linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entidad territorial Gebietskörperschaft 76

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entidad territorial Gebietskörperschaften 1

Verwendungsbeispiele

entidad territorial Gebietskörperschaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la de representar a las entidades territoriales de la República - municipios, provincias y regiones- de la metrópoli y de ultramar. EUR
die Vertretung der Gebietskörperschaften, also der Gemeinden, Departements und Regionen des Mutterlandes und in Übersee. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Observan que el riesgo cubierto es especialmente bajo, habida cuenta del encuadramiento constitucional y legislativo de las finanzas de las entidades territoriales.
Sie geben zu bedenken, dass das abgesicherte Risiko aus Sicht des verfassungsrechtlichen und gesetzlichen Finanzrahmens für Gebietskörperschaften besonders niedrig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Senado dictamina también sobre toda revisión de la Constitución, controla la acción del gobierno y desempeña el papel particular de representar, dentro del parlamento, las entidades territoriales (municipios, provincias, regione…). EUR
Der Senat muss ferner an jeder Änderung der Verfassung beteiligt werden, er kontrolliert die Regierung und spielt im parlamentarischen System Frankreichs eine besondere Rolle bei der Vertretung der Gebietskörperschaften (Gemeinden, Departments und Regionen). EUR
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los que están más cercanos a los ciudadanos son los ayuntamientos, las entidades territoriales.
Die Gemeinden, die Gebietskörperschaften stehen den Bürgern am nächsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ulteriormente, el 22 de febrero de 2000, la Comisión se reunió con representantes de la entidad territorial de Córcega.
Am 22. Februar 2000 fand eine Sitzung der Kommission mit Vertretern der Gebietskörperschaft Korsika statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Vergabe von Projekten in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Vergabe der Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte in manchen Gebietskörperschaften erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación ha permitido constatar la preocupante lentitud e ineficacia con que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación revelaba igualmente la preocupante lentitud e ineficacia con la que algunas entidades territoriales proceden a la adjudicación de los proyectos.
Daraus ergibt sich, wie bedenklich schleppend und ineffizient die Zuweisung der Mittel an Projekte durch manche Gebietskörperschaften erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entidad local territorial .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "entidad territorial"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ese chico, Giorgio Napolitano, dice que entonces seremos una entidad territorial autónoma.
Dieser Giorgio Napolitano sagt, dass wir ein autonomes Gebiet bilden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Agrupaciones Europeas de Cooperación Territorial (AECT) pueden, como entidades jurídicas, desempeñar una función importante.
Die Europäischen Verbünde für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) können als Rechtspersönlichkeiten eine wichtige Rolle spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estrictamente hablando, la ciudadanía implica un vínculo legal entre los individuos y la entidad político-territorial donde viven. ES
„Ich bin weder Athener noch Grieche, sondern ein Bürger der Welt.“ Streng genommen gehört jedoch zu einer Bürgerschaft eine rechtliche Verbindung zwischen Individuen und einer territorialen politischen Einheit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El mercado laboral descansa en entidades sociales como el diálogo social, la asociación, la igualdad de género en la contratación y el principio de solidaridad territorial.
Der Arbeitsmarkt beruht auf sozialen Errungenschaften wie der Partnerschaft des sozialen Dialogs, dem Vertrag über die Gleichheit der Geschlechter und dem Grundsatz der territorialen Solidarität.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procesos de autodeterminación, de la independencia a la voluntad de la libre asociación, deberían, a nuestro juicio, prevalecer sobre la integridad territorial de una u otra entidad.
Die Selbstbestimmung und die unabhängige Willensbekundung zu einem freien Zusammenschluss sollten unserer Meinung nach den Vorrang vor der territorialen Integrität eines bestimmten Gebiets haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se promueve la cohesión territorial en aras del objetivo político de pasar por alto y degradar la entidad del Estado nacional.
Zweitens besteht kein Zweifel daran, dass der territoriale Zusammenhalt mit Blick auf das politische Ziel vorangebracht werden soll, die Einheit des Nationalstaats zu umgehen und zu schwächen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las entidades en cuestión actúan principalmente en un ámbito territorial limitado (a nivel local) y las actividades están destinadas principalmente a categorías específicas de usuarios/beneficiarios.
Darüber hinaus sind die in Rede stehenden Einrichtungen hauptsächlich nur in begrenzten geografischen Gebieten (auf örtlicher Ebene) tätig und ihrer Tätigkeiten sind auf besondere Gruppen von Nutzern/Empfängern ausgerichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carácter de la cooperación territorial presupone la participación de las regiones y entidades locales sin intervención de los Estados miembros.
Die territoriale Zusammenarbeit setzt eine regionale und lokale Mitwirkung ohne die Beteiligung der Mitgliedstaaten voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cada lugar o ámbito territorial principal, mencionar su nombre, la naturaleza de su relación con la entidad y el periodo en que se produjo la relación.
Für jeden wichtigen Ort und jeden Bezirke ist der Name zusammen mit der Art der Beziehung und dem betroffenen Zeitraum anzugeben.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
la rica tradición de Croacia ciertamente contribuirá a fortalecer la Unión no sólo como entidad administrativa y territorial, sino también como realidad cultural y espiritual.
Die reiche Tradition Kroatiens wird sicherlich dazu beitragen, die Union zu stärken sowohl als administrative und territoriale Entität als auch in kultureller und spiritueller Hinsicht.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Por lo que se refiere al criterio territorial, los Estados miembros cuentan, en general, con dos entidades territoriales intermedias entre el Estado y la administración local integradas en las NUTS: regiones y provincias/departamentos/Kreise.
Was das territoriale Kriterium betrifft, so gibt es in den Mitgliedstaaten im Allgemeinen zwei intermediäre Gebietseinheiten zwischen Staat und lokaler Verwaltungseinheit, die Teil der NUTS sind: Regionen und Provinzen/Departements/Kreise.
   Korpustyp: EU DCEP
La aprobación de la Orden Ministerial Conjunta relativa al marco especial de planificación territorial para la industria de Grecia (ME) incluye regulaciones que han puesto en cuestionamiento numerosos científicos y otras entidades (urbanistas y ONG).
Der Gemeinsame Ministerialbeschluss zur Genehmigung des spezifischen Rahmens der Raumordnungsplanung für die Industrie in Griechenland enthält Regelungen, die von zahlreichen wissenschaftlichen und anderen Stellen (von Städteplanern und zahlreichen nicht staatlichen Organisationen) angefochten wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si estos factores están asociados —o coinciden— con dificultades a las que posiblemente hagan frente otras entidades en el marco del tercer objetivo de la política de cohesión (cooperación territorial europea)?
Stehen diese Faktoren im Zusammenhang mit Schwierigkeiten, mit denen möglicherweise auch andere Stellen im Rahmen des Ziels 3 der Kohäsionspolitik (europäische territoriale Zusammenarbeit) konfrontiert sind?
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma, el papel creciente de las entidades locales en las fases de negociación, puesta en práctica y control de aplicación de las políticas sectoriales participa en la conquista de la cohesión territorial.
Folglich trägt die wachsende Bedeutung der territorialen Körperschaften während der Verhandlungsphase und der Kontrolle bei der Umsetzung der sektorenorientierten Politik zur Verwirklichung des territorialen Zusammenhalts bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Es algo muy distinto, por ejemplo, de lo que es el gran cuadrilátero estadounidense, que tiene una enorme consistencia, que establece una gran diversidad territorial y que hace muy difícil mantener la competencia en términos de otras entidades territoriales parecidas.
Sie unterscheidet sich zum Beispiel sehr stark von dem großen und äußerst konsistenten nordamerikanischen Viereck und weist eine große territoriale Vielfalt auf, die es sehr schwer macht, wettbewerbsfähig gegenüber anderen ähnlichen territorialen Einheiten zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implicaría la reducción y no la ampliación del mercado común, y ofrecería a cada una de las entidades sujetas a legislación territorial la posibilidad de cerrar en su territorio, regional o nacional, el acceso a los operadores no locales.
Das käme einem Abbau und keiner Erweiterung des Gemeinsamen Marktes gleich und würde außerdem bedeuten, dass die einzelnen territorialen Rechtsetzungsorgane ihr regionales oder nationales Gebiet gegenüber nicht ansässigen Unternehmen abschotten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta concepción, el individuo dispone de derechos específicos a causa de su pertenencia a una entidad territorial, étnica o religiosa, y la comunidad se convierte en el mediador ineludible entre el individuo y el derecho que reivindica.
Nach diesem Konzept verfügt der einzelne über spezielle Rechte aufgrund seiner Zugehörigkeit zu einer territorialen, ethnischen oder religiösen Gruppe, wobei die Gemeinschaft den unumgehbaren Mittler zwischen dem Individuum und dem von ihm geforderten Recht darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Condado Venaissin fue una entidad territorial durante el Antiguo Régimen del Reino de Francia, situada en el área que rodea a la ciudad de Aviñón, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul.
Das Comtat Venaissin meist nur als Comtat abgekürzt, war der Name einer historischen Region um die Stadt Avignon in der Provence in Südfrankreich.
Sachgebiete: tourismus universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Hera S.p.A., ATO Ravenna (Ámbito Territorial Óptimo) y otras empresas que operan en la gestión de los servicios públicos locales son entidades que aprovechan la fuerza que tienen en su mercado para abarcar otros mercados, cerrando el acceso a los mismos.
Die Hera AG, die ATO von Ravenna (Agentur für optimale Nutzung der vorhandenen Gebietsressourcen) und andere in der Verwaltung der lokalen öffentlichen Dienstleistungen tätige Unternehmen sind Realitäten, die sich unter Ausnutzung ihres Einflusses auf ihrem Markt auch auf andere Märkte ausdehnen und anderen den Zugang zu ihrem Markt verbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Propone a la Comisión que en el marco de la cooperación territorial promueva la creación de redes europeas en las que las autoridades locales y regionales y las entidades de la sociedad civil puedan aprender unos de otros para resolver los problemas derivados del cambio demográfico.
12. schlägt der Kommission vor, im Rahmen der Territorialen Zusammenarbeit europaweite Netzwerke zu fördern, in denen die regionalen und lokalen Behörden und Regionen und die zivilen Akteure bei der Bewältigung der Probleme, die aus dem demografischen Wandel resultieren, voneinander lernen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa la Comisión explotar el potencial de las entidades locales de los Estados miembros en la elaboración y aplicación de la política económica, la cohesión social y territorial, así como la política de las redes transeuropeas para el periodo de programación posterior a 2013?
Auf welche Weise beabsichtigt die Kommission, bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Wirtschafts-, Sozial- und Kohäsionspolitik sowie der Politik der Transeuropäischen Netze für den Programmplanungszeitraum nach 2013 die Kräfte der Organe der Bezirksregierungen zu nutzen?
   Korpustyp: EU DCEP
En su repuesta, la Comisión indica que en algunos Estados miembros, «en aras de la cohesión territorial, varios aeropuertos son gestionados como una única entidad, lo que implica que la recuperación de gastos se consigue a nivel de la red de aeropuertos en lugar de para cada aeropuerto individualmente».
In ihrer Antwort weist die Kommission darauf hin, dass „in einigen Mitgliedstaaten (…) im Interesse des territorialen Zusammenhalts verschiedene Flughäfen als eine Einheit betrieben (werden), so dass die Deckung der Kosten nicht durch jeden einzelnen Flughafen, sondern durch das gesamte Flughafennetz erfolgt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente es de apreciar que se reconozca el papel fundamental de la escuela para vencer el paro, sin embargo, falta cualquier referencia a la necesidad de que la escuela actúe en el ámbito de una planificación territorial global que vea la participación de los interlocutores sociales, las entidades locales y el mundo empresarial.
Es ist sicher lobenswert, wenn erkannt wird, daß die Schule eine grundlegende Rolle bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit spielt, doch fehlt jeglicher Hinweis darauf, daß die Schule im Rahmen einer territorialen Gesamtplanung unter Mitwirkung der Sozialpartner, der Kommunen und der Unternehmen tätig sein muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas entidades podrían ser especialmente idóneas para las islas y otras regiones con desventajas naturales, y la Comisión quiere animar a estos territorios a que aprovechen la Agrupación Europea de Cooperación Territorial, creada hace muy poco para facilitar la gestión de los correspondientes programas.
Diese Verbindungen könnten gerade für Inseln und andere Regionen mit natürlichen Beeinträchtigungen sinnvoll sein. Zudem ermutigt die Kommission diese Gebiete, den erst jüngst geschaffenen Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit zu nutzen, um die Verwaltung der entsprechenden Programme zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entidades e instrumentos jurídicos cuyo lugar de establecimiento o lugar de administración efectiva se encuentra en un país o jurisdicción no incluido en el ámbito territorial de la presente Directiva tal como se define en el artículo 7 y que difiere de los enumerados en el artículo 17, apartado 2:
Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, deren Ort der Niederlassung bzw. tatsächlichen Geschäftsleitung sich in einem Land oder einem Rechtssystem befindet, das nicht in den räumlichen Geltungsbereich dieser Richtlinie nach Artikel 7 fällt und nicht in Artikel 17 Absatz 2 genannt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
concursos de proyectos: los procedimientos que permiten a la entidad adjudicadora adquirir, principalmente en los ámbitos de la ordenación territorial y el urbanismo, la arquitectura, la ingeniería o el procesamiento de datos, planes o proyectos seleccionados por un jurado después de haber sido objeto de una licitación, con o sin asignación de premios.
"Wettbewerbe" sind Auslobungsverfahren, die dazu dienen, dem Auftraggeber insbesondere auf den Gebieten der Raumplanung, der Stadtplanung, der Architektur und des Bauwesens oder der Datenverarbeitung einen Plan oder eine Planung zu verschaffen, deren Auswahl durch ein Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP