La entidadexplotadora facilitará a la autoridad competente la información necesaria para que ésta pueda elaborar ese plan.
Der Betreiber hat der zuständigen Behörde die für die Aufstellung dieses Plans erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
La entidadexplotadora sufragará los costes de las medidas que se deban emprender.
Der Betreiber trägt die Kosten der zu treffenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que, cuando la entidadexplotadora, con fines de rehabilitación y construcción, rellene con residuos de extracción
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber bei der Einbringung von mineralischen Abfällen
Korpustyp: EU DCEP
La entidadexplotadora elaborará un plan de emergencia interior de las medidas que se deban tomar en el emplazamiento en caso de accidente.
Der Betreiber hat einen internen Notfallplan über die im Notfall vor Ort zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La entidadexplotadora aplicará el plan de emergencia interior y seguirá cualquier otra decisión de la autoridad competente sobre las medidas correctoras que deban tomarse.
Der Betreiber hat den internen Notfallplan umzusetzen und alle weiteren Anweisungen der zuständigen Behörde hinsichtlich der Gegenmaßnahmen zu beachten.
Korpustyp: EU DCEP
la entidadexplotadora transmita inmediatamente a la autoridad competente la información requerida,
der Betreiber die erforderlichen Informationen unverzüglich an die zuständige Behörde übermittelt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado afirmativo no reducirá en modo alguno la responsabilidad de la entidadexplotadora conforme a las condiciones de la autorización.
Ein positiver Befund enthebt den Betreiber in keiner Weise der Verantwortung, die ihm aufgrund der Genehmigungsbedingungen zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un resultado afirmativo no reducirá en modo alguno la responsabilidad de la entidadexplotadora conforme a las condiciones de la autorización.
Ein positiver Bescheid enthebt den Betreiber in keiner Weise von der Verantwortung, die ihm aufgrund der Genehmigungsbedingungen zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente se asegurará de que la entidadexplotadora ha tomado las medidas necesarias para
Die zuständige Behörde vergewissert sich, dass der Betreiber
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente velará por que la entidadexplotadora haya aplicado las medidas necesarias para evitar o reducir el polvo y las emisiones de gas.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Betreiber geeignete Maßnahmen zur Vermeidung oder zur Verringerung von Staub- und Gasemissionen getroffen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad explotadoraBetreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando la entidadexplotadora no considere precisa una instalación de categoría A, información suficiente que lo justifique, con indicación de los posibles riesgos de accidente;
für den Fall, dass nach Ansicht des Betreibers eine Abfallentsorgungseinrichtung der Kategorie A nicht erforderlich ist, ausreichende Informationen, die dies rechtfertigen, einschließlich einer Einschätzung der möglichen Gefährdung durch Unfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
la identidad de la entidadexplotadora;
die Identität des Betreibers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará un registro de los controles de seguimiento y las inspecciones mencionados en el punto c), junto con los documentos referentes a la autorización, para garantizar la transmisión adecuada de información, sobre todo en caso de cambio de la entidadexplotadora.
Über die unter Buchstabe c genannten Überwachungen und Inspektionen werden Aufzeichnungen geführt, um zusammen mit den Genehmigungsunterlagen vor allem beim Wechsel des Betreibers eine angemessene Weitergabe von Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente concede la autorización correspondiente a petición de la entidadexplotadora;
Auf Antrag des Betreibers hat die zuständige Behörde ihre Zustimmung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de prevención de accidentes graves y el sistema de gestión de la seguridad de la entidadexplotadora deben guardar proporción con los riesgos de accidentes graves que presente la instalación de residuos.
Die Strategie des Betreibers zur Vermeidung schwerer Unfälle und sein Sicherheitsmanagement sollten im Verhältnis zu der von der Abfallentsorgungseinrichtung ausgehenden Gefährdung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de prevención de accidentes graves debe abarcar los objetivos y principios de actuación generales establecidos por la entidadexplotadora en relación con el control de los riesgos de accidente grave;
Die Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle sollte die übergeordneten Ziele und Handlungsgrundsätze des Betreibers im Hinblick auf die Verringerung der Gefährdung durch schwere Unfälle beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento de los resultados: adopción y aplicación de procedimientos encaminados a la evaluación permanente del cumplimiento de los objetivos fijados por la entidadexplotadora en el marco de la política de prevención de accidentes graves y del sistema de gestión de la seguridad, y la instauración de mecanismos de investigación y de corrección en caso de incumplimiento.
Leistungsüberwachung — Festlegung und Durchführung von Verfahren zur kontinuierlichen Bewertung der Einhaltung der Ziele, die in der Strategie des Betreibers zur Vermeidung schwerer Unfälle und im Sicherheitsmanagement festgelegt sind, sowie von Mechanismen zur Prüfung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen bei Nichteinhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la entidadexplotadora y dirección de la instalación de residuos.
Name des Betreibers und Anschrift der Abfallentsorgungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de una instalación que puede tener un efecto transfronterizo, se remita al Estado miembro que puede verse afectado la información comunicada por la entidadexplotadora.
die Informationen des Betreibers im Fall von Anlagen mit potenziell grenzüberschreitenden Auswirkungen an den anderen Mitgliedstaat weitergeleitet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) La identificación del nuevo propietario o entidadexplotadora;
ii) Angaben zur Identität des neuen Eigentümers oder Betreibers;
Korpustyp: UN
entidad explotadoraBetreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Los Estados alienten a los proveedores de servicios de lanzamiento sujetos a su jurisdicción a que aconsejen al propietario y la entidadexplotadora del objeto espacial que se dirijan a los Estados pertinentes en relación con el registro de ese objeto espacial;
d) dass die Staaten den ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Anbietern von Dienstleistungen für den Start von Weltraumgegenständen nahe legen, deren Eigentümern und/oder Betreibern zu raten, sich bezüglich der Registrierung dieses Weltraumgegenstands an die zuständigen Staaten zu wenden;
Korpustyp: UN
entidad explotadoraBetreibergesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existen las disposiciones pertinentes para validar de forma independiente el diseño, el emplazamiento y la construcción de la instalación de residuos por parte de un experto no empleado por la entidadexplotadora antes de empezar su funcionamiento.
Es wurden geeignete Vorkehrungen für eine unabhängige Bewertung der Auslegung, des Standorts und des Baus der Abfallentsorgungseinrichtung durch einen nicht bei der Betreibergesellschaft angestellten Sachverständigen vor Aufnahme des Betriebs vorgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entidad explotadora de la red
.
Modal title
...
entidad explotadora de la instalación
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "entidad explotadora"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidadexplotadora elaborará asimismo un plan de emergencia interior de las medidas que se deban tomar en el emplazamiento en caso de accidente.
Die zuständige Behörde hat einen externen Notfallplan über die im Notfall im Umkreis des Standorts zu ergreifenden Maßnahmen auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 15 precisa los compromisos de la entidadexplotadora durante el tratamiento posterior, siendo una enmienda en la que la Sra. Jackson se fijó especialmente.
In Abänderungsantrag 15 werden die Pflichten des Deponiebetreibers in der Zeit nach der Stillegung genauer festgelegt, und Frau Jackson interessierte sich besonders für diesen Antrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, los Estados miembros remitirán a la Comisión información sobre los sucesos notificados por las entidades explotadoras con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 11 y en el apartado 6 del artículo 12.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich Angaben über Ereignisse, die von den Betreiben gemäss Artikel 11 Absatz 3 und 12 Absatz 6 mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la entidadexplotadora remitirá, atendiendo a los datos agregados, todos los resultados del seguimiento a las autoridades competentes a efectos de demostrar el cumplimiento de las condiciones de la autorización y el aumento de los conocimientos sobre el comportamiento de los residuos.
dieser anhand der gesammelten Daten über alle Messergebnisse Bericht zu erstatten, um nachzuweisen, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt sind, und um weitere Erkenntnisse über das Verhalten der Abfälle zu gewinnen.