linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entidad receptora Empfänger 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entidad receptora Empfängerbank 2
Rechtssubjekt 1 aufnehmenden 1 Empfängerorganisation 1

Verwendungsbeispiele

entidad receptora Empfängerbank
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La convención establece SHARE como opción de comisiones por defecto , según la cual el pagador abona la comisión de la entidad remitente y el beneficiario la de la entidad receptora .
Die Standard-Gebührenregelung unter der ICP ist die SHAREOption , bei der der Zahlungspflichtige die Gebühren der sendenden Bank und der Zahlungsempfänger die Gebühren der Empfängerbank bezahlt .
   Korpustyp: Allgemein
Para beneficiarse de la aplicación de este principio , las transferencias han de cumplir determinados criterios : el importe no debe exceder de 12.500,00 euros y en la orden debe figurar el número internacional de cuenta bancaria ( IBAN ) del beneficiario y el código de identificación del banco ( BIC ) de la entidad receptora .
Hierzu muss eine Überweisung bestimmte Kriterien erfüllen : Der Betrag darf 12 500 EUR nicht übersteigen , und der Auftrag muss die internationale Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) des Empfängers sowie den Bankidentifikationscode ( Bank Identifier Code , BIC ) der Empfängerbank aufweisen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad de transporte receptora .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "entidad receptora"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Fondo IOPC se financia mediante contribuciones de empresas u otras entidades receptoras de petróleo transportado por mar.
Der IOPC-Fonds wird durch Beiträge von Unternehmen oder anderen Stellen finanziert, die auf dem Seeweg befördertes Öl erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
de las entidades receptoras de hidrocarburos y de sustancias nocivas o potencialmente peligrosas del capítulo 2 del Fondo COPE
von Empfängern von Öl oder von gefährlichen und schädlichen Stoffen gemäß Ebene 2 des COPE-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
Dichas sanciones pueden imponerse a la entidad receptora establecida en el Estado miembro de que se trate.
Die Sanktionen könnten gegen die aufnehmende Niederlassung in dem betreffenden Mitgliedstaat verhängt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 . Para el período de mantenimiento dentro del cual surta efectos la escisión , las entidades receptoras que tengan la calidad de entidades de crédito asumirán las exigencias de reservas de la entidad escindida .
( 3 ) Für die Mindestreserveerfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht das Mindestreservesoll des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
   Korpustyp: Allgemein
Cada una de las entidades receptoras que tengan la calidad de entidad de crédito será responsable según la proporción de la base de reservas de la entidad escindida que se le asigne .
Jedes der übernehmenden Institute , das ein Kreditinstitut ist , haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
   Korpustyp: Allgemein
Las reservas mantenidas por la entidad escindida durante el período de mantenimiento en el curso del cual surtió efectos la escisión se asignarán a las entidades receptoras que tengan la calidad de entidades de crédito según la misma proporción .
Nach dem gleichen Verhältnis werden die Mindestreserven , die vom übertragenden Institut während der Mindestreserveerfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , gehalten werden , auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , aufgeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
3 . En el período de mantenimiento en el que surta efectos la escisión , las entidades receptoras que sean entidades de crédito asumirán las exigencias de reservas de la entidad escindida .
( 3 ) Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der eine Spaltung wirksam wird , geht die Mindestreservepflicht des übertragenden Instituts auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , über .
   Korpustyp: Allgemein
Cada una de las entidades receptoras que sea entidad de crédito asumirá esas exigencias en proporción a la parte de la base de reservas de la entidad escindida que se le asigne .
Jedes der übernehmenden Institute haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
   Korpustyp: Allgemein
En la misma proporción , las reservas mantenidas por la entidad escindida en el período de mantenimiento en el que surta efectos la escisión se asignarán a las entidades receptoras que sean entidades de crédito .
Nach dem gleichen Verhältnis werden die Mindestreserven , die vom übertragenden Institut während der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , unterhalten werden , auf die übernehmenden Institute , die Kreditinstitute sind , aufgeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
4 ter) actuando como receptora central de los informes reglamentarios de las entidades que operan en más de un Estado miembro.
(4b) als zentrale Stelle für Berichte von Institutionen auftritt, die in mehr als einem Mitgliedstaat tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo , se animó a las entidades a que adoptasen un acuerdo que les permitiera dividir las comisiones cobradas a los consumidores entre la parte remitente y la receptora .
Die Banken wurden auch aufgefordert , sich auf eine Vereinbarung zu verständigen , die es ihnen ermöglicht , die Bearbeitungsgebühren zwischen dem sendenden und dem empfangenden Teilnehmer aufzuteilen .
   Korpustyp: Allgemein
acreditar que la entidad receptora y la empresa establecida en un tercer país pertenecen a la misma empresa o grupo de empresas;
den Nachweis erbringen, dass die aufnehmende Niederlassung und das Unternehmen mit Sitz in einem Drittstaat zum gleichen Unternehmen oder zur gleichen Unternehmensgruppe gehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la entidad receptora haya sido creada con el fin principal de facilitar la entrada de personas desplazadas en un marco intraempresarial;
wenn die aufnehmende Niederlassung hauptsächlich zu dem Zweck gegründet wurde, die Einreise von unternehmensintern transferierten Arbeitnehmern zu erleichtern, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
el empresario o la entidad receptora han incumplido sus obligaciones legales en materia de seguridad social, fiscalidad, derechos laborales o condiciones de trabajo;
wenn der Arbeitgeber oder die aufnehmende Niederlassung seinen bzw. ihren rechtlichen Verpflichtungen in Bezug auf die Sozialversicherung, die Steuern, die Arbeitnehmerrechte oder die Arbeits- oder Beschäftigungsbedingungen nicht nachgekommen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la entidad receptora haya sido creada con el fin principal de facilitar la entrada de personas desplazadas en un marco intraempresarial.
wenn die aufnehmende Niederlassung hauptsächlich zu dem Zweck gegründet wurde, die Einreise von unternehmensintern transferierten Arbeitnehmern zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán imputar la responsabilidad a la entidad receptora por no cumplir las condiciones de admisión, residencia y movilidad establecidas en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten können die aufnehmende Niederlassung zur Verantwortung ziehen, wenn die in dieser Richtlinie festgelegten Zulassungs-, Aufenthalts- und Mobilitätsbedingungen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acreditación de que la entidad receptora del segundo Estado miembro y la empresa establecida en un tercer país pertenecen a la misma empresa o grupo de empresas,
ein Nachweis, dass die aufnehmende Niederlassung im zweiten Mitgliedstaat und das Unternehmen mit Sitz in einem Drittstaat zum gleichen Unternehmen oder zur gleichen Unternehmensgruppe gehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad receptora no haya comunicado la movilidad de la persona desplazada en un marco intraempresarial, de conformidad con el artículo 21, apartados 2 y 3;
die aufnehmende Niederlassung es versäumt hat, die Mobilitätsausübung des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers gemäß Artikel 21 Absätze 2 und 3 mitzuteilen,;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al período de mantenimiento dentro del cual surta efectos la escisión , la reducción a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 se concederá a las entidades receptoras que tengan la calidad de entidades de crédito .
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , wird der in Artikel 5 Absatz 2 genannte Freibetrag jedem der übernehmenden Institute gewährt , die Kreditinstitute sind .
   Korpustyp: Allgemein
En el período de mantenimiento en el que surta efectos la escisión , la reducción a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 se concederá a cada una de las entidades receptoras que sea entidad de crédito .
Für die Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , wird der in Artikel 5 Absatz 2 genannte Freibetrag jedem der übernehmenden Institute gewährt , die Kreditinstitute sind .
   Korpustyp: Allgemein
«entidad receptora», la entidad a la que es trasladada la persona desplazada en un marco intraempresarial, independientemente de su forma jurídica, establecida en el territorio de un determinado Estado miembro de acuerdo con la legislación nacional;
„aufnehmende Niederlassung“ die Niederlassung, in die der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer transferiert wird — ungeachtet ihrer Rechtsform — und die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats nach nationalem Recht ansässig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 . Si antes de la fecha de introducción del efectivo en euros entran en circulación algunos billetes o monedas en euros su importe se adeudará inmediatamente como divisas a la entidad de contrapartida cualificada receptora de su distribución anticipada .
( 5 ) Werden Euro-Banknoten oder - Münzen vor dem Termin der Bargeldumstellung in Umlauf gebracht , wird der Betrag dieser Banknoten oder Münzen dem zugelassenen Geschäftspartner , an den die vorzeitige Abgabe erfolgte , unmittelbar als Devisen in Rechnung gestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Aproximadamente la mitad del apoyo proporcionado a través de los distintos tipos de medidas adoptadas en la zona del euro ha sido absorbido por las tres entidades receptoras más importantes .
Über alle Maßnahmenkategorien hinweg ging rund die Hälfte der euroraumweit gewährten Unterstützung an die drei größten Empfängerinstitute ;
   Korpustyp: Allgemein
Las entidades de contrapartida cualificadas receptoras de la distribución anticipada informarán inmediatamente a los futuros BCN del Eurosistema que la hayan efectuado (y estos informarán a su vez al BCE) de lo siguiente:
Ein zugelassener Geschäftspartner, an den eine vorzeitige Abgabe erfolgte, unterrichtet unverzüglich die künftige NZB des Eurosystems, die die vorzeitige Abgabe vorgenommen hat (und die daraufhin die EZB darüber unterrichtet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, cualquier nacional de un tercer país que solicite la admisión en virtud de la presente Directiva o la entidad receptora deberá:
Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 1 muss ein Drittstaatsangehöriger, der die Zulassung gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie beantragt, oder die aufnehmende Niederlassung folgende Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros denegarán, en su caso, una solicitud si el empresario o la entidad receptora han sido sancionados de conformidad con el Derecho nacional por casos de trabajo no declarado o empleo ilegal.
Die Mitgliedstaaten lehnen gegebenenfalls einen Antrag ab, wenn gegen den Arbeitgeber oder die aufnehmende Niederlassung nach nationalem Recht Sanktionen wegen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und/oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes del segundo Estado miembro comunicarán sin demora a las autoridades competentes del primer Estado miembro y a la entidad receptora del primer Estado miembro sus objeciones a la movilidad.
Die zuständigen Behörden des zweiten Mitgliedstaats unterrichten die zuständigen Behörden des ersten Mitgliedstaats und die aufnehmende Niederlassung im ersten Mitgliedstaat unverzüglich über ihre Ablehnung der Mobilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad receptora del segundo Estado miembro informará a las autoridades competentes del segundo Estado miembro de cualquier modificación que afecte a las condiciones sobre cuya base se ha permitido la movilidad.
Die aufnehmende Niederlassung im zweiten Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden des zweiten Mitgliedstaats über jedwede Änderung, die sich auf die Bedingungen auswirkt, auf deren Grundlage die Mobilität bewilligt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la persona desplazada en un marco intraempresarial haya dejado de cumplir los criterios y las condiciones sobre cuya base se permitió la movilidad y la entidad receptora no haya comunicado dicha modificación a las autoridades competentes del segundo Estado miembro;
der unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer die Kriterien und Bedingungen, auf deren Grundlage die Mobilität bewilligt wurde, nicht mehr erfüllt und die aufnehmende Niederlassung es versäumt, diese Änderung den zuständigen Behörden des zweiten Mitgliedstaats mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo COPE será financiado por las entidades europeas receptoras de más de 150 000 toneladas anuales de petróleo bruto o de fuelóleo pesado, que deberán pagar una contribución proporcional a la cantidad de petróleo recibida. ES
Der COPE-Fonds wird von den europäischen Unternehmen, die jährlich mehr als 150 000 Tonnen Rohöl und/oder schweres Heizöl erhalten, entsprechend der erhaltenen Ölmenge anteilig finanziert. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para procesar o suministrarle productos y servicios a Ud.; sin embargo, solamente si las entidades receptoras de sus informaciones están contractualmente obligadas a tratar los datos conforme a lo previsto por Mozilla.
Zum Zwecke der Auftragsdatenverarbeitung und um Ihnen Produkte und Dienste anbieten zu können, aber nur unter der Voraussetzung, dass sich die Ihre Daten empfangende Stelle vertraglich dazu verpflichtet hat, die Daten nur so zu verarbeiten bzw. zu nutzen, wie dies durch Mozilla genehmigt wurde.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
tora que tenga la calidad de entidad de crédito asumirá , probablemente además de las suyas propias , las exigencias de reservas calculadas en función de la proporción de la base de reservas de la entidad escindida que se haya asignado a dicha entidad receptora .
Dezember gemeldet haben , hat jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , gegebenenfalls zusätzlich zu seiner eigenen Mindestreservepflicht , das auf der Grundlage der anteilig übernommenen Mindestreservebasis ermittelte Mindestreservesoll zu erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
Para el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que se surta efectos la escisión y en adelante , cada entidad receptora que tenga la calidad de entidad de crédito podrá disfrutar de una reducción conforme a lo previsto en el apartado 2 del artículo 5 ."
Von der Mindestreserveerfüllungsperiode an , die auf die Mindestreserveerfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 ."
   Korpustyp: Allgemein
Asimismo , estudiarán diferentes opciones de tarifas de conexión a la red , de estructuras paneuropeas de intercambio para las entidades emisoras y receptoras y una estrategia para las redes de tarjetas de pago nacionales e internacionales con el fin de permitir que las entidades recuperen o mantengan un control suficiente de las tarjetas emitidas .
Ebenso beabsichtigen sie , verschiedene Gebührenoptionen für den Wechsel von Kartennetzwerken , für europaweite Verrechnungsstrukturen für kartenausgeben - de Banken und Händlerbanken sowie eine Strategie gegenüber den ( nationalen und internationalen ) Kartenunternehmen zu erkunden , mit der es den Banken ermöglicht werden soll , eine weitgehende Kontrolle über die ausgegebenen Karten wiederzuerlangen / beizubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
En el período de mantenimiento siguiente a aquel en el que surta efectos la escisión y en los sucesivos , cada entidad receptora que sea entidad de crédito se beneficiará de una reducción en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 5 .
Von der Mindestreserve-Erfüllungsperiode an , die unmittelbar auf die Mindestreserve-Erfüllungsperiode folgt , in der die Spaltung wirksam wird , erhält jedes übernehmende Institut , das ein Kreditinstitut ist , einen Freibetrag gemäß Artikel 5 Absatz 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Esto se debe, aparentemente, a las persistentes dudas por parte de la Comisión en cuanto a si la evaluación del incremento de la capacidad resultante del proyecto debe valorarse para el beneficiario en su conjunto (a escala de grupo), o sólo para la entidad jurídica receptora de la ayuda.
Offenkundig ist dies auf immer noch bestehende Zweifel der Kommission zurückzuführen, ob die Prüfung der Kapazitätsausweitung als Ergebnis des Projekts für den Begünstigten insgesamt (auf Gruppenebene) oder nur für die juristische Person, die die Hilfe erhält, geprüft werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el 13 Reglamento ( CE ) nº 2560/2001 sobre pagos transfronterizos en euros , el importe de las comisiones tanto de la entidad de origen ( pagador ) como de la receptora ( beneficiario ) ha de ser el mismo que el que se aplica a las transferencias nacionales equivalentes .
Aufgrund der EG-Verordnung Nr. 2560/2001 über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro müssen die Gebühren sowohl für den Auftraggeber ( den Zahlungspflichtigen ) als auch für den Begünstigten ( den Zahlungsempfänger ) den Gebühren für entsprechende nationale Überweisungen entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Antes de efectuar la subdistribución anticipada, las entidades de contrapartida cualificadas receptoras de la distribución anticipada se comprometerán a efectuar la subdistribución anticipada sólo con arreglo a las normas y procedimientos establecidos en la presente orientación, que serán objeto de acuerdo entre ellas mismas y los terceros profesionales receptores de la subdistribución anticipada.
Vor der Weitergabe verpflichten sich die zugelassenen Geschäftspartner, an die eine vorzeitige Abgabe erfolgte, eine Weitergabe nur gemäß den in dieser Leitlinie festgelegten Vorschriften und Verfahren durchzuführen, die zwischen ihnen und den professionellen Dritten, an die die Weitergabe erfolgt, zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para valorar estos conocimientos, se tendrán en cuenta no solo los conocimientos propios de la entidad receptora, sino también nivel de competencias de la persona, especialmente la experiencia profesional adecuada para un tipo de trabajo o actividad que requiera conocimientos técnicos específicos incluida su posible pertenencia a una profesión acreditada;
Bei der Bewertung dieser Kenntnisse werden nicht nur die auf die aufnehmende Niederlassung abgestimmten Kenntnisse berücksichtigt, sondern es wird auch berücksichtigt, ob die Person über ein hohes Qualifikationsniveau, einschließlich einer angemessenen Berufserfahrung, für bestimmte Arbeiten oder Tätigkeiten verfügt, die spezifische technische Kenntnisse — einschließlich der etwaigen Zugehörigkeit zu einem zulassungspflichtigen Beruf — erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«trabajador en formación», una persona que posea una titulación universitaria y sea desplazada a una entidad receptora a efectos del desarrollo de su carrera o a fin de obtener una formación en técnicas o métodos relacionados con la actividad de la empresa y reciba remuneración durante el desplazamiento;
„Trainee“ eine Person mit einem Hochschulabschluss, die in eine aufnehmende Niederlassung transferiert wird, um ihre berufliche Entwicklung zu fördern oder sich branchenspezifisch, technisch oder methodisch fortzubilden, und die während des Transfers entlohnt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, si procede, retirarán el permiso de una persona desplazada en un marco intraempresarial si el empresario o la entidad receptora han sido sancionados de conformidad con el Derecho nacional por casos de trabajo no declarado o empleo ilegal.
Die Mitgliedstaaten entziehen gegebenenfalls einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer, wenn gegen den Arbeitgeber oder die aufnehmende Niederlassung nach nationalem Recht Sanktionen wegen nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit und/oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM