linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
entidad pública öffentliche Stelle 17

Verwendungsbeispiele

entidad pública öffentliche Stelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo acto por el cual una entidad pública confía la prestación de una actividad económica a un tercero debe estudiarse a la luz de las normas y principios del Tratado CE. ES
Jede Handlung, durch die eine öffentliche Stelle die Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit einem Dritten überträgt, muss vor dem Hintergrund der Regeln und Grundsätze des EG-Vertrags untersucht werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Opina que la entidad pública debe poder elegir entre el procedimiento abierto y el procedimiento restringido;
ist der Ansicht, dass die öffentliche Stelle zwischen dem offenen und dem nicht offenen Verfahren wählen können muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta calificación crediticia es la más elevada que se ha concedido a una corporación local de régimen común en España y una de las más altas otorgadas a cualquier entidad pública de nuestro país y supone un fiel reflejo de la solvencia financiera del Cabildo. ES
Diese Kreditbeurteilung ist die höchste, die jemals einer lokalen Körperschaft mit geeminsamer Regelung in Spanien verliehen wurde, und eine der höchsten, die überhaupt in unserem Land an eine öffentliche Stelle vergeben wurde, und steht für die Zahlungsfähigkeit des Cabildo. ES
Sachgebiete: ressorts boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
«proveedor de servicios de navegación aérea», cualquier entidad pública o privada que preste servicios de navegación aérea para el tránsito aéreo general;
„Flugsicherungsorganisation“ bezeichnet eine öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Flugverkehr erbringt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
'proveedores de servicios de navegación aérea": cualquier entidad pública o privada
'Flugsicherungsdienstleister" jede öffentliche oder private Stelle, die
   Korpustyp: EU DCEP
"Proveedor de servicios de navegación aérea": cualquier entidad pública o privada que preste servicios de navegación aérea destinados a la circulación aérea general.
"Flugsicherungsdienstleister" ist jede öffentliche oder private Stelle, die Flugsicherungsdienste für den allgemeinen Luftverkehr erbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
«perceptor de peaje» una entidad pública o privada que cobra peajes por la circulación de vehículos por un dominio de peaje; l)
„Mauterheber“ eine öffentliche oder private Stelle, die für den Verkehr von Fahrzeugen in einem EETS-Gebiet Maut erhebt; l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
· El artículo 2, apartado 2, de la propuesta de la Comisión define los «órganos competentes» como cualquier entidad pública o privada.
· Artikel 2 Absatz 2 des Kommissionsvorschlags definiert die „zuständige Stelle“ als eine öffentliche oder private Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de la independencia del organismo de evaluación de la conformidad respecto de la autoridad de designación y de la autoridad competente, en particular cuando dicho organismo sea una entidad/institución pública
Beschreibung der Unabhängigkeit der Konformitätsbewertungsstelle von der benennenden Behörde und von der zuständigen Behörde, insbesondere, wenn diese Stelle eine öffentliche Stelle/Einrichtung ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) « proveedores de servicios de navegación aérea »: cualquier entidad pública o privada encargada de la prestación y de la gestión de los servicios de navegación aérea;
b) „Flugsicherungsdienstleister“ jede öffentliche oder private Stelle, die mit der Einrichtung und Durchführung von Flugsicherungsdiensten beauftragt ist;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad pública de crédito . .
entidad de crédito pública . .
operaciones con entidades públicas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entidad pública

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

entidades locales públicas o semipúblicas o por
von lokalen öffentlichen oder halböffentlichen Einrichtungen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 21 Operaciones con entidades públicas 21.1 .
Artikel 21 Geschäfte mit öffentlichen Stellen 21.1 .
   Korpustyp: Allgemein
participaciones de las Administraciones Públicas … la entidad.
Beteiligungen der öffentlichen Hand an Unternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades relacionadas con una administración pública
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
«PE» para la calificación de entidades públicas.
„PE“ für ein Rating eines öffentlichen Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«PE» para calificaciones de entidades públicas.
„PE“ für Ratings öffentlicher Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceder de cualquier entidad pública o privada ES
können von jeder öffentlichen und privaten Einrichtung eingegangen werden, ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Relaciones contractuales entre la administración pública y entidades financieras
Betrifft: Vertragsbeziehungen zwischen öffentlicher Verwaltung und Finanzinstituten
   Korpustyp: EU DCEP
Entidad de aplicación y proyección pública de la UE
Durchführende Stelle und Sichtbarkeit der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impago sistemático de la deuda contraída con entidades públicas
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deudas con entidades públicas reestructuradas conforme al capítulo 5a
Öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die Gegenstand der Umstrukturierung gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse la no discriminación entre entidades públicas y privadas;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sociedad Productschap Tuinbouw es una entidad pública.
Der Productschap Tuinbouw ist ein öffentlich-rechtliches Organ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito locales pueden ser públicas o privadas.
Als örtliche Kreditinstitute können sowohl öffentliche als auch private Einrichtungen fungieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá garantizarse la no discriminación entre entidades públicas y privadas;
Öffentliche und private Unternehmen sind gleichberechtigt zu behandeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impago sistemático de las deudas contraídas con entidades públicas
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
crédito de las administraciones y otras entidades públicas
Forderungen an den Staat oder andere öffentliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
Las administraciones públicas pueden imponer gravámenes a las entidades.
Die öffentliche Hand kann ein Unternehmen zur Entrichtung einer Abgabe verpflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
descubierto en cuenta corriente y préstamos a entidades públicas
Kontokorrentkredite und Darlehen an öffentlich-rechtliche Körperschaften
   Korpustyp: EU IATE
descubierto en cuenta corriente y préstamos a entidades públicas
Kontokorrentvorschüsse und Darlehen an öffentlich-rechtliche Körperschaften
   Korpustyp: EU IATE
Miles de instalaciones en universidades, colegios y entidades públicas … meh…
videodidact® Systeme finden vielfach Einsatz in Schulen, Unis, Unternehmen, Behörden … meh…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Transparencia de las entidades que comercializan información pública
Transparenz von Unternehmen, die Informationen des öffentlichen Sektors kommerziell verwerten
   Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos pueden ser presentados por entidades públicas o privadas.
Die Projekte können von öffentlichen oder privaten Einrichtungen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Compras por transferencia bancariaLa solución para negocios o entidades públicas.
Kauf auf Rechnung: Die Lösung für Unternehmen oder öffentliche Einrichtungen!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los albergues se pueden administrar por entidades públicas o privadas.
Jugendherbergen können sowohl durch öffentliche als auch private Einrichtungen verwaltet werden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Soy una empresa, una entidad pública, una asociación IT
Ich bin eine Firma, öffentliche Anstalt, ein Verein IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Otras Entidades de la Administración Pública Central (institucijos [entidades], įstaigos [establecimientos], tarnybos[agencias])
Sonstige Einrichtungen der öffentlichen Zentralverwaltung (institucijos [Institutionen], įstaigos [Einrichtungen], tarnybos[Agenturen]):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la Agencia de Contratación Pública y las entidades de contratación pública de los ministerios pertinentes.
Stärkung des Amts für das öffentliche Auftragswesen und der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Ministerien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la situación financiera de las empresas públicas y otras entidades públicas (dicha información deberá facilitarse anualmente).
Finanzlage der öffentlichen Unternehmen und anderen öffentlichen Einrichtungen (diese Informationen werden jährlich gegeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la situación financiera de las empresas públicas y otras entidades públicas.
Finanzlage der öffentlichen Unternehmen und anderer öffentlicher Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la Agencia de Contratación Pública y las entidades de contratación pública de los ministerios competentes.
Stärkung des Amts für das öffentliche Auftragswesen und der für die öffentliche Auftragsvergabe zuständigen Stellen in den Ministerien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por entidades emisoras de moneda se entenderá el BCN , las fábricas , el Tesoro , y las entidades públicas o privadas designadas .
Münzausgabestellen sind die NZB , Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw . bestellte private Stellen .
   Korpustyp: Allgemein
para cada clase de calificación crediticia, la proporción actual o prevista de calificaciones de entidades públicas y de entidades privadas.
für jede Ratingkategorie den aktuellen oder erwarteten Anteil der öffentlichen und privaten Ratings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones creadas por entidades públicas a fin de desarrollar determinadas actividades básicas y controladas por dichas entidades
Organisationen, die von öffentlichen Stellen zum Zweck der Durchführung bestimmter Basistätigkeiten eingerichtet wurden und von öffentlichen Stellen kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad pública beneficiaria del contrato entra en competencia con empresas privadas y, en su caso, con otras entidades públicas que ofrezcan el mismo servicio.
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco debe tratar la liberalización de servicios de interés económico general reservados a las entidades públicas o privadas, ni la privatización de entidades públicas prestadoras de servicios.
Auch sollte sie weder die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, noch die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe tratar la liberalización de servicios de interés económico general reservados a las entidades públicas o privadas, ni la privatización de entidades públicas prestadoras de servicios.
Sie sollte ebenso wenig die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, oder die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco debe tratar la liberalización de servicios de interés económico general reservados a las entidades públicas o privadas, ni la privatización de entidades públicas prestadoras de servicios.
Ebenso wenig sollte sie die Liberalisierung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, die öffentlichen oder privaten Einrichtungen vorbehalten sind, oder die Privatisierung öffentlicher Einrichtungen, die Dienstleistungen erbringen, betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para conseguirlo, la directiva propone que se exija a las entidades públicas y a las entidades privadas que desempeñan tareas públicas que mantengan procedimientos contables separados.
Zu diesem Zweck sollen die öffentlichen Unternehmen und die privaten Unternehmen, die öffentliche Aufgaben wahrnehmen, mit dieser Richtlinie zu einer getrennten Buchführung verpflichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidad relacionada con una administración pública es una entidad sobre la cual alguna administración pública ejerce un control, un control conjunto o una influencia significativa.
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen sind Unternehmen, die von einer öffentlichen Stelle beherrscht werden oder unter gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss einer öffentlichen Stelle stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proseguirán las reformas de la administración pública con una importante racionalización del empleo público y de las entidades públicas.
Die Reformen der öffentlichen Verwaltung werden mit einer weitreichenden Rationalisierung der öffentlichen Arbeitsverwaltung und öffentlicher Einrichtungen fortgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la prensa, existen al respecto conclusiones de la entidad de inspección de obras públicas.
Presseberichten zufolge liegen diesbezüglich bereits Ermittlungsergebnisse der Inspektion für öffentliche Arbeiten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar que avalarán a los organismos mencionados en el apartado 1 que no sean entidades públicas.
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die in Absatz 1 genannten Stellen bürgen, wenn es sich nicht um öffentliche Einrichtungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es necesaria la existencia de entidades de calificación sin ánimo de lucro, independientes y públicas?
Sollte es unabhängige, öffentliche Ratingagenturen ohne Erwerbszweck geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen programas de evaluación y certificación organizados por entidades públicas y privadas.
Es gibt öffentlich und privat geführte Bewertungs- und Zertifizierungspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos especiales del Estado portugués y entidades públicas en empresas
Betrifft: Sonderrechte des portugiesischen Staates und öffentlicher Einrichtungen an Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
, de ningún Gobierno de un Estado miembro ni de ninguna otra entidad pública o privada.
, von der Regierung eines Mitgliedstaats oder von öffentlichen oder privaten Stellen keine Weisungen anfordern oder entgegennehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa LIFE+ estará abierto a entidades, agentes e instituciones públicas o privadas, en particular:
Am LIFE+-Programm können sich öffentliche und/oder private Stellen, Akteure und Einrichtungen beteiligen, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
a) sea jurídicamente distinto y funcionalmente independiente de cualquier otra entidad pública o privada,
a) rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
avalar a los organismos mencionados en el apartado 1 que no sean entidades públicas.
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten für die in Absatz 1 genannten Stellen bürgen, wenn es sich nicht um öffentliche Einrichtungen handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta Directiva, las prácticas reprensibles de las entidades públicas serán la excepción.
Mit dieser Richtlinie werden verwerfliche Praktiken öffentlicher Einrichtungen die Ausnahme sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de esta simplificación sería una reducción de los costes administrativos para las entidades públicas.
Ergebnis dieser Vereinfachung wäre eine Senkung der Verwaltungskosten für die öffentlichen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dictamen del BCE sobre la emisión de deuda pública especial para entidades de crédito en Chipre
Stellungnahme der EZB zur Emission besonderer Staatsanleihen an Kreditinstitute in Zypern
   Korpustyp: Allgemein
Apoyo, por tanto, las enmiendas tendentes a conferir a las entidades públicas ese derecho.
Deshalb unterstütze ich die Änderungsanträge, die darauf abzielen, den öffentlichen Vergabestellen dieses Recht einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades harán pública la siguiente información sobre sus fondos propios:
Hinsichtlich ihrer Eigenmittel legen die Institute folgende Informationen offen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades que apliquen técnicas de reducción del riesgo de crédito harán pública la siguiente información:
Institute, die Kreditrisikominderungstechniken verwenden, legen folgende Informationen offen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras entidades de la Administración Pública Central (institucijos [instituciones], įstaigos [organismos], tarnybos [agencias])
Sonstige Einrichtungen der öffentlichen Zentralverwaltung (institucijos [Institutionen], įstaigos [Einrichtungen], tarnybos [Agenturen]):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La circular recordaba que las entidades no comerciales podían ser tanto públicas como privadas.
In dem Rundschreiben wurde festgelegt, dass nichtgewerbliche Einrichtungen sowohl öffentlicher als auch privater Natur sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las actividades realizadas por estas entidades cumplían una importante función pública y social.
Jedenfalls hatten die Tätigkeiten, die von diesen Einrichtungen ausgeübt wurden, eine wichtige öffentliche und soziale Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consulta pública sobre las recomendaciones del SEBC / CESR a las entidades de contrapartida central
Öffentliches Konsultationsverfahren zu den ESZB / CESR-Empfehlungen für zentrale Kontrahenten Am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen sobre la emisión de deuda pública especial para entidades de crédito ( CON / 2009/78 )
Stellungnahme zur Emission besonderer Staatsanleihen an Kreditinstitute ( CON / 2009/78 )
   Korpustyp: Allgemein
Declaración sobre las entidades públicas d e crédito en Alemania 38 .
Erklärung zu öffentlich-rechtlichen Kreditinstituten in Deutschland 38 .
   Korpustyp: Allgemein
tarjetas de acceso a entidades públicas o privadas de los Estados miembros,
Ausweise für den Zugang zu öffentlichen oder privaten Einrichtungen der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de Ley de bonos hipotecarios y bonos emitidos por entidades públicas de crédito .
Großherzogliche Verordnung zur Euro-Bargeldumstellung 2002 und zur Anpassung bestimmter Gesetzesvorschriften .
   Korpustyp: Allgemein
Aquí se incluyen empresas, entidades de la administración pública, y otros organismos.
Zu diesen Organisationen gehören Unternehmen, öffentliche Verwaltungsstellen und andere Organisationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Gobiernos nacionales son entidades fuertes, con mucho poder, son administraciones públicas.
Nationale Regierungen sind starke Gebilde mit großer Machtbefugnis, sie stellen die nationalen Behörden dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales entidades financieras, los principales bancos, deben pasar a ser propiedad pública democrática.
Die größten Finanzinstitutionen, die größten Banken müssen in demokratischen Staatsbesitz übernommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sea jurídicamente distinto y funcionalmente independiente de cualquier otra entidad pública o privada;
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se pagarán de inmediato cualesquiera deudas pendientes con entidades públicas.
Darüber hinaus sind alle offenen Verbindlichkeiten gegenüber Körperschaften der öffentlichen Hand sofort zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas deudas contraídas con entidades públicas que se han de aplazar y reembolsar a plazos.
Darunter öffentlich-rechtliche Verbindlichkeiten, die gestundet wurden und in Raten getilgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entidades públicas que presten servicios de asistencia sanitaria y que estén debidamente reconocidas para ello.
öffentliche Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten und für diesen Zweck ordnungsgemäß anerkannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sea jurídicamente distinta y funcionalmente independiente de cualquier otra entidad pública o privada,
rechtlich getrennt und funktional unabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Estado sirio o su Gobierno, y sus entidades públicas, sociedades y agencias;
der syrische Staat, seine Regierung oder seine öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para que una entidad pública esté obligada a pagar dividendos se requiere una base jurídica.
Außerdem erfordert die Abführung von Dividenden eine rechtliche Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copropiedad: copropiedad entre dos o más entidades (por ejemplo, pública y privada)
Gemeinsames Eigentum oder Miteigentum: gemeinsames Eigentum oder Miteigentum von zwei oder mehr Einheiten (z. B. öffentlich und privat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidos los fondos aportados hasta 2003 a través de la entidad pública sarda EMSA.
Einschließlich des bis 2003 von der öffentlichen Holdinggesellschaft EMSA zugeführten Kapitals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán recibir financiación con cargo a LIFE+ entidades, agentes e instituciones públicas o privadas.
Öffentliche und/oder private Stellen, Akteure und Einrichtungen können Finanzierungsmittel aus LIFE+ erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calor.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario presentar una certificación para garantías proporcionadas por entidades públicas autorizadas para recaudar impuestos.
Eine Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien öffentlicher Stellen, die berechtigt sind, Steuern zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevaron a cabo visitas de inspección en los locales de las siguientes entidades públicas:
Bei den folgenden staatlichen Behörden wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el subanexo 2, las demás entidades cuyas contrataciones públicas estén cubiertas por el presente capítulo;
Unteranhang 2: alle anderen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una entidad contratante utilice el procedimiento de contratación pública restringida:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reestructuración de la deuda contraída con entidades públicas con arreglo al procedimiento del capítulo 5a
Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las deudas contraídas con entidades públicas y privadas que siguen impagadas han sido definidas perfectamente.
Die unbeglichenen privatrechtlichen Verbindlichkeiten und Verpflichtungen gegenüber öffentlichen Einrichtungen, die beglichen werden müssen, wurden korrekt angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades públicas o privadas encargadas, a efectos del presente Reglamento, de la prestación de:
öffentliche oder private Stellen, die im Sinne dieser Verordnung Dienstleistungen in folgenden Bereichen anbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros y sus entidades locales y, en particular, sus agencias públicas y paraestatales;
die Mitgliedstaaten und ihre Gebietskörperschaften und insbesondere deren öffentliche und halböffentliche Einrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irán o su Gobierno, y sus entidades públicas, sociedades y agencias;
Iran oder seine Regierung und seine öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entidades públicas dependientes de las administraciones locales encargadas del suministro público de calefacción.
Öffentliche Einrichtungen der Gemeinden, die die Öffentlichkeit mit Wärme versorgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluida la contribución pública aportada por el beneficiario u otras entidades participantes en el PAC.
Einschließlich des öffentlichen Beitrags des Begünstigten oder anderer am gemeinsamen Aktionsplan teilnehmender Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho pacto implica a numerosas entidades públicas de las regiones italianas de Umbria y Toscana.
An dieser Vereinbarung sind zahlreiche Gebietskörperschaften aus Umbrien und der Toskana beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inconveniencia de las cargas por préstamos gratuitos de entidades públicas
Betrifft: Unangebrachte Vergütungen für den Gratisverleih durch öffentliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Reestructuración de la deuda contraída con entidades públicas contemplada en el capítulo 5a
Umstrukturierung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BTKS es una entidad pública que se financia mediante tasas parafiscales.
Bei der BTSK handelt es sich um eine öffentliche Einrichtung, die durch steuerähnliche Abgaben finanziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras entidades públicas Tratamiento similar al de emisores o deudores del sector privado
Schuldner oder Garanten des öffentlichen Sektors: Folgende Regelungen werden der Reihenfolge nach angewandt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemante, experiencia previa en proyectos co-financiados por entidades públicas (ONGs o experiencia demostrable)
Bevorzugt Erfahrung mit Projekten, welche von öffentlichen Autoritäten (akkreditiert durch NGOs oder nachweisliche Erfahrung) ko-finanziert werden
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Centro Comercial y financiero de la capital, sede de numerosos comercios, instituciones públicas y entidades bancarias.
Viele Geschäfte, Bürohäuser, öffentliche Institutionen und Banken haben dort ihre Niederlassungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Representamos con frecuencia entidades estatales africanas, corporaciones públicas y privadas, capital privado, institucional e inversores privados.
In Afrika beraten wir Staatsunternehmen, öffentliche und private Unternehmen, Private Equity sowie institutionelle und private Investoren.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hemos trabajado con cárceles, instituciones públicas y otras entidades ofreciéndoles soluciones de montaje seguras.
Durch unsere enge Zusammenarbeit mit Gefängnissen und anderen öffentlichen Institutionen bieten wir zusätzlich ein großes Produktspektrum an vandalismussicheren Halterungsoptionen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se cederán entidades públicas establecidas por Ley y a aquellos organismos judiciales que legalmente lo requieran.
Die Daten werden an die vom Gesetz festgelegten öffentlichen Institutionen sowie an Gerichte, die dies nach dem Gesetz fordern, weitergegeben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El papel de las Entidades Fiscalizadoras Superiores en la auditoría de las obras públicas
Die Rolle der Obersten Rechnungskontrollbehörden bei der Prüfung von öffentlichen Bauten
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite