linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entidad adjudicadora Auftraggeber 211
Vergabestelle 5 Vergabebehörde 1
[Weiteres]
entidad adjudicadora öffentlicher Auftraggeber 2 .

Verwendungsbeispiele

entidad adjudicadora Auftraggeber
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

IV.4) Información administrativa IV.4.1) Número de referencia que el poder adjudicador/la entidad adjudicadora asigna al expediente: DE
IV.4) Verwaltungsangaben IV.4.1) Aktenzeichen beim öffentlichen Auftraggeber/beim Auftraggeber: DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
cuando un nuevo contratista sustituya al designado en un principio como adjudicatario por la entidad adjudicadora como consecuencia de:
wenn ein neuer Auftragnehmer den Auftragnehmer ersetzt, an den der Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, aufgrund entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Objeto del concurso de proyectos/descripción del proyecto II.1) Descripción II.1.1) Denominación del concurso de proyectos/del proyecto establecida por el poder adjudicador/la entidad adjudicadora: DE
Gegenstand des Wettbewerbs / Beschreibung des Projekts II.1) Beschreibung II.1.1) Bezeichnung des Wettbewerbs/Projekts durch den öffentlichen Auftraggeber / den Auftraggeber: Neubau eines Studentenwohnheims „Universitätsstraße“ in 95447 Bayreuth. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Estas mismas condiciones serán aplicables entre el contratista principal y la entidad adjudicadora;
Die gleichen Bedingungen gelten im Verhältnis zwischen dem Hauptauftragnehmer und dem öffentlichen Auftraggeber;
   Korpustyp: EU DCEP
por una entidad adjudicadora a dicha empresa conjunta de la que forme parte.
die ein Auftraggeber an ein solches Gemeinschaftsunternehmen, dem sie angehört, vergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por una entidad adjudicadora a dicha empresa conjunta de la que forme parte.
die ein Auftraggeber an ein solches Gemeinschaftsunternehmen, dem er angehört, vergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de envío del anuncio por la entidad adjudicadora.
22. Tag der Absendung der Bekanntmachung durch den Auftraggeber.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad adjudicadora comprobará estos elementos constitutivos consultando al licitador, teniendo en cuenta las pruebas que le sean facilitadas.
Der Auftraggeber prüft die betreffende Zusammensetzung und berücksichtigt dabei die gelieferten Nachweise, indem er mit dem Bieter Rücksprache hält.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando en estas circunstancias la entidad adjudicadora rechace una oferta, informará de ello a la Comisión.
Lehnt der Auftraggeber ein Angebot unter diesen Umständen ab, so teilt er dies der Kommission mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la ponderación no sea posible por razones objetivas, la entidad adjudicadora indicará los criterios por orden decreciente de importancia.
Ist die Gewichtung aus objektiven Gründen nicht möglich, so gibt der Auftraggeber die Kriterien in absteigender Reihenfolge ihrer Bedeutung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "entidad adjudicadora"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Se recibió con normalidad por parte de la entidad adjudicadora?
Ist das Geld von der auftragserteilenden Behörde regulär empfangen worden?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, en Kosovo hay más de ciento cincuenta entidades adjudicadoras. ES
darüber hinaus gibt es im Kosovo mehr als 150 Vergabebehörden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Los objetivos, los indicadores y los resultados del instrumento financiero se acordarán con la entidad adjudicadora.
Ergebnisse, Indikatoren und Ziele der Finanzierungsinstrumente werden mit der ausführenden Einrichtung vereinbart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras, a efectos de la selección de participantes en los procedimientos de adjudicación:
Die Auswahl der Bewerber in den Vergabeverfahren ist wie folgt geregelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se acepte o se exija la presentación de las ofertas en forma de catálogo electrónico, las entidades adjudicadoras:
Wird die Vorlage von Angeboten in Form elektronischer Kataloge akzeptiert oder vorgeschrieben, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que esta iniciativa solo podrá obtener beneficios óptimos si las entidades adjudicadoras incluyen la innovación entre los objetivos de su programa de contratación;
vertritt die Auffassung, dass der größtmögliche Nutzen dieser Initiative nur dann erzielt werden kann, wenn die ausschreibenden Behörden als eines der Ziele ihrer Beschaffungsprogramme auch Innovation einbeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, otorga un amplio margen de apreciación a la entidad adjudicadora y puede restringir la participación de los operadores interesados.
Es gewährt der Bewilligungsbehörde einen weiten Ermessensspielraum und kann unter Umständen die Teilnahme interessierter Betreiber einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Directiva 2004/17/CE seguirá aplicándose a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras y destinados a permitir el desarrollo de dichas actividades en Polonia.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Ausübung solcher Tätigkeiten in Polen ermöglichen sollen, gilt folglich die Richtlinie 2004/17/EG weiterhin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de esta cantidad que corresponde a las entidades adjudicadoras que operan en Italia tiene que ser necesariamente más reducido.
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben abordarse las líneas principales referentes a la metodología aplicada, el plan de trabajo y la interacción con la entidad adjudicadora y, en su caso, el grupo director. ES
Die Grundzüge der angewandten Methodik, des Arbeitsplans und der Interaktion mit der Auftragsvergabestelle und ggf. der Lenkungsgruppe sind ebenfalls festzulegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
¿Es cierto que la legislación europea sobre contratación permite a una entidad adjudicadora pública aceptar una oferta aunque sea evidente que es imposible ejecutar el contrato respetando el Derecho nacional y comunitario aplicable?
Reicht eine einfache, pauschale Erklärung des Anbieters, alle diese Regeln einzuhalten, angesichts einer solchen offensichtlichen Unmöglichkeit aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Las entidades adjudicadoras, a efectos de la selección de participantes en los procedimientos de adjudicación , una vez recibida la prueba del licitador o el candidato referente al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo al apartado 2 del artículo 39 :
(1) Die Auswahl der Bewerber in den Vergabeverfahren ist, nachdem ein Nachweis der Bieter oder Bewerber über die Einhaltung ihrer Verpflichtungen nach Artikel 39 Absatz 2 eingegangen ist, wie folgt geregelt:
   Korpustyp: EU DCEP
los publicará la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas o las entidades adjudicadoras en el caso de los anuncios periódicos indicativos publicados sobre un perfil de comprador de conformidad con el apartado 1 del
sind vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften oder im Fall der regelmäßigen nicht verbindlichen Bekanntmachungen über ein Beschafferprofil nach
   Korpustyp: EU DCEP
– la entidad adjudicadora ha publicado un anuncio relativo a la adjudicación del contrato que garantice un grado de publicidad adecuado y que contenga como mínimo la información mencionada en el anexo de la presente Directiva, y
Abweichend von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass ein Vertrag, der unter Missachtung der Bestimmungen von Absatz 1 geschlossen wird, gleichwohl zwischen den Vertragsparteien oder gegenüber Dritten bestimmte Wirkungen entfaltet und zwar nach Ablauf einer mindestens sechsmonatigen Verjährungsfrist, gerechnet ab dem Zeitpunkt des Vertragsschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la entrada en vigor de las Directivas 89/665 y 92/13, los operadores económicos tienen la posibilidad de emprender acciones ante una autoridad nacional contra las entidades adjudicadoras por no cumplir la normativa comunitaria en materia de concursos.
Seit Inkrafttreten der Richtlinien 89/665 und 29/13 haben die Wirtschaftsteilnehmer die Möglichkeit, ein Verfahren zur Klageerhebung bei einer nationalen Behörde wegen Verstoßes gegen die EU-Bestimmungen über das öffentliche Auftragswesen durch die ausschreibenden Instanzen einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las empresas que tengan algún trato con entidades adjudicadoras en cualquiera de los sectores de servicios públicos deberán adaptar sus métodos de trabajo para ajustarse a las normas que les imponemos.
Jedes Unternehmen, das mit Vergabestellen in irgendeinem Dienstleistungssektor zu tun hat, wird dadurch gezwungen, seine Betriebspraxis den Vorschriften anzupassen, die wir ihm auferlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, el poder adjudicador o la entidad adjudicadora podrán decidir adjudicar un contrato de conformidad con la presente Directiva o de conformidad con la Directiva 2009/81/CE.
Andernfalls kann dieser Vertrag gemäß der vorliegenden Richtlinie oder gemäß der Richtlinie 2009/81/EG vergeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la producción de electricidad en la República Checa o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en la República Checa.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Stromerzeugung in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeit in der Tschechischen Republik gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Directiva 2004/17/CE seguirá aplicándose a los contratos adjudicados por las entidades adjudicadoras y destinados a permitir el desarrollo de dichas actividades en la República Checa.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Ausübung solcher Tätigkeiten in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la producción y venta al por mayor de electricidad en Polonia o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en Polonia.
Für die Vergabe von Aufträgen, die die Stromerzeugung und den Stromgroßhandel in Polen ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeiten in Polen gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 30, apartado 5, de la Directiva 2004/17/CE, cuando el Derecho del Estado miembro interesado lo contemple, las entidades adjudicadoras podrán solicitar a la Comisión que establezca la aplicabilidad del apartado 1.
Nach Artikel 30 Absatz 5 der Richtlinie 2004/17/EG kann von den auftraggebenden Behörden ein Antrag auf die Anwendbarkeit von Artikel 30 Absatz 1 gestellt werden, wenn dies in den Rechtsvorschriften des betreffenden EWR-Staats vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la entidad adjudicadora velará por que la información publicada con arreglo al presente apartado sea al menos tan detallada como la contenida en la convocatoria de licitación publicada de conformidad con el apartado 1 del
In diesen Fällen achten sie darauf, dass die nach diesem Absatz veröffentlichten Angaben zumindest ebenso detailliert sind wie diejenigen, die in der Bekanntmachung des Aufrufs zum Wettbewerb gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta del Consejo se basa en la suposición errónea de que generalmente se puede ponderar (es decir, cuantificar) la importancia de todos los criterios de adjudicación, y coloca una carga de la prueba innecesaria sobre las entidades adjudicadoras en caso de no poder realizar esta ponderación.
Der Vorschlag des Rates geht von der falschen Annahme aus, dass es normalerweise möglich sei, die Bedeutung aller Zuschlagskriterien auszuwägen ( d.h. zu bewerten) und stellt unnötige Beweislasten für den Auftragsteller in dem Fall auf, dass die Bewertung nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, nada en la información disponible indica que la cuota de mercado de cada una de las entidades adjudicadoras que operan en el país variaría sustancialmente si se midiera en términos de producción prevista en lugar de en función de su porcentaje de las reservas conocidas.
Demnach gibt es also keine Anhaltspunkte dafür, dass sich wesentliche Veränderungen bei den Marktanteilen der einzelnen in Dänemark tätigen Vertragspartner ergäben, wenn sie nicht anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen, sondern anhand der erwarteten Förderung berechnet würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la información disponible, parece ser la única entidad adjudicadora que opera en los mercados afectados por la presente Decisión, ya que los demás operadores son empresas privadas que no desarrollan su actividad acogiéndose a derechos especiales o exclusivos.
Gemäß den vorliegenden Informationen wäre Post Danmark das einzige auf diesen Märkten tätige Unternehmen, das vom vorliegenden Beschluss betroffen wäre, da es sich bei den anderen Marktteilnehmern um private Gesellschaften handelt, die nicht auf der Basis von Sonder- oder Alleinrechten tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Directiva 2004/17/CE sigue siendo aplicable cuando las entidades adjudicadoras otorgan contratos destinados a permitir la explotación minera del carbón bituminoso en la República Checa o cuando organizan concursos para desarrollar dichas actividades en la República Checa.
Für die Vergabe von Aufträgen, die den Abbau bitumenhaltiger Steinkohle in der Tschechischen Republik ermöglichen sollen, oder die Durchführung von Wettbewerben für die Ausübung dieser Tätigkeit in der Tschechischen Republik gilt folglich weiterhin die Richtlinie 2004/17/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, nada en la información disponible indica que la cuota de mercado de cada una de las entidades adjudicadoras que operan en el país variaría sustancialmente si se midiera en términos de producción prevista en lugar de en función de su porcentaje de las reservas conocidas.
Demnach gibt es also keine Anhaltspunkte dafür, dass sich wesentliche Veränderungen bei den Marktanteilen der einzelnen in Italien tätigen Vertragspartner ergäben, wenn sie nicht anhand des Anteils an den nachgewiesenen Vorkommen, sondern anhand der erwarteten Förderung berechnet würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que, cuando una entidad adjudicadora preveaadjudicar un contrato «mixto», es decir, un contrato con vistas al desempeño de actividades tanto excluidas como no excluidas de la aplicación de la Directiva 2014/25/UE, se debe tener en cuenta qué actividades son el objeto principal del contrato.
Dies bedeutet, dass bei der Vergabe „gemischter“ Aufträge, d. h. Aufträge für die Durchführung sowohl von Tätigkeiten, die von der Anwendung der Richtlinie 2014/25/EU freigestellt sind, als auch von Tätigkeiten, die nicht freigestellt sind, darauf zu achten ist, welche Tätigkeiten Hauptgegenstand des Auftrags sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio contemplado en la letra c) se enviará a la Comisión o se publicará en el perfil de comprador lo antes posible una vez tomada la decisión de autorizar el programa en el que se enmarcan los contratos de obras o los acuerdos marco que las entidades adjudicadoras se propongan adjudicar.
Die unter Buchstabe c genannte Bekanntmachung wird nach der Entscheidung, mit der die den beabsichtigten Bauaufträgen oder Rahmenvereinbarungen zugrunde liegende Planung genehmigt wird, unverzüglich an die Kommission gesendet oder im Beschafferprofil veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la convocatoria de licitación se efectúe por medio de un anuncio sobre la existencia de un sistema de clasificación, y a efectos de la selección de participantes en procedimientos de adjudicación de los contratos específicos objeto de la convocatoria de licitación, las entidades adjudicadoras:
Erfolgt der Aufruf zum Wettbewerb durch eine Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems und zum Zwecke der Auswahl von Bewerbern in Vergabeverfahren Einzelaufträge, die Gegenstand des Aufrufs zum Wettbewerb sind, so gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud presentada por BDEW en nombre de las entidades adjudicadoras del sector se refiere, según se expone en ella, a la construcción, la adquisición y la explotación (incluido el mantenimiento) de todo tipo de plantas generadoras de electricidad, así como a las pertinentes actividades de apoyo [2].
Der Antrag des BDEW bezieht sich auf „die Errichtung, den Kauf und den Betrieb (einschließlich Wartung) von Stromerzeugungsanlagen gleich welcher Art sowie die damit zusammenhängenden Hilfstätigkeiten“ [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM