Da Frettchen eine bemerkenswerte Fähigkeit besitzen, Fluchtwege zu finden, sollte der Haltungsbereich so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entkommen und sich bei einem Fluchtversuch nicht verletzen können.
Dado que los hurones tienen una habilidad notable para escaparse, el diseño del recinto debe impedir que puedan hacerlo o dañarse si lo intentan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Springt und windet sich, als ob er versucht zu entkommen.
Salta y se retuerce, como si intentara escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Aydale zu entkommen Vermeidung aller Laserstrahlen.
ES
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich kann er gar nicht entkommen.
De hecho, no puede escaparse.
Korpustyp: Untertitel
Edgar hat seine Freundin bei einem Unfall verloren, Kruso wurde als Kind von seiner Schwester am Strand zurückgelassen – vermutlich wollte sie der DDR schwimmend entkommen.
DE
Edgar perdió a su novia en un accidente, Kruso fue abandonado de niño por su hermana en la playa, probablemente porque ella quería escaparse a nado de la RDA.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Sie sind der erste, der Marek entkommen ist.
Usted es el primero en escaparse de Marek.
Korpustyp: Untertitel
Nur zwei Fahrstunden von San José entfernt oder anderthalb Stunden vom internationalen Flughafen Juán Santamaría und mit einer jährlichen Durchschnitts-Temperatur von 28º Celsius, ist es eine ausgezeichnete Wahl um vom Stadtleben zu entkommen.
Localizado aproximadamente a sólo dos horas de San José y una hora y media del Aeropuerto International Juan Santamaria. Ofrece una temperatura anual de 28 grados celsius una opción excelente para escaparse de la vida de la ciudad.
Cuando están en peligro, los pícaros tienen muchas herramientas a su disposición para evitar la vista de sus enemigos y, si fuera necesario, sus ataques.
Auch Spanien entkam einer gewaltsamen Auflösung, als Generalssimo Francisco Francos Diktatur bei seinem Tod zusammenbrach.
España también evitó una disolución violenta cuando la dictadura fascista del Generalísimo Francisco Franco se derrumbó a su muerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dad sagte, er sei in die Reha gegangen, um dem Knast zu entkommen.
Papá dice que fue a rehabilitaciòn para alcohòlicos para evitar la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Im August ist Mailand am besten zu vermeiden, da sogar die Einheimischen zu den umliegenden Flüssen und Seen fliehen, um der schweißtreibenden Hitze zu entkommen und viele Shops und Restaurants haben in diesem Monat geschlossen.
ES
Agosto es mejor evitarlo, pues los residentes huyen a los lagos, para evitar el calor sofocante y la humedad, y muchas tiendas y restaurantes estarán cerrados.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir entkommen dadurch auch noch einem anderen Problem: Ziffer 1 müsste mit 314 Stimmen angenommen werden, während Ziffer 2 mit einer einfachen Mehrheit angenommen werden müsste.
De este modo evitamos otro problema: se necesitan 314 votos para aceptar el número 1, mientras que bastaría con mayoría simple para aceptar el número 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht entkommen, eines Tages werden wir kämpfen.
Algún día de estos lucharás conmigo, no puedes evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Zudem muss sich Simbabwe minuziös an seine Verpflichtungen in Bezug auf die Diamantenproduktion im Rahmen des Kimberley-Prozesses halten, um dem Teufelskreis der Finanzierung bewaffneter Konflikte zu entkommen.
Asimismo, Zimbabue debe aferrarse escrupulosamente a los compromisos que adquirió sobre la producción de diamantes en el contexto del proceso de Kimberley, para así evitar el círculo vicioso de financiar el conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entkommenlograr escapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man erfährt dort, dass der Erzherzog kurz zuvor einem ersten Attentat entkommen war, was ihn jedoch nicht veranlasste, den offiziellen Besuch in der Stadt abzubrechen.
ES
Gracias a él tengo conocimiento de que el príncipe había logradoescapar minutos antes a un primer atentado que, para su desgracia, no consiguió disuadirle de continuar la visita.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge wurden drei der Mädchen von maskierten Männern enthauptet, während das vierte mit schweren Verletzungen im Gesicht entkam.
Al parecer, unos enmascarados decapitaron a tres de ellas; la cuarta logróescapar con varias heridas en el rostro.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein Opfer, das ihm entkommen konnte.
Tenemos a una de las víctimas que logróescapar.
Korpustyp: Untertitel
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite, und erklomm mit ihm, dem Beastmaster, auf den Rücken den hohen Palastwall und entkam.
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite - dem Beastmaster. Mit ihm auf den Rücken erklomm er den hohen Palastwall und entkam.
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Wenn der Vizekönig entkommen sollt…kehrt er sicher mit einer weiteren Droiden-Armee zurück.
Si el Virrey lograescapar, volverá con otro ejército droide.
Korpustyp: Untertitel
Aber wo zum Teufel sind sie, wenn sie wirklich entkommen sind?
Pero si lograronescapar, ¿entonces dónde carajo están?
Korpustyp: Untertitel
Leider kennen wir niemanden, der je von Natu entkommen ist.
Por desgracia, que sepamos, nadie ha logradoescapar de Netu.
Korpustyp: Untertitel
Wie entkommt man, wenn der halbe Staat einen sucht?
Si la mitad del estado te estuviese buscando, como lograríasescapar?
Korpustyp: Untertitel
entkommensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen nicht, wie diese Abstimmung enden wird und wollen einen aufrüttelnden Appell vermitteln: Man kann dem Rauschgift entkommen, und ein Jugendlicher, dem dies gelungen ist, wird zu einem lebenden Beispiel, an das wir uns bei der Ausarbeitung von Plänen zur primären Prävention halten müssen.
Desconocemos cuál será el resultado de la votación, sin embargo, queremos lanzar un mensaje, un mensaje muy fuerte: se puede salir de la droga y un joven que sale del túnel de la droga se convierte en el ejemplo viviente en el que debe inspirarse la elaboración de los planes de prevención primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade gestern stellten die Vereinten Nationen wieder einmal die Verbindung zwischen Entwicklung und Konflikt her und wiesen darauf hin, dass die Länder, die sich in Konfliktsituationen befinden, diejenigen sind, die es am schwersten haben, der Armut zu entkommen.
Ayer mismo, la ONU destacó una vez más el vínculo existente entre desarrollo y conflicto, y señaló que los países que están en conflicto son, por supuesto, aquellos que lo tienen más difícil para salir de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie die Exportstrategie aussieht, egal mit welchem Defizit es zu kämpfen hat, egal wie hoch es öffentlich verschuldet ist - keines der Mitgliedsländer der Zone hat die Chance, aus dieser Krise zu entkommen, wenn ein Glied dieser Kette angegriffen wird.
Ninguno de los países miembros de la zona, sin importar su estrategia exportadora, sin importar su nivel de déficit, sin importar cuál sea su nivel de deuda pública, tiene la oportunidad de salir de la crisis si se ataca a uno de los eslabones de la cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 23 % der Menschen unter 25 sind arbeitslos und das Armutsniveau hat in Portugal 18 % erreicht; das trifft in zunehmendem Maße auch auf arme Arbeitnehmer zu, die nicht genug verdienen, um der Armut zu entkommen.
Más del 23 % de la población menor de 25 años está desempleada y la pobreza en Portugal llega al 18 %; esto también se debe cada vez más a los pobres trabajadores que no ganan lo suficiente para salir de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind hier illegal, weil sie nur auf diese Weise aus ihrem Land entkommen konnten, das sich auf legale Weise im Krieg befindet.
Lo están porque no tienen manera de salir legalmente de su país, que está en guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stärken wir die Europäische Grenzschutzagentur, verbessern wir unsere Zusammenarbeit vor Ort, und legen wir jenen Mafiabanden das Handwerk, die aus der existenziellen und zwingenden Not dieser Männer und Frauen, dem Elend und der Frustration zu entkommen, Kapital schlagen.
Fortalezcamos la Agencia Europea de Fronteras, mejoremos nuestra cooperación sobre el terreno y desactivemos las mafias que se aprovechan de la urgencia vital de esos hombres y mujeres por salir de su entorno de miseria y frustración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser komplizierten Wirtschaftslage zu entkommen, müssen wir nicht nur Verordnungen für Überwachung und Statistiken bestimmen, sondern auch einen konkreten Plan zur Überwindung der Krise entwickeln.
Para poder salir de esta complicada situación económica, no sólo debemos formular normas de supervisión y estadísticas, sino que también debemos contar con un plan para superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine brauchbare Lösung, die meinem Land helfen kann, der Krise zu entkommen, ist, dass es Zugang zu so vielen europäischen Fonds wie möglich haben muss und dass die lokalen Verwaltungen ermutigt werden, so viele Projekte wie möglich mit europäischen Geldern durchzuführen.
Una solución viable para ayudar a mi país a salir de la crisis es darle acceso al mayor número posible de fondos europeos, y que se recomiende a los gobiernos locales que realicen el mayor número posible de proyectos con recursos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atypische Arbeitsverträge sind ein wachsender Trend, der, wirkungsvoll eingesetzt, zu einem sinnvollen Werkzeug werden kann, um der derzeitigen Wirtschafts- und Sozialkrise zu entkommen.
El trabajo con contratos atípicos registra una tendencia creciente que, si se usa de una manera eficiente, puede ser una herramienta útil para salir de la actual crisis económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Kleinstkreditprogramme können vielen der Ärmsten der Welt helfen, der absoluten Armut zu entkommen, insbesondere Frauen. Die Institutionen und Mitgliedstaaten der Europäischen Union sollten mehr tun, um solche Programme zu unterstützen.
por escrito. - Los planes de microcrédito pueden ayudar a salir de la pobreza absoluta a muchos de los más pobres en el mundo, en especial a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entkommenescapado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nannte uns die Namen konkreter Staaten in Europa, die, aufgrund der Zusammenarbeit zwischen uns und ihnen, kürzlich terroristischen Angriffen entkommen sind.
Nos dio los nombres de países concretos de Europa que han escapado a los ataques terroristas recientemente gracias a la cooperación en este terreno entre ellos y nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dich wären wir nicht entkommen.
Nosotros sin ti no podríamos haber escapado.
Korpustyp: Untertitel
Der Engländer ist entkommen.
El inglés ha escapado.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngere scheint aus der Burg entkommen zu sein.
La joven parece haber escapado del castillo.
Korpustyp: Untertitel
Schon gut, er ist entkommen.
No pasa nada, se ha escapado.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind dem Exil auf Ceti Alpha 5 entkommen.
Hemos escapado del exilio permanente en Ceti Alfa V.
Korpustyp: Untertitel
Und unten durchsuchen Soldaten die Felder. Sicher sind sie entkommen.
Si rastrean los bosques es que han escapado.
Korpustyp: Untertitel
Unser Magier, Saarebras, ist mit einer Gruppe von Gefangenen entkommen.
Nuestro mago, el Saarebas, ha escapado con un grupo de prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Bubber Reeves ist entkommen.
Bubber Reeves ha escapado.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du mir nicht gesagt, dass ich weich werde, hätte ich Bösen Stewie nicht erschaffen, er wäre nicht entkommen und wir würden nicht versuchen, einen Mörder aufzuspüren.
Si no me hubieras dicho que me ablandé, no hubiese creado al Stewie Malign…...no hubiera escapado y no estaríamos rastreando a un asesino.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kerl darf uns nicht wieder entkommen.
¡Aseguraos de que no escape!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht entkommen!
No dejéis que se escape.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie uns entkommen.
No creo que se nos escape.
Korpustyp: Untertitel
Lasst den Priester nicht entkommen!
¡Que no escape el sacerdote!
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Recht haben, darf er uns keinesfalls entkommen.
Si tienes razón, no le permitiremos que escape.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn nicht entkommen!
¡No dejen que se escape!
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entkommen, Mami.
No dejes que escape, mami.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie uns entkommen, Dracula, wissen wir, wie Miss Minas Seele zu retten ist.
Suponiendo que ud. se nos escape, Drácul…ya sabemos cómo salvar el alma de la srta.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie Recht habe…darf er uns keinesfalls entkommen.
Si tienes razón, no le permitiremos que escape.
Korpustyp: Untertitel
(Apophis) Tanith darf nicht entkommen.
No podemos permitir que Tanith escape.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescapó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Howl glaubt, dass er erfolgreich entkommen ist, aber so ist es nicht.
Estimo que Howl pensará que se escapó.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, er ist entkommen.
No lo sé, se escapó.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist deinen Klauen entkommen.
Se escapó de tus garras perversas.
Korpustyp: Untertitel
Die jüngere scheint aus dem Schloss entkommen zu sein.
Parece que la más joven escapó del castillo.
Korpustyp: Untertitel
Wilmer umzurennen und mit dem Falken zu entkommen.
Terminó de bajar el resto, golpeó a Wilmer y escapó.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist euch entkommen.
Se escapó de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Tommy ist fürs erste entkommen.
Tommy se escapó por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist Russell nie entkommen.
Nunca escapó de Russell.
Korpustyp: Untertitel
Der Lieferwagen fuhr weiter und ist uns entkommen.
El motocarro siguió, ..zigzagueando y al final se nos escapó.
Korpustyp: Untertitel
Aber in den letzten Kriegstagen konnte ein Schiff der Autobots der Schlacht entkommen.
Pero en los últimos días de la guerr…...una nave de Autobots escapó de la batalla.
Korpustyp: Untertitel
entkommense escape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du lässt ihn entkommen.
Estás dejando que seescape.
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entkommen.
¡No dejéis que seescape!
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihn nicht entkommen lassen!
¡No podemos dejar que seescape!
Korpustyp: Untertitel
Manche könnten denken, du hättest Ishimatsu entkommen lassen.
Cualquiera podría pensar que has dejado que Ishimatsu seescape.
Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn nicht entkommen.
- No dejes que seescape.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entkommen.
- No dejes que seescape.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht entkommen!
No dejes que seescape!
Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn nicht entkommen!
No dejen que seescape.
Korpustyp: Untertitel
Lasst Lupin nicht entkommen!
¡No dejen que seescape Lupin!
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Voyager entkommen lassen und triebst sie den Trabe in die Arme, weil du auf diesen dummen Crewaustausch bestanden hast.
Has dejado que la Voyager seescape a las manos de los trabes al insistir en ese ridículo intercambio.
Korpustyp: Untertitel
entkommenhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat, es liegt an den restriktiven Einwanderungsregeln, die die Migranten dazu verleiten, immer riskantere Reiserouten zu wählen, um den desolaten Zuständen in ihren Heimatländern zu entkommen.
Sí, en realidad, los mecanismos en contra de la inmigración estimulan a los inmigrantes a seguir caminos cada vez más arriesgados para huir de la desolación de sus países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für 29. März anberaumten Wahlen in Simbabwe sind sowohl mit Angst als auch mit Hoffnung für Millionen Menschen verbunden, die in den katastrophalen Zuständen in Simbabwe entweder gefangen sind oder ihnen entkommen wollen.
Las inminentes elecciones en Zimbabwe, programadas para el 29 de marzo, ofrecen miedo y esperanza a la vez a los millones de personas atrapadas en las condiciones infernales del país o que intentan huir de ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fahrer und der Dolmetscher, die zusammen mit den vier Journalisten unterwegs waren, konnten entkommen und über den Vorfall berichten, weshalb dem Rest der Kolonne die Rückfahrt möglich war.
El conductor y un intérprete que viajaban con los cuatro periodistas pudieron huir, informar de los hechos y hacer retroceder al resto de la columna.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, die ATA dringend beim Aufbau eines landesweiten Systems von sicheren Zufluchtsorten und Hilfsdiensten sowie Rechtsbeistand zu unterstützen, um traumatisierten Frauen und Mädchen zu ermöglichen, weiterer Gewalt und Unterdrückung zu entkommen;
Pide al Consejo y a la Comisión que, con carácter de urgencia, presten asistencia a la ATA en la creación de un sistema nacional de hogares seguros y servicios de apoyo, además de asistencia jurídica, para que las mujeres y niñas traumatizadas puedan huir de la violencia y la represión;
Korpustyp: EU DCEP
- Pulverisiert, als die 3 letzten Überlebenden in ihr entkommen wollten.
- Se evapor…...cuando los tres ultimos supervivientes intentaron huir en él.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich konnte nicht mehr länger warten. Ich konnte nicht entkommen, ich konnte auch nicht abhauen. Also öffnete ich die Tür und lief zu ihr.
Sabía que no podría esperar más, que no podría huir, que no podría sólo desaparecer, entonces abrí la puerta y me bajé.
Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit, der wir nicht entkommen können, selbst wenn wir es versuchen würden.
Una de la que no se puede huir aun si se intenta.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Chance, zu entkommen, und hast sie nicht genutzt.
Tuvo una oportunidad de huir, y no huyó.
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Dinge, denen kann man nicht entkommen.
Pero a veces no se puede huir.
Korpustyp: Untertitel
Und mit dem geilen Fremden gehst du in ein Hotel, denn da kann man leichter entkommen.
Y luego lo llevas a un hotel, es más fácil para huir.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal wie, er darf heute Nacht auf keinen Fall entkommen!
Y sea como se…de esta noche no escapa.
Korpustyp: Untertitel
Für hundert Dirra…hilft er uns entweder zu entkommen, oder er hintergeht un…und behält das Geld.
Por 100 dirhams nos ayudará a escapa…o nos dará una puñalada y se quedará con el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest im Chaos entkommen können, aber nun kannst du nur noch auf das Beste hoffen.
Así que has uso de la confusión y escapa. Pero por ahor…Sólo puedes rezar por lo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie hat es ein Huhn geschafft, von Tweedys Hof zu entkommen!
¡Ninguna gallina escapa de la Granja Tweedy!
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, sie sei Ihnen schon mal entkommen?
¿Y dices que no es la primera vez que se te escapa?
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein bisschen wie Flugzeuge in einer Formation zu fliegen, wenn eines der Flugzeuge zu entkommen versuch…sehr schwierig und sehr, sehr gefährlich.
Es es como volar aviones en formación, si uno de los aviones está tratando de escapa…Muy difícil y muy, muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Allein am Rand der Welt hast du nur eine Wahl: Kämpfen und dem Wahnsinn auf PS3 entkommen!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
entkommenescapen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Hilfe richtig verteilt wird, kann Millionen von Menschen geholfen werden, einer Existenz zu entkommen, in der sie von der Hand in den Mund leben.
Si se distribuye de un modo adecuado, la ayuda tiene el potencial de contribuir a que millones de personas escapen de una existencia precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist eine noch größere Schande, dass in Wirklichkeit viele dieser grausamen, unmenschlichen Kriminellen nicht nur dem Arm des Gesetzes entkommen, sondern sogar noch einen hohen Lebensstandard und einen angesehenen politischen Status genießen.
Y más vergonzoso es aún que en realidad muchos de esos despiadados criminales subhumanos no solo escapen del brazo de la ley, sino que disfruten de un alto nivel de vida y de una importante categoría política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiken - die besonders Frauen und zunehmend Kinder betreffen - müssen daher effektiv bekämpft werden, indem die Täter solcher Verbrechen unter Strafe gestellt werden und den Opfern Unterstützung geboten wird, um aus ihrer Abhängigkeit von den kriminellen Organisationen entkommen zu können.
Estas prácticas -que en particular incluyen a mujeres y, cada vez más, a niños- deben combatirse por lo tanto de manera eficaz procesando a los autores de este tipo de delitos y ofreciendo respaldo a las víctimas para que escapen de su dependencia de las organizaciones delictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorgehensweise muss darin bestehen, verarmten Regionen in Afrika dabei zu helfen, sich an den Klimawandel anzupassen und der Armutsfalle zu entkommen.
Un curso de acción debe ser ayudar a las empobrecidas regiones africanas a que se adapten al cambio climático y escapen de la trampa de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ein integrierter und regionaler Ansatz für die Konfliktvermeidung notwendig ist, bei dem gleichzeitig die sozioökonomischen, die politischen und die Sicherheitsaspekte berücksichtigt werden, wenn die Länder der nach unten gerichteten Spirale der Unsicherheit und Unterentwicklung entkommen sollen,
Considerando que, si se desea que los países escapen de la espiral descendente de inseguridad e infradesarrollo, es necesario un enfoque integrado y regional de la prevención de los conflictos, que aborde de forma simultánea los aspectos socioeconómicos, políticos y de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Sollten die Gefangenen nicht lieber getötet werden....…he sie entkommen?
¿No es mejor matar a los cautivo…...para que no escapen?
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Organisationen zum Schutz der marinen Ökosysteme weisen darauf hin, dass keinesfalls garantiert werden kann, dass diese Fische nicht entkommen, und dass ihr plötzliches Vorkommen in natürlichen Lebensräumen eine potentielle Katastrophe darstellt.
diversas organizaciones de defensa de los ecosistemas marinos evidencian que es imposible garantizar que estos peces no escapen y subrayan que su imprevista presencia en los ambientes naturales representa un potencial desastre.
Offene Grenzen ermöglichen in der Tat nicht nur die Freizügigkeit ehrlicher Bürger, sondern auch von Straftätern, die dem Netz der Justiz häufig entkommen, indem sie in andere Staaten flüchten, wo sie weitere Straftaten begehen.
La apertura de fronteras no sólo permite la libre circulación de ciudadanos honestos sino también de delincuentes que a menudo escapan de las redes de la justifica refugiándose en otros Estados en los que comenten nuevos delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss ihre Entwicklungshilfe auch künftig zielgerichtet für die armen Gegenden Kambodschas einsetzen, damit Frauen, denen es gelingt zu entkommen, eine wirkliche Alternative haben und nicht aus Verzweiflung wieder in dieses Gewerbe zurückkehren.
La UE ha de seguir destinando la ayuda al desarrollo a las zonas de Camboya azotadas por la pobreza, de forma que las mujeres jóvenes que escapan tengan una alternativa real y no caigan de nuevo en la prostitución por pura desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Männer müssen zur Behandlung ins Krankenhaus, die Täter entkommen unerkannt.
Los dos reciben tratamiento en un hospital y los autores escapan sin ser reconocidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber viele fallen zurück und entkommen in den Jemen.
Pero muchos de ellos reinciden y escapan al Yemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Wechselwirkungen zwischen wild lebenden Fischen und Zuchtfischen, die entkommen oder freigesetzt werden;
de las interacciones entre peces silvestres y peces de acuicultura que escapan o se liberan;
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Tote bei Flugzeugabsturz Stürzt auf Tankwagen, Fahrer entkommen
Dos muertos al chocar avión con camión Conductores escapan
Korpustyp: Untertitel
Wenige entkommen den Templar.
Pocos escapan de los Templarios.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, Emanationen beschränken sich normalerweise auf Friedhöfe, außer wenn sie entkommen.
Sólo puedo decir que son espíritus confinados en el cementerio, pero se escapan.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescape
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurzfristig sollten die Regierungen der betroffenen Länder resolutere Strategien verabschieden, um der Krise zu entkommen.
A corto plazo, los gobiernos de los países afectados deberían adoptar unas estrategias más decididas de escape de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten entkommen wegen Ihres Talents als Freizeitjogger.
E hizo bien su escape utilizando su impresionante habilidad de corredor.
Korpustyp: Untertitel
Weil du keinen anderen Weg hast zu entkommen.
Porque no tendrás otro medio de escape.
Korpustyp: Untertitel
Der alte Narr ist schon vor Monaten entkommen. Er hat einen Fluchtweg in die Welt unter uns gefunden. Er ist entkommen, ich habe den Gefangen, zerschmettert der ihm geholfen hat.
Hace Los viejos tontos mes de escape, encontró la ruta de escape para el mundo de abajo. escapó pero aplastar la otro preso que le ayude.... aplastar al otro prisionero que le ayude.
Korpustyp: Untertitel
Signora, Eure Schule bietet eine Möglichkeit eine Chance auf Besserung, dem hier zu entkommen.
Signora, su escuela le ofrece una oportunidad de mejora, un escape.
Korpustyp: Untertitel
Lass diesen hier nicht entkommen.
No dejes que ese se escape.
Korpustyp: Untertitel
Und entkommen konnten Sie aufgrund Ihres beeindruckenden Talents als Jogger.
E hizo bien su escape utilizando su impresionante habilidad de corredor.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zwei Jahre im Gefängnis, konnte dann aber entkommen.
Estuve en la cárcel por 2 años, pero escape.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescaparon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieben weitere saudische Dschihadisten, die in den Jemen entkommen sind, sind nachweislich dort in der Al Qaida aktiv.
Otros siete yijadistas saudíes que escaparon al Yemen son conocidos también como activistas de Al Qaeda en ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Roger Riis wird geschnappt. Die anderen entkommen.
Riis fue apresado, pero los otros escaparon.
Korpustyp: Untertitel
Fiona und die Prinzessinnen sind entkommen.
¡Fiona y las princesas se escaparon!
Korpustyp: Untertitel
Nachfolgend die Namen der Männer, die mit Cody Jarrett entkommen sind:
Los hombres que escaparon con Cody Jarrett so…
Korpustyp: Untertitel
Saurier, die sich ins Innere der Erde zurückzogen, um der Ausrottung zu entkommen.
Una raza de hombres dinosaurios que escaparon de la extinción refugiandose en el centro de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht konnten ein paar von ihnen entkommen.
Tal vez algunos de ellos escaparon.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescapara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Trick gab ihm oder ihr Zeit, zu entkommen und sich ein Alibi zu besorgen.
Este truco permitió que él o ell…escapara y consiguiera una coartada.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sophia bereits unter unseren eigenen Nasen entkommen lassen.
Dejamos que Sophia se nos escapara delante de las narices antes.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst einen Trottel mit einem Krüppel entkommen.
Dejaste que un idiota escapara con un lisiado.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die Deutschen könnten nicht zulassen, dass Menschen entkommen.
Pensábamos que los alemanes no podían permitir que escapara gente.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte also unmöglich entkommen, es sei denn, Sie hatten Ihre Finger im Spiel.
Así que ya ves. Es imposible que escapara si no has cambiado algo.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest sie eingesperrt. Sie ist entkommen und wurde getötet.
La tuviste bajo custodia en un hospital y dejaste que se escapara y la mataran.
Korpustyp: Untertitel
entkommenescaparás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst nie entkommen, solange wir stark sind.
Jamás escaparás mientras estemos al poder.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht noch einmal entkommen.
No te escaparás de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Sei ruhig, du wirst nicht entkommen.
Quédate quieto. No te escaparás.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal werdet Ihr uns nicht entkommen, Dooku.
Esta vez no escaparás, Dooku.
Korpustyp: Untertitel
Stürz dich nur in die Arme anderer, ihrer Umarmung wirst du nie entkommen!
¡Refugiate en los brazos de otra si quieres, del abrazo de Rusalka no escaparás!
Korpustyp: Untertitel
entkommen.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe ihr respektiert alle, dass ich Glee Club als Ort behalten will, wo ich, Brittany S. Pierce, der Peinigung von Britney Spears entkommen kann.
Nunca seré tan talentosa ni tan famosa. Espero que respeten que quiero que el Club Coral sea un luga…donde yo, Brittany S.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Andrews Fußspuren zeigen, dass er durch das offene Fenster entkommen und in Mr. Monrells Auto fortgefahren ist.
Las huellas del Sr. Andrews, demuestra…...que abandonó la casa por la ventana de la biblioteca. Después, huyó en el coche del Sr.
Korpustyp: Untertitel
TRAGÖDIE IM ÄRMELKANAL Sieben Passagiere entkommen
TRAGEDIA EN EL CANAL DE LA MANCHA Salvados siete pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Lassen mich und meine Familie entkommen und dafür, behalte ich dein kleines Geheimnis.
Deja que desaparezca con mi familia. Y a cambio, guardaré tu pequeño secreto.
Korpustyp: Untertitel
Skipper, wenn wir fertig sind unseren Toden zu entkommen hätte ich eine Frage.
Capitán, cuando terminemos de caminar sobre nuestras tumbas. Tengo una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
entkommense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten deshalb in Zukunft nach Wegen suchen, diese Investitionen mit Sozialarbeit vor Ort zu kombinieren, sie mit Beschäftigungsunterstützung für Menschen, die in diesen Ghettos leben, zu verbinden und es vor allem jungen Leuten zu ermöglichen, aus dieser sozialen Armutsfalle zu entkommen.
En el futuro, por lo tanto, debemos buscar maneras de combinar esta inversión con el trabajo social in situ, para acompañarlo con el fomento del empleo para las personas que viven en los guetos y en particular para permitir a los jóvenes que se liberen de la trampa de la pobreza social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist jetzt etwa 30 Jahre her, seit Tausende von Nomaden aus der Westsahara in entlegene Regionen des Nachbarlands Algerien geflohen sind, um den Konflikten, die nach dem Rückzug Spaniens aus seiner früheren Kolonie zwischen den Guerilla-Truppen der Westsahara und Marokkos ausgebrochen waren, zu entkommen.
– Señor Presidente, han pasado unos 30 años desde que miles de nómadas del Sáhara Occidental huyeron a zonas remotas de la vecina Argelia para escapar del conflicto que estalló entre las guerrillas del Sáhara Occidental y Marruecos cuando España se retiró de su antigua colonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich ließ einen verrückten Mann entkommen, - und er ist etliche Stufen hinuntergefallen.
Ok, se me ha perdido un hombre loco y se cayó por las escaleras
Korpustyp: Untertitel
Sie preschen durchs Land und zerstören, was entkommen will.
Rajarán al país trapeando con todo lo que se cruce delante de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Dann kann sie der Macht Tschernomors nicht mehr entkommen!
Entonces ya no se resistirâ mâs al poder de Chernomor
Korpustyp: Untertitel
entkommense escapara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war die schweizerische Botschaft in Caracas, und wir haben fast Klaus entkommen lassen.
Eso fue en la embajada suiza en Caracas, y casi dejamos que Klaus se nos escapara.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn entkommen lassen.
Dejé que seescapara.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ Frost entkommen.
Dejó que Frost seescapara.
Korpustyp: Untertitel
Abe…Sie haben ihn entkommen lassen.
El punto e…que dejaste que seescapara.
Korpustyp: Untertitel
Joule hat Matt Weaver gestern Nacht entkommen lassen.
Anoche, Jewel dejó que Matt Weaver seescapara.
Korpustyp: Untertitel
entkommensalgan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am vergangenen Montag erklärte Kommissar Mandelson im Parlament, der Zugang zum EU-Markt reiche daher für die Entwicklungsländer nicht aus, um der Armut zu entkommen.
El lunes pasado, el Comisario Mandelson señaló ante el Parlamento que el acceso al mercado de la UE no basta para que los países en desarrollo salgan de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass den Armen durch Korruption unverhältnismäßig hoher Schaden entsteht, weil dadurch ihr Zugang zu öffentlichen Waren begrenzt und die Qualität grundlegender Dienstleistungen herabgesetzt werden, so dass es ihnen schwerer fällt, der Spirale der Armut zu entkommen,
A. Considerando que la corrupción perjudica de manera desproporcionada a los pobres, limitando su acceso a los bienes públicos y disminuyendo la calidad de los servicios básicos, lo que hace más difícil que salgan de la espiral de la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass den Armen durch Korruption unverhältnismäßig hoher Schaden entsteht, weil dadurch ihr Zugang zu öffentlichen Waren begrenzt und die Qualität grundlegender Dienstleistungen herabgesetzt werden, so dass es ihnen schwerer fällt, der Spirale der Armut zu entkommen,
Considerando que la corrupción perjudica de manera desproporcionada a los pobres, limitando su acceso a los bienes públicos y disminuyendo la calidad de los servicios básicos, lo que hace más difícil que salgan de la espiral de la pobreza,
Korpustyp: EU DCEP
Dann Sie mehr Zeit zu entkommen mit Mädchen aus Kirche.
Ud. Y las muchachas salgan de la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entkommen
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er konnte nicht entkommen.
No pudo encontrar la salida.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ihm entkommen.
Tú eres la única que logro alejarse.
Korpustyp: Untertitel
Nina Myers ist entkommen.
Nina Myers está suelta en el edificio.
Korpustyp: Untertitel
"entkommen ihr jedesmaÉ.
…continúan evadiendo a sus perseguidores.
Korpustyp: Untertitel
Dran hochklettern und entkommen?
¿Nos trepamos a ella y escapamos?
Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entkommen.
No dejes que huya.
Korpustyp: Untertitel
"entkommen ihr jedesmal.
"continúan escapando de quienes intentan detenerlos.
Korpustyp: Untertitel
- Nur wir konnten entkommen.
Sólo dos de nosotros escapamos.
Korpustyp: Untertitel
"entkommen ihr jedesmaÉ.
"continuan escapando de quienes intentan detenerÉos.
Korpustyp: Untertitel
Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
No escaparemos con energía auxiliar.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihnen nicht entkommen.
No tienes a donde ir.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie entkommen mir?
¿Qué crees, que vas a pasarme por encima?
Korpustyp: Untertitel
Davon gibt es kein Entkommen.
No hay salida de esto.
Korpustyp: Untertitel
Cortez ist 'ner Straßenkontrolle entkommen.
Cortez superó el bloqueo.
Korpustyp: Untertitel
Um schlechten Einflüssen zu entkommen.
¿Alejarte de las malas influencias?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Dieb entkommen?
No sé como el ladrón escapo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Engländern entkommen.
No, deseaba no ser entregada a los ingleses.
Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte dem Geheimdienst entkommen.
- El Servicio Secreto me detuvo, pero escapé.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm nie entkommen.
Nunca nos desharemos de él.
Korpustyp: Untertitel
Dem Fluch der Ressourcen entkommen.
Acabar con la maldición de los recursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war endlich Dad entkommen.
Finalmente me alejé de papá.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn nicht entkommen.
Yo no lo dejaba marchar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Explosion entkommen.
Apophis abandonó la nave antes de la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm nicht entkommen.
No podía alejarme de él.
Korpustyp: Untertitel
"Diesen Kerlen entkommen wir locker."
No debería ser difícil librarse de estos tipos.
Korpustyp: Untertitel
Der westliche Spion kann nicht entkommen.
El espía occidental huye, pero no puede esconderse.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind letztes Mal nur knapp entkommen.
Apenas pudimos volver la ultima vez.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade den Bullen entkommen.
Acabábamos de escaparnos de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer großen Gefahr entkommen.
Escapamos de un gran peligro.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundinnen sind mir knapp entkommen.
Sus amigas huyeron de mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade einer Mordanklage entkommen.
Has eludido un cargo de asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
Bonito lugar para quedarse atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wertvolle Waren entkommen lassen?
Has dejado ir a mi preciosa mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Für sie gibt es natürlich kein Entkommen.
No hay salida para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vogel können wir nicht entkommen!
¡No podemos esquivarlos con este pájaro!
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Hase muss den Hunden entkommen.
La liebre tiene que dejarles atrás.
Korpustyp: Untertitel
Gold suchen, Feinden entkommen und Rätsel lösenComment
Buscare oro, esquivar enemigos y resolver rompecabezasComment