linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entidad municipal Gemeinde 1

Verwendungsbeispiele

entidad municipal Gemeinde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la práctica, lo que motiva a las entidades municipales a crear estas asociaciones es la gestión de estas tareas.
In der Praxis handelt es sich um die Erfüllung dieser Aufgaben, die zu einem Zusammenschluss der Gemeinden in Verbänden führt.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "entidad municipal"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exención del impuesto municipal sobre bienes inmuebles concedida a entidades no comerciales
Befreiung von der kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2012 se modificaron también las disposiciones relativas al impuesto municipal sobre bienes inmuebles para entidades no comerciales, como se explica en la sección 5.
Wie in Abschnitt 5 erklärt wird, wurden die Bestimmungen zur kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen im Lauf des Jahres 2012 ebenfalls geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad la nueva sociedad anónima y la empresa municipal eran la misma entidad económica aunque desarrollase sus actividades bajo una forma jurídica diferente.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1994 ocupa el cargo de gerente administrativo de exposiciones en esta entidad municipal así como en la Nueva Sociedad de Artes Plásticas e.V. de la capital alemana. DE
Seit 1994 kuratiert er Ausstellungen im Kunstamt Kreuzberg und auch in der Neuen Gesellschaft für Bildende Kunst e.V. in Berlin. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Antes de fundar Zara Law Offices, Robert trabajó como asociado en Hawkins, Delafield & Wood, una prestigiosa firma de abogados norteamericana que representa a entidades públicas de deuda municipal.
Vor der Kanzleigründung von Zara Law Offices arbeitete er als Rechtsanwalt bei Hawkins, Delafield and Wood, einer angesehenen Wall-Street Kanzlei für Öffentliches Finanzrecht.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entidades y habitantes del municipio de Dodoni (provincia de Ioánnina) así como de municipios colindantes se oponen a la ubicación de un vertedero dentro de los límites administrativos del distrito municipal de Agia Anastasia, en el lugar denominado Tsimbouri.
Die Gemeindebehörden und die Bürger von Dodoni (Präfektur Ioannina) sowie zahlreiche Nachbargemeinden wenden sich gegen die geplante Einrichtung einer Mülldeponie in „Tsibouri“ im Stadtteil Agia Anastasia.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida la compra del estadio Fritz Walter por la ciudad de Kaiserslautern representa una ayuda ilícita de la entidad municipal y/o del Estado federado de Renania-Palatinado? 2.
Inwiefern war der Stadionkauf durch die Stadt Kaiserslautern eine unerlaubte Beihilfe der Stadt Kaiserslautern bzw. des Landes Rheinland-Pfalz? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el señor Schulz ha optado por recordarnos el caso del cementerio municipal, las entidades municipales también pueden alcanzar el tamaño de grandes empresas, tan amplio es este espectro, y cabe preguntarse si unas estructuras tan grandes son siempre adecuadas.
Kommunale Strukturen können aber auch Konzerngröße erreichen; dies ist die gesamte Bandbreite. Ob diese großen Strukturen immer richtig sind, ist fraglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los inmuebles, estiman que el hecho de que los inmuebles sean propiedad de la corporación municipal o de cualquier otra entidad pública no tiene ninguna relevancia.
Hinsichtlich der Gebäude machen die belgischen Behörden geltend, dass es keinen Unterschied mache, ob die Gebäude Eigentum der Stadt oder einer anderen öffentlichen Körperschaft seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, de la mano de la administración municipal y entidades culturales del departamento, se haría la intervención arquitectónica de varios sectores y edificios para el rescate y aprovechamiento de esta zona.
Außerdem soll es seitens der Stadtverwaltung und kultureller Einrichtungen des Departments architektonische Eingriffe in verschiedenen Sektoren und Gebäuden für den Erhalt und die Nutzung dieser Zone geben.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes implicadas podrán dispensar de la constitución de una fianza o seguro equivalente cuando el traslado de residuos lo lleve a cabo una entidad de Derecho público, una empresa municipal o una sociedad perteneciente a una entidad de Derecho público de reconocida solvencia y probidad.
Erfolgt die Verbringung von Abfällen durch eine öffentlich-rechtliche Körperschaft, einen Eigenbetrieb oder eine Eigengesellschaft einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft, an deren Bonität und Solvenz keine Zweifel bestehen, können die beteiligten zuständigen Behörden von der Leistung einer Sicherheit absehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideran que se incumple el principio del partenariado básico necesario en los programas e iniciativas comunitarias, al no haber sido consultados sobre la viabilidad de este proyecto y tampoco integrados en el mismo ni el Concello municipal de Allariz ni otras entidades públicas o locales de la comarca.
Ihrer Auffassung nach wird der Grundsatz der basisdemokratischen Partnerschaft verletzt, ein wesentliches Element von Gemeinschaftsprogrammen und -initiativen, da weder der Gemeinderat von Allariz noch andere staatliche bzw. lokale Körperschaften der Region zur Durchführbarkeit dieses Projekts konsultiert wurden und auch nicht in dessen Durchführung eingebunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a la ayuda estatal SA.20829 (C 26/2010, ex NN 43/2010 (ex CP 71/2006)) Régimen de exención del impuesto municipal sobre bienes inmuebles concedido a entidades no comerciales por los bienes inmuebles utilizados para fines específicos ejecutado por Italia
über die staatliche Beihilfe SA.20829 (C 26/2010, ex NN 43/2010 (ex CP 71/2006)), Regelung über die Befreiung von der kommunalen Immobiliensteuer im Falle von Immobilien, die von nichtgewerblichen Einrichtungen für besondere Zwecke genutzt werden, die Italien eingeführt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conceder una exención exclusivamente a entidades no comerciales que ejercían actividades específicas con un determinado valor social no se ha considerado justificado por la naturaleza y la estructura general del sistema italiano en el caso del impuesto municipal sobre bienes inmuebles.
Die Natur und der allgemeine Aufbau des italienischen Systems für die kommunale Immobiliensteuer rechtfertigen es nicht, die Befreiung lediglich nichtgewerblichen Einrichtungen zu gewähren, die besondere Tätigkeiten mit einem gewissen sozialen Wert ausübten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los modelos de negocio y las estructuras del balance de las entidades; en particular en cuanto a líneas de negocio de bajo riesgo, entre ellas los créditos de bancos públicos de desarrollo, la financiación municipal, la financiación de bienes inmuebles residenciales y otras operaciones de bajo riesgo reguladas por la legislación nacional,
Geschäftsmodelle und Bilanzstrukturen der Institute, insbesondere in Bezug auf Geschäftsfelder mit einem niedrigen Risiko, etwa Förderdarlehen durch staatliche Entwicklungsbanken, kommunale Darlehen, Finanzierung von Wohneigentum und andere Niedrigrisikobereiche, für die nationale Rechtsvorschriften gelten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que aunque, debido a las formalidades del ordenamiento jurídico italiano, pareciera que la liquidación de la empresa municipal y la creación de una «nueva» sociedad anónima equivalían a la creación de una nueva entidad económica, esto sólo era así en apariencia.
Die Kommission hat festgestellt, dass die Liquidation des kommunalen Unternehmens und die Errichtung einer „neuen“ Aktiengesellschaft zwar scheinbar der Gründung einer neuen wirtschaftlichen Einheit entspreche; dieser Eindruck sei jedoch ausschließlich durch die rechtlichen Maßnahmen begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alcalde/máxima autoridad de la ciudad u otra entidad municipal competente para la expedición de la invitación escrita es el alcalde o la máxima autoridad de la ciudad o el municipio en donde vaya a tener lugar el acto de hermanamiento.
Der für die Ausstellung der schriftlichen Einladung zuständige Verwaltungsleiter/Bürgermeister einer Stadt oder einer kommunalen Körperschaft ist derjenige der gastgebenden Stadt, in der die Partnerschaftsmaßnahme stattfinden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad el inmueble ha sido adaptado para Biblioteca siendo la mayor de Andalucía con más de 65.000 fondos documentales, fruto del acuerdo entre Unicaja y el consistorio que han unificado en este edificio los fondos de la Biblioteca Antequerana (propiedad de dicha entidad financiera) y de la biblioteca municipal.
Das Gebäude wurde nun für die Verwendung als Bibliothek angepasst worden, Andalusien größte mit mehr als 65.000 Dokumente, das Ergebnis einer Vereinbarung zwischen der Unicaja Bank und dem Gemeinderat, der gepoolten Ressourcen der Biblioteca Antequerana (im Besitz der oben genannten Firma) und der Stadtbibliothek an diesem neuen Standort.
Sachgebiete: film verlag architektur    Korpustyp: Webseite
El pueblo también tiene una planta de residuos, un hotel de entidades donde pueden reunirse y trabajar las diferentes asociaciones, un Centro Cívico con un salón de actos donde se organizan diversos acontecimientos y una piscina municipal descubierta, que funciona durante el verano.
Das Dorf hat auch eine Abfallverwertungsanlage, ein Hotel der Einrichtungen, welche die verschiedenen Verbänden zu treffen und arbeiten können, ein Bürgerzentrum mit einem Auditorium, wo verschiedene Veranstaltungen und ein Schwimmbad, im Sommer, die operiert werden organisiert.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite