Hoy en día FreeBSD evoluciona muy rápidamente hacia un modelo donde la funcionalidad del kernel se basa en módulos, los cuales pueden cargarse y descargarse dinámicamente de acuerdo a las necesidades del kernel.
Konkret handelt es sich um einen Kondensator mit einer wesentlich größeren Leistungsdichte als Batterien, der sich dank seiner aus winzigen Röhrchen bestehenden besonderen Struktur quasi unendliche Male von einem Moment zum anderen auf- und entladen kann.
Se trata, en concreto, de un capacitador con una densidad de potencia mucho mayor que las baterías y que puede cargarse y descargarse instantáneamente, casi hasta el infinito, gracias a la peculiar estructura de los minúsculos tubos con que está construido.
Die Tiere wurden während der Seereise nicht entladen und sind nicht mit anderen Tieren an Bord in Berührung gekommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus haben.
Durante el viaje, estos animales no han sido descargados ni han estado en contacto a bordo con otros animales con una situación sanitaria inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Boot, das ich entladen muss, hat Verspätung.
Si, pero el barco que debía descargar está con retraso.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Containerschiffe liegen vor Anker und entladen ihre Güter und warten darauf, mit neuer Fracht wieder in See zu stechen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entladendescargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legt das Unionsrecht Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación de la Unión regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während ihrer Beförderung in die Europäische Gemeinschaft dürfen die Tiere nicht in einem Drittland oder einem Gebiet eines Drittlands entladen werden, das in Bezug auf die betreffende Tierart nicht zur Einfuhr in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Durante su transporte a la Comunidad Europea, los animales no serán descargados en el territorio de un país o parte de un país que no esté autorizado a exportar estos animales a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere wurden während der Seereise nicht entladen und sind nicht mit anderen Tieren an Bord in Berührung gekommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus haben.
Durante el viaje, estos animales no han sido descargados ni han estado en contacto a bordo con otros animales con una situación sanitaria inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der festgesetzten Beförderungsdauer müssen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhezeit von mindestens 24 Stunden erhalten.
Al término del tiempo de viaje establecido, los animales serán descargados, se les suministrará agua y alimentos y descansarán durante el menos 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verbesserung des Wohlbefindens bestimmter Kategorien beförderter Tiere legen die Gemeinschaftsvorschriften Anforderungen an maximale Fahrtzeiten fest, nach denen die Tiere entladen, gefüttert und getränkt werden und eine Ruhepause erhalten müssen.
Con objeto de aumentar la protección del bienestar de algunas especies de animales durante el transporte, la legislación comunitaria regula el tiempo máximo de viaje que puede transcurrir sin que los animales sean descargados, reciban alimento y agua y descansen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lebenden Tieren, die an einem Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft direkt oder indirekt auf einen Zug verladen werden, um nach Durchfuhr durch das Hoheitsgebiet der Schweiz an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft entladen zu werden, sind die schweizerischen Behörden lediglich im Voraus zu informieren.
Tratándose de animales vivos que se carguen directa o indirectamente en tren en un lugar del territorio de la Comunidad para ser descargados en otro lugar de la Comunidad después de haber efectuado un tránsito en territorio Suizo, sólo se exigirá que las autoridades veterinarias informen con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
lebende Tiere, die an einem Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft direkt oder indirekt auf einen Zug verladen und an einem anderen Ort im Hoheitsgebiet der Gemeinschaft entladen werden,
los animales vivos que se carguen directa o indirectamente en un tren en un lugar del territorio de la Comunidad para ser descargados en otro lugar de la Comunidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsgemäß ist es sehr schwierig, alle Tiere mit Wasser zu versorgen, wenn sie im Fahrzeug verbleiben; sie müssen entladen werden.
La experiencia ha demostrado que es muy difícil que todos los animales puedan beber dentro del vehículo y que deben ser descargados.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die Tiere für die Ruhezeiten entladen werden.
Es esencial que los animales sean descargados durante los períodos de descanso.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere, die neun Stunden oder länger transportiert wurden und an einer Grenzkontrollstelle der EU ankommen, werden an oder in unmittelbarer Nähe dieser Stelle entladen, gefüttert und getränkt und müssen mindestens 12 Stunden lang ruhen.
Los animales transportados durante un período de 9 horas o superior que lleguen a un puesto fronterizo para entrar en el territorio de la Unión Europea serán descargados, recibirán comida y bebida y se les permitirá descansar durante al menos 12 horas en ese puesto o en las inmediaciones del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
entladendescargan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleiches gilt, wenn die Erzeugnisse an das Interventionslager geliefert, von den Fahrzeugen entladen und in die Lagerzelle verbracht werden.
Lo mismo ocurre cuando los productos se entregan al almacén de intervención, se descargan de los vehículos y se trasladan al punto de almacenamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise werden Erzeugnisse oder Waren nicht entladen, und Verpackungen werden nicht geöffnet oder entfernt.
En principio, no se descargan los productos o mercancías ni se abre o retira el embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag für Tag entladen Hunderte Lastwagen unbekannter Herkunft ihre Abfälle in diese Grube.
Cada día centenares de camiones, de procedencia desconocida, descargan sus residuos en esta cantera.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus entladen sich NiMH-Batterien bei Nichtbenutzung nicht, wie dies bei NiCd-Batterien der Fall ist.
Además, las pilas NiMH no se descargan cuando no se usan, al contrario que las pilas NiCd.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fand ein paar Stellen, wo sie die Autos entladen haben.
Encontramos un par de puntos donde se descargan los coches.
Korpustyp: Untertitel
„Bestimmungsort“: Ort, an dem die Güter entladen werden;
«punto de destino»: lugar en el que se descargan las mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät lädt innerhalb von 5 Stunden die power one p675 ACCU plus auf (nur bei vorher komplett entladenem Akku/teilweise geladene Akkus werden zuerst automatisch zur Sicherheit und einer verbesserten Haltbarkeit der Zelle entladen/Refreshing Schutz).
El aparato carga en un tiempo de 5 horas baterías power one p675 ACCU plus (sólo en caso de que la batería estuviera antes completamente descargada / las baterías cargadas parcialmente se descargan antes de forma automática por seguridad y para una mejor durabilidad de la célula / protección de refresco).
Mit Power4Merch werden die Verkaufsexperten umgehend informiert, sobald ein Fahrer bei einem Geschäft eintrifft. So können sie sicher sein, dass die Lieferungen schnell entladen und korrekt ausgestellt werden und dass die richtigen Produkte immer verkaufsbereit in den Regalen stehen.
Con Power4Merch, los comerciantes son notificados inmediatamente cuando un conductor ha llegado a una tienda y pueden estar seguros de que las entregas se descargan rápidamente y se presentan correctamente, para que los productos adecuados estén siempre en los estantes, listo para su compra.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Am Hafen ist es üblich, um zu sehen, die einheimischen Fischer entladen ihren Fang, und ist angenehm, von hier aus in die ehemalige natürlichen Bach im Norden, wo einst der Fischerhafen entfernt.
En el puerto, es frecuente ver cómo los pescadores locales descargan sus capturas, ý es agradable dar un paseo desde aquí hasta la antigua ensenada natural situada al norte, donde antes se encontraba el puerto pesquero.
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs wird während der Fahrt (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.) wie folgt entladen:
El dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica del vehículo se descargará durante la conducción (en la pista de ensayo, en un banco dinamométrico, etc.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug nicht für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, wird der elektrische Energiespeicher entladen, indem das Fahrzeug (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.)
Cuando el vehículo no esté equipado con modo eléctrico puro, el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica se descargará conduciendo el vehículo (en la pista de ensayo, en un banco dinamométrico, etc.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Energiespeicher des Fahrzeugs ist nach den Vorschriften des Absatzes 3.2.1.1 dieses Anhangs zu entladen.
Se descargará el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica del vehículo con arreglo al punto 3.2.1.1 del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug nicht für den reinen Elektrobetrieb vorgesehen ist, wird der elektrische Energiespeicher entladen, indem das Fahrzeug (auf der Prüfstrecke, auf einem Rollenprüfstand usw.)
Cuando el vehículo no esté equipado con un modo eléctrico puro, el dispositivo de acumulación de energía/potencia eléctrica se descargará conduciendo el vehículo (en la pista de ensayo, en un banco dinamométrico, etc.):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Energiespeicher wird wie folgt entladen:
El dispositivo de acumulación de energía eléctrica se descargará conduciendo el vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sendung wird nicht in der Union entladen und wird unmittelbar zur Ausgangsgrenzkontrollstelle Medininkai verbracht.
La partida no se descargará en la Unión, sino que se trasladará directamente al puesto de inspección fronterizo de salida de Medininkai.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn an den Grenzkontrollstellen die Tiere der zuständigen Behörde als nicht mehr transportfähig erscheinen, kann sie eine Pause anordnen und die Tiere müssen entladen, untergebracht und versorgt werden.
Si en los puestos de control fronterizo se determina que los animales no están en condiciones aptas para el transporte, se podrá obligar al transportista a que efectúe una pausa, durante la cual se les descargará, se les alojará y se les dispensará atención.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Prüfung ist das Prüfmuster mit einem gleichmäßigen Strom, der dazu führt, dass die Temperatur der Zellen innerhalb des vom Hersteller festgelegten normalen Betriebsbereich so schnell wie möglich erhöht, kontinuierlich zu laden und zu entladen.
Durante el ensayo, el dispositivo se cargará y descargará continuamente con una corriente estable que aumentará la temperatura de las celdas con la mayor rapidez posible dentro del intervalo de funcionamiento normal definido por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das REESS wird mit 70 % ± 5 % der Nennleistung des Systems entladen.
El REESS se descargará a un 70 % ± 5 % de la potencia nominal del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aktivierung der Peak Shift-Funktion wird der Akku wiederholt geladen und entladen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
entladendescargue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Partie“: eine Zuckermenge, die sich auf einem bestimmten Schiff befindet und die tatsächlich in einem bestimmten europäischen Hafen der Gemeinschaft entladen wird;
«lote»: la cantidad de azúcar a bordo de un buque dado que se descargue efectivamente en un puerto europeo de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie rechtzeitig am Übergabeort ankommen, besteht die nächste Herausforderung darin, eine behelfsmäßige Straßensperre zu bauen, um den LKW daran zu hindern, das Kokain zu entladen.
Si llega a tiempo al lugar de descarga, el siguiente reto es hacer un bloqueo improvisado del camino para evitar que el camión descargue la cocaína.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genehmigung, diese Kabotagebeförderungen durchzuführen, setzt nicht voraus, dass das Fahrzeug vollständig entladen ist.
La autorización de efectuar estas operaciones de cabotaje no presupone que el vehículo se descargue en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Findet keine automatische Unterbrechung statt oder gibt es eine solche Funktion nicht, wird das Entladen fortgesetzt, bis das Prüfmuster bis auf 25 % der Nennspannung entladen ist.
Cuando deje de funcionar una función de interrupción automática, o si no existe tal función, la descarga continuará hasta que el dispositivo sometido a ensayo se descargue hasta el 25 % de su tensión nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktives Cell-Balancing Stellt sicher, dass jede Zelle gleichmäßig aufgeladen und entladen wird und maximiert so die nutzbare Kapazität.
¿Ha descargado el buque todas las capturas que llevaba a bordo?
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
el nombre y el indicativo internacional de radio del buque pesquero del que se han descargado las capturas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere entladen/nicht entladen (1) wurden;
se han descargado/no se han descargado (1) los animales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden alle Fänge an Bord des Schiffes entladen?
¿Ha descargado el buque todas las capturas a bordo?
Korpustyp: EU DGT-TM
den im Übereinkommensbereich gefangenen Thunfisch, zu dem ein Kontrolldokument erstellt wurde und der in der Gemeinschaft entladen, gelagert, befördert oder verarbeitet wurde.
al atún capturado en la zona del Acuerdo objeto de un documento de seguimiento que haya sido descargado, almacenado, transportado o transformado en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt auch für den im Übereinkommensbereich gefangenen Thunfisch, zu dem ein Kontrolldokument erstellt wurde und der in der Gemeinschaft entladen, gelagert, befördert oder verarbeitet wurde.
Las disposiciones del presente Reglamento se aplicarán igualmente al atún capturado en la zona del Acuerdo objeto de un documento de seguimiento que haya sido descargado, almacenado, transportado o transformado en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
(f) Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
f) el nombre y el indicativo internacional de radio del buque pesquero del que se han descargado las capturas.
Korpustyp: EU DCEP
entladendescargando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen wir mit Schrecken beobachten, wie diese schwarzen Wolken des Hasses, auf deren Herannahen wir hingewiesen haben, ihr gesamtes tragisches Potential an Verfolgung, Blut und Gewalt entladen.
Ahora tenemos que contemplar con horror cómo aquellas negras nubes del odio, cuyo avecinamiento advertimos, han acabado descargando todo su trágico potencial de persecución, de sangre y de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Selbständigen hier wieder ausgenommen würden, könnten sie neben 56 Stunden Fahrzeiten noch 28 Stunden be- und entladen.
Si se excluyera de nuevo a los trabajadores autónomos de esta Directiva, además de sus 56 horas de tiempo de conducción, podrían pasar otras 28 horas cargando y descargando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Batterie in Ihrem NutropinAq Pen ist fast entladen.
Quieren decir que las pilas de la pluma precargada NutropinAq Pen se están descargando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Transportmaschinen haben uns bereits erreicht und werden gerade entladen.
Los aviones ya han llegado y los están descargando.
Korpustyp: Untertitel
Riesige Containerschiffe liegen vor Anker und entladen ihre Güter und warten darauf, mit neuer Fracht wieder in See zu stechen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie noch einen Schritt weiter und verwenden Sie mobile und auf Wagen angebrachte Drucker, die praktisch überall eingesetzt werden können, sogar in Anhängern, die gerade entladen werden.
Puede ir un paso más allá con impresoras portátiles y montadas en carro que pueden utilizarse prácticamente en cualquier lugar de las instalaciones, incluso dentro de tráileres que se estén descargando.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entladendescargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte das Parlament daran erinnern, daß die Nahrungsmittellieferungen der Kommission, die derzeit entladen, versandt oder beschafft werden, einen Umfang von insgesamt 282 Millionen Tonnen haben.
Deseo recordar al Parlamento que la ayuda alimentaria total de la Comisión, descargada, expedida o gestionada en la actualidad, supera los 282 millones de toneladas métricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Batterie komplett entladen ist, stoppt das Gerät automatisch und der Alarm der Batterie piept.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
entladendescargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
al interior (mercancías descargadas en el país declarante) el recorrido se inicia en otro país y finaliza en el país declarante,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu müssen sie an einem geeigneten Ort aus dem Fahrzeug entladen und von einer geschulten, erfahrenen Person gemelkt werden.
A este fin, deberán ser descargadas del vehículo y trasladadas a instalaciones adecuadas, donde serán ordeñadas por una persona con formación y experiencia en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Positioniervorrichtung SHUTTLE; die Werkstücke werden abwechselnd an zwei Stellen geladen und entladen, die mittige Bewegung dient der Positionierung der Werkstücke vor dem Roboter
IT
En el posicionador modelo SHUTTLE, las piezas son cargadas y descargadas alternativamente de las dos estaciones de trabajo, y el movimiento central se utiliza para el posicionamiento frontal de las piezas respecto al robot.
IT
Sie gilt nur für Fischereierzeugnisse, die vor der Abgabe der Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr bei den Zollbehörden auf den Kanarischen Inseln vom Schiff oder Flugzeug entladen werden.
Se aplicará únicamente a los productos de la pesca que se descarguen de buques o aviones antes de la presentación de la declaración de despacho a libre práctica a las autoridades aduaneras en las Islas Canarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten nur für Fischereierzeugnisse, die vor der Abgabe der Zollanmeldung zur Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr bei den Zollbehörden auf den Kanarischen Inseln vom Schiff oder Flugzeug entladen werden.
Solo se aplicará a los productos de la pesca que se descarguen de buques o aviones antes de presentar la declaración de despacho a libre práctica a las autoridades aduaneras en las Islas Canarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der König ver-langt, dass ihre Fracht entladen wird. Fracht, auf die wir, die Bürger von Boston, Steuern zahlen müssen.
El rey exige que se descarguen y sobre esa carga, los ciudadanos de Boston debemos pagar un nuevo impuesto.
Korpustyp: Untertitel
entladencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dieser Lastkraftwagen dann zur Hälfte entladen ist, entspricht er ohnehin nicht mehr den Bestimmungen, denen er anfangs noch entsprochen hatte.
Si ese camión lleva la mitad de carga, no se adecua ya a los requisitos que al principio cumplía.
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
entladenentregar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kernpunkt des Vorschlags bildet selbstverständlich - und darüber haben wir bereits gesprochen - die für Schiffe geltende Vorschrift, sich anzumelden und Abfälle zu entladen.
El eje de la propuesta consiste obviamente, tal y como debatimos con anterioridad, en que los barcos tienen la obligación de identificarse y entregar sus residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie jedenfalls besteht keine Meldepflicht, aber sie müssen selbstverständlich Abfälle entladen.
Esto significa que no tienen obligación de presentar una declaración aunque obviamente sí deben entregar los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hafen, in dem der verbleibende Abfall entladen wird
Puerto en el que se han de entregar los desechos restantes
Korpustyp: EU DGT-TM
entladenvacía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte zeigen Sie dem Gericht und den Geschworenen, woher Sie wussten, dass die Waffe entladen war.
Quisiera que mostrara al tribunal y al jurad…...cómo supo que esta pistola estaba vacía.
Korpustyp: Untertitel
Ich dacht…ich dachte ich hätte sie entladen.
Pensé, pensé que estaba vacía.
Korpustyp: Untertitel
entladendescargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufladen des Akkus Möglicherweise ist Ihr eBook Reader komplett entladen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie ist mit einer Länge von 336m und einem Ladevolumen von ca. 9700 Containern so groß, dass sie von zwei Anlegestellen gleichzeitig be- und entladen wird.
DE
Während meiner Jugend habe ich Hunderte und Aberhunderte Schweine und Stück Vieh verladen und entladen.
En mi juventud, cargué y descargué cientos y cientos de cerdos y cabezas de ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jungs, wisst ihr, als ich in eurem Alter war, hab' ich 10 verfluchte Schiffe am Tag entladen.
Cuando tenía su edad, descargué diez barcos en un maldito día.
Korpustyp: Untertitel
entladendescargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Waren, die im Gebiet einer Vertragspartei entladen werden sollen, werden zusammen mit Waren befördert, die in einem Drittland entladen werden sollen;
las mercancías que deban ser descargadas en el territorio de una Parte contratante sean transportadas juntamente con mercancías que deban ser descargadas en un tercer país, o que
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Hafens, Flughafens, Frachtterminals, Bahnhofs oder anderen Ortes, an dem die Waren von dem für ihre Beförderung benutzten Beförderungsmittel entladen werden, sowie des jeweiligen Landes.
Nombre del puerto, aeropuerto, terminal de carga, estación de ferrocarril u otro lugar en el que son descargadas las mercancías de los medios utilizados para el transporte, mencionando el país en donde esté situado.
Korpustyp: EU DGT-TM
entladendescargarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stämme werden nur in den in Anhang II aufgeführten Häfen entladen.
Los troncos sólo se descargarán en los puertos mencionados en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden, wenn möglich, in waagerechter Stellung und maschinell be- und entladen;
cuando sea posible, se cargarán y descargarán horizontalmente por medios mecánicos.
Transienten bei Lastabfall, der dann auftritt, wenn eine entladeneBatterie bei laufendem Motor abgeklemmt wird.
Descargas transitorias causadas en caso de que se desconecte una bateríadescargada con el motor en marcha.
Korpustyp: EU DCEP
• Panne, Unfall, teilweiser Diebstahl oder versuchter Diehstahl, Reifenschaden, plötzlicher Benzinmangel, entladeneBatterie, Verlust oder Beschädigung des Schlüssels oder Auffindung nach Diebstahl.
• rotura, accidente, robo o intento de robo, pinchazo, falta de combustible, bateríadescargada, pérdida o rotura de llaves o cambiarlas después de un robo.
Drei Kabotagebeförderungen im Aufnahmemitgliedstaat werden erlaubt, wobei das letzte Entladen, bevor der Aufnahmemitgliedstaat verlassen wird, innerhalb von sieben Tagen nach dem letzten Entladen der in den Aufnahmemitgliedstaat eingeführten Lieferung erfolgen muss.
El Parlamento Europeo ha propuesto en numerosas ocasiones una mayor liberalización del cabotaje con el objetivo de reducir el número de jornadas en las que los camiones viajan vacíos, maximizar los beneficios de los transportistas y limitar el impacto medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Mitgliedstaaten wurde die Richtlinie effizient umgesetzt, sodass das Entladen von Schiffsabfällen ins Meer deutlich zurückgegangen ist?
¿En qué Estados miembros se han desarrollado unos regímenes satisfactorios en este ámbito y se ha logrado una reducción significativa de los residuos generados por buques?
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt zu Spannungen, die manchmal das Zusammenleben erschweren und sich zuweilen in sehr konfliktträchtigen Situationen entladen.
Ello crea tensiones que a veces dificultan la convivencia, produciéndose en ocasiones situaciones muy conflictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbleib der Tiere in den Fahrzeugen während langer Pausen oder ihr Entladen in der Zwischenzeit ist unmöglich.
Mantener a los animales a bordo de vehículos durante paradas prolongadas o descargarlos periódicamente es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen.
Las bobinas disparan con tal frecuencia que las chispas crean ondas de sonido al atravesar el aire.
Korpustyp: Untertitel
Weil diese alten Säcke so viel Scheiß in ihrem Leben entladen haben…dass diese ganze Scheißteil kentern wird.
Porque esos viejos putos descargaron tanta mierd…...que toda la nave está a punto de zozobrar.
Korpustyp: Untertitel
Oder wenn ein Virus den Akku Ihres Handys entladen würde und Sie plötzlich nicht mehr erreichbar wären?
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas sube por ese tubo y se filtra al sistema de ventilació…...que da al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Die zunehmenden Geldvermögen und Verschuldungspositionen führen zu Mengenproblemen, zu Preisproblemen und zu Problemen derivativer Finanzinstrumente, die sich in Spekulationen, Volatilitäten und Zusammenbrüchen entladen.
Los crecientes patrimonios dinerarios y partidas de endeudamiento conducen a problemas de contingentes, de precios y de instrumentos financieros que se reflejan en especulaciones, volatilidades y quiebras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Spannung, die zwischen Israel und der Palästinensischen Autonomiebehörde nach dem Antritt der Regierung Netanyahu zugenommen hatte, hat sich noch nicht wieder entladen.
Señor Presidente, la tensión existente entre Israel y la autoridad palestina, tras la toma de poder del gobierno de Netanyahu, en lugar de cesar no ha hecho más que aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie politische Spannungen sich in einer solchen geographischen Situation entladen können, dazu reicht die Phantasie eines jeden hier in diesem Saale aus.
Todos en esta Cámara somos capaces de imaginar cómo pueden desahogarse las tensiones políticas en una situación geográfica como esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rasche Zerfall der Bundesrepublik Jugoslawien führte nicht zur Beendigung der Konflikte, sondern zu neuen Spannungen, die sich nun im Kosovo erneut in blutigen Auseinandersetzungen entladen.
La rápida desintegración de la República Federal de Yugoslavia no supuso el final de los conflictos, sino que fue el origen de nuevas tensiones, que ahora vuelven a manifestarse en forma de sangrientos enfrentamientos en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ankunft am Bestimmungsort sollten die Tiere aus dem Transportcontainer entladen und in kürzestmöglicher Zeit von einer sachkundigen Person untersucht werden.
A su llegada a destino, convendría sacar a los animales de sus contenedores de transporte y someterlos a examen por una persona competente en el plazo más breve posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Waren wurden zwar in zwei Gemeinschaftshäfen entladen, die Rechnungen aber auf einen Kunden mit Sitz in einem Drittstaat außerhalb der Gemeinschaft ausgestellt.
En efecto, se desembarcaron en dos puertos comunitarios pero las facturas estaban dirigidas a un cliente establecido en un país no miembro de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los cargadores de muelle contra los accidentes
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (abgeänderter Wortlaut vom Jahre 1932)
Convenio sobre la protección de los estibadores contra los accidentes (revisado en 1932)
Korpustyp: EU IATE
die entsprechende Bordkapazität zur Lagerung des gesamten Abfalls ausreicht, der zwischen der Meldung und dem Anlaufen des nächsten Hafens anfällt, in dem der Abfall entladen wird.
que a bordo existe la suficiente capacidad específica para almacenar todos los desechos generados entre la notificación y el próximo puerto en el que entregaré los desechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzen den ganzen Tag rum und labern Scheiße darüber, wie sie mit Schaufeln entladen habe…und wie sie verdammte Güterwagen auf ihren Rücken getragen haben.
Se sientan todo el día a hablar estupidece…...sobre cómo descargaban a palada…...y cargaban malditos vagones de tren sobre sus espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
El gas viaja a través de las cañerías y se filtra por los ductos de ventilación que van directo al parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Töten weiter in seiner ritualisierten Form in den spanischen Stierkampfarenen gefeiert wird, entladen sich verbotene Gruppengefühle in den Fußballstadien.
Así como en las plazas de toros españolas se sigue celebrado en forma ritualizada la ejecución de un animal, así también en los campos de fútbol se da rienda suelta a sentimientos tribales ilícitos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewerbe auf See wie Abbau fossiler Brennstoffe, Schiffsverkehr (einschließlich der Kreuzfahrtschiffe) und die Fischerei entladen große Mengen giftiger Stoffe n den Ozean.
Las actividades marinas, como la extracción de combustibles fósiles, los transportes (incluidos los viajes de crucero) y la pesca, arrojan grandes cantidades de sustancias tóxicas en el océano.
Die Spulen entladen sich mit einer so hohen Frequenz, dass die Blitze Schallwellen erzeugen, wenn sie durch die Luft schiessen. Ziemlich spinnermässig.
Los transformadores que están disparando tiene una energía de alta frecuencia qu…hace que las chispas produzcan ondas sonoras mientras vuelan por el aire.
Korpustyp: Untertitel
Salzgitter Maschinenbau AG, Als Hersteller von Spezialmaschinen und Hebezeuge zum Be- und Entladen von Schüttgut bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkte
ES
Salzgitter Maschinenbau AG, En el año 2007 la empresa emplea a más de 900 personas. Como confeccionador de dispositivos elevadores y carros de perforación, la empresa ofrece una amplia
ES
De igual forma, sus maletas también recibirán un trato preferente y serán las primeras en cargarse, lo que significa que usted también podrá ser uno de los primeros en coger un taxi o autobús en el aeropuerto de llegada.
Diese Konstruktion ermöglicht eine perfekte Rotation des Produkts auf Lager, sodass die erste Palette, die gelagert wird auch die erste Palette die entladen wird ist.
Los trabajadores del muelle bajan cajas de pescado, los subastadores anuncian pescado, los proveedores pescan pescado, los compradores valoran pescado, los restaurantes ofrecen pescado y los pescadores, bueno, pues pescan pescado.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dank der verlängerten Reichweite genießen Ampera-Fahrer alle Vorzüge der umwelt- und ressourcenschonenden Mobilität, die ein batteriebetriebenes Fahrzeug bietet – ohne die Sorge, mit entladener Batterie liegen zu bleiben.
El Ampera ofrece todos los beneficios medioambientales y de prestaciones con brío de los coches propulsados por batería, sin ninguno de sus inconvenientes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Bitte bringen Sie eine aktivierte Batterie nicht mit Gegenständen aus Metall in Kontakt, da sie sonst möglicherweise entladen bzw. kurzgeschlossen wird.
Andere Umgebungen verhindern vielleicht das Laden und Entladen von Kernelmodulen und erfordern, dass nur die benötigte Funktionalität statisch in den Kernel kompiliert wird.
En otros casos puede tratarse simplemente de que nadie ha programado un módulo para esa funcionalidad concreta que pueda cargarse dinámicamente en el kernel.
Er unterstützt auch das sichere Entladen der Pistole, indem eine scharfe Patrone einfach aus dem Patronenlager entfernt und der Lauf schnell überprüft werden kann.
Contribuye igualmente a una limpieza segura de la pistola, permitiendo retirar fácilmente una bala real de la recámara y observar rápidamente el alma del cañón.
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
- unlautere Wettbewerbspraktiken Marokkos hinsichtlich der Mindestgröße der gefangenen Fische und der Quoten, die nicht eingehalten werden, insbesondere hinsichtlich Schwertfisch, wobei in Algeciras Hunderte von Lastwagen entladen werden, auch ohne Quoten;
- prácticas de competencia desleal de Marruecos en términos del tamaño mínimo de los peces pescados y de cuotas, que no se respetan, especialmente en lo que se refiere al pez espada, descargándose centenas de camiones en Algeciras, incluso sin cuota;
Korpustyp: EU DCEP
a) "Ruhezeit": eine ununterbrochene Zeitspanne im Verlaufe einer Beförderung, in der Tiere an einem zugelassenen Aufenthaltsort aus dem Fahrzeug entladen werden und ohne in einem Transportmittel bewegt zu werden, gefüttert und getränkt werden und ruhen können.
a) «período de descanso», todo período ininterrumpido en el transcurso de un viaje, durante el cual los animales reciben comida y bebida sin desplazarse en un medio de transporte y se les permite descansar.
Korpustyp: EU DCEP
unlautere Wettbewerbspraktiken Marokkos hinsichtlich der Mindestgröße der gefangenen Fische und der Quoten, die nicht eingehalten werden, insbesondere hinsichtlich Schwertfisch, wobei in Algeciras Hunderte von Lastwagen entladen werden, auch ohne Quoten; —
prácticas de competencia desleal de Marruecos en términos del tamaño mínimo de los peces capturados y de cuotas, que no se respetan, especialmente en lo que se refiere al pez espada, descargándose centenas de camiones en Algeciras, incluso sin cuota; —
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen wurde ein umständliches bürokratisches Verteilungsverfahren angewandt, bei dem alle Hilfsgüter zuerst auf dem Flughafen entladen werden mussten und dann, oftmals unter Schwierigkeiten, auf dem Landweg zu Sammelstellen transportiert wurden, ehe sie schließlich zur Verteilung kamen.
En su lugar, se utilizó un procedimiento incómodo y burocrático para la distribución de los suministros mediante el cual, en primer lugar, se descargaba toda la ayuda en el aeropuerto y, posteriormente, a menudo con dificultades, se transportaba por carretera a los centros de recogida antes de su entrega final.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Aufpasser seinen Job richtig macht…versucht er, so einen Container ganz nach unten in den Stapel zu entladen…damit die Mädchen einfach auf dem Boden des Laderaums rausgehen können.
Regularmente, si el pastor hace su trabaj…...trata de poner una caja como ésta abajo de las demá…...para que la abran y las chicas puedan salir caminando.
Korpustyp: Untertitel
Europa und seine Institutionen müssen alles in ihrer Macht stehende tun, um in den betreffenden Ländern den bösen, finsteren Einfluss dieser Akteure der Intoleranz, die eine neue Welle von Hassverbrechen in Afrika entladen, zu neutralisieren und zu bekämpfen.
Europa y sus instituciones deben hacer todo lo que puedan sobre el terreno de dichos países para neutralizar y combatir la influencia perversa y oscurantista de estos agentes de la intolerancia, que están instigando una nueva oleada de crímenes de odio en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Klippen sind weiterhin vorhanden, sie machen uns bewusst, dass wir ebenso nahe vor einer historischen Chance, die es zu nutzen gilt, wie vor den schwarzen Gewitterwolken stehen, die sich über der Region entladen würden, falls die Verhandlungen scheitern.
Pero los escollos siguen ahí, recordándonos que estamos tan cerca de aprovechar una oportunidad histórica como de los negros nubarrones que bajarían sobre la región si las negociaciones fracasaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird präzisiert, dass „das Entladen der Tanks innerhalb des geografischen Ursprungsgebiets in stationäre Tanks zu erfolgen hat“, um die Rückverfolgbarkeit des Ursprungs der Milch zu verbessern und die Kontrolle zu erleichtern.
Se precisa que «El trasiego de las cisternas a tanques fijos se realizará obligatoriamente en la zona geográfica de la denominación», para reforzar la trazabilidad de la leche y facilitar el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon zeugt, dass anfangs vorgeschlagen wurde, die Tiere für eine Ruhepause in offenen Bereichen zu entladen, und sich dann herausstellte, dass dies sogar gesundheitsschädlich ist und zur Verbreitung von Krankheiten beiträgt.
Prueba de ello es que, en un principio, se propuso que los animales descendieran a descansar a espacios abiertos y luego se ha demostrado que eso incluso es perjudicial para la salud y contribuye a la difusión de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere beinhaltet dieses System die Überwachung von Fischereifahrzeugen, die illegale, nicht gemeldete oder nicht regulierte Fischerei betreiben sowie ein Überwachungssystem, für welches das Land des Hafens, in dem die Fischereiprodukte entladen werden, verantwortlich ist.
En particular, este régimen contempla el control de los buques que realizan actividades pesqueras ilegales, no controladas y no reguladas, así como un sistema de control que debe llevar a cabo el país del puerto en el que se desembarcan los productos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Spannungen innerhalb der Gemeinschaft zu groß, so fand Cimi bei seinen Untersuchungen heraus, dann entladen sie sich in Kämpfen, im Missbrauch von Alkohol und Drogen und auch in Fällen von Mord innerhalb der Gemeinschaften.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und als du ihr dann die Wahrheit erzählt hast, mußten all diese Gefühle, all die Wut, die sie so lange in sich getragen ha…die mußten sich irgendwo entladen.
Y cuando le dijiste la verdad, todos esos sentimientos, toda esa furia que había estado reprimiendo por tanto tiemp…- Tenía que salir.
Korpustyp: Untertitel
Mit Power4Merch werden die Verkaufsexperten umgehend informiert, sobald ein Fahrer bei einem Geschäft eintrifft. So können sie sicher sein, dass die Lieferungen schnell entladen und korrekt ausgestellt werden und dass die richtigen Produkte immer verkaufsbereit in den Regalen stehen.
Power4Merch envía un aviso a los reponedores en cuanto el conductor llega a la tienda, así pueden comprobar que el reparto se entrega correctamente y que los productos están en las estanterías listos para ser comprados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dank dieser Flexibilität spielt es keine Rolle, wann Sie die Maschine beladen, denn Sie können jeden Zyklus so programmieren, dass er genau dann endet, wenn Sie bereit sind, die Maschine zu entladen.
ES
Con esta gran flexibilidad, no importa cuándo llenas la máquina, porque puedes ajustar el ciclo para que termine justo cuando estés listo para sacarla.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die intelligente Nutzung von Speedlite-Blitzen kann Ihre Bilder deutlich verbessern. Allerdings werden sie von Mignonzellen betrieben, und in betriebsamen Situationen, in denen viele Bilder gemacht werden, können diese relativ schnell entladen sein.
Si bien el uso inteligente del flash Speedlite puede realmente mejorar las imágenes, funciona con pilas AA y en situaciones en las que se están realizando muchas fotografías, pueden agotarse rápidamente.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
So ungefähr muss sich auch meine Anspannung entladen haben, denn ich war wirklich erleichtert zu hören, dass Deen—der berühmt dafür ist, mit regelmäßigem und energischem Geschlechtsverkehr sein Geld zu verdienen—Sex nicht für die wichtigste Sache der Welt hält.
Así de aliviada me sentí cuando Deen —un hombre que es famoso porque se gana la vida cogiendo— insistió en que el sexo no es lo más importante de la vida.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
100%iger Neuwertersatz des Fahrzeugs während der ersten drei Jahre ab der Erstzulassung. Fahrzeugpannenhilfe 0 km in ganz Europa, 24 Stunden, 365 Tage im Jahr (einschließlich Reifenpanne und entladene Batterie oder fehlender Kraftstoff). Inklusive Abschleppfahrzeug bis zu 100 km.
Asistencia en carretera al vehículo desde el km 0 en toda Europa, las 24 horas, los 365 días del año (incluido pinchazo y falta de batería o de carburante). Incluye grúa hasta 100 km.
lobt die südafrikanischen Hafenarbeiter, die sich geweigert haben, für die Sicherheitskräfte von Simbabwe bestimmte Waffen vom chinesischen Frachter An Yue Jiang zu entladen; fordert alle SADC-Länder auf, ein Löschen der Fracht der An Yue Jiang in einem ihrer Häfen zu verweigern;
Felicita a los estibadores sudafricanos por negarse a desembarcar las armas transportadas en el carguero chino An Yue Jiang y que estaban destinadas a las fuerzas de seguridad de Zimbabue; pide a todos los países de la SADC que se nieguen a desembarcar el cargamento del An Yue Jiang en cualquiera de sus puertos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikaner möchten aus der Sackgasse der bilateralen Gespräche heraus, vielleicht aus Sorge, dass sich der jahrelang aufgestaute Ärger und die Frustration bald explosionsartig entladen könnten, vielleicht auch, weil sie es leid sind, humanitäre Hilfe in das bodenlose Fass der Flüchtlingslager zu stopfen.
Los Estados Unidos quieren romper el punto muerto en que se encuentran las negociaciones bilaterales, tal vez por el temor de que años de ira y frustración reprimidos puedan explotar pronto o, tal vez, porque están cansados de enviar ayuda humanitaria al pozo sin fondo que representan los campamentos de refugiados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dieses Gefälle abbauen, damit sich aus dem Wachstumsschub, den die Erweiterung bewirken wird, keine sozialen und politischen Spannungen in diesem Teil des Ostseeraums ergeben können, denn das ist die eigentliche Gefahr, dass das Entwicklungsgefälle zu sozialen und politischen Spannungen führt, die sich entladen könnten.
Debemos reducir esta diferencia para que el impulso del crecimiento que la ampliación generará no dé lugar a tensiones políticas y sociales en esta parte de la región del Mar Báltico, pues ese es el verdadero peligro, que la diferencia de desarrollo provoque tensiones sociales y políticas que puedan desatarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschieht derzeit schon bei den konsolidierten Handelspraktiken: Wir wissen, dass chinesische Exporteure mit negativen Notierungen für ihre Waren in Europa ankamen, die Differenz jedoch beim Entladen durch die Zahlung wucherischer Überlassungsgebühren, die dem chinesischen Exporteur später zurücküberwiesen werden, wieder wettmachen.
Ya está ocurriendo en cuanto a la consolidación de prácticas comerciales: sabemos que los exportadores chinos están llegando a Europa con cotizaciones negativas para sus mercancías, pero están salvando la distancia o el diferencial mediante el abono de exorbitantes derechos de cesión, que luego son transferidos de vuelta al mismo exportador chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die palästinensische Politik nähert sich einem Punkt, an dem es kein Zurück mehr gibt. Der Machtkampf zwischen der islamistischen Hamas und dem palästinensischen Präsidenten Mahmud Abbas und seiner säkularen/nationalistischen Fatah verschärft sich und die Spannungen entladen sich in offenen Kämpfen.
La lucha de poder entre la organización islamista Hamás y el presidente palestino Mahmoud Abbas y su movimiento secular-nacionalista Fatah se está volviendo más intensa, y las tensiones han degenerado en combates abiertos.