Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Esta ausencia propició los entierros en fosas comunes, lo que hace difícil, quizás imposible, la identificación de los restos de los europeos desaparecidos.
Augrund dieser Abwesenheit konnten Bestattungen in Gemeinschaftsgräbern vorgenommen werden, wodurch die Identifizierung der Leichen europäischer Opfer schwierig, wenn nicht gar unmöglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por entonces yo tenía la edad de Stemme, a cargo del entierro.
Ich war damals im Alter von Stemme, und verantwortlich für die Bestattung.
Korpustyp: Untertitel
Las ceremonias más importantes de los Mandeos son el entierro, la fiesta de los muertos y el bautizo.
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Este entierro se produce pocos días después de que un juez de la Audiencia Nacional española pidiera información al Gobierno marroquí antes de pronunciarse sobre la admisión a trámite de las querellas presentadas ante su Juzgado por el hermano del fallecido y la Liga Española Pro Derechos Humanos.
Die Bestattung erfolgte wenige Tage, nachdem ein Richter des spanischen Nationalen Gerichtshofs bei der marokkanischen Regierung um Auskünfte ersucht hatte, um über die Zulassung der bei ihm eingegangenen Strafanträge des Bruders der Verstorbenen und der spanischen Menschenrechtsorganisation „Liga Española Pro Derechos Humanos“ zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, el entierro está listo.
Sir, die Bestattung kann beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Los diferentes tipos de entierros que se utilizan son diferentes, principalmente debido a los plazos en los que la necrópolis ha permanecido en uso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La orden del entierro, «con nocturnidad, sin permiso de su familia y sin notificación exacta de la sepultura», fue dada por el Ministerio del Interior y ejecutada por Rachid Duihi, ex gobernador de la wilaya de El Aaiún y miembro del Consejo Real Consultivo para los Asuntos del Sáhara.
Die Anordnung zur Bestattung, die „nachts, ohne Genehmigung der Familie und ohne genaue Bekanntmachung der Grabstätte“ ausgeführt werden sollte, wurde vom Innenministerium erteilt und vom ehemaligen Gouverneur der Wilaya El Aaiún und Mitglied des Beratenden Königlichen Rates für Sahara-Angelegenheiten, Rachid Duihi, ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Oiga, el dinero del entierro y todo. Lo tengo todo aquí.
Und das Geld für die Bestattung und so, das hab ich alles hier drin.
Korpustyp: Untertitel
Esto incluye la gestión de los casos de Ébola, el aislamiento, la extensión a la comunidad, los entierros seguros, la promoción de la salud, el apoyo psicosocial y la localización de los contactos.
ES
Dies umfasst Behandlung, Isolierung, Arbeit mit den Gemeinden, sichere Bestattungen, Gesundheitsaufklärung, psychosoziale Unterstützung und das Nachverfolgen der Kontakte.
ES
Die Ohrringe sind Teil einer reichen Grabausstattung, die 1837 entdeckt wurde und in Zusammenhang mit einer doppelten Beisetzung steht (der eines Mannes und einer Frau).
Tuve la tristeza ―y la alegría, también― de participar en el entierro del Presidente Rugova.
Ich hatte die traurige Pflicht – obwohl ich es gern getan habe –, an der Beisetzung von Präsident Rugova teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo preparaba el cuerpo para el entierro.
Ich habe den Körper nur für die Beisetzung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Con cerca de 115.000 entierros es considerado el mayor cementerio judío en Europa, en el que también el filósofo Hermann Cohen, los Goldstein physisist Eugen Fischer y el editor Samuel se puso a descansar.
ES
Dieser gilt mit rund 115.000 Beisetzungen als Europas größter Jüdischer Friedhof, auf dem schon Philosoph Hermann Cohen, Physiker Eugen Goldstein und Verleger Samuel Fischer ihre ewige Ruhe fanden.
ES
Al entierro de Jean-Luc Lagardère en 2003 asistieron la esposa del Presidente Jacques Chirac, el Primer Ministro y cinco ministros.
Der Beisetzung von Jean-Luc Lagardère im Jahre 2003 wohnten die Ehefrau von Präsident Jacques Chirac, der Premierminister und fünf Minister aus dem Kabinett bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Discutíamos si teníamos que hacer un entierro religioso o no.
Wir überlegen, ob es eine religiöse Beisetzung wird oder lieber nicht.
Korpustyp: Untertitel
El ensañamiento contra lo griego que expresan los medios de comunicación albaneses continuó cubriendo de forma provocativa el entierro del asesinado norepirota celebrada al día siguiente.
Die antigriechische Rage der Massenmedien Albaniens fand ihre Fortsetzung auch in der provozierenden Weise, in der sie am folgenden Tage die Beisetzung des ermordeten Nordepiroten begleiteten.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo preparaba el cuerpo para el entierro.
Oh, ich, ich habe den Körper nur für die Beisetzung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Debe hacersele un entierro catolico, padre.
Sie muss eine katholische Beisetzung bekommen, Vater.
Korpustyp: Untertitel
Debe hacérsele un entierro católico, Padre.
Sie muss eine katholische Beisetzung bekommen, Vater.
Wollen Sie eher eine Grablegung oder eine Kremation?
Korpustyp: Untertitel
entierrobegraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es solo un Robin Hood a la inversa, como alguien ha dicho, sino que representa también el peligro, que yo quisiera alejar, de que seamos responsables del entierro de la esperanza del renacer europeo.
Das ist nicht nur ein Robin-Hood-Prinzip im umgekehrten Sinne, wie mancher es genannt hat: Es besteht auch die Gefahr, vor der ich warnen möchte, dass wir die Verantwortung dafür auf uns laden, jedwede Hoffnung auf eine Wiederbelebung Europas zu begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería dársele un entierro cristiano?
Sollte es christlich begraben werden?
Korpustyp: Untertitel
Los unionistas te darán mejor entierro que yo, chaval.
Die Blauwänste werden dich besser begraben können, als ich es kann.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera le diste un entierro apropiado. Sólo lo dejaste ahí, en el lodo..
Du hast ihn nicht einmal richtig begraben, sondern ihn einfach im Moor gelassen.
Korpustyp: Untertitel
John me dijo que lo que más lamentó fue que, como tuvimos que irnos lo antes posible, él no pudo darle a mi padre un entierro apropiado.
John erzählte mir später, dass er eine Sache bereute. Weil alles schnell gehen musste, konnte er meinen Vater nicht anständig begraben.
Korpustyp: Untertitel
Los azules te darán mejor entierro que yo, muchacho.
Die Blauwänste werden dich besser begraben können, als ich es kann.
Korpustyp: Untertitel
entierrobeerdigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero tener que volver a presenciar el entierro de ninguna otra persona de mi país, en ninguna de las dos partes.
Ich will nicht wieder sehen, daß in meinem Land auf beiden Seiten noch mehr Menschen beerdigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuelto exacto de mi entierro El padre, pero además de todo mana tan.
Ich habe gerade meinen Vater beerdigt, aber ansonste…Schön.
Korpustyp: Untertitel
- El entierro se celebrará en el rancho.
- Er wird auf der Ranch beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
Mañana será el entierro.
Morgen wird er beerdigt.
Korpustyp: Untertitel
entierroBeerdigung kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiere que vaya al entierro de su hijo.
Er möchte, dass Sie zur Beerdigungkommen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no pude ir contigo al entierro.
Deshalb konnte ich nicht zur Beerdigungkommen.
Korpustyp: Untertitel
¡Anda, que menuda campanada ha dado no yendo al entierro!
Komm', was für ein Aufsehen sie erregt hat, nicht zur Beerdigung zu kommen!
Korpustyp: Untertitel
Por eso no pude ir al entierro.
Deshalb konnte ich nicht zur Beerdigungkommen.
Korpustyp: Untertitel
entierrobeerdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero como todo buen director de funerari…preservó el cuerpo para darle un entierro digno.
Aber als professioneller Bestatter hat er ihre Leiche konserviert und wollte sie dann angemessen beerdigen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que le debíamos un entierro decente.
Wir wollen ihn anständig beerdigen.
Korpustyp: Untertitel
Mañana es el entierro.
- Morgen beerdigen sie den Juden.
Korpustyp: Untertitel
Desde mi llegada al pueblo he tenido que oficiar el entierro de tres hombres que han muerto violentamente.
Seit ich in die Stadt kam, musste ich leider drei Männer beerdigen, die gewaltsam starben.
Korpustyp: Untertitel
entierroBeerdigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Siempre viene al entierro de todas sus fans?
Gehen Sie immer auf die Beerdigungen von Ihren Fans?
Korpustyp: Untertitel
para los parientes que se desplacen con ocasión de un entierro:
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
los parientes que se desplacen con ocasión de un entierro:
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entierrowenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S. Considerando que la política comunitaria en materia de residuos de envases debería tratar de evitar al máximo el entierro de residuos y mejorar al máximo la eficiencia de los diferentes materiales de envase,
S. in der Erwägung, dass das Ziel der Politik der Gemeinschaft im Bereich des Verpackungsabfalls darin bestehen sollte, dass möglichst wenig der Verpackungsmaterialien deponiert und die Ressourceneffizienz der verschiedenen Verpackungsmaterialien optimiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la política comunitaria en materia de residuos de envases debería tratar de evitar al máximo el entierro de residuos y mejorar al máximo la eficiencia de los diferentes materiales de envase,
in der Erwägung, dass das Ziel der Politik der Gemeinschaft im Bereich des Verpackungsabfalls darin bestehen sollte, dass möglichst wenig der Verpackungsmaterialien deponiert und die Ressourceneffizienz der verschiedenen Verpackungsmaterialien optimiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
entierroBeerdigung gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué tanta gente en mi entierro?
Wissen Sie, warum so viele Leute zu meiner Beerdigunggekommen sind?
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué no fuiste al entierro de papá?
- Warum bist du nicht zu Dads Beerdigunggekommen?
Korpustyp: Untertitel
entierroVergraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hay de los métodos de eliminación; hemos llegado a una conclusión específica sobre la necesidad de incinerar, en vez del entierro, en condiciones seguras, de los animales muertos?
Wie steht es mit den Entsorgungsverfahren? Liegen uns wissenschaftliche Erkenntnisse vor, denen zufolge die Verbrennung der toten Tiere ihrem sicheren Vergraben vorzuziehen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite la gestión directa e integrada el entierro de los monumentos y lápidas como objetos separados.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
entierroUntergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, sería paradójico que, justo cuando Estados Unidos declara su voluntad de apelar más a sus aliados, particularmente sus aliados europeos, el concepto de Occidente en realidad lleve a la reducción, si no al entierro, del ideal europeo.
Außerdem wäre es paradox, wenn ausgerechnet zu einer Zeit, da Amerika seine Bereitschaft zur vermehrten Einbindung vor allem seiner europäischen Alliierten äußert, das Konzept des Westens zu einer Schmälerung, wenn nicht gar zum Untergang des europäischen Ideals führen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El entierro prematuro por Edgar Allan Poe » V?se tambi?
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
entierroBegräbnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autopsia revela que Medine, que fue enterrada en un gallinero, aún estaba viva en el momento de su entierro y fue consciente de sus últimas horas.
Die Ergebnisse einer Autopsie zeigen, dass Medine, die in einem Hühnergehege begraben wurde, zur Zeit ihres Begräbnisses noch am Leben war und bis zuletzt bei Bewusstsein war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la Comisión, John McCain, no participó en la audiencia por hallarse en Arabia Saudita en ocasión del entierro del rey Abdallah.
Des Weiterenbefindensichhier die Grabstätten und Gedenktafeln zahlreicher historischer Persönlichkeiten aus den letzten tausend Jahren der britischen Geschichte.
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El interior de montón de entierro de Ishibutai antiguo, Se queda, Montón de entierro viejo, Asuka, Piedra inmensa
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der alte Ishibutai Begräbnishügel in, Überreste, alter Begräbnishügel, Asuka, riesiger Stein
No utilice colores característicos de duramen para muestras antiguas, material arqueológico, u otras muestras cuyo color ha sido alterado por entierro, tiempo, tratamiento, o pudrición.
Die Farbe des Kernholzes sollte bei historischen und archäologischen Holzproben, deren Farbe durch Umwelteinflüsse oder einsetzenden Abbau verändert worden ist, nicht als Identifizierungsmerkmal benutzt werden.
Esta ausencia propició los entierros en fosas comunes, lo que hace difícil, quizás imposible, la identificación de los restos de los europeos desaparecidos.
Augrund dieser Abwesenheit konnten Bestattungen in Gemeinschaftsgräbern vorgenommen werden, wodurch die Identifizierung der Leichen europäischer Opfer schwierig, wenn nicht gar unmöglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España el mar arroja tantos cadáveres de inmigrantes ilegales ahogados a las playas que se ha abierto un lúgubre debate sobre quién ha de pagar los entierros.
In Spanien werden derart viele Leichen ertrunkener illegaler Einwanderer an die Strände geschwemmt, dass eine makabere Diskussion darüber entstanden ist, wer für die Bestattungskosten aufkommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están los que no ocultan que no quieren tener nada que ver con Turquía y que han iniciado con regocijo los preparativos para el entierro del proyecto.
Es gibt die, die die Türkei nicht wollen und daraus keinen Hehl machen und die schon das Totenglöckchen geläutet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
le pones esto sobre el cuello antes del entierro y si despierta y trata de salir de su ataúd, es decapitado.
Und wenn er aufwach…...und versucht, aus dem Sarg zu klettern, wird er geköpft.
Korpustyp: Untertitel
Habría sido el entierro perfect…...si la señora Cooper-Cooper, una amiga de la famili…...no hubiera cantado "Un día perfecto".
Es wäre ideal gewesen, wenn Mrs. Cooper-Cooper, eine Freundin der Familie, nicht "The End of a Perfect Day" gesungen hätte.
Korpustyp: Untertitel
Las Quebradas de los Túmulos era tierra de entierros sagrados para Humanos hasta que el Rey Brujo infectó sus tumbas con espíritus malignos.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Eso lo convierte en un problema de seguridad humana. Y no quiero dejar que los Cylon tengan vela en este entierro.
Das ist nun eine Angelegenheit der menschlichen Sicherhei…und ich werde es nicht zulassen, dass die Zylonen dieser Diskussion beiwohnen.
Korpustyp: Untertitel
La familia, amigos y compañeros acudieron esta mañana al cementeri…...al entierro del agente John Brigha…...que murió el viernes a los 40 años cumpliendo con su deber.
Freunde, Angehörige und Kollegen versammelten sich heute in Arlington, um B. A. T. F.-Agent John Brigham ein letztes Geleit zu geben, der Freitag im Dienst getötet wurde. Er wurde 40 Jahre alt.
Korpustyp: Untertitel
La pequeña nancy le hace un buen entierro a su novio y de vuelta al negocio de las bolsas de diez centavos.
Die kleine Miss Nancy macht das gut - begräbt ihren Freun…und dealt wieder mit kleinen Mengen.
Korpustyp: Untertitel
Los diferentes tipos de entierros que se utilizan son diferentes, principalmente debido a los plazos en los que la necrópolis ha permanecido en uso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, el anciano encargado del cementerio de Lampedusa ha dado voluntariamente un entierro a digno a cada uno de los cuerpos de los pocos que se han recuperado, colocando en su tumba una cruz y una flor.
Seit vielen Jahren begräbt der ältere Friedhofswärter in Lampedusa freiwillig alle der wenigen Toten, die geborgen werden, würdevoll mit einem Kreuz und einer Blume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que su propio país no cuenta con los fondos suficientes para recuperar el barco, el presidente Wade ya ha mencionado la posibilidad de un entierro en el mar.
Da sein Land kein Geld zur Bergung des Schiffes hat, sprach Präsident Wade bereits von einem Seemannsgrab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para encalar edificios, pintar cisternas de agua para prevenir la acumulación de bacterias en el agua, especialmente en tiempos de plagas, o cubrir difuntos en entierros masivos para prevenir la propagación de enfermedades.
zum Tünchen von Gebäuden, zur Verkleidung von Wasserzisternen, um Wasser frei von Bakterien zu halten, außerdem – und das war vielleicht die wichtigste Verwendung in den Zeiten der Pest – wurde Kalk über die Leichen in Massengräbern geschüttet, um das weitere Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Con cerca de 115.000 entierros es considerado el mayor cementerio judío en Europa, en el que también el filósofo Hermann Cohen, los Goldstein physisist Eugen Fischer y el editor Samuel se puso a descansar.
ES
Dieser gilt mit rund 115.000 Beisetzungen als Europas größter Jüdischer Friedhof, auf dem schon Philosoph Hermann Cohen, Physiker Eugen Goldstein und Verleger Samuel Fischer ihre ewige Ruhe fanden.
ES
Un entierro diferente que comienza con la aparición de unas extrañas burras que se unen a la comitiva fúnebre y al llegar a la plaza del pueblo despiertan la suspicacia de los campesinos que intentan pincharlas a cuchillo.
ES
Bei dem karnevalistischen Trauerzug erscheinen plötzlich seltsame Eselinnen, die sich dem Zug anschließen. Wenn dieser dann den zentralen Stadtplatz erreicht hat, erwecken sie den Argwohn der Bauern, die versuchen, sie mit Messern zu erstechen.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si él no se corrompía en vida - Acaba de pasar un muerto vivo de esos, que apenas durará hasta su entierro - podrá durar cosa de ocho o nueve años.
Mein Treu, wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist, wie wir denn heutzutage viele lustsieche Leichen haben, die kaum bis zum Hineinlegen halten, so dauert er ein acht bis neun Jahr aus.
Korpustyp: Untertitel
La distorsión y una forma sinuosa de los radios indica que la madera ha sido comprimida durante su entierro y que el borde de los vasos probablemente ha sido alterado.
Verformte und gefaltete Holzstrahlen deuten darauf hin, dass das Holz während der Lagerung gepresst wurde und dass der Gefäßumriss dadurch verändert wurde.
El tema militar, poco usado en un entierro femenino, sugiere que el sarcófago fue pensado originalmente para un componente masculino de la familia imperial, como Costanzo Cloro o, más probablemente, para el mismo Constantino.
Die militärische Thematik, nicht sonderlich geeignet für ein Frauengrab, führt zur überlegung, dass der Sarkophag ursprünglich für einen Mann aus der Kaiserfamilie gedacht war, wie Constantius Chlorus oder wahrscheinlicher noch Konstantin selbst.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Székesfehérvár recibió con justa razón el nombre de la cuidad de los reyes, pues en la edad media fue el centro mundano del reino además fue el lugar de coronación y entierro de los reyes húngaros.
Székesfehérvár wird würdig die Stadt der Könige bezeichnet, es war ja im Mittelalter das weltliche Zentrum des Königtums, sowie die Krönungs- und Begräbnisstätte der ungarischen Könige.
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Al igual que con las flores o las velas, por ejemplo, se servían dulces blancos en las bodas, dulces oscuros en los entierros, y dulces de colores alegres en las celebraciones.
Debido a su naturaleza especial, de un cementerio requiere un sistema de gestión que hace de datos tradicionales coexisten, para la planificación normal de los entierros, de un sistema de gestión financiera.
Aufgrund seiner besonderen Art, Friedhof erfordert ein Management-System, dass die traditionellen Daten koexistieren macht, für die normale Planung Bestattungen, eine finanzielle Management-System.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Museo de Han occidental de la Nanyue King Mausoleum taza de esquina de bambú, Tumba, Tumba de montón de entierro, Tumba, País de Minagoshi
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Westlicher Han Museum des Nanyue King Mausoleum Bambusecktasse, ernst, Begräbnishügelgrab, ernst, Minagoshi-Land
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Esto incluye la gestión de los casos de Ébola, el aislamiento, la extensión a la comunidad, los entierros seguros, la promoción de la salud, el apoyo psicosocial y la localización de los contactos.
ES
Dies umfasst Behandlung, Isolierung, Arbeit mit den Gemeinden, sichere Bestattungen, Gesundheitsaufklärung, psychosoziale Unterstützung und das Nachverfolgen der Kontakte.
ES
Aparte del hecho de que el entierro oscura aparece ya bastante sospechoso bloggers astutos habían dado cuenta de que la publicidad en línea para la gira mundial prevista de Michael Jackson para el día después de su proclamada "muerte" estaba rota.
DE
Mal abgesehen davon, dass der unklare Bestattungsort schon suspekt genug erscheint, war gewieften Bloggern aufgefallen, dass Onlinewerbung für Michael Jacksons geplante Welttournee noch Tage nach seinem verkündeten “Tod” aufgeschalten blieb.
DE