cuando un nuevo contratista sustituya al designado en un principio como adjudicatario por la entidadadjudicadora como consecuencia de:
wenn ein neuer Auftragnehmer den Auftragnehmer ersetzt, an den der Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, aufgrund entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto del concurso de proyectos/descripción del proyecto II.1) Descripción II.1.1) Denominación del concurso de proyectos/del proyecto establecida por el poder adjudicador/la entidadadjudicadora:
DE
Gegenstand des Wettbewerbs / Beschreibung des Projekts II.1) Beschreibung II.1.1) Bezeichnung des Wettbewerbs/Projekts durch den öffentlichen Auftraggeber / den Auftraggeber: Neubau eines Studentenwohnheims „Universitätsstraße“ in 95447 Bayreuth.
DE
Artículo 30 Contratos adjudicados a una empresa conjunta o a una entidadadjudicadora que forme parte de una empresa conjunta
Artikel 30: Auftragsvergabe an ein Gemeinschaftsunternehmen oder an eine Vergabestelle, die an einem Gemeinschaftsunternehmen beteiligt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una entidadadjudicadora lleve a cabo determinadas partes del procedimiento, por ejemplo la convocatoria de una nueva licitación basada en un acuerdo marco o la adjudicación de contratos específicos basados en un sistema dinámico de adquisición, debe seguir siendo responsable de las etapas que realice.
Führt eine Vergabestelle bestimmte Teile des Verfahrens, beispielsweise einen erneuten Aufruf zum Wettbewerb auf der Grundlage einer Rahmenvereinbarung oder die Vergabe von Einzelaufträgen auf der Grundlage eines dynamischen Beschaffungssystems durch, so sollte sie auch für die von ihr durchgeführten Verfahrensschritte verantwortlich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operador económico» una persona física o jurídica, una entidadadjudicadora, o una agrupación de tales personas y/o entidades, incluidas las agrupaciones temporales de empresas, que ofrezca en el mercado la ejecución de obras y/o de una obra, el suministro de productos o la prestación de servicios;
„Wirtschaftsteilnehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder eine Vergabestelle oder eine Gruppe solcher Personen und/oder Einrichtungen, einschließlich jedes vorübergehenden Zusammenschlusses von Unternehmen, die auf dem Markt die Ausführung von Bauleistungen, die Errichtung von Bauwerken, die Lieferung von Waren beziehungsweise die Erbringung von Dienstleistungen anbietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para permitir a las entidades adjudicadoras aprovechar al máximo el potencial del mercado interior en términos de economías de escala y reparto de riesgos y beneficios, especialmente en relación con proyectos innovadores que conllevan un riesgo mayor del que razonablemente puede asumir una única entidadadjudicadora, deben subsanarse esas dificultades.
Damit Auftraggeber durch Größenvorteile und eine Risiko-Nutzen-Teilung das Potenzial des Binnenmarkts optimal ausschöpfen können, nicht zuletzt im Hinblick auf innovative Projekte, die höhere Risiken bergen, als sie nach vernünftigem Ermessen von einer einzelnen Vergabestelle getragen werden können, sollten diese Schwierigkeiten beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la entidadadjudicadora no disponga de los recursos para determinarlos, debe, de conformidad con el Decreto o la Decisión, encomendar a uno o más expertos la tarea de establecer los criterios, ponderaciones, puntuaciones y pliegos de condiciones correspondientes que figurarán en la convocatoria de licitación.
Wenn die Vergabestelle nicht in der Lage ist, diese selbst festzulegen, beruft sie per Anordnung oder Bestellung einen oder mehrere Sachverständige, die mit ihrer Festlegung betraut werden, und erteilt ihnen den Auftrag, die Kriterien, Gewichte, Punktezahlen und entsprechenden Spezifikationen zu erarbeiten, die dann in die Ausschreibung einfließen.
Pese a esta resolución, por la que se confirmó que se habían aplicado unos procedimientos incorrectos de contratación pública —el procedimiento negociado en vez de un concurso libre— que tuvieron como resultado la exclusión injusta del demandante, la entidadadjudicadora todavía no ha decidido detener la obra ni revocar la asignación a estos proveedores.
Trotz dieses Urteils, mit dem die Anwendung unrechtmäßiger öffentlicher Vergabeverfahren bestätigt wurde (das heißt eines Verhandlungsverfahrens anstelle einer offenen Ausschreibung), was die Nichtberücksichtigung des Klägers zur Folge hatte, hat die Vergabebehörde noch keinen Beschluss über den Abbruch der Bauarbeiten und den Widerruf der Auftragsvergabe an die betreffenden Unternehmen gefasst.
3 ter. "contrato público”, cualquier contrato que implique remuneración, celebrado por escrito entre una de las entidades adjudicadoras previstas en el punto 3 bis y una empresa que no sea entidadadjudicadora.
3b. "öffentlicher Auftrag” einen schriftlichen entgeltlichen Vertrag, der zwischen einem öffentlichen Auftraggeber im Sinne von Nummer 3a und einem Unternehmen, das kein öffentlicherAuftraggeber ist, geschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión solicitará a las autoridades italianas la información necesaria para comprobar, en primer lugar, si la sociedad Casinò Municipale di Venezia SpA puede considerarse una entidadadjudicadora con arreglo a las directivas comunitarias sobre contratos públicos y si, por ese motivo, está obligada a aplicar las normas antes citadas.
Die Kommission wird daher die italienischen Behörden auffordern, ihr die nötigen Informationen zu übermitteln, damit sie überprüfen kann, ob die Gesellschaft Casinò Municipale di Venezia S.p.A. im Sinne der gemeinschaftlichen Vergaberichtlinien als öffentlicherAuftraggeber eingestuft werden kann und ob sie in diesem Fall an die Einhaltung der genannten Vorschriften gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene definir los conceptos de «derechos especiales» y «derechos exclusivos», ya que resultan fundamentales para determinar el ámbito de aplicación de la presente Directiva y el concepto de «entidadadjudicadora».
Die Begriffe „ausschließliche Rechte“ und „besondere Rechte“ sollten definiert werden, da diese Begriffe für den Anwendungsbereich dieser Richtlinie und den Begriff des Auftraggebers ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe aplicarse solamente a los contratos de concesión cuyo valor sea superior o igual a un umbral determinado, que debería ser reflejo del interés transfronterizo manifiesto de las concesiones para los operadores económicos situados en Estados miembros que no sean los del poder o la entidadadjudicadora.
Diese Richtlinie sollte nur für Konzessionen ab einem bestimmten Schwellenwert gelten, aus dem die klare länderübergreifende Bedeutung der Konzessionen für Wirtschaftsteilnehmer ersichtlich ist, die ihren Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem des öffentlichen Auftraggebers oder des Auftraggebers haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública tenga el único propósito de explotar en forma económica dicha producción y corresponda, como máximo, al 20 % del volumen de negocios de la entidadadjudicadora, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
die Einspeisung in das öffentliche Netz zielt nur darauf ab, diese Erzeugung wirtschaftlich zu nutzen, und macht bei Zugrundelegung des Durchschnitts der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 20 % des Umsatzes des Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidadadjudicadora y no haya superado el 30 % de la producción total de energía de la entidad adjudicadora, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
Die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch dieses Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Durchschnitts der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Energieerzeugung dieses Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la alimentación de la red pública dependa exclusivamente del propio consumo de la entidad adjudicadora y no haya superado el 30 % de la producción total de agua potable de la entidadadjudicadora, tomando en consideración la media de los tres últimos años, incluido el año en curso.
die Einspeisung in das öffentliche Netz hängt nur von dem Eigenverbrauch des Auftraggebers ab und macht bei Zugrundelegung des Durchschnitts der letzten drei Jahre einschließlich des laufenden Jahres nicht mehr als 30 % der gesamten Trinkwassererzeugung des Auftraggebers aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por «empresa asociada» toda empresa que, en virtud de lo dispuesto en la Directiva 2013/34/UE, presente cuentas anuales consolidadas con las de la entidadadjudicadora.
Ein „verbundenes Unternehmen“ im Sinne dieses Artikels ist jedes Unternehmen, dessen Jahresabschlüsse gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 2013/34/EU mit denen des Auftraggebers konsolidiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda estar, directa o indirectamente, sometida a la influencia dominante de la entidadadjudicadora, o
mittelbar oder unmittelbar einem beherrschenden Einfluss des Auftraggebers unterliegen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de la entidadadjudicadora, dichas ofertas podrán aclararse, precisarse y ajustarse.
Diese Angebote können auf Verlangen des Auftraggebers klargestellt, konkretisiert und optimiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos establecidos en el párrafo primero podrán ser prorrogados por la Comisión, con el consentimiento del Estado miembro o de la entidadadjudicadora que haya presentado la solicitud.
Die in Unterabsatz 1 genannten Fristen können von der Kommission mit Zustimmung des antragstellenden Mitgliedstaats oder des antragstellenden Auftraggebers verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre, número de identificación (cuando esté previsto en la legislación nacional), dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, y dirección electrónica y de internet de la entidadadjudicadora y, en caso de ser diferente, del servicio del que pueda obtenerse información complementaria.
Name, Identifikationsnummer (soweit nach nationalem Recht vorgesehen), Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail- und Internet-Adresse des Auftraggebers und, falls abweichend, der Dienststelle, bei der weitere Informationen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad adjudicadoraöffentlichen Auftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
genere inconvenientes significativos o un aumento sustancial de costes para la entidadadjudicadora;
mit erheblichen Schwierigkeiten oder beträchtlichen Zusatzkosten für den öffentlichenAuftraggeber verbunden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obviamente, la celebración de una cláusula adicional mediante negociación directa entre la entidadadjudicadora y el consorcio concesionario no puede cuestionar esta conclusión respecto al período 2010-2013.
Ganz offensichtlich ist der Abschluss eines Zusatzvertrags, der direkt zwischen dem öffentlichenAuftraggeber und dem Konsortium der Auftragnehmer ausgehandelt wurde, nicht geeignet, diese Schlussfolgerung für den Zeitraum 2010-2013 infrage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas mismas condiciones serán aplicables entre el contratista principal y la entidadadjudicadora;
Die gleichen Bedingungen gelten im Verhältnis zwischen dem Hauptauftragnehmer und dem öffentlichenAuftraggeber;
Korpustyp: EU DCEP
Tal plazo se cuenta a partir del día siguiente al envío por fax o correo electrónico de la decisión de adjudicación del contrato por parte de la entidadadjudicadora.
Diese Frist beginnt ab dem Tag, der auf den Tag folgt, an dem die Zuschlagsentscheidung durch den öffentlichenAuftraggeber per Fax oder auf elektronischem Weg übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el ponente propone aumentar a diez días el plazo de suspensión automática derivada de la interposición de recursos previos ante la entidadadjudicadora (artículo 1, punto 5).
Er empfiehlt schließlich, den automatischen Suspensiveffekt durch die Beantragung einer Nachprüfung vor Vertragsschluss bei dem öffentlichenAuftraggeber auf 10 Tage zu verlängern (Artikel 1 – Nummer 5).
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraBeschaffungsstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha autoridad podrá ser el Ministerio encargado de transportes y será independiente, en su organización, estructura jurídica y capacidad decisoria, de cualquier empresa ferroviaria, administrador de la infraestructura, solicitante y entidadadjudicadora.
Diese Behörde, bei der es sich um das für Verkehr zuständige Ministerium handeln kann, ist organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen von Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreibern, Antragstellern und Beschaffungsstellen unabhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones a que se refiere el apartado 2 no se podrán transferir ni subcontratar a ningún administrador de la infraestructura, empresa ferroviaria o entidadadjudicadora.
Die in Absatz 2 genannten Aufgaben dürfen an Fahrwegbetreiber, Eisenbahnunternehmen oder Beschaffungsstellen weder übertragen noch als Auftrag vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autoridad podrá ser el Ministro encargado de transportes y será independiente, en su organización, estructura jurídica y capacidad decisoria, de cualquier empresa ferroviaria, administrador de la infraestructura, solicitante y entidadadjudicadora.
Diese Behörde, bei der es sich um das für Verkehr zuständige Ministerium handeln kann, ist organisatorisch, rechtlich und in ihren Entscheidungen von Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreibern, Antragstellern und Beschaffungsstellen unabhängig.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraAuftraggebern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios de adjudicación no conferirán a la entidadadjudicadora una libertad de decisión ilimitada.
Die Zuschlagskriterien haben nicht zur Folge, dass den Auftraggebern uneingeschränkte Wahlfreiheit übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, la entidadadjudicadora debería poder adjudicar un contrato que combine los lotes de que se trate al licitador afectado.
Ist dies der Fall, so sollte es den Auftraggebern gestattet sein, dem betreffenden Bieter einen Auftrag in Kombination der betreffenden Lose zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realización de la obra, por cualquier medio, que responda a las exigencias especificadas por el poder adjudicador/la entidadadjudicadora
Erbringung einer Bauleistung, gleichgültig mit welchen Mitteln, gemäß den vom öffentlichen Auftraggeber/Auftraggebern genannten Erfordernissen
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad adjudicadoraAuftraggeber verlangten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los procedimientos restringidos, cualquier operador económico podrá presentar una solicitud de participación en respuesta a una convocatoria de licitación, proporcionando la información para la selección cualitativa que solicite la entidadadjudicadora.
Bei nichtoffenen Verfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer auf einen Aufruf zum Wettbewerb hin einen Antrag auf Teilnahme übermitteln, indem er die vom Auftraggeberverlangten Informationen im Hinblick auf die Eignung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los diálogos competitivos, cualquier operador económico podrá presentar una solicitud de participación en respuesta a una convocatoria de licitación de conformidad con el artículo 44, apartado 4, letras b) y c), proporcionando la información para la selección cualitativa que solicite la entidadadjudicadora.
Bei wettbewerblichen Dialogen kann jeder Wirtschaftsteilnehmer auf einen Aufruf zum Wettbewerb gemäß Artikel 44 Absatz 4 Buchstaben b und c hin einen Teilnahmeantrag einreichen, indem er die vom Auftraggeberverlangten Informationen im Hinblick auf die Eignung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las asociaciones para la innovación, cualquier operador económico podrá presentar una solicitud de participación en respuesta a una convocatoria de licitación de conformidad con el artículo 44, apartado 4, letras b) y c), proporcionando la información para la selección cualitativa que solicite la entidadadjudicadora.
Bei Innovationspartnerschaften kann jeder Wirtschaftsteilnehmer auf einen Aufruf zum Wettbewerb gemäß Artikel 44 Absatz 4 Buchstaben b und c hin einen Teilnahmeantrag einreichen, indem er die vom Auftraggeberverlangten Informationen im Hinblick auf die Eignung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad adjudicadoraBeschaffungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El poder adjudicador o la entidadadjudicadora podrán exigir los resultados de las pruebas realizadas en las condiciones específicas de tráfico de la comunidad urbana correspondiente teniendo en cuenta la capacidad de carga.
Der Auftraggeber oder die Beschaffungsstelle kann die Ergebnisse von Tests anfordern, die unter den spezifischen Verkehrsbedingungen der betreffenden städtischen Gemeinde und unter Berücksichtigung der Nutzlast durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraöffentlichen Auftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de investigación y desarrollo Exceptuando los servicios de investigación y desarrollo distintos de aquéllos cuyos resultados corresponden a la entidadadjudicadora para su uso exclusivo, siempre que ésta remunere íntegramente la prestación del servicio.
Forschung und Entwicklung Ohne F&E-Dienstleistungen anderer Art als derjenigen, deren Ergebnisse ausschließlich Eigentum des öffentlichenAuftraggebers für seinen Gebrauch bei der Ausübung seiner eigenen Tätigkeit sind, sofern die Dienstleistung vollständig durch den öffentlichen Auftraggeber vergütet wird.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraAuftraggeber hierfür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los anuncios de licitaciones se publicarán in extenso en una de las lenguas oficiales de la Comunidad, que elegirá la entidadadjudicadora.
Die Bekanntmachungen werden ungekürzt in einer vom Auftraggeberhierfür gewählten Amtssprache der Gemeinschaft veröffentlicht, wobei nur der in dieser Originalsprache veröffentlichte Text verbindlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraAuftraggeber aufgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá gestionarse con arreglo a criterios y normas objetivos definidos por la entidadadjudicadora.
Es wird auf der Grundlage objektiver Prüfkriterien und -regeln gehandhabt, die von dem Auftraggeberaufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraAuftraggeber eine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, si la entidadadjudicadora no excluyese dicha adjudicación en el anuncio de concurso.
Absatz 3 vergeben werden könnte, sofern der Auftraggebereine derartige Vergabe in der Wettbewerbsbekanntmachung nicht ausschließt.
Korpustyp: EU DCEP
entidad adjudicadoraöffentliche Auftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los documentos del contrato la entidadadjudicadora podrá pedir o podrá ser obligada por un Estado miembro a pedir al licitador que indique en su oferta la parte del contrato que tenga intención de subcontratar a terceros, así como los subcontratistas propuestos .
In den Verdingungsunterlagen kann der öffentlicheAuftraggeber den Bieter auffordern oder er kann von einem Mitgliedstaat verpflichtet werden, den Bieter aufzufordern , ihm in seinem Angebot den Teil des Auftrags, den der Bieter gegebenenfalls im Wege von Unteraufträgen an Dritte zu vergeben gedenkt, sowie die bereits vorgeschlagenen Unterauftragnehmer bekannt zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "entidad adjudicadora"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se recibió con normalidad por parte de la entidadadjudicadora?
Ist das Geld von der auftragserteilenden Behörde regulär empfangen worden?
Korpustyp: EU DCEP
Además, en Kosovo hay más de ciento cincuenta entidades adjudicadoras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos, los indicadores y los resultados del instrumento financiero se acordarán con la entidadadjudicadora.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras, a efectos de la selección de participantes en los procedimientos de adjudicación:
Die Auswahl der Bewerber in den Vergabeverfahren ist wie folgt geregelt:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, las entidades adjudicadoras:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que esta iniciativa solo podrá obtener beneficios óptimos si las entidades adjudicadoras incluyen la innovación entre los objetivos de su programa de contratación;
vertritt die Auffassung, dass der größtmögliche Nutzen dieser Initiative nur dann erzielt werden kann, wenn die ausschreibenden Behörden als eines der Ziele ihrer Beschaffungsprogramme auch Innovation einbeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, otorga un amplio margen de apreciación a la entidadadjudicadora y puede restringir la participación de los operadores interesados.
Es gewährt der Bewilligungsbehörde einen weiten Ermessensspielraum und kann unter Umständen die Teilnahme interessierter Betreiber einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Directiva 2004/17/CE seguirá aplicándose a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras y destinados a permitir el desarrollo de dichas actividades en Polonia.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Ausübung solcher Tätigkeiten in Polen ermöglichen sollen, gilt folglich die Richtlinie 2004/17/EG weiterhin.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de esta cantidad que corresponde a las entidades adjudicadoras que operan en Italia tiene que ser necesariamente más reducido.
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abordarse las líneas principales referentes a la metodología aplicada, el plan de trabajo y la interacción con la entidadadjudicadora y, en su caso, el grupo director.
ES
Die Grundzüge der angewandten Methodik, des Arbeitsplans und der Interaktion mit der Auftragsvergabestelle und ggf. der Lenkungsgruppe sind ebenfalls festzulegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
¿Es cierto que la legislación europea sobre contratación permite a una entidadadjudicadora pública aceptar una oferta aunque sea evidente que es imposible ejecutar el contrato respetando el Derecho nacional y comunitario aplicable?
Reicht eine einfache, pauschale Erklärung des Anbieters, alle diese Regeln einzuhalten, angesichts einer solchen offensichtlichen Unmöglichkeit aus?
Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras, a efectos de la selección de participantes en los procedimientos de adjudicación , una vez recibida la prueba del licitador o el candidato referente al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al apartado 2 del artículo 39 :
(1) Die Auswahl der Bewerber in den Vergabeverfahren ist, nachdem ein Nachweis der Bieter oder Bewerber über die Einhaltung ihrer Verpflichtungen nach Artikel 39 Absatz 2 eingegangen ist, wie folgt geregelt:
Korpustyp: EU DCEP
los publicará la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas o las entidades adjudicadoras en el caso de los anuncios periódicos indicativos publicados sobre un perfil de comprador de conformidad con el apartado 1 del
sind vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften oder im Fall der regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachungen über ein Beschafferprofil nach
Korpustyp: EU DCEP
– la entidadadjudicadora ha publicado un anuncio relativo a la adjudicación del contrato que garantice un grado de publicidad adecuado y que contenga como mínimo la información mencionada en el anexo de la presente Directiva, y
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass ein Vertrag, der unter Missachtung der Bestimmungen von Absatz 1 geschlossen wird, gleichwohl zwischen den Vertragsparteien oder gegenüber Dritten bestimmte Wirkungen entfaltet und zwar nach Ablauf einer mindestens sechsmonatigen Verjährungsfrist, gerechnet ab dem Zeitpunkt des Vertragsschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la entrada en vigor de las Directivas 89/665 y 92/13, los operadores económicos tienen la posibilidad de emprender acciones ante una autoridad nacional contra las entidades adjudicadoras por no cumplir la normativa comunitaria en materia de concursos.
Seit Inkrafttreten der Richtlinien 89/665 und 29/13 haben die Wirtschaftsteilnehmer die Möglichkeit, ein Verfahren zur Klageerhebung bei einer nationalen Behörde wegen Verstoßes gegen die EU-Bestimmungen über das öffentliche Auftragswesen durch die ausschreibenden Instanzen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las empresas que tengan algún trato con entidades adjudicadoras en cualquiera de los sectores de servicios públicos deberán adaptar sus métodos de trabajo para ajustarse a las normas que les imponemos.
Jedes Unternehmen, das mit Vergabestellen in irgendeinem Dienstleistungssektor zu tun hat, wird dadurch gezwungen, seine Betriebspraxis den Vorschriften anzupassen, die wir ihm auferlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el poder adjudicador o la entidadadjudicadora podrán decidir adjudicar un contrato de conformidad con la presente Directiva o de conformidad con la Directiva 2009/81/CE.
Andernfalls kann dieser Vertrag gemäß der vorliegenden Richtlinie oder gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la producción de electricidad en la República Checa o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en la República Checa.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Stromerzeugung in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeit in der Tschechischen Republik gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Directiva 2004/17/CE seguirá aplicándose a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras y destinados a permitir el desarrollo de dichas actividades en la República Checa.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Ausübung solcher Tätigkeiten in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la producción y venta al por mayor de electricidad en Polonia o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en Polonia.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Stromerzeugung und den Stromgroßhandel in Polen ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeiten in Polen gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 30, apartado 5, de la Directiva 2004/17/CE, cuando el Derecho del Estado miembro interesado lo contemple, las entidades adjudicadoras podrán solicitar a la Comisión que establezca la aplicabilidad del apartado 1.
Nach Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17/EG kann von den auftraggebenden Behörden ein Antrag auf die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 gestellt werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des betreffenden EWR-Staats vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la entidadadjudicadora velará por que la información publicada con arreglo al presente apartado sea al menos tan detallada como la contenida en la convocatoria de licitación publicada de conformidad con el apartado 1 del
In diesen Fällen achten sie darauf, dass die nach diesem Absatz veröffentlichten Angaben zumindest ebenso detailliert sind wie diejenigen, die in der Bekanntmachung des Aufrufs zum Wettbewerb gemäß
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta del Consejo se basa en la suposición errónea de que generalmente se puede ponderar (es decir, cuantificar) la importancia de todos los criterios de adjudicación, y coloca una carga de la prueba innecesaria sobre las entidades adjudicadoras en caso de no poder realizar esta ponderación.
Der Vorschlag des Rates geht von der falschen Annahme aus, dass es normalerweise möglich sei, die Bedeutung aller Zuschlagskriterien auszuwägen ( d.h. zu bewerten) und stellt unnötige Beweislasten für den Auftragsteller in dem Fall auf, dass die Bewertung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, nada en la información disponible indica que la cuota de mercado de cada una de las entidades adjudicadoras que operan en el país variaría sustancialmente si se midiera en términos de producción prevista en lugar de en función de su porcentaje de las reservas conocidas.
Demnach gibt es also keine Anhaltspunkte dafür, dass sich wesentliche Veränderungen bei den Marktanteilen der einzelnen in Dänemark tätigen Vertragspartner ergäben, wenn sie nicht anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen, sondern anhand der erwarteten Förderung berechnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la información disponible, parece ser la única entidadadjudicadora que opera en los mercados afectados por la presente Decisión, ya que los demás operadores son empresas privadas que no desarrollan su actividad acogiéndose a derechos especiales o exclusivos.
Gemäß den vorliegenden Informationen wäre Post Danmark das einzige auf diesen Märkten tätige Unternehmen, das vom vorliegenden Beschluss betroffen wäre, da es sich bei den anderen Marktteilnehmern um private Gesellschaften handelt, die nicht auf der Basis von Sonder- oder Alleinrechten tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la explotación minera del carbón bituminoso en la República Checa o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en la República Checa.
Für die Vergabe von Aufträgen, die den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeit in der Tschechischen Republik gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, nada en la información disponible indica que la cuota de mercado de cada una de las entidades adjudicadoras que operan en el país variaría sustancialmente si se midiera en términos de producción prevista en lugar de en función de su porcentaje de las reservas conocidas.
Demnach gibt es also keine Anhaltspunkte dafür, dass sich wesentliche Veränderungen bei den Marktanteilen der einzelnen in Italien tätigen Vertragspartner ergäben, wenn sie nicht anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen, sondern anhand der erwarteten Förderung berechnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que, cuando una entidadadjudicadora preveaadjudicar un contrato «mixto», es decir, un contrato con vistas al desempeño de actividades tanto excluidas como no excluidas de la aplicación de la Directiva 2014/25/UE, se debe tener en cuenta qué actividades son el objeto principal del contrato.
Dies bedeutet, dass bei der Vergabe „gemischter“ Aufträge, d. h. Aufträge für die Durchführung sowohl von Tätigkeiten, die von der Anwendung der Richtlinie 2014/25/EU freigestellt sind, als auch von Tätigkeiten, die nicht freigestellt sind, darauf zu achten ist, welche Tätigkeiten Hauptgegenstand des Auftrags sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio contemplado en la letra c) se enviará a la Comisión o se publicará en el perfil de comprador lo antes posible una vez tomada la decisión de autorizar el programa en el que se enmarcan los contratos de obras o los acuerdos marco que las entidades adjudicadoras se propongan adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen oder Rahmenvereinbarungen zugrunde liegende Planung genehmigt wird, unverzüglich an die Kommission gesendet oder im Beschafferprofil veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la convocatoria de licitación se efectúe por medio de un anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación, y a efectos de la selección de participantes en procedimientos de adjudicación de los contratos específicos objeto de la convocatoria de licitación, las entidades adjudicadoras:
Erfolgt der Aufruf zum Wettbewerb durch eine Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems und zum Zwecke der Auswahl von Bewerbern in Vergabeverfahren Einzelaufträge, die Gegenstand des Aufrufs zum Wettbewerb sind, so gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud presentada por BDEW en nombre de las entidades adjudicadoras del sector se refiere, según se expone en ella, a la construcción, la adquisición y la explotación (incluido el mantenimiento) de todo tipo de plantas generadoras de electricidad, así como a las pertinentes actividades de apoyo [2].
Der Antrag des BDEW bezieht sich auf „die Errichtung, den Kauf und den Betrieb (einschließlich Wartung) von Stromerzeugungsanlagen gleich welcher Art sowie die damit zusammenhängenden Hilfstätigkeiten“ [2].