linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entidad de crédito Kreditinstitut 16
[Weiteres]
entidad de crédito .

Verwendungsbeispiele

entidad de crédito Kreditinstitut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sconto.it ayudará a pensar de los bancos, entidades de crédito y los intermediarios financieros entre los mejores de Italia. IT
Sconto.it helfen halten Sie von Banken, Kreditinstitute und Finanzmakler zu den besten in Italien. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
proporcionar toda la información sobre las entidades de crédito establecidas en su territorio que el BCE pueda requerir para llevar a cabo una evaluación global de dichas entidades;
sämtliche Informationen zu den in diesem Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituten vorzulegen, die die EZB zum Zwecke der Durchführung einer umfassenden Bewertung dieser Kreditinstitute möglicherweise anfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asesoramiento y representación procesal de varias entidades de crédito, sociedades de asesoría patrimonial e inversores particulares que operan en Alemania DE
Beratung und Prozessvertretung für mehrere, auch bundesweit tätige Kreditinstitute, Vermögensberatungsgesellschaften und Privatanleger DE
Sachgebiete: controlling jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
las medidas aplicables a las entidades de crédito autorizadas en el propio Estado miembro, o a un subconjunto de esas entidades, con arreglo al artículo 458 del Reglamento (UE) no 575/2013;
die Maßnahmen für im Inland zugelassene Kreditinstitute oder eine Untergruppe dieser Kreditinstitute gemäß Artikel 458 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entramos en los datos de pago como parte de la liquidación de los pagos a la entidad de crédito autorizada . DE
Wir geben Ihre Zahlungsdaten im Rahmen der Abwicklung von Zahlungen an das beauftragte Kreditinstitut weiter. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El hecho de que determinadas entidades de crédito italianas hayan eliminado la deuda fiscal de las plusvalías ocultas de sus activos inscritas en sus cuentas mediante el pago de un impuesto nominal (reducido), puede aumentar el valor económico y la capacidad de atracción de dichas entidades de cara a posibles compradores e inversores.
Einige italienische Kreditinstitute konnten somit ihre Steuerschulden bezüglich ihrer in Ihren Vermögenswerten latent ruhenden und in ihren Bilanzen ausgewiesenen Wertzuwächse im Wege der Entrichtung einer nominalen (ermäßigten) Steuer verrechnen, wodurch sich die Attraktivität dieser Kreditinstitute als Übernahmeziele sowie ihr Wirtschaftswert in den Augen potenzieller Investoren erhöhte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligación contractual de una entidad de crédito s, con el fin,…
Vertragliche Verpflichtung eines Kreditinstitutes, im Auftrag,…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unicaja es una entidad de crédito de naturaleza fundacional y carácter social que fue creada en 1991 mediante la fusión de las cajas de ahorros de Ronda, Cádiz, Almería, Málaga y Antequera. ES
Unicaja ist ein Kreditinstitut mit sozialem Stiftungscharakter, das in 1991 durch die Fusion der Sparkassen von Ronda, Cádiz, Almería, Málaga und Antequera gegründet wurde. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la liquidación del pago, se transmitirán los datos, si fuera necesario, a la entidad de crédito encargada de gestionarlo.
Wir geben Ihre Zahlungsdaten im Rahmen der Abwicklung von Zahlungen an das beauftragte Kreditinstitut weiter.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Todos los datos relativos a las tarjetas y a los pagos se conservan en la base de datos de Saferpay conforme a las disposiciones y a los plazos de conservación a los que están sometidas las entidades de crédito.
Alle Angaben bezüglich der Karten und der Bezahlungen werden in der Datenbank von Saferpay gemäß den Bestimmungen und Aufbewahrungsfristen, denen die Kreditinstitute unterliegen, aufbewahrt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


créditos sobre entidades de crédito .
crédito sobre entidades de crédito .
entidad oficial de crédito . .
entidad pública de crédito . .
entidad de crédito pública . .
entidad de crédito hipotecario . . . . .
ciertas entidades de crédito .
entidad de crédito privada . .
entidad de crédito cooperativo .
entidad de crédito comercial .
entidad de crédito público .
entidad de crédito originadora . .
entidad de crédito patrocinadora . .
entidad de crédito básica .
depósitos en entidades de crédito .
entidad de crédito hipotecario oficial .
deudas con entidades de crédito .
débito a entidades de crédito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entidad de crédito

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una entidad de crédito;
Überweisungen werden auf der Seite des Zahlungsempfängers gezählt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que sus entidades de crédito
, dass ihre Kredit- und Finanzinstitute
   Korpustyp: EU DCEP
Intermediación de crédito realizada por cuenta de entidades de crédito.
Kreditvermittlung für Rechnung von Kreditinstituten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sucursales de entidades de crédito
Anzahl der Zweigstellen von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cuentas corrientes de entidades de crédito
Girokonten von Kreditinstituten sind ausgeschlossen .
   Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las entidades de crédito
Summe der Aktiva von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
saneamiento y liquidación de entidades de crédito
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU IATE
activos totales de las entidades de crédito,
die Summe der Aktiva des i-ten Kreditsinstituts
   Korpustyp: EU DGT-TM
"entidad financiera o de crédito siria":
"syrisches Kredit- oder Finanzinstitut":
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier entidad financiera o de crédito siria;
syrische Kredit- oder Finanzinstitute,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sucursales de las entidades de crédito
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten
   Korpustyp: Allgemein
Número de filiales de las entidades de crédito
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten
   Korpustyp: Allgemein
Número de sucursales remotas de entidades de crédito
Anzahl der abgelegenen Zweigstellen von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades locales (“sucursales”) de las entidades de crédito**
Zahl der örtlichen Einheiten (Zweigstellen) von Kreditinstituten**
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de empleados de las entidades de crédito**
Zahl der Beschäftigten von Kreditinstituten**
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento de evaluación de las entidades de crédito
Kreditinstitutseigene verfahren zur bewertung der eigenkapitalausstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para las entidades de crédito, el umbral de
Bei Kreditanstalten entspricht dem Schwellenwert von
   Korpustyp: EU DCEP
Saneamiento y liquidación de las entidades de crédito ***II
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ***II
   Korpustyp: EU DCEP
" Disciplina de mercado para las entidades de crédito " , febrero 2005 .
"Marktdisziplin im Bankensektor " , Februar 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Fondos propios de las entidades de crédito (continuación)
Eigenmittel von Kreditinstituten (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucursales de entidades de crédito autorizadas en otro Estado miembro
Zweigstellen von in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenen Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito utilizarán los siguientes valores de LGD:
Die Institute verwenden die folgenden LGD-Werte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.5 Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der nicht im Eigentum der NZB stehenden Bargeldbearbeitungszentren 2.5
   Korpustyp: Allgemein
Número de billetes reciclados para clientes por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten an Kunden wiederausgegebenen Banknoten
   Korpustyp: Allgemein
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (‚Automated Teller Machines, ATMs‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten (ATMs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desglose por categoría de las entidades de crédito
Aufschlüsselung nach Kategorien von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de cajeros automáticos gestionados por entidades de crédito
Anzahl der von Kreditinstituten betriebenen Geldausgabeautomaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva sobre los fondos propios de las entidades de crédito
Richtlinie über die Eigenmittel von Kreditinstituten
   Korpustyp: EU IATE
Saneamiento y liquidación de las entidades de crédito ES
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Medios de liquidación utilizados por las entidades de crédito [1302]
Von Kreditinstituten verwendete Verrechnungsmedien [1302]
   Korpustyp: EU DGT-TM
países, los Estados miembros exigirán a sus entidades de crédito:
schreiben die Mitgliedstaaten ihren Kreditinstituten vor, dass sie
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Fusión obligatoria con otras entidades de crédito;
iii) zwangsweise Fusionierung mit anderen Kreditinstituten;
   Korpustyp: EU DCEP
para las entidades de crédito y limitó los beneficios
mit sich und schmälerte für die Einleger den Nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
La entidad utilizará las calificaciones de crédito que haya solicitado.
Ein Institut verwendet in Auftrag gegebene Bonitätsbeurteilungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagos entre entidades de crédito y sistemas vinculados;
Zahlungen zwischen Kreditinstituten und Nebensystemen sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras inversiones (incluidos los depósitos en entidades de crédito)
Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y además, evidenciamos la escasa entidad de los créditos disponibles.
Ferner möchten wir darauf hinweisen, daß die zur Verfügung gestellten Mittel sehr gering sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
36 13 6 Otros (incluidos depósitos en entidades de crédito)
36 13 6 Sonstige (einschließlich Einlagen bei Kreditinstituten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
37 42 0 Deudas con entidades de crédito
37 42 0 Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empréstitos y deudas con entidades de crédito [197]
Kredite und Verbindlichkeiten bei Kreditinstituten [197]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco adquirió una entidad de crédito muy bien aprovisionada.
Die Alpha-Bank-Gruppe hat eine bestens ausgestattete Kreditbank erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito de las administraciones y otras entidades públicas
Forderungen an den Staat oder andere öffentliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
Parte 7 Participaciones cualificadas en una entidad de crédito
Teil 7 Qualifizierte Beteiligungen an Kreditinstituten
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva 2004/39/CE, las entidades de crédito
der Richtlinie 2004/39/EG
   Korpustyp: EU DCEP
la entidad no realiza funciones bancarias de forma activa en competencia con otras entidades de crédito,
Das Institut übt keine Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límites a los bonos simples emitidos por entidades de crédito y entidades estrechamente vinculadas con ellas
Obergrenzen bei unbesicherten Schuldtiteln, die von Kreditinstituten und eng mit ihnen verbundenen Stellen begeben wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii ) la entidad no ejerce activamente funciones bancarias en competencia con otras entidades de crédito ;
ii ) das Institut übt keine Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus ;
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
En algunos Estados miembros, los intermediarios de crédito pueden ejercer sus actividades en relación con contratos de crédito ofrecidos por entidades de crédito y por entidades no crediticias.
In einigen Mitgliedstaaten können Kreditvermittler ihre Tätigkeit in Bezug auf von Nichtkreditinstituten und Kreditinstituten angebotene Kreditverträge ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evoluciones adversas en entidades de crédito o en otras entidades de un grupo que puedan afectar gravemente a las entidades de crédito; y
ungünstige Entwicklungen bei Kreditinstituten oder anderen Unternehmen einer Gruppe, die den Kreditinstituten ernsthaft schaden könnten, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Vermögenswerte
   Korpustyp: Allgemein
Depósitos de entidades de crédito derivados de reducciones del valor de los activos de garantía relativos a los créditos a tales entidades
Nachschussleistungen von Kreditinstituten zur Abdeckung eines Wertverlusts der für Refinanzierungsgeschäfte hinterlegten Sicherheiten
   Korpustyp: Allgemein
autorizar a las entidades de crédito y revocar la autorización de las entidades de crédito a reserva de lo dispuesto en el artículo 14;
Zulassung von Kreditinstituten und Entzug der Zulassung von Kreditinstituten vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito han seguido disminuyendo el tamaño de sus balances , principalmente mediante la reducción de sus activos frente a otras entidades de crédito .
Die Banken verringerten ihre Bilanzsummen weiter , und zwar in erster Linie durch den Abbau von Aktivpositionen gegenüber anderen Banken .
   Korpustyp: Allgemein
Pasivos frente a entidades de crédito de la zona del euro en euros + otros pasivos frente a entidades de crédito de la zona del euro en euros
Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet + sonstige Verbindlichkeiten in Euro gegenüber Kreditinstituten im Euro-Währungsgebiet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de la categoría de la entidad de crédito (solo se utiliza en las entidades de crédito) (véase el punto 4.17).
Code der Kategorie von Kreditinsituten (nur bei Kreditinstituten verwendet) (siehe Abschnitt 4.17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
depósitos de entidades de crédito colocados en entidades de crédito centrales que sean considerados activos líquidos de conformidad con el artículo 416, apartado 1, letra f)
Einlagen von Kreditinstituten bei zentralen Kreditinstituten, die nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe f als liquide Aktiva gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depósitos de entidades de crédito colocados en entidades de crédito centrales que sean considerados activos líquidos de conformidad con el artículo 416, apartado 1, letra f) del RRC
Einlagen von Kreditinstituten bei zentralen Kreditinstituten, die nach Artikel 416 Absatz 1 Buchstabe f CRR als liquide Aktiva gelten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además , las entidades de dinero electrónico seguirán cumpliendo el otro criterio de actividad de las entidades de crédito .
Darüber hinaus werden die E-Geld-Institute weiterhin die anderen Kriterien der Tätigkeit von Kreditinstituten erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
una entidad financiera o de crédito domiciliada en Irán o cualquiera de las entidades financieras o de crédito contempladas en el artículo 32, apartado 2;
Kredit- oder Finanzinstitute mit Sitz in Iran oder in Artikel 32 Absatz 2 genannte Kredit- oder Finanzinstitute,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de las exigencias de reservas mínimas del BCE , se seguirá considerando a la entidad como entidad de crédito .
( 6 ) Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf die statistische Meldung von Krediten gewährt werden , die mittels einer Verbriefung veräußert werden .
   Korpustyp: Allgemein
«FI» si se trata de una entidad financiera, incluidas las entidades de crédito y las empresas de inversión,
„FT“, wenn es sich um ein Finanzinstitut einschließlich Kreditinstituten und Wertpapierfirmen handelt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«FI» si se trata de una entidad financiera, incluidas las entidades de crédito y las empresas de inversión,
„FT“, wenn es sich um Finanzinstitute, einschließlich Kreditinstituten und Wertpapierfirmen, handelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sexto paso -- Una vez recibida la notificación , el Banco de España concede el crédito a la entidad de crédito española .
Schritt 6 -- Nach Empfang der Eingangsanzeige gewährt die Banco de España der spanischen Bank Kredit .
   Korpustyp: Allgemein
— realizar operaciones de crédito con entidades de crédito y demás participantes en el mercado, basando los préstamos en garantías adecuadas. ES
— Kreditgeschäfte mit Kreditinstituten und anderen Marktteilnehmern abschließen, wobei für die Darlehen ausreichende Sicherheiten zu stellen sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Carta de Crédito Una carta de crédito en el sentido literal es un certificado emitido por una entidad jurídica.
Akkreditiv Ein Akkreditiv im wörtlichen Sinn ist eine Bescheinigung, welche ein Rechtssubjekt ausstellt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«Reducción del riesgo de crédito» técnica empleada por una entidad para reducir el riesgo de crédito asociado a una o varias exposiciones que la entidad aún mantiene.
"Kreditrisikominderung" ein Verfahren, das ein Institut einsetzt, um das mit einer oder mehreren Risikopositionen seines Bestands verbundene Kreditrisiko herabzusetzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-* La facilidad marginal de crédito permite a las entidades de contrapartida ( es decir , entidades financieras como los
-* Die Spitzenrefinanzierungsfazilität bietet Geschäftspartnern ( also Finanzinstituten wie zum Beispiel Banken ) die
   Korpustyp: Allgemein
--- la entidad no realiza funciones bancarias de forma activa en competencia con otras entidades de crédito , y / o
--- Das Institut übt keine Bankfunktionen im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus .
   Korpustyp: Allgemein
personas, entidades u organismos que solo proporcionen a las entidades de crédito o financieras un sistema de compensación y liquidación.»
Personen, Organisationen und Einrichtungen, die Kredit- oder Finanzinstituten lediglich Clearing- und Abrechnungssysteme zur Verfügung stellen."
   Korpustyp: EU DGT-TM
la interconexión de la entidad supervisada menos significativa o del grupo supervisado menos significativo con otras entidades de crédito;
die Verflechtung des weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmens oder der weniger bedeutenden beaufsichtigten Gruppe mit anderen Kreditinstituten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las participaciones en otras entidades de crédito y entidades financieras superiores al 10 % del capital de las mismas;
Beteiligungen an anderen Kreditinstituten und Finanzinstituten von mehr als 10 % ihres Kapitals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad requerida transferirá a la entidad requirente la totalidad de la suma del crédito que haya cobrado.
Die ersuchte Stelle überweist den gesamten Betrag der von ihr beigetriebenen Forderung an die ersuchende Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos granulares de crédito comprenden partidas individuales sobre losriesgos de crédito frente a los prestatarios de las entidades de crédito uotras instituciones financieras que otorgan préstamos.
Granulare Daten zu Krediten umfassen einzelne Informationen überKreditrisiken von Kreditinstituten oder sonstigen kreditgewährendenFinanzinstituten gegenüber Kreditnehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sucursales de las entidades de crédito de países de fuera de la UE.
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de filiales de las entidades de crédito de países de fuera de la UE.
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern außerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de sucursales de las entidades de crédito de otros países de la UE.
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las sucursales de las entidades de crédito de otros países de la UE.
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de filiales de las entidades de crédito de otros países de la UE.
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las filiales de las entidades de crédito de otros países de la UE.
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus sonstigen Ländern der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse reducirá sus principales riesgos de crédito, entre otras cosas, reduciendo líneas de crédito, solicitando garantías adicionales y transfiriendo créditos a otras entidades financieras.
Die Sparkasse wird ihre größten Kreditengagements unter anderem durch die Kürzung von Kreditlinien, die Hereinnahme zusätzlicher Sicherheiten und Kredit-Risikotransaktionen mit anderen Finanzinstituten abbauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de las entidades de crédito al sistema de garantía de depósitos del que formen parte
Bestimmung der Höhe des Risikos, dem Mitglieder ausgesetzt sind, und die Berechnung der Beiträge
   Korpustyp: EU DCEP
de reservas de las entidades de crédito sujetas al sistema de reservas mínimas del SEBC ;
institute , die dem Mindestreservesystem des ESZB unterliegen , verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Número de sucursales de las entidades de crédito de los países del EEE 19 .
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 19 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las sucursales de las entidades de crédito de los países del EEE 20 .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Número de filiales de las entidades de crédito de los países del EEE 21 .
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las filiales de las entidades de crédito de los países del EEE 23 .
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Número de sucursales de las entidades de crédito de terceros países 24 .
Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern 24 .
   Korpustyp: Allgemein
Activos totales de las sucursales de las entidades de crédito de terceros países 25 .
Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern 25 .
   Korpustyp: Allgemein
Número de filiales de las entidades de crédito de terceros países 26 .
Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Indicador no 18 : Número de sucursales de las entidades de crédito de los países del EEE .
Indikator 18 : Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR .
   Korpustyp: Allgemein
Indicador no 20 : Número de filiales de las entidades de crédito de los países del EEE .
Indikator 20 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Ländern des EWR .
   Korpustyp: Allgemein
Indicador no 23 . Número de sucursales de las entidades de crédito de terceros países .
Indikator 23 : Zahl der Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern .
   Korpustyp: Allgemein
Indicador no 24 : Activos totales de las sucursales de las entidades de crédito de terceros países .
Indikator 24 : Summe der Aktiva von Zweigstellen von Kreditinstituten aus Drittländern .
   Korpustyp: Allgemein
Indicador no 25 : Número de filiales de las entidades de crédito de terceros países .
Indikator 25 : Zahl der Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
   Korpustyp: Allgemein
Indicador no 26 : Activos totales de filiales de las entidades de crédito de terceros países .
Indikator 26 : Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern .
   Korpustyp: Allgemein
Número de billetes procesados en máquinas de tratamiento de billetes gestionadas por entidades de crédito
Anzahl der Banknoten, die von Kreditinstituten betriebenen Banknotenbearbeitungsgeräten bearbeitet wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene armonizar las normas esenciales de supervisión de los grandes riesgos de las entidades de crédito.
Es ist angebracht, die wichtigsten Aufsichtsregelungen für Großkredite von Kreditinstituten zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, operan en el territorio de Hungría un total de 4605 sucursales de entidades de crédito.
Im Wirtschaftsgebiet Ungarns sind derzeit insgesamt 4605 Zweigniederlassungen von Kreditinstituten tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activos totales de las filiales de las entidades de crédito de terceros países
Summe der Aktiva von Tochterunternehmen von Kreditinstituten aus Drittländern
   Korpustyp: EU DGT-TM