linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entierro Beerdigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo se sostienen los entierros durante la bajamar, para poder caminar hacia la isla.
Beerdigungen können nur bei Ebbe abgehalten werden, damit man zur Insel gehen kann.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Como el PPE-DE no tiene la intención de unirse a dicho entierro, yo votaré en contra.
Da die EVP dieser Beerdigung nicht beiwohnen möchte, wird sie nicht dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traigan una pal…...y denle un entierro decente.
Hol einen Spaten, und gib ihm eine vernünftige Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, la expansión urbana y más tarde la caída del mercado de la sal determinan "el entierro de muchas salinas.
Leider ist der Stadterweiterung und später der Börsencrash von Salz zu bestimmen 'die Beerdigung von vielen Salzpfannen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
los parientes que se desplacen con ocasión de un entierro:
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le iré a ver esta semana para hablar del entierro.
Ich komme in den nächsten Tagen wegen der Beerdigung vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Los integrantes de esta comitiva van vestidos con el traje tradicional charro como si de un verdadero entierro se tratase. ES
Die Mitglieder dieser Delegation werden im traditionellen Charro Kostüm wie eine Beerdigung, es wäre wahr gekleidet. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
para los parientes que se desplacen con ocasión de un entierro:
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Siempre viene al entierro de todas sus fans?
Gehen Sie immer auf die Beerdigungen von Ihren Fans?
   Korpustyp: Untertitel
Mucha gente asistió al entierro.
Zahlreiche Menschen nahmen an der Beerdigung teil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entierros .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "entierro"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entierro a esas cucarachas.
Diese Kakerlaken mache ich nieder!
   Korpustyp: Untertitel
Vendrás a mi entierro?
Zu meiner, kommen Sie da auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ayudamos en los entierros.
Wir halfen bei den Bestattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Entierro. Ya tenemos las parcelas.
Wir möchten Särge, wir haben schon die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no iré al entierro.
Ich gehe nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
El entierro será en Benecia.
Auf Benicia wird eine Internierung stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo vela en este entierro.
Ich hab mit dem Streit nichts am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no pude ir al entierro.
Ich kam darum nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto algún entierro en el mar?
Haben Sie schon mal ein Seemannsbegräbnis gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he pagado por el entierro.
Ist auch noch nicht bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Daré mi amor un entierro decente
Ich gebe meine Liebe selber zu ihr
   Korpustyp: Untertitel
El entierro de hoy a la mañana.
Das Begrabnis war heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Si dice algo, entierro a toda su familia.
Wenn er ein Wort sagt, beerdige ich seine ganze Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Y y…esperaba mi oportunidad para darle un entierro digno.
Und ich habe auf eine Chance gewartet, ihr diese zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
El último entierro aquí fue hace más de 50 años.
Die letzte Leiche wurde hier vor 50 Jahren bestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te dije que no hicieras proyectos para mi entierro.
Ich sagte dir doch, dass du um mich keine Angst haben sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Es el agente funerario para el entierro del Padre.
Er ist der Bestatter für unseren Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo entierro en señal de respeto.
Also begrabe ich es aus Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando me regalan una la entierro. Mi PC.
Wenn ich wieder eine geschenkt krieg, steck ich sie hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conocen el ritual de los entierros en el mar?
Kennt sich jemand mit Seebestattungen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Me encontré con vuestro puto entierro por casualidad.
Zufällig war ich zu der Zeit dort.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a seguir trabajando, tengo un entierro mañana.
Ich muss weitermachen. Bekomme morgen viel Arbeit rein.
   Korpustyp: Untertitel
En su entierro, te di la mano pero la rechazaste.
Dann begruben wir sie. Ich nahm deine Hand, aber du zogst sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Que se despertarían siete días después del entierro.
Sie behaupten, daß sie innerhalb von 7 Tagen wieder lebendig werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Presencié su entierro y ahora lo h…visto vivo.
Er war beerdig…und jetzt läuft er herum.
   Korpustyp: Untertitel
Te las meto por el maldito culo, ¡te entierro!
Ich stopf' sie dir in den Arsch und begrab' dich!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a filmar el entierro de una abuela
Fat Kenny Radfords Oma ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este entierro te habrá costado 6 meses de salario!
Hier, das muss dich doch einen halben Jahreslohn gekostet haben!
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que te harás cargo de Millie después del entierro.
Versprich mir, dass du dich um Millie kümmerst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis razón. Estoy más de humor para un entierro.
Sie haben ganz recht, jetzt bin ich mehr in Begräbnisstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
La única tierra que les daremos será para su entierro.
Das einzige Land, was wir ihnen geben, ist der Totenacker im Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si la tocas, te entierro esta espada en la panza!
Wenn du es anrührst, ramme ich dir diese Klinge in den Wanst!
   Korpustyp: Untertitel
Si pone a mis hombres en peligro, lo entierro.
Wenn Sie das Leben meiner Männer gefährden, begrabe ich Sie da unten.
   Korpustyp: Untertitel
El entierro prematuro por Edgar Allan Poe Edici?
Die Maske des Roten Todes von Edgar Allan Poe Sammleredition » Siehe auch Dark Tales:
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Y luego te entierro, te desentierro, te clono y me cargo a tus clones.
Dann mache ich Klone aus dir und erwürge sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres días pensaba que tendría que comprar un traje para ir a tu entierro.
Und ich dachte schon, ich bräuchte einen neuen Anzug für die Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce la Comisión un calendario para la evacuación o el entierro de amianto en Grecia?
Ist der Kommission die Planung im Bereich Entsorgung und Vergrabung von Asbest in Griechenland bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se canta cuando se marcha a la batall…...y también se canta en los entierros.
Soldaten singen wenn sie in die Schlacht ziehen. Und man singt, wenn Menschen sterben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que nos derriben de camino a nuestro propio entierro.
Wir sind in einem Feindschiff. Ich möchte nicht abgeschossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres días pensaba que tendría que costearme un esmoquin para tu entierro.
Und ich dachte schon, ich bräuchte einen neuen Anzug für die Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te entierro en el desierto y así estaremos en paz?
Wieso vergrabe ich dich nicht in der Wüste und wir sind Quitt.
   Korpustyp: Untertitel
No rezará en el entierro de Nick, porque le voy a entregar.
Sie predigen nicht für Nick, denn ich liefere Sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Todo prenderá fuego y parecerá un entierro viking…...pero sin el morbo.
Wenn es Feuer fängt, entsteht der Effekte eines Wikinger-Begräbnises, ohne morbid zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
El cáncer tomo a Jack Mercy más aprisa que su propio maldito entierro..
Der Krebs hat ihn deutlich schneller dahingerafft.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan los entierros colectivos, demasiado trabajo de una vez.
Ich mag keine Mehrfachbegräbnisse. Zuviel Arbeit, alles auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el entierro de los Romanov no conmovió las emociones del público por mucho tiempo.
Die öffentliche Rührung über die Umbettung der Romanows währte jedoch nicht lange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me lo entregas o te juro que los entierro aquí mismo.
Entweder gibst du es mir, oder ich begrab dich hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero empezar de nuevo, y decirte que necesito arreglar un entierro.
Ich sage, ich brauche ein Grab, und du fragst, warum?
   Korpustyp: Untertitel
Me entierro en su calor como un cerdo en su pocilga.
Ich vergrabe mich in ihre Wärme, wie ein Schwein in seine Suhle.
   Korpustyp: Untertitel
Entraron en los top ten, tocaban en bodas y entierros, y casi salen en la tele.
Sie kamen in die Top Ten, spielten auf Hochzeiten und Begräbnissen, und kamen sogar fast ins Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entierro a mi esposo y me voy a divertir a Miami.
Ich begrabe meinen Mann und gehe in die Nachtclubs von Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Martín ha dicho que no irá al entierro de nuestro padre.
In den zehn Minuten, die wir hier waren, hat Martin zwei Sachen gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Pero no había olvidado el disgusto...... que se transmitía en el sermón del entierro de Henry.
Ich hatte Pfarrer Henry D'Ascoyne seine öde Predigt nicht verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados indican que las cuevas como viviendas y sitios de entierro han servido. DE
Funde deuten darauf hin, dass Höhlen als Wohn- und Grabstätten gedient haben. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Un impresionante entierro sale desde las murallas musulmanas de la ciudad para recorrer la misma. ES
Eine beeindruckende Beerdigungsprozession kommt von den maurischen Mauern der Stadt, um durch die Straßen von Ronda zu ziehen. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Se supone que los incensarios eran utilizados en ceremonias de purificación en los entierros.
Dearartige Räuchergefäße dienten wahrscheinlich für Reinigungszeremonien bei Bestattungen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El cementerio central (Zentralfriedhof) se abrió en 1874 y es el terreno de entierros más grande de Viena hasta ahora.
Der Zentralfriedhof wurde 1874 eröffnet und ist bei weitem Wiens größte Grabstätte.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
En un principio, debido al bajo precio de los entierros, fue éste un cementerio de gente humilde;
Anfangs war er, aufgrund der niedrigen Beerdigungsgebühren, ein Friedhof für die Armen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Figuras de arcilla sentadas del tipo "figura huésped" fueron encontradas en contextos de entierros o santuarios de sacrificios.
Sitzende Tonfiguren des Wirtstypus wurden im Kontext von Begräbnissen oder Opferstätten gefunden.
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Colocaron el cuerpo de la avecilla en una hermosa caja colorada, pues habían pensado hacerle un entierro principesco.
Des Vogels Leiche kam in eine schöne, rote Schachtel;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Comparte la emoción del desfile silencioso a medianoche del ataúd de cristal en el Santo Entierro de Arriate.
Teilen Sie die Emotionen der stillen Mitternacht Parade der gläsernen Sarg in Arriate.
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta ausencia propició los entierros en fosas comunes, lo que hace difícil, quizás imposible, la identificación de los restos de los europeos desaparecidos.
Augrund dieser Abwesenheit konnten Bestattungen in Gemeinschaftsgräbern vorgenommen werden, wodurch die Identifizierung der Leichen europäischer Opfer schwierig, wenn nicht gar unmöglich wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España el mar arroja tantos cadáveres de inmigrantes ilegales ahogados a las playas que se ha abierto un lúgubre debate sobre quién ha de pagar los entierros.
In Spanien werden derart viele Leichen ertrunkener illegaler Einwanderer an die Strände geschwemmt, dass eine makabere Diskussion darüber entstanden ist, wer für die Bestattungskosten aufkommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los que no ocultan que no quieren tener nada que ver con Turquía y que han iniciado con regocijo los preparativos para el entierro del proyecto.
Es gibt die, die die Türkei nicht wollen und daraus keinen Hehl machen und die schon das Totenglöckchen geläutet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
le pones esto sobre el cuello antes del entierro y si despierta y trata de salir de su ataúd, es decapitado.
Und wenn er aufwach…...und versucht, aus dem Sarg zu klettern, wird er geköpft.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido el entierro perfect…...si la señora Cooper-Cooper, una amiga de la famili…...no hubiera cantado "Un día perfecto".
Es wäre ideal gewesen, wenn Mrs. Cooper-Cooper, eine Freundin der Familie, nicht "The End of a Perfect Day" gesungen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Las Quebradas de los Túmulos era tierra de entierros sagrados para Humanos hasta que el Rey Brujo infectó sus tumbas con espíritus malignos.
Die Hügelgräberhöhen waren eine heilige Grabstätte bis der Hexenkönig die Gräber mit bösen Geistern belegt hat.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Eso lo convierte en un problema de seguridad humana. Y no quiero dejar que los Cylon tengan vela en este entierro.
Das ist nun eine Angelegenheit der menschlichen Sicherhei…und ich werde es nicht zulassen, dass die Zylonen dieser Diskussion beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
La familia, amigos y compañeros acudieron esta mañana al cementeri…...al entierro del agente John Brigha…...que murió el viernes a los 40 años cumpliendo con su deber.
Freunde, Angehörige und Kollegen versammelten sich heute in Arlington, um B. A. T. F.-Agent John Brigham ein letztes Geleit zu geben, der Freitag im Dienst getötet wurde. Er wurde 40 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
La pequeña nancy le hace un buen entierro a su novio y de vuelta al negocio de las bolsas de diez centavos.
Die kleine Miss Nancy macht das gut - begräbt ihren Freun…und dealt wieder mit kleinen Mengen.
   Korpustyp: Untertitel
Los diferentes tipos de entierros que se utilizan son diferentes, principalmente debido a los plazos en los que la necrópolis ha permanecido en uso.
Die Arten von Bestattungen verwendet unterschiedlich sind, vor allem wegen der Zeitdauer, in der der Toten im Einsatz blieb.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, el anciano encargado del cementerio de Lampedusa ha dado voluntariamente un entierro a digno a cada uno de los cuerpos de los pocos que se han recuperado, colocando en su tumba una cruz y una flor.
Seit vielen Jahren begräbt der ältere Friedhofswärter in Lampedusa freiwillig alle der wenigen Toten, die geborgen werden, würdevoll mit einem Kreuz und einer Blume.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que su propio país no cuenta con los fondos suficientes para recuperar el barco, el presidente Wade ya ha mencionado la posibilidad de un entierro en el mar.
Da sein Land kein Geld zur Bergung des Schiffes hat, sprach Präsident Wade bereits von einem Seemannsgrab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para encalar edificios, pintar cisternas de agua para prevenir la acumulación de bacterias en el agua, especialmente en tiempos de plagas, o cubrir difuntos en entierros masivos para prevenir la propagación de enfermedades.
zum Tünchen von Gebäuden, zur Verkleidung von Wasserzisternen, um Wasser frei von Bakterien zu halten, außerdem – und das war vielleicht die wichtigste Verwendung in den Zeiten der Pest – wurde Kalk über die Leichen in Massengräbern geschüttet, um das weitere Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Con cerca de 115.000 entierros es considerado el mayor cementerio judío en Europa, en el que también el filósofo Hermann Cohen, los Goldstein physisist Eugen Fischer y el editor Samuel se puso a descansar. ES
Dieser gilt mit rund 115.000 Beisetzungen als Europas größter Jüdischer Friedhof, auf dem schon Philosoph Hermann Cohen, Physiker Eugen Goldstein und Verleger Samuel Fischer ihre ewige Ruhe fanden. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Un entierro diferente que comienza con la aparición de unas extrañas burras que se unen a la comitiva fúnebre y al llegar a la plaza del pueblo despiertan la suspicacia de los campesinos que intentan pincharlas a cuchillo. ES
Bei dem karnevalistischen Trauerzug erscheinen plötzlich seltsame Eselinnen, die sich dem Zug anschließen. Wenn dieser dann den zentralen Stadtplatz erreicht hat, erwecken sie den Argwohn der Bauern, die versuchen, sie mit Messern zu erstechen. ES
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si él no se corrompía en vida - Acaba de pasar un muerto vivo de esos, que apenas durará hasta su entierro - podrá durar cosa de ocho o nueve años.
Mein Treu, wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist, wie wir denn heutzutage viele lustsieche Leichen haben, die kaum bis zum Hineinlegen halten, so dauert er ein acht bis neun Jahr aus.
   Korpustyp: Untertitel
La distorsión y una forma sinuosa de los radios indica que la madera ha sido comprimida durante su entierro y que el borde de los vasos probablemente ha sido alterado.
Verformte und gefaltete Holzstrahlen deuten darauf hin, dass das Holz während der Lagerung gepresst wurde und dass der Gefäßumriss dadurch verändert wurde.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
El tema militar, poco usado en un entierro femenino, sugiere que el sarcófago fue pensado originalmente para un componente masculino de la familia imperial, como Costanzo Cloro o, más probablemente, para el mismo Constantino.
Die militärische Thematik, nicht sonderlich geeignet für ein Frauengrab, führt zur überlegung, dass der Sarkophag ursprünglich für einen Mann aus der Kaiserfamilie gedacht war, wie Constantius Chlorus oder wahrscheinlicher noch Konstantin selbst.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Al igual que con las flores o las velas, por ejemplo, se servían dulces blancos en las bodas, dulces oscuros en los entierros, y dulces de colores alegres en las celebraciones.
Ebenso wie Rosen und Kerzen, zum Beispiel, wurden zur Hochzeit weiße, bei Trauerfeiern schwarze und bei Festivitäten bunte Süßigkeiten aufgetischt.
Sachgebiete: gartenbau tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Debido a su naturaleza especial, de un cementerio requiere un sistema de gestión que hace de datos tradicionales coexisten, para la planificación normal de los entierros, de un sistema de gestión financiera.
Aufgrund seiner besonderen Art, Friedhof erfordert ein Management-System, dass die traditionellen Daten koexistieren macht, für die normale Planung Bestattungen, eine finanzielle Management-System.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Museo de Han occidental de la Nanyue King Mausoleum taza de esquina de bambú, Tumba, Tumba de montón de entierro, Tumba, País de Minagoshi
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Westlicher Han Museum des Nanyue King Mausoleum Bambusecktasse, ernst, Begräbnishügelgrab, ernst, Minagoshi-Land
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye la gestión de los casos de Ébola, el aislamiento, la extensión a la comunidad, los entierros seguros, la promoción de la salud, el apoyo psicosocial y la localización de los contactos. ES
Dies umfasst Behandlung, Isolierung, Arbeit mit den Gemeinden, sichere Bestattungen, Gesundheitsaufklärung, psychosoziale Unterstützung und das Nachverfolgen der Kontakte. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Aparte del hecho de que el entierro oscura aparece ya bastante sospechoso bloggers astutos habían dado cuenta de que la publicidad en línea para la gira mundial prevista de Michael Jackson para el día después de su proclamada "muerte" estaba rota. DE
Mal abgesehen davon, dass der unklare Bestattungsort schon suspekt genug erscheint, war gewieften Bloggern aufgefallen, dass Onlinewerbung für Michael Jacksons geplante Welttournee noch Tage nach seinem verkündeten “Tod” aufgeschalten blieb. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite