linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enthusiastisch entusiasta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Lehrer waren sehr freundlich, zugänglich und enthusiastisch. DE
Todos los profesores fueron amables, cercanos y entusiastas. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich kann nicht so enthusiastisch sein wie meine Vorredner.
Sra. Presidenta, no puedo mostrarme tan entusiasta como los anteriores oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Anführer erledigt habe, also dich, stehen mir ein oder zwei enthusiastische Helfer gegenüber.
Cuando venza al líder, que eres tú, tendré que lidiar con uno o dos compinches entusiastas.
   Korpustyp: Untertitel
Teamwork Wir kreieren ein dynamisches Arbeitsumfeld durch einen aktiven und enthusiastischen Beitrag jedes Einzelnen.
Trabajo en equipo Hemos creado un entorno de trabajo dinámico y de entusiasta participación de todos los individuos.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Heute ist man weniger enthusiastisch, obwohl Argentinien den Preis bezahlt, nicht der IWF.
Ahora son menos entusiastas, aunque es Argentina, no el FMI, quien está pagando el precio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, gut, wir erhielten einen sehr enthusiastischen Brief vo…
Sí, tenemos una carta muy entusiasta de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
die sechs enthusiastischen Indonesier, die vor Ideen und Leidenschaft nur so übersprudelten, um in ihrem Land und in Gemeinden etwas zu veränder.
Seis jóvenes entusiastas indonesios llenos de ideas y de pasión por hacer una diferencia en sus países y comunidades.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Erinnern wir uns der enthusiastischen Reden, mit denen die führenden amerikanischen und europäischen Politiker die Verdienste Jelzins lobten.
Recordemos los discursos entusiastas de los dirigentes norteamericanos y europeos, que alababan los méritos de Boris Yeltsin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Mr. Sharp und den anderen für die enthusiastischen Kommentare.
Le agradecemos al Sr. Sharp y a los demás sus entusiastas comentarios.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei suchen wir Mitarbeiter, die enthusiastisch und engagiert im Handelsgeschäft sind. ES
Nos interesa un perfil de empleado con experiencia en el mundo del comercio, entusiasta y leal. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "enthusiastisch"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nenn‘ mal ein Beispiel für enthusiastisches Feiern.
Danos un ejemplo de un evento especial.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Video Maker für enthusiastische Filmemacher
Un video editor para crear tus películas - Video deluxe
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Video Maker für enthusiastische Filmemacher – Video deluxe
Video maker para tus películas – Video deluxe 2015
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Video Maker für enthusiastische Filmemacher – Video Deluxe
Programa para grabar CD sencillo y accesible – MP3 deluxe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ich denke, damals war ich einfach ein bissche…enthusiastischer.
Supongo que en aquella época me lo tomaba tod…un poco más a pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Alley hat sich häufig enthusiastisch über Ihre Kunst geäußert.
El señor Alley me ha hablado maravillas de usted en innumerables ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer begrüßen sich meist recht enthusiastisch mit Umarmung und..
Los artículos que se traigan y se exporten dentro de Italia y de la..
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Die Römer begrüßen sich meist recht enthusiastisch mit Umarmung und..
A los romanos les encantan las formas más alegres de..
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Der Video Maker für enthusiastische Filmemacher – Video deluxe - MAGIX
Video maker para tus películas – Video deluxe 2015 - MAGIX
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Video Maker für enthusiastische Filmemacher – Video deluxe
Convertir vídeos a digital - ¡Salva tus cintas de vídeo!
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Unser enthusiastisches Team ist jederzeit bereit, Ihnen in 6 verschiedene Sprachen weiter zu helfen.
Nuestro equipo está preparado para ayudarte 6 lenguas diferentes.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nun, ich war wegen dieser Gelegenheit enthusiastischer, als du es warst.
Bueno, me entusiasmó la idea, más que a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser neues Format Mini-Reporter für alle Wanderfreunde und Weltenbummbler, Studenten, Reisende, Journalisten und enthusiastische Notizenschreiber.
Nuestro nuevo Mini Reportero está pensado para los excursionistas y aventureros; para estudiantes, viajeros, periodistas y amantes de tomar notas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Unser neues Format Mini-Reporter für alle Wanderfreunde und Weltenbummbler, Studenten, Reisende, Journalisten und enthusiastische Notizenschreiber.
para estudiantes, viajeros, periodistas y amantes de tomar notas.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Heiße Temperaturen und enthusiastische Fans sorgen in Montmelo für eine unvergleichliche Stimmung.
Las altas temperaturas y el frenesí del público generan un ambiente enloquecedor en Montmeló.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
"Das Projekt, das Sie beschreiben (CAP) hat meine ganzen und enthusiastische Unterstützung.
"Respaldo total y entusiastamente el proyecto que usted describe (CAP).
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Leitartikel vom 6. Juli in der kolumbianischen Tageszeitung Diario del Sur ( Eine Ohrfeige für die Gewalt) war enthusiastisch:
El editorial publicado el 6 de julio en el periódico colombiano Diario del Sur ( Una bofetada a la violencia) fue extático:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Bericht können wir nur umso enthusiastischer begrüßen, als er das Ende eines etwa zehn Jahre andauernden Prozesses markiert.
Y lo que nos lleva especialmente a celebrar este informe es el hecho de que represente el fin de un proceso que ha durado cerca de una década.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite existieren europäische Parteien in geschlossener Form lediglich in den Köpfen enthusiastischer Verfechter der Integration.
Por otra parte, simplemente no existen partidos políticos europeos bajo ninguna forma coherente, salvo en las mentes de los más fervientes integracionistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Innovator für Verpackungen begeistert man sich für alles Neue und ist enthusiastisch, wenn man neue Ideen präsentieren kann.
Si quieres ser innovador de envases, te tienen que entusiasmar las cosas nuevas.
Sachgebiete: verlag foto media    Korpustyp: Webseite
Auf dem Son Muntaner Golfplatz wird jeder enthusiastische Golfspieler eine interessante Runde geniessen, umgeben von spektakulärem Mediterranen Ambiente.
El campo de golf Son Muntaner incita a los entuciastas de golf a disfrutar de una partida rodeado de una belleza natural Mediterránea.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie aus meinem Bericht hervorgeht, bin ich ausgesprochen enthusiastisch, wenn ich sehe, was ein Land in zehn Jahren Reformarbeit erreichen kann.
Como se deduce del informe, me sorprende lo que un país ha podido conseguir en diez años de reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch war der Text allgemein betrachtet gut genug, um von uns schließlich unterstützt zu werden (jedoch nicht enthusiastisch, das ist wahr).
Sin embargo, en líneas generales, el texto era lo bastante bueno como para recibir nuestro apoyo al final (si bien es verdad que no nos entusiasma).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hi. Mein Name ist Barry Convex, Leiter von Spezialprogrammen, und ich würde Sie gern in die Welt von Spectacular Optical einladen, ein enthusiastisches, globales Unternehmen.
Hola, soy Barry Convex, jefe de Programas Especiales, y me gustaría invitarlo a entrar al mundo de "Optica Espectacular",
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neulich zu Fuß auf dem Weg zu einem Auftritt und so viele Menschen begrüßten mich enthusiastisch und einer schrie:
Sin ir más lejos, ahora viniendo para aquí, la gente me saludaba y me gritaba por la calle:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem wir die ersten Tala’s ausgeliefert haben, bekamen wir sehr interessantes und enthusiastisches Feedback von Piloten und Händlern aus der ganzen Welt zurück.
La primera producción de la Tala se ha extendido por todo el mundo y estamos recibiendo comentarios muy interesantes de distribuidores y clientes.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sportanlagen, wie Tennis- und Golfplätze, sind weitere Freizeitmöglichkeiten für Gruppen ebenso wie enthusiastische Tennisturniere, die an bestimmten Tagen im Jahr stattfinden.
Las instalaciones deportivas, incluido el tenis y los campos de golf, son otras alternativas para los grupos, así como los emocionantes torneos que tienen lugar durante fechas específicas del año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es fahrlässig, wenn ein enthusiastischer Film-Anfänger meint, die Aufnahmen würden schon für sich selbst sprechen und müssten nicht bearbeitet werden.
Por eso, es un error pensar que las tomas hablan por sí mismas y no necesitan ser editadas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte jedoch beim Bericht Argyros eine kleine Kritik anbringen - obwohl man das eigentlich gar nicht so nennen kann. Einige Formulierungen über die Liberalisierung sind vielleicht zu enthusiastisch, aber das reicht nicht aus, um das Abstimmungsverhalten zu ändern.
Debo hacer una crítica muy secundaria -aunque ni siquiera estoy seguro de que pueda considerarse tal- al informe del Sr. Argyros: algunos de los términos que emplea ensalzan quizás en exceso la liberalización, pero esto no es motivo suficiente para modificar la intención de voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das grösste, nicht fassbare Ergebnis machte sich im Leben der Angestellten und Manager bemerkbar - wie die Linienarbeiter, die Patel enthusiastisch davon berichteten, was sich verändert hatte. Oder 'Rajau', ein Linienarbeiter, der am ersten Tag den Klassenraum unter Alkoholeinfluss betrat.
Pero el resultado más grande ha sido en la vida personal de los empleados como Raju, un obrero que el primer día entró en el salón de clases bajo la influencia del alcohol.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite