícil que la Mesa o los cuestores hagan caso omiso de la necesaria protección de los datos personales que requiere el consentimiento de las personas interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Einmal mehr verspricht das Bio-Etikett etwas ganz anderes, als tatsächlich enthalten ist - man denke nur an den "Organic-Cotton-Skandal" oder an die Bio-Chemikalien-Pantoffeln der jüngsten Zeit.
De nuevo, la etiqueta orgánica promete algo muy diferente de lo que actualmente proporciona -sólo hay que pensar en el escándalo del "algodón orgánico" o los últimos fiascos con los bioquímicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine der Maßnahmen, die in dem von mir vor der Sommerpause vorgestellten Aktionsplan enthalten sind.
Este es uno de los puntos del plan de acción que presenté antes del verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind einige wenige Aspekte im Verhaltenskodex nicht geregelt bzw. nicht enthalten.
Desgraciadamente, hay algunos aspectos que no reglamenta el código y que no entran en su ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barmittel auf dem Konto des Fonds belaufen sich auf fast 50 Millionen ECU. Beiträge der Europäischen Union sind darin noch nicht enthalten.
El dinero líquido que ya está en el fondo asciende a casi 50 millones de ecus sin que la contribución de la Unión Europea se haya pagado todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema gehörte zu den ersten Grundsätzen der Römischen Verträge, war in den ersten, nach 1975 erlassenen Gesetzen enthalten und wurde auch in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen und in ihm bekräftigt.
Es uno de los primeros principios con que nos encontramos en el Tratado de Roma, es una de las primeras legislaciones que se redactaron en 1975; en el Tratado de Amsterdam se repite y se confirma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde haben wir uns bei der heutigen Schlussabstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten.
Por ello hemos decidido abstenernos en la votación final sobre este informe que tendrá lugar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das, was dort von den Verbraucherverbänden getan wurde, ist in den von uns hier vorgeschlagenen Rechtsvorschriften enthalten.
La legislación que proponemos ahora aquí es exactamente igual que lo que han hecho allí las organizaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist inzwischen von der Internetversion verschwunden, aber er war in der dem Parlament ursprünglich unterbreiteten Version enthalten.
Ya no aparece en la versión presentada en la red Internet, pero estaba en la versión que se presentó originalmente al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß seiner eigenen Fähigkeit vertrauen, auch künftig echte Veränderungen bewirken zu können, und sich einer sinnlosen oder geradezu schädlichen Demonstrationspolitik enthalten.
El Parlamento Europeo tiene que confiar en su propia capacidad para promover cambios reales en el futuro y abstenerse de hacer una política de demostración que no tiene sentido o es abiertamente dañina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthaltenabstenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament hat sich klug jedes Änderungsvorschlags für die nach Jahren der Bemühungen entstandene Lösung der Gesundheitsminister vom vergangenem Dezember enthalten.
Dando muestras de inteligencia, el Parlamento se ha abstenido de presentar una sola enmienda a la solución que se fraguó, tras varios años de esfuerzos, en la reunión que mantuvieron los Ministros de Sanidad el pasado diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei der Abstimmung zu dem Bericht über eine neue Strategie für Afghanistan enthalten.
Me he abstenido en la votación sobre el informe relacionado con la nueva estrategia en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich jedoch enthalten, da ich die in dem Bericht zum Ausdruck gebrachte Befürwortung der Besatzung und die von der Regierung Obama vollzogene "Aufstockung‟ nicht mittragen konnte.
Sin embargo, me he abstenido, pues no podía respaldar el apoyo del informe para la ocupación y la "oleada" practicada por la Administración de Obama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich bei Änderungsanträgen mit einer Forderung nach mehr Unterstützung für den afghanischen Staat enthalten.
Me he abstenido de votar las enmiendas que piden más apoyo para el Estado afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat sich die EKR enthalten.
Por tanto, el grupo ECR se ha abstenido de votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich enthalten, um einerseits meine Unterstützung der Erweiterung und andererseits meine starke und konsequente Ablehnung der föderalistischen Agenda, der Verfassung und der Vorurteile gegenüber Nordzypern zu signalisieren.
Me he abstenido para señalar, por un lado, mi apoyo a la ampliación y, por otro lado, mi firme y sistemática oposición a la agenda federalista, a la Constitución y al sesgo en contra del norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat sich daher bei der Abstimmung enthalten.
Por consiguiente, mi grupo se ha abstenido en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Roth hat sich übrigens bei der Schlußabstimmung enthalten.
La colega Roth se ha abstenido por lo demás en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir uns bei dieser Abstimmung enthalten, denn Bildung sollte dazu dienen, die Lernenden zu informieren, und nicht dazu, bestimmte Ideen vorrangig zu vermitteln.
Por lo tanto, nos hemos abstenido en esta votación, porque la educación debe basarse en informar a los estudiantes más que en promover ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen habe ich nicht gegen die Resolution gestimmt, sondern mich in der Schlussabstimmung enthalten.
Por tanto, no he votado en contra de la resolución, sino que me he abstenido en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthaltenincluyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte nicht verlangt werden, dass die Berichte, die nach diesen Vorschriften vorgelegt werden, Informationen enthalten, die nach den Beschlüssen der Konferenz der UNFCCC-Vertragsparteien und der Tagung der Vertragsparteien des Kyoto-Protokolls nicht erforderlich sind.
Por consiguiente, no debe exigirse que los informes presentados conforme a dichas normas incluyan información no requerida en virtud de las decisiones de la Conferencia de las Partes de la CMNUCC y la reunión de las Partes del Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte, dass darin eine Reihe von Vorschlägen für neue Verfügungsbereitschaftsregelungen für Personal und Ausrüstung enthalten sein werden, die gewährleisten, dass auf große Katastrophen und andere Notsituationen sofort und erforderlichenfalls in mehreren Gebieten gleichzeitig reagiert werden kann.
Espero que dichas conclusiones incluyan una serie de propuestas para establecer nuevos acuerdos de personal y equipo de reserva a fin de garantizar la capacidad de responder inmediatamente a grandes desastres y otras situaciones de emergencia, si es preciso en varias zonas a la vez.
Korpustyp: UN
a) dass die Jahresberichte des Amtes für interne Aufsichtsdienste an die Generalversammlung die Titel und kurze Zusammenfassungen aller Berichte enthalten, die das Amt während des betreffenden Jahres herausgegeben hat;
a) en los informes anuales presentados por la Oficina a la Asamblea General se incluyan títulos y breves resúmenes de todos los informes de la Oficina publicados durante el año;
Korpustyp: UN
b) dass die halbjährlichen Berichte des Amtes für interne Aufsichtsdienste die Titel und kurze Zusammenfassungen aller anderen Berichte enthalten, die das Amt im Berichtszeitraum herausgegeben hat;
b) en los informes semestrales de la Oficina se incluyan títulos y breves resúmenes de los demás informes de la Oficina publicados en el período objeto del informe;
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass Sendungen von Fernsehveranstaltern, die ihrer Rechtshoheit unterworfen sind, keine Programme enthalten, die die körperliche, geistige und sittliche Entwicklung von Minderjährigen schwer beeinträchtigen können, insbesondere solche, die Pornografie oder grundlose Gewalttätigkeiten zeigen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para garantizar que sus emisiones de televisión no incluyan programas que puedan perjudicar seriamente el desarrollo físico, mental o moral de los menores y, en particular, programas que incluyan escenas de pornografía o violencia gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Verfasser begrüßt, dass sowohl der Fremdenverkehr als auch Investitionen in Verkehrsnetze in den Bereichen enthalten sind, die im Rahmen des EFRE unterstützt werden, um das Ziel "Konvergenz" zu erreichen (Artikel 4).
El ponente acoge favorablemente que tanto las inversiones en materia de turismo como de transportes se incluyan en los ámbitos que el FEDER apoyará para alcanzar el objetivo de «convergencia» (artículo 4).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird anerkannt, dass insbesondere bei der Halbzeitüberprüfung der Strategiepapiere 2009/2010 die demokratische Kontrolle verhindert hat, dass Strategiepapiere angenommen werden, die Ultra-Vires-Bestimmungen enthalten.
El ponente reconoce que, en particular durante la revisión intermedia de los documentos de estrategia en 2009/2010, el diálogo sobre el control democrático ha contribuido a reducir el riesgo de adoptar documentos de estrategia que incluyan disposiciones que excedan su ámbito de competencias.
Korpustyp: EU DCEP
erwartet sehr, daß in das Paket, das die Kommission dem Europäischen Rat im Juni 2000 unterbreiten wird, weitgehende Maßnahmen, präzise Zielsetzungen und Vorschläge im Hinblick auf das neue offene Koordinierungsverfahren für die soziale Integration enthalten sind, damit das Verfahren Anfang 2001 eingeführt werden kann;
Manifiesta su firme esperanza de que, en el paquete que la Comisión debe presentar al Consejo Europeo en junio de 2000, se incluyan una acción exhaustiva y unos objetivos y propuestas precisos para un método abierto de coordinación sobre la integración social, de forma que pueda iniciarse el procedimiento a comienzos de 2001;
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung von Portefeuilles auf Einzelkundenbasis mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats von Seiten der Kunden, sofern diese Portefeuilles ein oder mehrere Finanzinstrument(e) enthalten.
Gestión discrecional e individualizada de carteras según mandato de los clientes, cuando las carteras incluyan uno o más instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die Liste von Maßnahmen zur Verbesserung der Qualität der europäischen Rechtsvorschriften und ihrer Umsetzung, insbesondere in Bezug auf Folgeabschätzungen, Koregulierung oder Vereinfachung keine konkreten Vorschläge enthalten;
Deplora que en la lista de acciones para mejorar la calidad de la normativa comunitaria y su aplicación no se incluyan propuestas concretas, en particular en materia de evaluación de impacto, de co-regulación o de simplificación;
Korpustyp: EU DCEP
enthaltense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Immobilienkaufvertrag ist die Bewertung für 9,6 ha Grund in der Zahl für Gebäude 864 enthalten, d. h. insgesamt 252100000 ISK.
En el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles, la tasación de 9,6 hectáreas de terreno se incluye en la cifra correspondiente al edificio 864, en total 252100000 ISK.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Legierungen, die 2 GHT oder mehr Gold, jedoch kein Platin oder weniger als 2 GHT Platin enthalten, als Goldlegierungen;
las aleaciones con un contenido de oro superior o igual al 2 % en peso, pero sin platino o con un contenido de platino inferior al 2 % en peso, se clasifican como aleaciones de oro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten die unter Absatz 1 aufgeführten Einzelangaben enthalten und in dem von der Überwachungsbehörde vorzugebenden Format vorgelegt werden.
Dicha información debería ir acompañada de los datos a que se refiere el punto 1 y presentarse de conformidad con el formato que facilitará el Órgano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die Grundverordnung noch Artikel 11 Absatz 2 des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen, der "ausreichende Beweise für das Vorliegen … einer Subvention" oder explizite Beweise für die tatsächliche Inanspruchnahme durch bestimmte Hersteller vorschreibt, enthalten diesbezügliche Auflagen.
Ni en el Reglamento de base ni en el artículo 11, apartado 2, del ASMC, que exige «pruebas suficientes de la existencia de una subvención…», se exigen pruebas explícitas de su utilización real por determinados productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
Los minerales industriales son materiales geológicos que se extraen por su valor comercial, no se usan como combustibles y no son fuentes de minerales metálicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die genügend Einzelheiten enthalten, um die Feststellung des Typs zu ermöglichen (siehe Absätze 4.2 und 5.3), und einen Querschnitt und eine Ansicht des Scheinwerfers von vorn mit Einzelheiten einer gegebenenfalls vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe enthalten,
dibujos, por triplicado, lo suficientemente detallados para poder identificar el tipo (véanse los puntos 4.2 y 5.3) y en los que se muestre un corte transversal (vertical) y un alzado frontal del faro, con detalles de las nervaduras de la lente, si las hubiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten die unter Absatz 1 aufgeführten Einzelangaben enthalten und in dem von der Kommission vorzugebenden Format vorgelegt werden.
Dicha información debe ir acompañada de los datos a que se refiere el punto 1 y se ha de presentar siguiendo el formulario que suministrará la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ausführliche Beschreibung der in diesem Absatz genannten Projektmaßnahmen ist im Anhang enthalten.
En el anexo se describen detalladamente los proyectos de actividad previstos en el presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen sind in den einschlägigen Bestimmungen des Durchführungsbeschlusses 2011/344/EU, geändert durch den Durchführungsbeschluss 2013/323/EU des Rates [4], enthalten —
Estas modificaciones figuran en la Decisión de Ejecución 2011/344/UE por la que se modifica la Decisión del Ejecución 2013/323/UE del Consejo [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 erhält der zweite Satz folgende Fassung: „Die Enumerations- und Codelistenwerte werden durch sprachneutrale mnemotechnische Codes für Computer eindeutig bezeichnet. Die Werte können auch eine sprachspezifische Bezeichnung für die Interaktion mit dem Anwender enthalten.“
en el punto 3, la segunda frase se sustituye por el texto siguiente: «Los valores de las enumeraciones y de las listas controladas se identificarán de manera única mediante códigos mnemónicos para el ordenador, lingüísticamente neutros. Dichos valores podrán incluir asimismo un nombre lingüístico que se use para la interacción humana.».
Korpustyp: EU DGT-TM
enthaltenincluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Shows laufen täglich und sind im Eintritt enthalten.
AU
Applets utilizados como calculadoras en linea y solucionadores de Matematicas y calculadoras en linea Geometria y solucionadores también están incluidos.
Trigonometry Tutorials und Probleme f�r die Self-Tests auf Sinus, Cosinus, Tangens, Sekante Funktionen, trigonometrische Identit�ten und Formeln sind ebenfalls enthalten.
Tutoriales Trigonometria y problemas para la libre Pruebas de seno, coseno, tangente, secante funciones, las identidades trigonométricas y fórmulas también están incluidos.
Der CEPF und seine Mitgliedsorganisationen nehmen seit 1996 am Konsultationsprozess der Kommission teil, so dass wichtige Themen der Familienforstwirtschaft in der EU-Forststrategie und dem dazugehörigen Bericht enthalten sind.
ES
La CEPF y sus organismos miembros participan en el proceso de consultas de la Comisión desde 1996 para que sean incluidos los temas más relevantes sobre bosques familiares en la Estrategia Forestal Europea y en su informe.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
enthaltencontendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mehrsprachige Website wird allgemeine Informationen über das Zentrum und grundlegende Informationen über Krankheiten enthalten.
Este sitio web plurilingüe contendrá información general referida al Centro e informaciones básicas sobre las enfermedades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Agentur handelt in Übereinstimmung mit ihrem jährlichen und ihrem mehrjährigen Arbeitsprogramm, in denen alle ihre geplanten Tätigkeiten enthalten sind.
La Agencia llevará a cabo sus operaciones de conformidad con su programa de trabajo anual y plurianual, que contendrá la totalidad de sus actividades previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flugplatzhandbuch muss alle erforderlichen Informationen für die sichere Benutzung, den sicheren Betrieb und die sichere Instandhaltung des Flugplatzes, seiner Ausrüstung sowie die Hindernisbegrenzungs- und -schutzflächen und sonstigen mit dem Flugplatz verbundenen Bereiche oder Verweise auf diese Informationen enthalten.
El manual del aeródromo contendrá o hará referencia a toda la información necesaria para el uso seguro, la operación y el mantenimiento del aeródromo y sus equipos, así como para las superficies de protección y limitación de obstáculos y otras áreas asociadas al aeródromo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschreibungsbogen muss in jedem Fall mindestens folgende Angaben enthalten:
La ficha de características contendrá en todos los casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 18 Absatz 3 und Anhang VI der Richtlinie 2008/57/EG beschriebene technische Dossier (Abschnitt 4.8) muss insbesondere Konstruktionswerte in Bezug auf die Netzkompatibilität enthalten.
El expediente técnico, como se indica en el artículo 18, apartado 3, y en el anexo VI de la Directiva 2008/57/CE (punto 4.8), contendrá en particular los valores de diseño relativos a la compatibilidad con la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
Este informe contendrá, entre otros, los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übereinstimmungsbescheinigung ist vollständig auszufüllen und darf hinsichtlich der Nutzung des Fahrzeugs keine anderen als die in dieser Verordnung oder einem der gemäß dieser Verordnung erlassenen delegierten Rechtsakte vorgesehenen Beschränkungen enthalten.
El certificado de conformidad estará cumplimentado en su totalidad y no contendrá restricciones relativas al uso del vehículo distintas de las contempladas en el presente Reglamento o en cualquiera de los actos delegados adoptados en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Genehmigungszeichen muss nach der Genehmigungsnummer ein Bindestrich und ein zusätzliches Zeichen enthalten sein, um die Stufe, für die die Genehmigung erteilt wurde, gemäß Absatz 13.2 und der Angabe in Anhang 3 Tabelle 1 kenntlich zu machen.
Tras el número de homologación, la marca de homologación contendrá también un carácter adicional cuya finalidad será distinguir la fase para la cual la homologación ha sido concedida conforme al punto 13.2 y comunicada en el cuadro 1 del anexo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Zollanmeldung mindestens die für die summarische Eingangsanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
En tal caso, la declaración en aduana contendrá como mínimo los datos necesarios para la declaración sumaria de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Unterlagen, die sich auf die Durchführung eines Vorhabens beziehen und für die Öffentlichkeit oder für Teilnehmer verwendet werden, einschließlich der diesbezüglichen Teilnahmebestätigungen und Bescheinigungen, enthalten einen Hinweis darauf, dass das operationelle Programm aus dem Fonds oder den Fonds unterstützt wurde.
Cualquier documento relacionado con la ejecución de una operación que se destine al público o a los participantes, incluidos los certificados de asistencia o de otro tipo, contendrá una declaración en la que se informe de que el programa operativo ha recibido apoyo del Fondo o de los Fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
enthaltencontendrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung einer reibungslosen und wirksamen Zusammenarbeit bei der Rückverfolgung werden Ersuchen um Hilfe bei der Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen ausreichende Informationen enthalten, unter anderem
A fin de garantizar una cooperación eficaz y armoniosa, las peticiones de asistencia en el rastreo de armas pequeñas o ligeras ilícitas contendrán información suficiente, con inclusión, entre otras cosas, de lo siguiente:
Korpustyp: UN
Neben den in Artikel 46 Absatz 15 aufgeführten Angaben enthalten die nach diesem Artikel gestellten Ersuchen Folgendes:
Además de la información indicada en el párrafo 15 del artículo 46, las solicitudes presentadas de conformidad con el presente artículo contendrán lo siguiente:
Korpustyp: UN
Die Protokolle enthalten insbesondere die Historie der Ausschreibungen, das Datum und die Uhrzeit der Datenübermittlung, die für die Abfrage verwendeten Daten, Angaben zu den übermittelten Daten sowie die Identifizierung der für die Datenverarbeitung verantwortlichen zuständigen Behörde.
Los registros contendrán, en particular, el historial de las descripciones, la fecha y hora de transmisión de los datos, los datos utilizados para realizar una consulta, la referencia de los datos transmitidos y la identificación de la autoridad competente responsable del tratamiento de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
und den Kohäsionsfonds] enthalten eine Zusammenfassung
y al Fondo de Cohesión] contendrán
Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten eine Beschreibung der zu finanzierenden Maßnahmen, Angaben zur Höhe der damit verbundenen Finanzierungen und einen vorläufigen Durchführungszeitplan.
Contendrán una descripción de las acciones que vayan a financiarse, una indicación de los importes de financiación asignados a cada operación y el calendario orientativo de su ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Wiederausfuhrbescheinigungen enthalten sämtliche in dem Formblatt in Anhang II verlangten Angaben, und ihnen liegt eine Kopie der Fangbescheinigungen bei, die für die Einfuhr der Erzeugnisse angenommen wurden.
Los certificados de reexportación contendrán toda la información que se detalla en el modelo del anexo II y se les adjuntará una copia de los certificados de captura aceptados para la importación de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine tiefe Sorge über die Entscheidung der Europäische Union für biometrische Pässe mit einem RFID-Chip, die verschlüsselte Daten wie Fingerabdrücke enthalten sollen; diese Entscheidung wurde nicht transparent und ohne eine gemeinsame Bewertung ihrer Folgen für die Privatsphäre getroffen;
Manifiesta su honda preocupación ante la decisión de la UE de introducir pasaportes biométricos con un chip sin contacto (RFID) y que contendrán datos codificados como huellas dactilares; considera que dicha decisión se adoptó de forma no transparente y sin una evaluación común de su impacto sobre la privacidad;
Korpustyp: EU DCEP
c) sie enthalten keinerlei Aromastoffe,
c) no contendrán sustancias aromatizantes de ningún tipo;
Korpustyp: EU DCEP
c) sie enthalten ausschließlich natürliche Aromastoffe und Aromaextrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Richtlinie 88/388/EWG;
c) no contendrán sustancias aromatizantes que no sean las sustancias y preparados aromatizantes naturales definidos en el artículo 1, apartado 2, letra b), inciso i), y en el artículo 1, apartado 2, letra c), de la Directiva 88/388/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
Zukünftig werden Fruchtsäfte per Definition keinen Zucker oder Süßstoffe enthalten.
En el futuro, los zumos de fruta, por definición, no contendrán azúcar ni edulcorantes.
Korpustyp: EU DCEP
enthaltenincluirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen künftigen konsolidierten Beitragsappellen wird eine umfassende Bilanz der Sicherheitserfordernisse enthalten sein.
Todos los llamamientos consolidados futuros incluirán un examen amplio de las necesidades en materia de seguridad.
Korpustyp: UN
bekräftigend, dass die Strategie und der Aktionsplan realistische finanzielle Umsetzungsempfehlungen enthalten werden,
Reafirmando que la estrategia y el plan de acción incluirán recomendaciones financieras realistas para su aplicación,
Korpustyp: UN
Er hat darüber hinaus auch künftig Angelegenheiten zu enthalten, die dem Rat während des Berichtszeitraums zur Kenntnis gebracht, aber nicht von ihm erörtert wurden.
En el informe se incluirán también las cuestiones señaladas a la atención del Consejo que no se examinaron durante el período abarcado por el informe.
Korpustyp: UN
sowie bekräftigend, dass der überarbeitete Aktionsplan und die langfristige Strategie zur Frage des Alterns realistische finanzielle Empfehlungen für die Umsetzung enthalten werden,
Reafirmando también que el plan de acción revisado y la estrategia a largo plazo sobre el envejecimiento incluirán recomendaciones financieras realistas para su aplicación,
Korpustyp: UN
Diese Unterlagen enthalten Angaben zur Sicherheit von Opgenra und fassen noch einmal zusammen, wie das Arzneimittel bei der Operation zubereitet und angewendet werden muss.
Estos paquetes incluirán información sobre la seguridad de Opgenra y les recordará cómo preparar y utilizar el medicamento en una operación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsaufgaben, die den Instituten übertragen werden, sowie das Gebot der Zusätzlichkeit zu nationalen Regelungen .
Dichos acuerdos incluirán disposiciones detalladas para la ejecución de las tareas que les son encomendadas, incluyendo la necesidad de garantizar la adicionalidad en relación con regímenes nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vereinbarungen enthalten genaue Bestimmungen über die Haushaltsvollzugsaufgaben, die den Instituten übertragen werden, sowie das Gebot der Zusätzlichkeit und der Abstimmung mit bestehenden gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Finanzinstrumenten, einschlägigen sozialen Unterstützungsmaßnahmen sowie regionalen und lokalen Programmen.
Dichos acuerdos incluirán disposiciones detalladas para la ejecución de las tareas que les son encomendadas, incluyendo la necesidad de garantizar la adicionalidad y la coordinación con los instrumentos financieros europeos y nacionales , las medidas de apoyo social pertinentes y los programas regionales y locales ya existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Website, die Faltblätter und die Plakate enthalten Folgendes:
El sitio web, los folletos y los carteles incluirán la información que figura a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategiepapiere gelten für einen den Prioritäten des strategischen Rahmens angemessenen Zeitraum und enthalten mehrjährige Richtprogramme mit Angaben u. a. zu den Mehrjahresrichtbeträgen.
Se establecerán para un período compatible con las prioridades fijadas en el marco político e incluirán programas indicativos plurianuales con las correspondientes asignaciones financieras indicativas plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategiepapiere gelten für einen den Prioritäten des strategischen Rahmens angemessenen Zeitraum und enthalten mehrjährige Richtprogramme mit Angaben u. a. zu den Mehrjahresrichtbeträgen sowie zu den prioritären Zielen für jedes Land bzw. jede Region, die aus den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Zielen auszuwählen sind .
Se establecerán para un período compatible con las prioridades fijadas en el marco político e incluirán programas indicativos plurianuales , así como objetivos prioritarios por país o región entre los que se mencionan en el apartado 2 del artículo 2 con las correspondientes asignaciones financieras indicativas plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
enthaltencontenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ferner unter Hinweis auf die Definition der Folter in Artikel 1 des Übereinkommens gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, unbeschadet aller internationalen Übereinkünfte oder innerstaatlichen Rechtsvorschriften, die weitergehende Bestimmungen enthalten oder enthalten können,
Recordando además la definición de tortura que figura en el artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, sin perjuicio de cualquier instrumento internacional o legislación nacional que contenga o pueda contener disposiciones de mayor alcance,
Korpustyp: UN
Wenn Sie Arzneimittel anwenden, die Morphin enthalten, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, da Morphin die Wirkung von [Neurontin und zugehörige Namen] verstärken kann.
Si usted está tomando algún medicamento que contenga morfina, informe a su médico o farmacéutico ya que la morfina puede aumentar el efecto de [Neurontin y nombres asociados].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung sollte kontrolliert werden und Durchstechflaschen, die sichtbare Partikel enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Debe examinarse la solución, y cualquier vial que contenga material particulado visible no debe usarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sollten Atripla auch nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln einnehmen, die Efavirenz, Emtricitabin, Tenofovirdisoproxil, Lamivudin oder Adefovirdipivoxil enthalten.
Además, no se debe tomar Atripla con ningún otro medicamento que contenga efavirenz, emtricitabina, tenofovir disoproxil, lamivudina o adefovir dipivoxil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten die oben genannten Symptome auftreten, wird empfohlen, die Grundimmunisierung mit Impfstoffen weiterzuführen, die keine Pertussis-Komponente enthalten.
En estas circunstancias el ciclo de vacunación se deberá continuar con vacuna que no contenga un componente de tos ferina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viread darf nicht gleichzeitig mit anderen Arzneimitteln angewendet werden, die Tenofovirdisoproxilfumarat enthalten (Truvada oder Atripla).
Viread no debe administrarse con ningún otro medicamento que contenga tenofovir disoproxil fumarato (Truvada o Atripla).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Es wurden keine Daten zur Anwendung von Pandemrix oder anderen Impfstoffen, die das Adjuvans AS03 enthalten, bei Schwangeren erhoben.
No se han generado datos en mujeres embarazadas con Pandemrix o con cualquier otra vacuna que contenga el adyuvante AS03.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie gegenwärtig Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten,
- si usted está tomando algún producto que contenga Hipérico (Hypericum perforatum) pues
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sie nehmen pflanzliche Präparate ein, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten.
- si está tomando un tratamiento a base de plantas que contenga hipérico o hierba de San Juan
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus Cancidas muss zunächst eine Infusionslösung hergestellt werden, wobei das eingesetzte Lösungsmittel keine Glukose enthalten darf.
Cancidas debe reconstituirse en solución antes de su uso, empleando para ello un diluyente que no contenga glucosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enthaltenincluirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entwurf des Programmhaushaltsplans darf keine Tätigkeiten oder Produkte enthalten, die nicht eindeutig auf die Umsetzung der Strategie des mittelfristigen Plans gerichtet und geeignet sind, zur Verwirklichung der Planziele beizutragen, oder die nicht auf die Durchführung von Resolutionen oder Beschlüssen der beschlussfassenden Organe gerichtet sind, die nach der Annahme oder Änderung des Plans verabschiedet wurden.
No se incluirá ninguna actividad o ningún producto en el proyecto de presupuesto por programas a menos que contribuya claramente a la aplicación de la estrategia del plan de mediano plazo y pueda ayudar al logro de los objetivos del plan, o responda a disposiciones legislativas adoptadas después de la aprobación del plan o de su revisión.
Korpustyp: UN
Der Bericht hat die nachstehend beschriebenen Teile zu enthalten:
El informe incluirá las partes que se describen a continuación:
Korpustyp: UN
Diese Materialien enthalten Angaben zur sicheren Verschreibung des Arzneimittels und einen Hinweis für Ärzte, dass das Arzneimittel für die Anwendung bei Patienten im Alter über 75 Jahren nicht empfohlen wird.
El material incluirá información sobre la forma de recetar el medicamento con seguridad y recordará a los médicos que el medicamento no está recomendado para pacientes mayores de 75 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich sind eine Dosierungsrichtlinie und ein Dosiskalkulator für die Verwendung des Arztes und der Patienten enthalten sowie Informationen über die individuell gestaltete Dosiseskalation, um das Risiko von Medikamentenfehlern und Hypoglykämie minimal zu halten.
Incluirá además una guía de dosificación y un calculador de dosis que el médico y los pacientes puedan usar para consignar información sobre el aumento individualizado de la dosis con el fin de reducir al mínimo el riesgo de que se produzcan errores de medicación e hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Format Der Bericht sollte unter Verwendung der festgelegten Vorlagen folgende Tabellen mit den zusammengetragenen Daten enthalten:
Formato El informe incluirá las siguientes Tablas de datos totales usando las plantillas acordadas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Karte wird Informationen für Patienten und Pflegefachpersonal mit Erläuterungen zur sicheren Anwendung des Arzneimittels enthalten.
La tarjeta incluirá información para los pacientes y los trabajadores sanitarios, explicando el uso seguro de este medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Format Der Bericht sollte unter Verwendung der festgelegten Templates folgende Tabellen mit den zusammengetragenen Daten enthalten:
Formato El informe incluirá las siguientes Tablas de datos totales usando las plantillas acordadas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der endgültige Stand dieses Teilprogramms kann erst anhand des Schlussberichts der griechischen Behörden festgestellt werden, der die genauen Angaben für die Jahre 1999 bis 2001 enthalten wird.
La situación definitiva del referido subprograma sólo podrá determinarse a la vista del informe final de las autoridades griegas, que incluirá los datos exactos correspondientes al período comprendido entre 1999 y 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen und unterscheiden zwischen routinemäßigen und zufälligen Tätigkeiten.
La información a que se refiere el apartado 1 incluirá datos de las emisiones y transferencias derivadas de todas las actividades, y se distinguirá entre actividades permanentes y accidentales .
Korpustyp: EU DCEP
Neben den in Absatz 1 genannten Maßnahmen und Sanktionen darf die in Artikel 6 genannte Bescheinigung nur solche Bewährungsmaßnahmen, Auflagen oder Weisungen enthalten, die von dem jeweiligen Vollstreckungsstaat nach Absatz 2 mitgeteilt wurden.
Además de las medidas y penas mencionadas en el apartado 1, el certificado incluirá únicamente este tipo de medidas de suspensión, obligaciones o instrucciones tal como las comunique el Estado de ejecución interesado en virtud del apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
enthaltenincluido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls der Gerätetreiber selbst in der Distribution enthalten ist und falls Debian GNU/Linux die Firmware legal weiterverteilen darf, ist sie aber oft als separates Paket in der Non-Free-Sektion des Archivs verfügbar.
Si el controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si Debian GNU/Linux legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible como un paquete separado en la sección non-free del archivo de Debian GNU/Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wurden die Negotiation- und Multiview-Algorithmen angepasst um einheitlichere Ergebnisse zu liefern. Außerdem wird ein neues Type-Map-Format bereitgestellt, das Dokumenteninhalte direkt enthalten kann.
US
Además, los algoritmos de negociación y MultiView han sido modificados para ofrecer resultados más consistentes y se ha incluido a nuevo tipo de correspondecia de tipos (type map).
US
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn die Firmware, die Sie benötigen, nicht in dem Tar-Archiv enthalten ist, können Sie auch separate einzelne Firmware-Pakete aus dem Non-Free-Bereich des Debian-Archivs herunterladen.
Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del archivo.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Von der Multimedia-Anlage über die Fahrerhaus-Klimaautomatik und den agilen 130 PS Motor bis hin zu den Alufelgen – alles ist im attraktiven Preis enthalten!
ES
Desde una completa instalación multimedia hasta climatizador en la cabina, las llantas de aluminio o el potente motor de 130 CV – ¡todo está ya incluido en el precio!
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
enthaltenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus haben der Menschenrechtsausschuss, der Ausschuss gegen Folter und der Ausschuss für die Beseitigung der Rassendiskriminierung 1.324 Mitteilungen registriert und 809 endgültige Entscheidungen gefällt, worin Beschlüsse über die Einstellung von Verfahren nicht enthalten sind.
Además, desde su establecimiento, la Comisión de Derechos Humanos, el Comité contra la Tortura y el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial han registrado 1.324 comunicaciones y, sin tener en cuenta las decisiones de no seguir conociendo en algunos casos, han aprobado 809 decisiones definitivas.
Korpustyp: UN
Die Ratsmitglieder sind übereingekommen, dass das Journal der Vereinten Nationen jeden Monat den folgenden Hinweis enthalten soll:
Los miembros del Consejo han convenido en que todos los meses se publique en el Diario de las Naciones Unidas el siguiente recordatorio:
Korpustyp: UN
Diese soll eindeutig sein, das Herstellungsland identifizieren sowie Angaben enthalten, die den nationalen Behörden des betreffenden Landes die Identifizierung des Herstellers und der Seriennummer ermöglichen, sodass die betreffenden Behörden jede Waffe identifizieren und zurückverfolgen können.
Reconociendo que el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos alimenta los conflictos, exacerba la violencia, contribuye al desplazamiento de civiles, socava el respeto del derecho internacional humanitario, obstaculiza la prestación de asistencia humanitaria a las víctimas de los conflictos armados y fomenta la delincuencia y el terrorismo,
Korpustyp: UN
Zu oft enthalten die innerstaatlichen Rechtsvorschriften keine derartige Bestimmung, und es müssen Schritte zur Schaffung solcher Mechanismen unternommen werden.
A menudo ocurre que en la legislación nacional de los Estados no figuran disposiciones de ese tipo, y han de tomarse medidas para crear esos mecanismos.
Korpustyp: UN
Sie enthalten eine ausführliche Beschreibung der Handlungen, die die verabscheuungswürdigsten Verbrechen darstellen, und sind ein wichtiger Beitrag zum internationalen Strafrecht.
En su próximo período de sesiones, la Comisión Preparatoria seguirá examinando la definición de crimen de agresión y cómo ejercerá la Corte sus competencias respecto de ese crimen.
Korpustyp: UN
Dieses Übereinkommen lässt zur Verwirklichung der Rechte von Menschen mit Behinderungen besser geeignete Bestimmungen, die im Recht eines Vertragsstaats oder in dem für diesen Staat geltenden Völkerrecht enthalten sind, unberührt.
Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a las disposiciones que puedan facilitar, en mayor medida, el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad y que puedan figurar en la legislación de un Estado Parte o en el derecho internacional en vigor en dicho Estado.
Korpustyp: UN
Jeder Antrag hat die technischen Spezifikationen sowie die Informationen über den Endverwender zu enthalten, damit entschieden werden kann, ob der Vertrag einen der in Ziffer 24 der Resolution 687 (1991) aufgeführten Artikel oder einen auf der Liste zu prüfender Güter verzeichneten Artikel enthält.
En todas las solicitudes se aportará información sobre las especificaciones técnicas y el usuario definitivo a fin de determinar si en el contrato figura alguno de los artículos a que se hace referencia en el párrafo 24 de la resolución 687 (1991) o alguno de los incluidos en la lista de artículos sujetos a examen.
Korpustyp: UN
Dieser Plan sollte auch Kriterien dafür enthalten, wann die Ernennung eines hochrangigen politischen Abgesandten oder Beauftragten des Generalsekretärs angezeigt ist, um eine bessere Profilierung und klarere politische Orientierung der Friedenskonsolidierungstätigkeiten in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land zu erreichen, in denen gerade ein Konflikt zu Ende gegangen ist.
Ese plan también debe indicar los criterios para determinar en qué casos está justificado nombrar un enviado político superior o representante del Secretario General para aumentar la visibilidad y agudizar la orientación política de las actividades de consolidación de la paz en una región o país en particular que se recupera de un conflicto.
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass künftige Haushaltsanträge genügend Angaben, Erklärungen und Begründungen für die zur Deckung der operativen Kosten beantragten Mittel enthalten, damit die Mitgliedstaaten fundierte Entscheidungen treffen können;
Pide al Secretario General que vele por que los futuros proyectos de presupuesto contengan información suficiente, explicaciones y justificaciones de las necesidades de recursos propuestas en relación con los gastos operacionales a fin de que los Estados Miembros puedan adoptar decisiones bien fundadas;
Korpustyp: UN
{Handelsname} 400 mg Filmtabletten enthalten keine Laktose.
Sin embargo, no hay lactosa en {MARCA DE FANTASÍA} 400 mg comprimidos recubiertos con película.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enthaltencontiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Software frei zu nennen, heißt nicht, dass die Software nicht urheberrechtlich geschützt ist, und es heißt auch nicht, dass die CDs/DVDs, die diese Software enthalten, gratis verbreitet werden müssen.
Fakten und Zahlen zu Europa und den Europäern Website Diese Seiten enthalten grundlegende Fakten und Zahlen zu den EU-Institutionen, den Mitgliedsländern und zur EU-Wirtschaft.
ES
Hechos y cifras sobre Europa y los europeos Página web Este sitio contiene datos y cifras básicos sobre las instituciones de la UE, los países miembros y la economía de la UE.
ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eine andere Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass offizielle Debian GNU/Linux-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien.
Otra limitación relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema Live oficial de Debian GNU/Linux solo contiene componentes libres, esto es, no incluye ficheros de firmware no libres.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Falls Sie eine andere Login-Shell wie beispielsweise die Z-Shell verwenden, benutzen Sie die entsprechenden Konfigurationsdateien statt ~/.bashrc. ^[20] Wenn die originalen Quellen das Verzeichnis debian und seinen Inhalt enthalten, rufen Sie den Befehl dh_make mit der zusätzlichen Option --addmissing auf.
Si utilizas otros intérpretes, como «Z shell», deberás utilizar sus correspondientes ficheros de configuración en lugar de ~/.bashrc. ^[20] Si el archivo del código fuente original ya contiene un directorio debian con su contenido, ejecuta la orden dh_make con la opción --addmissing.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Länge der Kartons hängt von der Länge der Paddel ab (bis zu 240 cm). Eine Palette kann 4 Pappkartons enthalten. Die maximale Länge einer Palette ist 240 cm (abhängig von der Länge der Paddel).
La longitud de las cajas depende del de los remos (hasta 240cm) Un pallet contiene 4 cajas de cartón La longitud máxima del pallet es de 240cm (dependiendo del largo de los remos).
Das Erzwingen, dass alle Produkte, die einen Teil ihres Produktes enthalten (das nennt man abgeleitete Werke, wenn es um Urheberrechte geht), die gleiche Lizenz nutzen.
Obligar a cualquier proyecto que incluye partes de su trabajo (estos proyectos se llaman proyectos derivados en discusiones de copyright) a usar la misma licencia.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Enthalten sind auch Mindestanforderungen an die Inhalte der Sites sowie Erklärungen, wie Sites, die eine Mitgliedschaft erfordern, behandelt werden sollten.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Handys und Computer enthalten nur geringe Mengen Gold. Doch dank des schier unbegrenzten Wachstums der Elektronikindustrie verbraucht diese, laut der Zahlen des Lobbyverbands World Gold Council, heute mehr als 6 Prozent der jährlichen weltweiten Goldproduktion.
Cada teléfono celular, cada computadora, incluye únicamente una pequeña cantidad de oro sin embargo, la industria de la electrónica es tan amplia, que este sector termina consumiendo más del seis por ciento del oro que se produce en todo el mundo, según estadísticas del Consejo Mundial del Oro.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Dateien enthalten detaillierte Informationen über das Programm selbst, Optionen und Beispiel für die Verwendung und sind über den info-Befehl verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Webseiten enthalten ein verdichtetes Archiv von Sicherheitsankündigungen, die auf der Mailingliste debian-security-announce veröffentlicht wurden.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Anlagen enthalten eine Gemeinsame Erklärung zu den praktischen Modalitäten des Mitentscheidungsverfahrens, die Rechtsgrundlagen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, die im Rahmen des Verfahrens vorgesehenen Fristen und die Aufgabenverteilung im Generalsekretariat des Rates.
Los anexos incluyen la declaración común sobre las modalidades prácticas del procedimiento de codecisión, las bases jurídicas del procedimiento legislativo ordinario, los plazos para el procedimiento y la distribución de tareas en la Secretaría General del Consejo.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die aktuell geltenden Gesetzgebungsakte für einzelne Sektoren, die auf Grundlage des MFR 2007‑2013 verabschiedet wurden, enthalten eine Reihe von Sonderbestimmungen für die Ausgabenseite.
ES
Los actos específicos para distintos sectores existentes en el marco financiero plurianual 2007-2013 incluyen una serie de disposiciones específicas por el lado del gasto.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Alle Handels- und Kooperationsabkommen mit Drittländern enthalten eine Klausel, die besagt, dass Menschenrechte ein wesentliches Element in den Beziehungen zwischen den Parteien darstellen.
ES
Por ejemplo, todos los acuerdos comerciales y de cooperación incluyen una cláusula que establece que los derechos humanos son un elemento esencial en las relaciones entre las partes. IEDDH
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So enthalten alle Handels- und Kooperationsabkommen eine Klausel, der zufolge die Achtung der Menschenrechte ein wesentlicher Bestandteil der Beziehungen zwischen den jeweiligen Parteien ist.
ES
Por ejemplo, todos los acuerdos comerciales y de cooperación incluyen una cláusula que establece que los derechos humanos son un elemento esencial en las relaciones entre las partes.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zoner Software in der Tschechischen Republik entwickelt seit 1993 Bildbearbeitungssoftware. Die Firma war die erste, die Unterstützung für GPS-Standortdaten (Global Positioning System) und die Erstellung von 3D-Bildern einführte – diese Funktionen sind in der letzten Version enthalten, in Zoner Photo Studio 13.
Zoner Software en la República Checa ha estado desarrollando software de fotografías desde el año 1993. Fue el primero en introducir soporte para datos de ubicación GPS (Sistema de Posicionamiento Global) y fotografías en 3D, y estas características se incluyen en la última versión, Zoner Photo Studio 13.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf den Informationsaustausch und im Einvernehmen zwischen der ersuchenden und der ersuchten Behörde dürfen Beamte der ersuchenden Behörde in den Amtsräumen der Verwaltungsbehörden des ersuchten Mitgliedstaats zugegen sein und Zugang zu Kopien der Unterlagen erhalten, die die beantragten Auskünfte enthalten.
ES
A fin de intercambiar información, y por acuerdo entre la autoridad requirente y la autoridad requerida, los funcionarios de la primera podrán estar presentes en las oficinas de la segunda y tener acceso a las copias de los documentos que contengan la información requerida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Das EU-Umweltzeichen darf nicht für Produkte vergeben werden, die Stoffe enthalten, die gemäß Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als giftig, umweltgefährdend, karzinogen oder mutagen eingestuft werden, noch für chemische Stoffe, für die der Rechtsrahmen für den Umgang mit chemischen Stoffen gilt.
ES
La etiqueta no podrá concederse a productos que contengan sustancias que, de acuerdo con el Reglamento (CE) n° 1272/2008, estén clasificadas como tóxicas, peligrosas para el medio ambiente, carcinógenas o mutágenas, ni sustancias sujetas al marco reglamentario de gestión de las sustancias químicas.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von den Vorteilen dieser Bekanntmachung ausgeschlossen sind auch Vereinbarungen, die eine oder mehrere schwerwiegende Beschränkungen (Kernbeschränkungen) enthalten, da von diesen Beschränkungen vermutet wird, dass sie negative Auswirkungen haben.
ES
El beneficio de la presente Comunicación no se aplicará a los acuerdos que contengan una o más restricciones especialmente graves, ya que se supone que dichas restricciones tienen efectos negativos.
ES
Sachgebiete: verwaltung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Waren, die Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen sind oder solche enthalten und ohne Zustimmung des Inhabers des Urheberrechts oder eines Geschmacksmusterrechts angefertigt werden.
ES
mercancías que sean o que contengan copias fabricadas sin el consentimiento del titular de un derecho de autor o del titular del derecho sobre un diseño o modelo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
den Hinweis „Mischung aus… , die verschiedenen Erzeugnisse, aus denen die Mischung besteht, das Kation oder die Kationen sowie den Proteingehalt bei Mischungen, die Kaseinate enthalten;
ES
la mención «mezcla d…, la indicación de los diferentes productos que constituyan la mezcla , el catión o cationes para los caseinatos, y la proporción de proteínas para las mezclas que contengan caseinatos;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
um sicherzustellen, dass Transformatoren, die mehr als 0,05 Gewichtsprozent PCB enthalten, unter den in der Richtlinie festgelegten Bedingungen dekontaminiert werden.
ES
para garantizar que los transformadores que contengan más de un 0,05% de PCB en peso se descontaminen en las condiciones establecidas en la Directiva.
ES
3.4.5 Besondere Anforderungen für Benchmark-Sektoren (Artikel 10 und 12-14) Zur Gewährleistung der Verhältnismäßigkeit und um sicherzustellen, dass der Vorschlag genau auf die verschiedenen Arten von Benchmarks und Branchen zugeschnitten ist, enthalten die Anhänge II und III genauere Bestimmungen zu Rohstoff-Benchmarks und Referenzzinssätzen.
ES
Requisitos sectoriales (artículos 10 y 12 a 14) En aras de la proporcionalidad y a fin de garantizar que la propuesta se adapte adecuadamente a diferentes tipos de índices de referencia y sectores, los anexos II y III contienen disposiciones más detalladas sobre los índices de referencia conexos a materias primas y tipos de interés.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesem Grund enthalten sowohl der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union als auch die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB-Satzung) eine Reihe von Bestimmungen, denen zufolge die EZB wie jede andere unabhängige Zentralbank eine Überprüfung ihrer Handlungen und Entscheidungen durch die Öffentlichkeit zulassen muss.
ES
En consecuencia, el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales (Estatutos del SEBC) contienen una serie de disposiciones que requieren que el BCE, como cualquier otro banco central independiente, someta sus actuaciones y decisiones al escrutinio público.
ES
Die Ausschreibung und der anschließende Vertrag müssen unter anderem die folgenden Punkte enthalten:
El anuncio de licitación y el subsiguiente contrato abarcarán, entre otros, los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
Sie enthalten eine Vielfalt an Materialien wie Manuskripte, Briefe, Postkarten, Telegramme, Tagebücher, Notizbücher, Rechnungen, Zeugnisse, Fotos, archäologische Pläne oder persönliche Objekte.
DE
Estos difieren en sus dimensiones y abarcan una amplia gama de materiales, como manuscritos, cartas, tarjetas postales, telegramas, diarios personales, cuadernos con anotaciones, cuentas, certificados, fotografías, planos arqueológicos u objetos personales.
DE
Der Einsatzplan enthält alle Angaben, die für die Durchführung gemeinsamer Aktionen und Pilotprojekte als notwendig erachtet werden, unter anderem die folgenden :
El plan operativo abarcará todos los aspectos necesarios para la realización de operaciones conjuntas y proyectos piloto, incluidos los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
Das Interims-Abkommen enthält Ursprungsregeln und Fragen im Zusammenhang mit Marktzugang.
El Acuerdo Interino abarca las normas de origen y las cuestiones de acceso al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen ist beunruhigt über den Vorschlag des Berichterstatters Herrn Eickhout, der viele Fragen enthält, die eine Gefahr für die europäische Wirtschaft darstellen könnten.
Polonia se siente alarmada por la propuesta del ponente, señor Eickhout, la cual abarca muchas cuestiones que podrían constituir una amenaza para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schätzungen enthalten nicht die Kosten, die mit einer dauerhaften Lösung hinsichtlich des Wracks verbunden sind.
Las estimaciones no abarcaban el hallazgo de una solución permanente al naufragio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Offshore-Protokoll enthält ein breites Spektrum an Bestimmungen, die von unterschiedlichen Verwaltungsebenen umgesetzt werden müssen.
El Protocolo Offshore abarca una amplia gama de disposiciones que los diferentes escalones de la administración deberán aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
enthaltenes Milcherzeugnis
.
Modal title
...
enthaltenes Wasser
.
Modal title
...
sich der Stimme enthalten
.
Modal title
...
ähnliche Farbtönung enthalten
.
Modal title
...
Geraete, die Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthalten
.
Modal title
...
materiell enthaltene Vorleistung
.
Modal title
...
im ROM fest enthaltene Programme
.
Modal title
...
im ESVG enthaltene jährliche Konten
.
Modal title
...
feste Salze, die Ammonium enthalten
.
Modal title
...
waessrige Schlaemme, die Druckfarben enthalten
.
Modal title
...
Schlaemme, die halogenierte Loesemittel enthalten
.
Modal title
...
Schlaemme, die andere Loesemittel enthalten
.
Modal title
...
in der Nahrung enthaltener Schadstoff
.
Modal title
...
in dem Versicherungsvertrag enthaltene Tabelle
.
Modal title
...
Ansamycine, die einen Naphthalin-ring enthalten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enthalten
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und Blei, enthalten.
del mercurio, el cadmio y el plomo.
Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften enthalten;
ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes;