Todo acto por el cual una entidadpública confía la prestación de una actividad económica a un tercero debe estudiarse a la luz de las normas y principios del Tratado CE.
ES
Jede Handlung, durch die eine öffentlicheStelle die Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit einem Dritten überträgt, muss vor dem Hintergrund der Regeln und Grundsätze des EG-Vertrags untersucht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Opina que la entidadpública debe poder elegir entre el procedimiento abierto y el procedimiento restringido;
ist der Ansicht, dass die öffentlicheStelle zwischen dem offenen und dem nicht offenen Verfahren wählen können muss;
Korpustyp: EU DCEP
Esta calificación crediticia es la más elevada que se ha concedido a una corporación local de régimen común en España y una de las más altas otorgadas a cualquier entidadpública de nuestro país y supone un fiel reflejo de la solvencia financiera del Cabildo.
ES
Diese Kreditbeurteilung ist die höchste, die jemals einer lokalen Körperschaft mit geeminsamer Regelung in Spanien verliehen wurde, und eine der höchsten, die überhaupt in unserem Land an eine öffentlicheStelle vergeben wurde, und steht für die Zahlungsfähigkeit des Cabildo.
ES
«proveedor de servicios de navegación aérea», cualquier entidadpública o privada que preste servicios de navegación aérea para el tránsito aéreo general;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
'proveedores de servicios de navegación aérea": cualquier entidadpública o privada
'Flugsicherungsdienstleister" jede öffentliche oder private Stelle, die
Korpustyp: EU DCEP
"Proveedor de servicios de navegación aérea": cualquier entidadpública o privada que preste servicios de navegación aérea destinados a la circulación aérea general.
"Flugsicherungsdienstleister" ist jede öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt.
Korpustyp: EU DCEP
«perceptor de peaje» una entidadpública o privada que cobra peajes por la circulación de vehículos por un dominio de peaje; l)
„Mauterheber“ eine öffentliche oder private Stelle, die für den Verkehr von Fahrzeugen in einem EETS-Gebiet Maut erhebt; l)
Korpustyp: EU DGT-TM
· El artículo 2, apartado 2, de la propuesta de la Comisión define los «órganos competentes» como cualquier entidadpública o privada.
· Artikel 2 Absatz 2 des Kommissionsvorschlags definiert die „zuständige Stelle“ als eine öffentliche oder private Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Descripción de la independencia del organismo de evaluación de la conformidad respecto de la autoridad de designación y de la autoridad competente, en particular cuando dicho organismo sea una entidad/institución pública
Beschreibung der Unabhängigkeit der Konformitätsbewertungsstelle von der benennenden Behörde und von der zuständigen Behörde, insbesondere, wenn diese Stelle eine öffentlicheStelle/Einrichtung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) « proveedores de servicios de navegación aérea »: cualquier entidadpública o privada encargada de la prestación y de la gestión de los servicios de navegación aérea;
b) „Flugsicherungsdienstleister“ jede öffentliche oder private Stelle, die mit der Einrichtung und Durchführung von Flugsicherungsdiensten beauftragt ist;
Korpustyp: EU DCEP
entidad públicaBehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un instrumento proporcionado como garantía por una entidadpública se considerará equivalente a la garantía que se menciona en el párrafo primero, siempre que esa entidad se comprometa a abonar el importe cubierto por la garantía en caso de que no se haya establecido el derecho al importe anticipado.
Ein Instrument, das von einer Behörde selbst als Bürgschaft bereitgestellt wird, ist als einer in Unterabsatz 1 genannten Sicherheit gleichwertig zu betrachten, sofern sich diese Behörde verpflichtet, den durch die Sicherheit gedeckten Betrag zu leisten, wenn festgestellt wird, dass kein Anspruch auf den gezahlten Vorschuss bestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el territorio de la Unión tiene que haber una norma estricta según la cual, cuando el vendedor es una entidadpública de un Estado miembro de la Unión, debe ser posible poder comprobar detenidamente, antes de realizar la transacción, los antecedentes del comprador y el origen de su dinero.
Auf dem Gebiet der Europäischen Union muss die unverrückbare Regel gelten, dass es, wenn eine Behörde eines EU-Mitgliedstaats als Verkäufer auftritt, möglich sein muss, vor dem Abschluss eines Geschäfts den Hintergrund des Käufers und des Geldes offenzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
entidad públicabundeseigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, el Gobierno federal concedió una ayuda de salvamento en forma de garantía subsidiaria sobre un préstamo de 50 millones EUR. El préstamo lo puso a disposición la entidadpública KfW, que lo desembolsó el 21 de septiembre de 2002.
Vor diesem Hintergrund gewährte der Bund eine Rettungsbeihilfe in Form einer Ausfallbürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 50 Mio. EUR. Das Darlehen wurde von der bundeseigenen KfW bereitgestellt und am 21. September 2002 ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad públicaöffentlich-rechtliche Einrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión señaló que, si una entidadpública que recauda cotizaciones a la seguridad social tolera el impago o el pago atrasado de tales cotizaciones durante mucho tiempo, sin duda ofrece al beneficiario una ventaja al reducir la carga que representa la aplicación normal del sistema de la seguridad social [28].
Wenn eine öffentlich-rechtlicheEinrichtung, die Sozialversicherungsbeiträge einzieht, über einen langen Zeitraum zulässt, dass die Beiträge gar nicht oder verspätet gezahlt werden, wird dem begünstigten Unternehmen damit ein Vorteil gewährt, indem sie die Belastung, die sich aus der normalen Anwendung des Sozialversicherungssystems ergibt, dem Unternehmen gegenüber mildert [28].
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad públicaregierungseigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la dependencia constante de las garantías para la financiación de buques concedidas por la ASCE, que es una entidadpública, la Comisión advirtió al astillero y a las autoridades polacas de que estas garantías constituían ayuda estatal.
Unter Hinweis auf die fortdauernde Abhängigkeit von Finanzierungsgarantien für Schiffe, die durch KUKE, einer regierungseigenen Agentur, gewährt werden, warnte die Kommission die Werft und die polnischen Behörden, dass diese Bürgschaften eine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad públicaRegierungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Registro de un país tercero»: el registro establecido, gestionado y mantenido por una entidadpública de fuera del Espacio Económico Europeo.
„Drittlandregister“: ein von einer Regierungsstelle außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums erstelltes, verwaltetes und gewartetes Register;
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad públicaöffentlich-rechtliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sociedad Productschap Tuinbouw es una entidadpública.
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidad públicaöffentlich-rechtlicher Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos se desglosarán por entidad emisora de moneda , a saber , BCN , fábrica , Tesoro , y entidadpública o privada designada .
Die Daten werden nach den relevanten Münzausgabestellen , d. h. nach NZB , Münzprägeanstalt , Finanzministerium , bestellter öffentlich-rechtlicherStelle bzw . bestellter privater Stelle aufgeschlüsselt .
Korpustyp: Allgemein
entidad públicaöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La BBC es una entidadpública de radiodifusión, financiada por el Gobierno y por los cánones audiovisuales públicos, y responsable ante el Parlamento del Reino Unido.
Die BBC ist als öffentlich-rechtliche Sendeanstalt, die von der Regierung und aus Rundfunkgebühren finanziert wird, dem britischen Parlament rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU DCEP
entidad públicaunterstaatlichen Gemeinwesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legislación aplicable será la de uno de los Estados miembros concernidos por la AECT, bien por su propia participación en la misma, bien por la participación de una entidadpública de ámbito inferior o un organismo público que se encuentre en el territorio de dicho Estado miembro.
Das anwendbare Recht ist das eines der vom EVTZ betroffenen Mitgliedstaaten, sei es, weil er selbst am Verbund teilnimmt, sei es aufgrund der Beteiligung eines unterstaatlichenGemeinwesens oder einer öffentlichen Körperschaft, das bzw. die im Gebiet dieses Mitgliedstaats angesiedelt ist.
Korpustyp: EU DCEP
entidad públicastaatliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La descentralización constituye la principal característica de su sistema bibliotecario: no hay una ley nacional de bibliotecas como la de tantos otros países, ni siquiera una dirección centralizada a cargo de una entidadpública o privada.
DE
Dezentralisierung prägt das Bibliothekswesen – ein nationales Bibliotheksgesetz, wie in vielen anderen Ländern üblich, oder gar eine zentrale Lenkung durch eine staatliche oder private Institution fehlen.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
entidad públicaRegierungsagentur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habiendo constatado el recurso permanente a las garantías constituidas por la entidadpública KUKE, la Comisión advirtió al astillero y a las autoridades polacas de que estas garantías eran constitutivas de ayuda estatal.
Nachdem die Kommission festgestellt hatte, dass die Werft dauerhaft von den Bürgschaften der Regierungsagentur KUKE abhängig ist, warnte sie die Werft und die polnischen Behörden, dass es sich bei diesen Bürgschaften um eine staatliche Beihilfe handle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entidad pública de crédito
.
.
Modal title
...
entidad de crédito pública
.
.
Modal title
...
operaciones con entidades públicas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entidad pública
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entidades locales públicas o semipúblicas o por
von lokalen öffentlichen oder halböffentlichen Einrichtungen oder
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 21 Operaciones con entidades públicas 21.1 .
Artikel 21 Geschäfte mit öffentlichen Stellen 21.1 .
Korpustyp: Allgemein
participaciones de las Administraciones Públicas … la entidad.
Beteiligungen der öffentlichen Hand an Unternehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades relacionadas con una administración pública
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
«PE» para la calificación de entidades públicas.
„PE“ für ein Rating eines öffentlichen Unternehmens.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Otras Entidades de la Administración Pública Central (institucijos [entidades], įstaigos [establecimientos], tarnybos[agencias])
Sonstige Einrichtungen der öffentlichen Zentralverwaltung (institucijos [Institutionen], įstaigos [Einrichtungen], tarnybos[Agenturen]):
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la Agencia de Contratación Pública y las entidades de contratación pública de los ministerios pertinentes.
Stärkung des Amts für das öffentliche Auftragswesen und der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación financiera de las empresas públicas y otras entidades públicas (dicha información deberá facilitarse anualmente).
Finanzlage der öffentlichen Unternehmen und anderen öffentlichen Einrichtungen (diese Informationen werden jährlich gegeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
la situación financiera de las empresas públicas y otras entidades públicas.
Finanzlage der öffentlichen Unternehmen und anderer öffentlicher Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la Agencia de Contratación Pública y las entidades de contratación pública de los ministerios competentes.
Stärkung des Amts für das öffentliche Auftragswesen und der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Ministerien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por entidades emisoras de moneda se entenderá el BCN , las fábricas , el Tesoro , y las entidades públicas o privadas designadas .
Münzausgabestellen sind die NZB , Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw . bestellte private Stellen .
Korpustyp: Allgemein
para cada clase de calificación crediticia, la proporción actual o prevista de calificaciones de entidades públicas y de entidades privadas.
für jede Ratingkategorie den aktuellen oder erwarteten Anteil der öffentlichen und privaten Ratings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones creadas por entidades públicas a fin de desarrollar determinadas actividades básicas y controladas por dichas entidades
Organisationen, die von öffentlichen Stellen zum Zweck der Durchführung bestimmter Basistätigkeiten eingerichtet wurden und von öffentlichen Stellen kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidadpública beneficiaria del contrato entra en competencia con empresas privadas y, en su caso, con otras entidades públicas que ofrezcan el mismo servicio.
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe tratar la liberalización de servicios de interés económico general reservados a las entidades públicas o privadas, ni la privatización de entidades públicas prestadoras de servicios.
Auch sollte sie weder die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, noch die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe tratar la liberalización de servicios de interés económico general reservados a las entidades públicas o privadas, ni la privatización de entidades públicas prestadoras de servicios.
Sie sollte ebenso wenig die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, oder die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe tratar la liberalización de servicios de interés económico general reservados a las entidades públicas o privadas, ni la privatización de entidades públicas prestadoras de servicios.
Ebenso wenig sollte sie die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, oder die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguirlo, la directiva propone que se exija a las entidades públicas y a las entidades privadas que desempeñan tareas públicas que mantengan procedimientos contables separados.
Zu diesem Zweck sollen die öffentlichen Unternehmen und die privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, mit dieser Richtlinie zu einer getrennten Buchführung verpflichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidad relacionada con una administración pública es una entidad sobre la cual alguna administración pública ejerce un control, un control conjunto o una influencia significativa.
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen sind Unternehmen, die von einer öffentlichen Stelle beherrscht werden oder unter gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss einer öffentlichen Stelle stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguirán las reformas de la administración pública con una importante racionalización del empleo público y de las entidades públicas.
Die Reformen der öffentlichen Verwaltung werden mit einer weitreichenden Rationalisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltung und öffentlicher Einrichtungen fortgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la prensa, existen al respecto conclusiones de la entidad de inspección de obras públicas.
Presseberichten zufolge liegen diesbezüglich bereits Ermittlungsergebnisse der Inspektion für öffentliche Arbeiten vor.
Korpustyp: EU DCEP
garantizar que avalarán a los organismos mencionados en el apartado 1 que no sean entidades públicas.
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die in Absatz 1 genannten Stellen bürgen, wenn es sich nicht um öffentliche Einrichtungen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesaria la existencia de entidades de calificación sin ánimo de lucro, independientes y públicas?
Sollte es unabhängige, öffentliche Ratingagenturen ohne Erwerbszweck geben?
Korpustyp: EU DCEP
Existen programas de evaluación y certificación organizados por entidades públicas y privadas.
Es gibt öffentlich und privat geführte Bewertungs- und Zertifizierungspläne.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos especiales del Estado portugués y entidades públicas en empresas
Betrifft: Sonderrechte des portugiesischen Staates und öffentlicher Einrichtungen an Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
, de ningún Gobierno de un Estado miembro ni de ninguna otra entidadpública o privada.
, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El programa LIFE+ estará abierto a entidades, agentes e instituciones públicas o privadas, en particular:
Am LIFE+-Programm können sich öffentliche und/oder private Stellen, Akteure und Einrichtungen beteiligen, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
a) sea jurídicamente distinto y funcionalmente independiente de cualquier otra entidadpública o privada,
a) rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
Korpustyp: EU DCEP
avalar a los organismos mencionados en el apartado 1 que no sean entidades públicas.
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die in Absatz 1 genannten Stellen bürgen, wenn es sich nicht um öffentliche Einrichtungen handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta Directiva, las prácticas reprensibles de las entidades públicas serán la excepción.
Mit dieser Richtlinie werden verwerfliche Praktiken öffentlicher Einrichtungen die Ausnahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta simplificación sería una reducción de los costes administrativos para las entidades públicas.
Ergebnis dieser Vereinfachung wäre eine Senkung der Verwaltungskosten für die öffentlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la emisión de deuda pública especial para entidades de crédito en Chipre
Stellungnahme der EZB zur Emission besonderer Staatsanleihen an Kreditinstitute in Zypern
Korpustyp: Allgemein
Apoyo, por tanto, las enmiendas tendentes a conferir a las entidades públicas ese derecho.
Deshalb unterstütze ich die Änderungsanträge, die darauf abzielen, den öffentlichen Vergabestellen dieses Recht einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades harán pública la siguiente información sobre sus fondos propios:
Hinsichtlich ihrer Eigenmittel legen die Institute folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que apliquen técnicas de reducción del riesgo de crédito harán pública la siguiente información:
Institute, die Kreditrisikominderungstechniken verwenden, legen folgende Informationen offen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras entidades de la Administración Pública Central (institucijos [instituciones], įstaigos [organismos], tarnybos [agencias])
Sonstige Einrichtungen der öffentlichen Zentralverwaltung (institucijos [Institutionen], įstaigos [Einrichtungen], tarnybos [Agenturen]):
Korpustyp: EU DGT-TM
La circular recordaba que las entidades no comerciales podían ser tanto públicas como privadas.
In dem Rundschreiben wurde festgelegt, dass nichtgewerbliche Einrichtungen sowohl öffentlicher als auch privater Natur sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las actividades realizadas por estas entidades cumplían una importante función pública y social.
Jedenfalls hatten die Tätigkeiten, die von diesen Einrichtungen ausgeübt wurden, eine wichtige öffentliche und soziale Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta pública sobre las recomendaciones del SEBC / CESR a las entidades de contrapartida central
Öffentliches Konsultationsverfahren zu den ESZB / CESR-Empfehlungen für zentrale Kontrahenten Am 30 .
Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la emisión de deuda pública especial para entidades de crédito ( CON / 2009/78 )
Stellungnahme zur Emission besonderer Staatsanleihen an Kreditinstitute ( CON / 2009/78 )
Korpustyp: Allgemein
Declaración sobre las entidades públicas d e crédito en Alemania 38 .
Erklärung zu öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten in Deutschland 38 .
Korpustyp: Allgemein
tarjetas de acceso a entidades públicas o privadas de los Estados miembros,
Ausweise für den Zugang zu öffentlichen oder privaten Einrichtungen der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de Ley de bonos hipotecarios y bonos emitidos por entidades públicas de crédito .
Großherzogliche Verordnung zur Euro-Bargeldumstellung 2002 und zur Anpassung bestimmter Gesetzesvorschriften .
Korpustyp: Allgemein
Aquí se incluyen empresas, entidades de la administración pública, y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und andere Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Gobiernos nacionales son entidades fuertes, con mucho poder, son administraciones públicas.
Nationale Regierungen sind starke Gebilde mit großer Machtbefugnis, sie stellen die nationalen Behörden dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales entidades financieras, los principales bancos, deben pasar a ser propiedad pública democrática.
Die größten Finanzinstitutionen, die größten Banken müssen in demokratischen Staatsbesitz übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea jurídicamente distinto y funcionalmente independiente de cualquier otra entidadpública o privada;
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pagarán de inmediato cualesquiera deudas pendientes con entidades públicas.
Darüber hinaus sind alle offenen Verbindlichkeiten gegenüber Körperschaften der öffentlichen Hand sofort zu bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entidades públicas que presten servicios de asistencia sanitaria y que estén debidamente reconocidas para ello.
öffentliche Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten und für diesen Zweck ordnungsgemäß anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de cualquier otra entidadpública o privada,
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado sirio o su Gobierno, y sus entidades públicas, sociedades y agencias;
der syrische Staat, seine Regierung oder seine öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para que una entidadpública esté obligada a pagar dividendos se requiere una base jurídica.
Außerdem erfordert die Abführung von Dividenden eine rechtliche Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Copropiedad: copropiedad entre dos o más entidades (por ejemplo, pública y privada)
Gemeinsames Eigentum oder Miteigentum: gemeinsames Eigentum oder Miteigentum von zwei oder mehr Einheiten (z. B. öffentlich und privat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidos los fondos aportados hasta 2003 a través de la entidadpública sarda EMSA.
Einschließlich des bis 2003 von der öffentlichen Holdinggesellschaft EMSA zugeführten Kapitals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán recibir financiación con cargo a LIFE+ entidades, agentes e instituciones públicas o privadas.
Öffentliche und/oder private Stellen, Akteure und Einrichtungen können Finanzierungsmittel aus LIFE+ erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calor.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario presentar una certificación para garantías proporcionadas por entidades públicas autorizadas para recaudar impuestos.
Eine Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien öffentlicher Stellen, die berechtigt sind, Steuern zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevaron a cabo visitas de inspección en los locales de las siguientes entidades públicas:
Bei den folgenden staatlichen Behörden wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el subanexo 2, las demás entidades cuyas contrataciones públicas estén cubiertas por el presente capítulo;
Unteranhang 2: alle anderen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una entidad contratante utilice el procedimiento de contratación pública restringida:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la deuda contraída con entidades públicas con arreglo al procedimiento del capítulo 5a
Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a
Korpustyp: EU DGT-TM
Las deudas contraídas con entidades públicas y privadas que siguen impagadas han sido definidas perfectamente.
Die unbeglichenen privatrechtlichen Verbindlichkeiten und Verpflichtungen gegenüber öffentlichen Einrichtungen, die beglichen werden müssen, wurden korrekt angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades públicas o privadas encargadas, a efectos del presente Reglamento, de la prestación de:
öffentliche oder private Stellen, die im Sinne dieser Verordnung Dienstleistungen in folgenden Bereichen anbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros y sus entidades locales y, en particular, sus agencias públicas y paraestatales;
die Mitgliedstaaten und ihre Gebietskörperschaften und insbesondere deren öffentliche und halböffentliche Einrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Irán o su Gobierno, y sus entidades públicas, sociedades y agencias;
Iran oder seine Regierung und seine öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluida la contribución pública aportada por el beneficiario u otras entidades participantes en el PAC.
Einschließlich des öffentlichen Beitrags des Begünstigten oder anderer am gemeinsamen Aktionsplan teilnehmender Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho pacto implica a numerosas entidades públicas de las regiones italianas de Umbria y Toscana.
An dieser Vereinbarung sind zahlreiche Gebietskörperschaften aus Umbrien und der Toskana beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inconveniencia de las cargas por préstamos gratuitos de entidades públicas
Betrifft: Unangebrachte Vergütungen für den Gratisverleih durch öffentliche Einrichtungen
Korpustyp: EU DCEP
Reestructuración de la deuda contraída con entidades públicas contemplada en el capítulo 5a
Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a
Korpustyp: EU DGT-TM
El BTKS es una entidadpública que se financia mediante tasas parafiscales.
Bei der BTSK handelt es sich um eine öffentliche Einrichtung, die durch steuerähnliche Abgaben finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras entidades públicas Tratamiento similar al de emisores o deudores del sector privado
Schuldner oder Garanten des öffentlichen Sektors: Folgende Regelungen werden der Reihenfolge nach angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemante, experiencia previa en proyectos co-financiados por entidades públicas (ONGs o experiencia demostrable)
Durch unsere enge Zusammenarbeit mit Gefängnissen und anderen öffentlichen Institutionen bieten wir zusätzlich ein großes Produktspektrum an vandalismussicheren Halterungsoptionen.