proporcionar toda la información sobre las entidades de crédito establecidas en su territorio que el BCE pueda requerir para llevar a cabo una evaluación global de dichas entidades;
sämtliche Informationen zu den in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituten vorzulegen, die die EZB zum Zwecke der Durchführung einer umfassenden Bewertung dieser Kreditinstitute möglicherweise anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento y representación procesal de varias entidadesdecrédito, sociedades de asesoría patrimonial e inversores particulares que operan en Alemania
DE
las medidas aplicables a las entidades de crédito autorizadas en el propio Estado miembro, o a un subconjunto de esas entidades, con arreglo al artículo 458 del Reglamento (UE) no 575/2013;
die Maßnahmen für im Inland zugelassene Kreditinstitute oder eine Untergruppe dieser Kreditinstitute gemäß Artikel 458 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entramos en los datos de pago como parte de la liquidación de los pagos a la entidaddecrédito autorizada .
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El hecho de que determinadas entidades de crédito italianas hayan eliminado la deuda fiscal de las plusvalías ocultas de sus activos inscritas en sus cuentas mediante el pago de un impuesto nominal (reducido), puede aumentar el valor económico y la capacidad de atracción de dichas entidades de cara a posibles compradores e inversores.
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación contractual de una entidaddecrédito s, con el fin,…
Unicaja es una entidad de crédito de naturaleza fundacional y carácter social que fue creada en 1991 mediante la fusión de las cajas de ahorros de Ronda, Cádiz, Almería, Málaga y Antequera.
ES
Unicaja ist ein Kreditinstitut mit sozialem Stiftungscharakter, das in 1991 durch die Fusion der Sparkassen von Ronda, Cádiz, Almería, Málaga und Antequera gegründet wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Todos los datos relativos a las tarjetas y a los pagos se conservan en la base de datos de Saferpay conforme a las disposiciones y a los plazos de conservación a los que están sometidas las entidadesdecrédito.
Alle Angaben bezüglich der Karten und der Bezahlungen werden in der Datenbank von Saferpay gemäß den Bestimmungen und Aufbewahrungsfristen, denen die Kreditinstitute unterliegen, aufbewahrt.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Medios de liquidación utilizados por las entidades decrédito [1302]
Von Kreditinstituten verwendete Verrechnungsmedien [1302]
Korpustyp: EU DGT-TM
países, los Estados miembros exigirán a sus entidades decrédito:
schreiben die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten vor, dass sie
Korpustyp: EU DCEP
iii) Fusión obligatoria con otras entidades decrédito;
iii) zwangsweise Fusionierung mit anderen Kreditinstituten;
Korpustyp: EU DCEP
para las entidades decrédito y limitó los beneficios
mit sich und schmälerte für die Einleger den Nutzen
Korpustyp: EU DCEP
La entidad utilizará las calificaciones decrédito que haya solicitado.
Ein Institut verwendet in Auftrag gegebene Bonitätsbeurteilungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagos entre entidades decrédito y sistemas vinculados;
Zahlungen zwischen Kreditinstituten und Nebensystemen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras inversiones (incluidos los depósitos en entidades decrédito)
Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Y además, evidenciamos la escasa entidadde los créditos disponibles.
Ferner möchten wir darauf hinweisen, daß die zur Verfügung gestellten Mittel sehr gering sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 13 6 Otros (incluidos depósitos en entidades decrédito)
36 13 6 Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten)
Korpustyp: EU DGT-TM
37 42 0 Deudas con entidades decrédito
37 42 0 Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten
Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos y deudas con entidades decrédito [197]
Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten [197]
Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco adquirió una entidaddecrédito muy bien aprovisionada.
Die Alpha-Bank-Gruppe hat eine bestens ausgestattete Kreditbank erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
créditode las administraciones y otras entidades públicas
Forderungen an den Staat oder andere öffentliche Einrichtungen
Korpustyp: EU IATE
Parte 7 Participaciones cualificadas en una entidaddecrédito
Teil 7 Qualifizierte Beteiligungen an Kreditinstituten
Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva 2004/39/CE, las entidades decrédito
der Richtlinie 2004/39/EG
Korpustyp: EU DCEP
la entidad no realiza funciones bancarias de forma activa en competencia con otras entidades decrédito,
Das Institut übt keine Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Límites a los bonos simples emitidos por entidades decrédito y entidades estrechamente vinculadas con ellas
Obergrenzen bei unbesicherten Schuldtiteln, die von Kreditinstituten und eng mit ihnen verbundenen Stellen begeben wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
ii ) la entidad no ejerce activamente funciones bancarias en competencia con otras entidades decrédito ;
ii ) das Institut übt keine Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
En algunos Estados miembros, los intermediarios decrédito pueden ejercer sus actividades en relación con contratos decrédito ofrecidos por entidades decrédito y por entidades no crediticias.
In einigen Mitgliedstaaten können Kreditvermittler ihre Tätigkeit in Bezug auf von Nichtkreditinstituten und Kreditinstituten angebotene Kreditverträge ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciones adversas en entidades decrédito o en otras entidades de un grupo que puedan afectar gravemente a las entidades decrédito; y
ungünstige Entwicklungen bei Kreditinstituten oder anderen Unternehmen einer Gruppe, die den Kreditinstituten ernsthaft schaden könnten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de entidades decrédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
Korpustyp: Allgemein
Depósitos de entidades decrédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Sicherheiten
Korpustyp: Allgemein
autorizar a las entidades decrédito y revocar la autorización de las entidades decrédito a reserva de lo dispuesto en el artículo 14;
Zulassung von Kreditinstituten und Entzug der Zulassung von Kreditinstituten vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades decrédito han seguido disminuyendo el tamaño de sus balances , principalmente mediante la reducción de sus activos frente a otras entidades decrédito .
Die Banken verringerten ihre Bilanzsummen weiter , und zwar in erster Linie durch den Abbau von Aktivpositionen gegenüber anderen Banken .
Korpustyp: Allgemein
Pasivos frente a entidades decréditode la zona del euro en euros + otros pasivos frente a entidades decréditode la zona del euro en euros
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet + sonstige Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la categoría de la entidaddecrédito (solo se utiliza en las entidades decrédito) (véase el punto 4.17).
Code der Kategorie von Kreditinsituten (nur bei Kreditinstituten verwendet) (siehe Abschnitt 4.17)
Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos de entidades decrédito colocados en entidades decrédito centrales que sean considerados activos líquidos de conformidad con el artículo 416, apartado 1, letra f)
Einlagen von Kreditinstituten bei zentralen Kreditinstituten, die nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe f als liquide Aktiva gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de entidades decrédito colocados en entidades decrédito centrales que sean considerados activos líquidos de conformidad con el artículo 416, apartado 1, letra f) del RRC
Einlagen von Kreditinstituten bei zentralen Kreditinstituten, die nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe f CRR als liquide Aktiva gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Además , las entidades de dinero electrónico seguirán cumpliendo el otro criterio de actividad de las entidades decrédito .
Darüber hinaus werden die E-Geld-Institute weiterhin die anderen Kriterien der Tätigkeit von Kreditinstituten erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
una entidad financiera o decrédito domiciliada en Irán o cualquiera de las entidades financieras o decrédito contempladas en el artículo 32, apartado 2;
Kredit- oder Finanzinstitute mit Sitz in Iran oder in Artikel 32 Absatz 2 genannte Kredit- oder Finanzinstitute,
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las exigencias de reservas mínimas del BCE , se seguirá considerando a la entidad como entidaddecrédito .
( 6 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf die statistische Meldung von Krediten gewährt werden , die mittels einer Verbriefung veräußert werden .
Korpustyp: Allgemein
«FI» si se trata de una entidad financiera, incluidas las entidades decrédito y las empresas de inversión,
„FT“, wenn es sich um ein Finanzinstitut einschließlich Kreditinstituten und Wertpapierfirmen handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
«FI» si se trata de una entidad financiera, incluidas las entidades decrédito y las empresas de inversión,
„FT“, wenn es sich um Finanzinstitute, einschließlich Kreditinstituten und Wertpapierfirmen, handelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Sexto paso -- Una vez recibida la notificación , el Banco de España concede el crédito a la entidaddecrédito española .
Schritt 6 -- Nach Empfang der Eingangsanzeige gewährt die Banco de España der spanischen Bank Kredit .
Korpustyp: Allgemein
— realizar operaciones decrédito con entidades decrédito y demás participantes en el mercado, basando los préstamos en garantías adecuadas.
ES
«Reducción del riesgo de crédito» técnica empleada por una entidad para reducir el riesgo decrédito asociado a una o varias exposiciones que la entidad aún mantiene.
"Kreditrisikominderung" ein Verfahren, das ein Institut einsetzt, um das mit einer oder mehreren Risikopositionen seines Bestands verbundene Kreditrisiko herabzusetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
-* La facilidad marginal decrédito permite a las entidades de contrapartida ( es decir , entidades financieras como los
-* Die Spitzenrefinanzierungsfazilität bietet Geschäftspartnern ( also Finanzinstituten wie zum Beispiel Banken ) die
Korpustyp: Allgemein
--- la entidad no realiza funciones bancarias de forma activa en competencia con otras entidades decrédito , y / o
--- Das Institut übt keine Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus .
Korpustyp: Allgemein
personas, entidades u organismos que solo proporcionen a las entidades decrédito o financieras un sistema de compensación y liquidación.»
Personen, Organisationen und Einrichtungen, die Kredit- oder Finanzinstituten lediglich Clearing- und Abrechnungssysteme zur Verfügung stellen."
Korpustyp: EU DGT-TM
la interconexión de la entidad supervisada menos significativa o del grupo supervisado menos significativo con otras entidades decrédito;
die Verflechtung des weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens oder der weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe mit anderen Kreditinstituten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las participaciones en otras entidades decrédito y entidades financieras superiores al 10 % del capital de las mismas;
Beteiligungen an anderen Kreditinstituten und Finanzinstituten von mehr als 10 % ihres Kapitals;
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad requerida transferirá a la entidad requirente la totalidad de la suma del crédito que haya cobrado.
Die ersuchte Stelle überweist den gesamten Betrag der von ihr beigetriebenen Forderung an die ersuchende Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Los datos granulares decrédito comprenden partidas individuales sobre losriesgos decrédito frente a los prestatarios de las entidades decrédito uotras instituciones financieras que otorgan préstamos.
Granulare Daten zu Krediten umfassen einzelne Informationen überKreditrisiken von Kreditinstituten oder sonstigen kreditgewährendenFinanzinstituten gegenüber Kreditnehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sucursales de las entidades decréditode países de fuera de la UE.
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de filiales de las entidades decréditode países de fuera de la UE.
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sucursales de las entidades decréditode otros países de la UE.
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las sucursales de las entidades decréditode otros países de la UE.
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de filiales de las entidades decréditode otros países de la UE.
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las filiales de las entidades decréditode otros países de la UE.
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse reducirá sus principales riesgos decrédito, entre otras cosas, reduciendo líneas decrédito, solicitando garantías adicionales y transfiriendo créditos a otras entidades financieras.
Die Sparkasse wird ihre größten Kreditengagements unter anderem durch die Kürzung von Kreditlinien, die Hereinnahme zusätzlicher Sicherheiten und Kredit-Risikotransaktionen mit anderen Finanzinstituten abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de las entidades decrédito al sistema de garantía de depósitos del que formen parte
Bestimmung der Höhe des Risikos, dem Mitglieder ausgesetzt sind, und die Berechnung der Beiträge
Korpustyp: EU DCEP
de reservas de las entidades decrédito sujetas al sistema de reservas mínimas del SEBC ;
institute , die dem Mindestreservesystem des ESZB unterliegen , verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Número de sucursales de las entidades decréditode los países del EEE 19 .
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 19 .
Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las sucursales de las entidades decréditode los países del EEE 20 .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 20 .
Korpustyp: Allgemein
Número de filiales de las entidades decréditode los países del EEE 21 .
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 21 .
Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las filiales de las entidades decréditode los países del EEE 23 .
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 23 .
Korpustyp: Allgemein
Número de sucursales de las entidades decréditode terceros países 24 .
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern 24 .
Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las sucursales de las entidades decréditode terceros países 25 .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern 25 .
Korpustyp: Allgemein
Número de filiales de las entidades decréditode terceros países 26 .
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern 26 .
Korpustyp: Allgemein
Indicador no 18 : Número de sucursales de las entidades decréditode los países del EEE .
Indikator 18 : Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR .
Korpustyp: Allgemein
Indicador no 20 : Número de filiales de las entidades decréditode los países del EEE .
Indikator 20 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR .
Korpustyp: Allgemein
Indicador no 23 . Número de sucursales de las entidades decréditode terceros países .
Indikator 23 : Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern .
Korpustyp: Allgemein
Indicador no 24 : Activos totales de las sucursales de las entidades decréditode terceros países .
Indikator 24 : Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern .
Korpustyp: Allgemein
Indicador no 25 : Número de filiales de las entidades decréditode terceros países .
Indikator 25 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
Korpustyp: Allgemein
Indicador no 26 : Activos totales de filiales de las entidades decréditode terceros países .
Indikator 26 : Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
Korpustyp: Allgemein
Número de billetes procesados en máquinas de tratamiento de billetes gestionadas por entidades decrédito
Anzahl der Banknoten, die von Kreditinstituten betriebenen Banknotenbearbeitungsgeräten bearbeitet wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene armonizar las normas esenciales de supervisión de los grandes riesgos de las entidades decrédito.
Es ist angebracht, die wichtigsten Aufsichtsregelungen für Großkredite von Kreditinstituten zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, operan en el territorio de Hungría un total de 4605 sucursales de entidades decrédito.
Im Wirtschaftsgebiet Ungarns sind derzeit insgesamt 4605 Zweigniederlassungen von Kreditinstituten tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las filiales de las entidades decréditode terceros países
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern