linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entkommen escapar 1.066
.
[Weiteres]
entkommen escaparse 21 .

Verwendungsbeispiele

entkommen escapar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dawid Godziek entkommt mühelos einigen Herren, die von dem Schauspieler Alan Andersz angeführt werden.
Dawid Godziek consigue escaparse de un grupo de perseguidores liderado por el actor Alan Andersz.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Europas Chancen im kommenden Jahr der Rezession oder bald danach aus der Arbeitslosigkeitsfalle zu entkommen, stehen nicht gut.
Europa no tiene mucha oportunidad de escapar a su trampa de desempleo ni en el venidero año de recesión ni en ningún momento cercano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vogel benutzte die Amerikaner, um den Russen zu entkommen.
Vogel utilizó a los americanos para escapar de los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Prison Break oder wie man aus einem amerikanischen Knast entkommt. DE
Prison Break o cómo escapar de una cárcel de EE.UU.. DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Aber viele fallen zurück und entkommen in den Jemen.
Pero muchos de ellos reinciden y escapan al Yemen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natasha entkam aus Moskau, wo sie für die russische Mafia strippen musste.
Natasha escapó de Moscú donde la forzaban a desnudarse para la mafia rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Bane hatte Erfolg, aber Ziro konnte ihm entkommen.
Bane tuvo éxito, pero Ziro logró escapar de su alcance.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Slowenien ist dem mit knapper Not entkommen, doch es litt selbst auch unter der fehlenden Freiheit und Sicherheit.
Eslovenia pudo escapar por los pelos, pero padeció profundamente la falta de libertad y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Monatsbeschwerden vorgetäuscht und ist mit Fuller entkommen.
Aparentemente, fingió tener cólicos y escapó con Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Aydales zu entkommen, um tendrn immer zusammen. ES
Ayúdales a escapar, para conseguirlo tendrán que ir siempre juntos. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entkommen

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Er konnte nicht entkommen.
No pudo encontrar la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ihm entkommen.
Tú eres la única que logro alejarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nina Myers ist entkommen.
Nina Myers está suelta en el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
"entkommen ihr jedesmaÉ.
…continúan evadiendo a sus perseguidores.
   Korpustyp: Untertitel
Dran hochklettern und entkommen?
¿Nos trepamos a ella y escapamos?
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht entkommen.
No dejes que huya.
   Korpustyp: Untertitel
"entkommen ihr jedesmal.
"continúan escapando de quienes intentan detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur wir konnten entkommen.
Sólo dos de nosotros escapamos.
   Korpustyp: Untertitel
"entkommen ihr jedesmaÉ.
"continuan escapando de quienes intentan detenerÉos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Reserveenergie entkommen wir nicht.
No escaparemos con energía auxiliar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihnen nicht entkommen.
No tienes a donde ir.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie entkommen mir?
¿Qué crees, que vas a pasarme por encima?
   Korpustyp: Untertitel
Davon gibt es kein Entkommen.
No hay salida de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Cortez ist 'ner Straßenkontrolle entkommen.
Cortez superó el bloqueo.
   Korpustyp: Untertitel
Um schlechten Einflüssen zu entkommen.
¿Alejarte de las malas influencias?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Dieb entkommen?
No sé como el ladrón escapo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Engländern entkommen.
No, deseaba no ser entregada a los ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte dem Geheimdienst entkommen.
- El Servicio Secreto me detuvo, pero escapé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm nie entkommen.
Nunca nos desharemos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Fluch der Ressourcen entkommen.
Acabar con la maldición de los recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war endlich Dad entkommen.
Finalmente me alejé de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn nicht entkommen.
Yo no lo dejaba marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Explosion entkommen.
Apophis abandonó la nave antes de la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihm nicht entkommen.
No podía alejarme de él.
   Korpustyp: Untertitel
"Diesen Kerlen entkommen wir locker."
No debería ser difícil librarse de estos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Der westliche Spion kann nicht entkommen.
El espía occidental huye, pero no puede esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind letztes Mal nur knapp entkommen.
Apenas pudimos volver la ultima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade den Bullen entkommen.
Acabábamos de escaparnos de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer großen Gefahr entkommen.
Escapamos de un gran peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundinnen sind mir knapp entkommen.
Sus amigas huyeron de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade einer Mordanklage entkommen.
Has eludido un cargo de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Ort gibt es kein Entkommen.
Bonito lugar para quedarse atrapado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wertvolle Waren entkommen lassen?
Has dejado ir a mi preciosa mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie gibt es natürlich kein Entkommen.
No hay salida para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vogel können wir nicht entkommen!
¡No podemos esquivarlos con este pájaro!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Hase muss den Hunden entkommen.
La liebre tiene que dejarles atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Gold suchen, Feinden entkommen und Rätsel lösenComment
Buscare oro, esquivar enemigos y resolver rompecabezasComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diesmal sind wir nur knapp entkommen.
Esta vez casi nos dieron,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir entkommen, gehören die Kopien dir.
Si escapamos, las copias son tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du froh, entkommen zu sein?
¿Te alegra haberte ido del caserío?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre er sonst dem Radar entkommen?
¿Cómo si no evitaría el radar?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal sind wir nur knapp entkommen.
Esta vez, casi nos cazan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist es, danach zu entkommen.
La cuestión es salirse con ello.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dich nicht entkommen lassen.
No dejarán que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden haben ihn einfach entkommen lassen.
Estos dos simplemente le dejaron ir.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Grab kann man nicht entkommen.
No hay salida de la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihnen schon einmal entkommen.
Ya me liberé de ellos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du den Flammen entkommen?
¿Cómo escapaste de las llamas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit dem Auto entkommen.
Ella huyó en auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie aufhalten, bevor sie entkommen!
¡Debemos detenerlos antes de que huyan!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten versuchen, ihnen zu entkommen.
Quizá podamos andar más rápido que ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchten sie am Entkommen zu hindern.
Tratabamos de que no escaparan.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine von uns konnte entkommen.
Sólo uno de nosotros podrá llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, nach dem Spiel zu entkommen.
Quédate aquí y entretén a Hennessy después del partido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntet ihr den Jägern entkommen?
¿Cómo es posible que sobrevivan a pesar de los cazadores?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm nicht, um ihm zu entkommen.
No he venido a nado para escaparme de él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entkommen nicht. Einer dem Anderen.
No escaparemos el uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst rennen, aber nicht entkommen.
Puedes correr, pero no esconderte.
   Korpustyp: Untertitel
- Von welchem Planeten ist der entkommen?
¿De que planeta viene este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
TRAGÖDIE IM ÄRMELKANAL Sieben Passagiere entkommen
TRAGEDIA EN EL CANAL DE LA MANCHA Salvados siete pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Rooster hat's durchgeschnitten und ist entkommen.
Rooster la cortó y siguió su camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass sie nicht entkommen sind?
¿Quién dice que no han huido?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich gäbe es kein Entkommen.
Si no fuera por mí, nunca saldríais.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah wieder, du hättest entkommen können.
Sucedió otra vez, podía haber huido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, zwei oder drei sind entkommen.
Creo que han vuelto dos o tres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind über eine Mauer entkommen.
Otros dos que no conoces y yo saltamos el muro.
   Korpustyp: Untertitel
Kinzaburo, lass keinen von ihnen entkommen.
Kinzaburo, caza a todos y cada uno de los siete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin knapp aus Budapest entkommen.
Pero ahora me condené en Budapest.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntet ihr sie entkommen lassen?
¿Cómo pudieron dejar que escaparan?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du sie ernsthaft damit entkommen lassen?
¿En serio vas a dejarles que huyan con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ihnen ja diesmal entkommen.
Tal vez los eludí esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entkommen nur, wenn wir schneller sind.
No nos queda más opción que dejarlos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Cheng ist mit dem Bauteil entkommen.
Cheng escapo con la sub-placa de circuitos.
   Korpustyp: Untertitel
Entkommen wir, wartet er auf den nächsten.
Si nos pierde la pista, aguardará al próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde entkomme…wir werden alle entkommen.
Si yo escapo, escapamos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Bruder entkommen lassen?
¿Has permitido la fuga de mi hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir allen gehen dadurch und entkommen, okay?
Pasaremos todas por ella y huiremos ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir wollen dem Gas entkommen.
Creerán que huimos del gas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bohrstange entkommen lassen.
Dejé caer el instrumento en el pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Tanith nicht entkommen lassen.
No permitiré que Tanith huya de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie letztes Mal entkommen?
¿Cómo escapaste la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du aus diesem merkwürdigen Haus entkommen?
¿Conseguirás escaparte de esta extraña casa?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Credit Suisse konnte einem "GAU" entkommen EUR
Credit Suisse cambia de timonel EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit jeder Sekunde, die sie schindet, kann Travis weiter entkommen.
Cada segundo que pierde, Travis llega más lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind den Deutschen entkommen, abe…Ray hat's nicht geschafft.
Huyeron de los alemanes, per…...Ray no lo logró.
   Korpustyp: Untertitel
Wilmer umzurennen und mit dem Falken zu entkommen.
Ha bajado toda la escalera, ha golpeado a Wilmer y ha huido.
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt im Gefängnis und kann nicht entkommen.
Está encerrado en la cárcel y lo mantendrán ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Monsieur Tran…Wie werden wir ihm entkommen?
Pero, el monsieur Trane, ¿cómo nos desharemos de él?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du kannst dem Tod nicht entkommen.
Sabes que no puedes librarte de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Um einer Verhaftung wegen Trinkens als Minderjährige zu entkommen.
Mientras escapaba de un arresto por beber sin tener edad.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Familie Eure Glückwünsche anlässlich ihrer Ermordung zu entkommen auszudrücken?
Felicitaciones a mi familia por haber evitado el asesinato?
   Korpustyp: Untertitel
Kapman: Rennen Sie durch Gänge und entkommen den Geistern!
Kapman: Recorra los niveles escapando de los fantasmas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Kind von Ra's Al Ghul ist entkommen.
El hijo de Ra's Al Ghul consiguió subir.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Zielperson bewusst in seinem Wagen entkommen lassen.
Permitió que su objetivo desapareciera con su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wächter fällt rein, und wir entkommen, Was meinst du?
El guardia cae y escapamos. ¿Qué te parece?
   Korpustyp: Untertitel
2 Weiber, die dich voll quäken, und kein Entkommen.
Dos mujeres dândote ôrdenes y tû, atorado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte diesen Hinterwäldlern helfen, ihrer Armut zu entkommen.
Quiero ayudar a los aldeanos para sacarlos de la ignorancia y pobreza.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser gewesen, wenn du nicht entkommen wärst.
Pero no dejo de pensar que sería mejor si hubieses muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, du könntest mir entkommen?
¿Creías que no te iba a atrapar?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du könntest eine Bank ausrauben und entkommen?
¿Crees que puedes volar un banco tan fácilmente?
   Korpustyp: Untertitel