Dies wurde nachweislich wichtig durch den Fall des Piloten der Fluggesellschaft FlyAir, der einen Missstand aufgezeigt hatte und danach entlassen wurde.
La importancia de este hecho se ha demostrado en el caso del piloto que fue despedido de FlyAir por denunciar prácticas corruptas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Dave entlassen wurde, warf Linda ihn raus und reichte die Scheidung ein.
Después de ser despedido, Linda lo echó de casa y pidió el divorcio.
Korpustyp: Untertitel
An der Goethe-Universität wurden in kürzester Zeit alle jüdischen Professoren und Mitarbeiter entlassen.
DE
Die LTTE ihrerseits sollte unverzüglich einen Waffenstillstand ausrufen, ihre Kindersoldaten entlassen, mit den Selbstmordbombenattentaten Schluss machen und in einem positiven, konstruktiven Geist einer Rückkehr an den Konferenztisch zustimmen.
Por su parte, los LTTE deberían decretar inmediatamente un alto el fuego, licenciar a sus niños soldado, detener sus atentados suicidas y acceder a volver a la mesa de negociaciones con un espíritu positivo y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde zu zehn Monaten Haft verurteilt, zum E1 degradier…und wegen schlechter Führung entlassen.
Me condenaron a 10 meses, me degradaron a soldado raso y me licenciaron por mala conducta.
Korpustyp: Untertitel
Hätte wohl nicht in den Knast gemusst, aber wäre definitiv unehrenhaft entlassen worden.
Pudo librarse de la cárcel, pero le licenciaron con deshonor para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Hoch dekoriert, bis er afghanische Zivilisten tötete und entlassen wurde.
Era un tipo con muchas condecoraciones hasta que mató a un grupo de civiles afganos y le licenciaron.
Korpustyp: Untertitel
"Archie Gates, Troy Barlow und Chief Elgin" "wurden ehrenhaft entlassen.
Archie Gates, Troy Barlow y Chief Elgin fueron licenciados con honores.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du sicher, dass du als dienstunfähig entlassen wirst?
¿Por qué crees que te van a licenciar?
Korpustyp: Untertitel
- Früher schon. Sie haben ihn entlassen.
Sí lo había, pero lo licenciaron cuando llegaron ellos.
Der Generaldirektor kann nach dem gleichen Verfahren entlassen werden.
El Director General podrá ser cesado por el mismo procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
wählt und entlässt den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden;
elegirá y cesará al Presidente y al Vicepresidente;
Korpustyp: EU DGT-TM
wählt und entlässt den Vorsitzenden und den stellvertretenden Vorsitzenden des Finanzausschusses;
elegirá y cesará al Presidente y al Vicepresidente del Comité de Finanzas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Möglichkeit, inkompetente Angestellte gemäß Artikel 52 des Personalstatuts zu entlassen.
Existe una posibilidad de cesar a los empleados incompetentes en virtud del artículo 52 del Reglamento de Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ersten Schritt haben wir daher den KGB aufgelöst und die gesamte Polizei entlassen…
Nuestro primer paso fue, por tanto, disolver el KGB y cesar a toda la fuerza policia…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verstoß gegen die Verfassung die Regierung entlassen, die Macht an sich gerissen und den Ausnahmezustand verhängt hat,
Considerando que el 1 de febrero de 2005 el Rey Gyanendra en un acto anticonstitucional, cesó al Gobierno, asumió directamente el poder y declaró el estado de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat bestellt und entlässt die Mitglieder des Beschwerdeausschusses gemäß Artikel 58 Absätze 3 und 5.
El Consejo de Administración nombrará y cesará a los miembros de la Sala de Recurso de conformidad con el artículo 58, apartados 3 y 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernennt und entlässt den Generaldirektor;
nombrará y cesará al Director General;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass König Gyanendra am 1. Februar 2005 unter Verstoß gegen die Verfassung die Regierung entlassen, die Macht an sich gerissen und den Ausnahmezustand verhängt hat,
Considerando que el 1 de febrero de 2005 el rey Gyanendra, mediante un acto inconstitucional, cesó al gobierno, asumió directamente el poder y declaró el estado de emergencia,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat bestellt und entlässt die Mitglieder des Beschwerdeausschusses gemäß Artikel 44 Absätze 3 und 5.
El Consejo de Administración nombrará y cesará a los miembros de la Sala de Recurso de conformidad con el artículo 44, apartado 3, y el artículo 44, apartado 5.
Ja, aber wir müssen Leute entlassen, und Sie sind nicht lange genug hier.
Si, pero tenemos que reducirpersonal y tú no llevas mucho aquí.
Korpustyp: Untertitel
entlassendespedir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, die Kommission darüber zu informieren, dass das Unternehmen Irish Ferries seine gesamte Belegschaft entlassen und durch billigere Arbeitskräfte ersetzen will. Dies soll durch Fahren unter neuer Flagge – der zyprischen Flagge – möglich werden, weil so das irische, das britische und das französische Arbeitsrecht umgangen werden kann.
Señor Presidente, quiero pedirle que informe a la Comisión que la empresa Irish Ferries está intentando despedir a todos sus trabajadores y sustituirlos por mano de obra más barata mediante un cambio de pabellón en Chipre que le permitirá evitar la legislación laboral irlandesa, británica y francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn schon das Werk mit der höchsten Produktivität in Europa ein Viertel seiner Arbeitskräfte entlassen muss, dann möge uns der Himmel beistehen, wenn diese Krise weniger produktivere Werke voll trifft.
Si la planta con la mayor productividad de Europa tiene que despedir a un cuarto de su personal, entonces que el cielo nos ampare cuando las menos productivas sufran esta dentellada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich komme aus einem Land, in dem der Boß eines multinationalen Unternehmens Wert darauf legte, vorrangig seine Aktionäre über seinen Entschluß in Kenntnis zu setzen, in mehreren Ländern 10 % seiner Angestellten in den kommenden drei Jahren zu entlassen.
Señora Comisaria, en mi país el patrón de Michelin, una empresa transnacional, decidió informar a sus accionistas antes que a los demás sobre su decisión de despedir a un 10% de sus asalariados de distintos países en los tres próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht die gesamte Kommission entlassen.
No podemos despedir a la Comisión entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der erste Kommissionspräsident, der die Einzelverantwortung der Kommissare im Falle eines Fehlverhaltens umsetzen und den Betreffenden entlassen kann.
Usted es el primer Presidente de la Comisión que aplica la responsabilidad personal de los Comisarios en caso de un comportamiento inadecuado y que puede despedir a la persona afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass in kleinen Ländern wie Estland viele Unternehmen aufgrund der Globalisierung Hunderte von Mitarbeitern entlassen mussten.
Quisiera recalcar que en los países pequeños, como Estonia, muchas empresas han tenido que despedir a cientos de personas debido a la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sie sich von ihren eigenen Fabriken in China beliefern lassen, oder haben sie nun einfach Pech und sind ihrer Grundlage beraubt und müssen ihre Mitarbeiter in Europa entlassen, weil die Quoten wieder eingeführt wurden?
¿Podrán abastecerse de sus propias fábricas en China, o supondrá la nueva introducción de las cuotas un golpe de mala suerte, que se traducirá en verse privadas de su medio de vida y en la necesidad de despedir a sus plantillas en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, wenn Journalisten allein wegen ihrer rechtsorientierten oder konservativen Gesinnung entlassen werden, müssen wir protestieren.
En resumen, si se va a despedir a los periodistas solo porque su opinión es de izquierda o es conservadora, deberíamos protestar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde mit großer Wahrscheinlichkeit dazu führen, dass einige Unternehmen ihre Produktion in der nahen Zukunft einstellen und ihre Beschäftigten entlassen müssten.
Esto obligaría con toda probabilidad a algunas empresas a suspender la producción y a despedir a sus empleados en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sich verschlechternden Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besteht die reale Gefahr, dass bei einem Verzicht auf Maßnahmen der einzige Gemeinschaftshersteller seine Produktionsstätte schließen und seine Beschäftigten entlassen muss.
En vista del deterioro de la situación de la industria de la Comunidad, existe un riesgo real de que, en ausencia de medidas, el único productor comunitario pueda cerrar su instalación de producción y despedir a sus trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlassenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus der strengen Malerei hat Levin Colmar die Farbe entlassen und sie in neuer Form, in neuer Prozeßhaftigkeit gestaltet.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Dem französischen Blatt zufolge wurden seit Anfang des Jahres 3500 illegale Einwanderer auf dem spanischen Festland in die Freiheit entlassen.
Según el periódico francés, desde principios de año, 3500 inmigrantes ilegales han sido liberados en la España continental.
Korpustyp: EU DCEP
- Darmody wurde aus Mangel an Beweisen entlassen.
Darmody ha sido liberado por falta de pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Die Warteschleife kann auf eine Anzahl wartender Anrufer begrenzt werden und ein Timeout entlässt die Teilnehmer, die nicht aus der Warteschleife abgeholt worden sind.
La lista de llamadas en espera puede limitarse a un número de llamadas y un “Timeout” libera a los usuarios que no se encuentren el la lista de llamadas en espera.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sollte ein angeklagter Massenmörder bis zur Verhandlung aus dem Gefängnis entlassen werden?
un acusado de asesinato en masa debería ser liberado de prisión mientras está pendiente de juicio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dominus entlässt mich aus den Ketten der Sklaverei und gibt mir das Amt des Lanista.
El amo me libera de los lazos de servidumbre para asumir el título de lanista.
Korpustyp: Untertitel
Beim Oxyfuel-Prozess wird das während der Braunkohleverbrennung anfallende Kohlendioxid nicht in die Atmosphäre entlassen, sondern im Kraftwerksprozess weitgehend (über 90 Prozent) abgeschieden und verflüssigt.
DE
En el proceso de oxi-fuel, el dióxido de carbono que se produce durante la combustión no se libera en la atmósfera, sino que es interceptado (sobre 90 por ciento) y fluidificado.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
entlassensoltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden in Kürze wieder in die Gesellschaft entlassen.
Te soltarán de nuevo a la sociedad en breve.
Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Strafanstalten im Land so sind, können sie gleich alle Häftlinge entlassen.
Si este lugar representa a las instituciones correctivas deberían soltar a todos los presos.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, falls er entlassen wird, denke ich, wäre er ein Vorzeigebürger.
De hecho, si le soltaran, creo que sería un ciudadano modelo.
Korpustyp: Untertitel
Auf Bitte von Hauptmann Barton entlasse ich Sie in die Flitterwochen.
Por recomendaciòn del capitàn Barton, le soltaré para su luna de miel.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir Peter wieder in die freie Wildbahn entlassen.
Quizás debamos soltar a Peter en la selva.
Korpustyp: Untertitel
Der Uterus explodiert und entlässt 10 Millionen Larven.
El útero se reventó. Se soltaron 10 millones de larvas.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in 3 Stunden entlasse…mit unserem Angebot.
Dentro de tres horas lo soltaremos con nuestra proposición.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde hergebracht, um ihre Aussage zu machen, und wurde dann wieder entlassen.
La han traído para tomarle declaración y luego la han soltado.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Recht zu wissen, daß er entlassen wurde, oder?
Tienen derecho a saber que le han soltado, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Sogar, wenn er sich gut führt und ein Mustergefangener wird, wird er nicht vor ein bis zwei Jahren entlassen.
Incluso portándose bie…...y llegando a ser un prisionero model…...no le soltarán en un año o dos.
Korpustyp: Untertitel
entlassendespedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In guten Zeiten werden sie in Jobs gelockt und in schlechten Zeiten entlassen.
En las fases buenas son llamadas a los trabajos y en las malas rachas son despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich jedoch nicht beklagen, aus Angst, entlassen und nach Hause geschickt zu werden.
Sin embargo, no pueden quejarse por el miedo de ser despedidas y enviadas a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Interventionsplan in den Niederlanden zur Unterstützung von 821 Menschen, die von 70 Unternehmen entlassen wurden, welche in den Regionen Nordbrabant und Zuid-Holland tätig sind, fällt in den gleichen Rahmen.
Este plan de intervención en los Países Bajos para ayudar a las 821 personas despedidas en 70 empresas que operan en las regiones de Brabante Septentrional y Holanda Meridional encuadra en el mismo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Ausmaß des weltweiten Rückgangs zeigt sich in diesem Antrag Spaniens, 1 560 000 EUR aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu mobilisieren, um 1 154 Menschen zu helfen, die über einen Zeitraum von neun Monaten in 593 verschiedenen Einzelhandelsunternehmen entlassen wurden.
por escrito. - El alcance de la recesión mundial se pone de manifiesto a través de esta solicitud de España para movilizar 1 560 000 euros del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización con el fin de proporcionar apoyo a 1 154 personas despedidas en 593 empresas minoristas diferentes durante un período de nueve meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zur Inanspruchnahme des EGF gestimmt, um die 2476 Menschen zu unterstützen, die in der Automobilindustrie der Bundesrepublik Deutschland entlassen wurden.
He votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la movilización del FEAG para apoyar a las 2 476 personas despedidas en la industria del automóvil de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem besonderen Fall ist das Ziel, jenen zu helfen, die durch die mehr als 120 Unternehmen im Bausektor entlassen wurden, die infolge der großen Krise, die diese Branche trifft, zur Schließung gezwungen waren.
En este caso concreto, el objetivo consiste en ayudar a las personas despedidas por más de 120 empresas de la construcción civil obligadas a cerrar sus puestas como consecuencia de la grave crisis que afecta al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man befürchtet, dass in Zukunft auch hoch qualifizierte Menschen willkürlich heute angestellt und morgen entlassen werden könnten, gekauft und wieder verkauft wie eine Tonne Kupfer oder gefrorene Truthähne.
Les preocupa que en los próximos años incluso personas muy competentes se vean contratadas y despedidas indiscriminadamente, compradas y vendidas como otras tantas toneladas de cobre o cajas de pavos congelados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den öffentlichen Sektor reichen die Instrumente der EU jedoch nicht aus, um Arbeitnehmer zu unterstützen, die infolge des Rückgangs der einzelstaatlichen Haushaltsmittel aufgrund der Wirtschafts- und Finanzkrise von öffentlichen Einrichtungen bzw. von Einrichtungen von öffentlichem Interesse entlassen wurden.
En cambio, en el caso del sector público, la UE no dispone de instrumentos suficientes para ayudar a las personas despedidas de instituciones públicas o de interés público a consecuencia de reducciones de los presupuestos nacionales debidas a la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Arbeitnehmer, die infolge der Wirtschafts- und Finanzkrise von öffentlichen Einrichtungen entlassen wurden
Asunto: Ayuda a las personas despedidas de instituciones públicas a consecuencia de la crisis económica y financiera
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt Nokia Unfall wirklich entlassen 200 Personen in Vancouver
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
entlassendespedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Region an der nordöstlichen Spitze von Nordjütland wurden zwischen 15. Februar und 14. November 2009 in 45 Unternehmen 951 Personen entlassen.
En esa región en el extremo noreste de Jutlandia Septentrional, fueron despedidas 951 personas en 45 empresas entre el 15 de febrero y 14 de noviembre de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist eine außerordentliche Hilfe für Arbeiter, die entlassen wurden oder von der aktuellen globalen Krise betroffen sind, von großer Wichtigkeit. In diesem Fall wurden in der spanischen Region Valencia 2 425 Mitarbeiter aus 181 Unternehmen entlassen.
Considero que es imprescindible ayudar a los trabajadores despedidos o afectados por la actual coyuntura económica mundial, como ocurre en este caso, en el que 2 425 personas han sido despedidas de 181 empresas en la región española de Valencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wurde das Unternehmen geschlossen und weitere 10 Personen wurden entlassen.
El resultado fue que la compañía se vio obligada a cerrar y que otras diez personas fueron despedidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 Dienstleistungsgebiete, in denen bisher die lokalen Beschäftigungsinitiativen tätig waren, dürfen allerdings nicht dazu führen, daß Frauen aus hochqualifizierten Berufen entlassen und in schlecht bezahlte Bereiche abgeschoben werden.
17 ámbitos de servicios en los que hasta ahora han actuado las iniciativas locales de empleo no deben conducir, sin embargo, a que las mujeres sean despedidas de profesiones altamente cualificadas para ser desplazadas a sectores mal pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise haben die Beschäftigten dieser Zentren kein Recht auf Urlaub, Zulagen usw. Es gibt Fälle, in denen Frauen von diesen Zentren wegen einer Schwangerschaft entlassen worden sind.
De este modo, los trabajadores de los KEP carecen de permisos, indemnizaciones, etc. Existen casos de mujeres que han sido despedidas de los KEP por quedarse embarazadas.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission der Auffassung, dass das maltesische Recht geändert werden sollte, um klarzustellen, dass schwangere Frauen während der Probezeit nicht entlassen werden dürfen?
¿Considera que la legislación de este país debería modificarse, de modo que se especificara que las mujeres embarazadas no pueden ser despedidas durante el periodo de prueba?
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen scheint es nach maltesischem Recht möglich zu sein, dass Frauen in ihrer Probezeit einfach deshalb entlassen werden dürfen, weil sie schwanger geworden sind, ohne dass ein anderer besonderer Grund vorliegen muss.
En consecuencia, parecería posible que, conforme a las leyes de Malta, las mujeres podrían ser despedidas de su puesto de trabajo durante el período de prueba simplemente porque se han quedado embarazadas, sin necesidad de especificar ninguna otra razón.
Korpustyp: EU DCEP
1 269 Arbeitnehmer wurden innerhalb eines Zeitraums von neun Monaten (28. Februar 2008 bis 27. Oktober 2008) und 451 in den beiden Monaten nach dem Bezugszeitraum entlassen.
En España, 1 720 personas fueron despedidas, de las cuales 1 269 en un período de 9 meses (del 28 de febrero al 27 de octubre de 2008), y 451 en los dos meses siguientes al período de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Bericht des britischen Ausschusses für Chancengleichheit geht hervor, dass im Vereinigten Königreich jährlich sieben Prozent der beschäftigten schwangeren Frauen entlassen oder zur Kündigung gezwungen werden und dass 45 Prozent der Schwangeren angeben, sie seien in irgendeiner Form diskriminiert worden, nachdem sie ihren Arbeitgeber über die Schwangerschaft informiert hatten.
En particular, según un informe de la Comisión británica de igualdad de oportunidades, cada año en el Reino Unido un 7 % de las trabajadoras embarazadas son despedidas u obligadas a dimitir, mientras que un 45 % declara ser víctima de algún tipo de discriminación tras haber comunicado al empleador la noticia de su embarazo.
Korpustyp: EU DCEP
werden bei Krankheit und Schwangerschaft entlassen und sind sexuellen Übergriffen der Vorarbeiter ausgesetzt
DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entlassendespedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die portugiesische Regierung beantragte beim EGF 833 EUR für jeden Arbeitnehmer, der in der Textilbranche entlassen wurde, wohingegen Spanien 3 006 EUR pro Arbeitnehmer in derselben Branche beantragte.
El Gobierno portugués solicitó al FEAG 833 euros por cada trabajador despedido en el sector textil, mientras que España solicitó 3 006 euros por trabajador en el mismo sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Sonntag wird bei einem Telefonat ein Komplott geschmiedet, am Montag ist er entlassen, und die Kommission tischt unverhohlen eine Lüge hinsichtlich der Ursache auf.
El domingo se cuece una trampa en una conversación telefónica. El lunes es despedido y la Comisión miente directamente sobre el motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn ein Angestellter der EU wegen seiner Offenheit entlassen wird, erleiden wir eine Niederlage in unserem Kampf für eine offene EU.
Cada vez que un funcionario comunitario es despedido a causa de su actitud en favor de la apertura, perdemos un poco de terreno en la tarea de abrir la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätte sich die Führung eines Privatunternehmens solche Schnitzer geleistet, dann - ich bin ich mir ziemlich sicher- wären sie von den Inhabern entlassen worden.
Si la dirección de una empresa privada hubiera cometido pifias tan grandes, estoy casi totalmente seguro de que los propietarios la hubieran despedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise wurden Herr Alexander Tóth, ein ungarischer Mittelschullehrer, am 30.6.1997 entlassen. Die Direktoren von zwei ungarischen Schulen, Herr Gyula Popély sowie Herr Péter Kovács, wurden im Oktober 1997 abgesetzt.
Entre estos casos figuran el de Alexander Tóth, profesor de enseñanza media húngaro, despedido el 30 de junio de 1997, y el de los directores de dos colegios húngaros, Gyula Popély y Peter Kovács, destituidos en octubre de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission merkt auch an, dass diese Ausgleichszahlungen an Arbeitnehmer, die nach dem Verkauf der SNCM entlassen wurden, vom Staat und nicht vom Unternehmen gewährt wurden.
La Comisión observa también que la concesión de esas compensaciones al personal despedido tras la cesión de la SNCM fue autorizado por el Estado como poder público, y no por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass für jeden portugiesischen Arbeitnehmer, der entlassen wurde, 524,4332 EUR, für jeden spanischen Arbeitnehmer, der entlassen wurde, dagegen 1 922,529 EUR beantragt wurden.
Cabe concluir que por cada trabajador portugués despedido se solicitan 524,4332 euros mientras que por cada trabajador español despedido se solicitan 1 922,529 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Überschreitung dieser Frist erwirbt der Arbeitnehmer keinen Anspruch auf Umwandlung seines Vertrages in einen unbefristeten Vertrag, sondern wird bei Zahlung einer Entschädigung entlassen.
En caso de rebasarse dicho límite, el trabajador no tiene derecho a convertir su contrato en un contrato de duración indefinida y queda despedido con una indemnización.
Korpustyp: EU DCEP
Das kann er mir nicht antun, er ist entlassen.
No puede hacerme esto. Lo echaré. Está despedido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist als mein Bursche entlassen.
Queda despedido como ordenanza.
Korpustyp: Untertitel
entlassendespedido a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Woche hat das Unternehmen 550 irische und walisische Besatzungsmitglieder entlassen und an ihrer Stelle Letten eingestellt, die einen weitaus niedrigeren Lohn - weniger als den halben Mindestlohn - erhalten sollen.
Esta semana, dicha empresa ha despedido a 550 marinos irlandeses y galeses y ha contratado a letones a un precio mucho más barato, menos de la mitad del salario mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einiges ist schon verbessert worden: der neue Vorsitzende der BNFL hat eine radikale Überprüfung vorgenommen; eine Reihe von Leuten wurde entlassen.
Se han llevado a cabo una serie de mejoras: el nuevo presidente de BNFL ha emprendido una revisión fundamental; se ha despedido a varias personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden mehrere hundert Arbeitnehmer entlassen.
En total, se ha despedido a varios cientos de trabajadores más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung muss so bald wie möglich zugewiesen werden, insbesondere in Fällen, in denen ein einziges Unternehmen tausende von Arbeitnehmern entlassen hat.
La ayuda financiera debe asignarse a la mayor brevedad posible, sobre todo en aquellos casos en los cuales una única empresa ha despedido a miles de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden mehr als 3 000 Arbeitnehmer entlassen.
En total, se ha despedido a más de 3 000 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Im neunmonatigen Bezugszeitraum von 1. April 2009 - 29. Dezember 2009 wurden in den zwei niederländischen Regionen Gelderland und Overijssel von 45 Unternehmen 650 Arbeiter entlassen.
Durante el periodo de referencia de nueve meses, desde el 1 de abril de 2009 hasta el 29 de diciembre de 2009, se ha despedido a 650 trabajadores en 45 empresas en las dos regiones neerlandesas de Güeldres y Overijssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der betroffenen Fabrik, Mura, European Fashion Design, wurden 2554 Arbeitnehmer entlassen.
La fábrica en cuestión es Mura, European Fashion Design que ha despedido a 2 554 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Heute Morgen wurde bekannt gegeben, dass ThyssenKrupp weitere 600 Arbeitnehmer entlassen hat.
– Señor Presidente, Señorías, esta mañana se anunció que la empresa ThyssenKrupp ha despedido a más de 600 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte lieber diejenigen entlassen, die den Volksvertretern nicht das geben, worum sie ersuchen.
Habría sido mejor que hubiera despedido a los que impiden que los representantes elegidos por el pueblo obtengan lo que piden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene ist ein besorgniserregender Anstieg der Arbeitslosenzahlen festzustellen. Zahlreiche Unternehmen schränken ihre Unternehmensaktivitäten ein und entlassen Personal bzw. machen Beschäftigte technisch arbeitslos.
En el ámbito europeo, ha habido un incremento alarmante del número de desempleados, con muchas empresas que han reducido su actividad y despedido a personal, dejando a sus empleados técnicamente en paro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlassenliberado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sollte Farai Maguwu, der von seinem Grundrecht auf Redefreiheit Gebrauch gemacht hat, unverzüglich aus der Haft entlassen werden.
Por supuesto, Farai Maguwu, que estaba ejerciendo su derecho fundamental de libertad de expresión, debería ser liberado de su detención inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Lage von Mordechai Vanunu lenken, der diese Woche nach 18-jähriger Haft aus einem israelischen Gefängnis entlassen wird. Er wurde wegen der Preisgabe von Einzelheiten über das israelische Atomwaffenprogramm inhaftiert.
. – Quisiera destacar ante el Parlamento la situación de Mordejai Vanunu, que fue liberado de una prisión israelí esta semana, tras pasar 18 años en prisión por revelar información sobre los programas israelíes de armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen eine Kaution in Höhe von 25 000 Euro hat man mich schließlich entlassen und mich für den 20. Januar vor das Gericht der türkischen Besatzer geladen; bei Nichterscheinen wird ein Haftbefehl gegen mich ausgestellt.
Finalmente fui liberado previo pago de una fianza de más de 25 000 euros y estoy obligado a comparecer ante los tribunales de la ocupación turca el 20 de enero; de no hacerlo, se emitirá una orden de detención contra mi persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Israelis haben noch nicht ganz die 10 000 Gefangenen entlassen, von denen viele ohne Anklage oder Verfahren festgehalten werden.
Los israelíes no han liberado a 10 000 prisioneros, muchos de los cuales están detenidos si haber sido acusados o juzgados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein angeklagter Massenmörder bis zur Verhandlung aus dem Gefängnis entlassen werden?
un acusado de asesinato en masa debería ser liberado de prisión mientras está pendiente de juicio?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wurde einer der tapfersten und klarsichtigsten chinesischen Intellektuellen, Liu Xiaobo, im Dezember für die Unterzeichnung der Charta 08 verhaftet und bislang noch nicht entlassen.
Asimismo, uno de los más valientes y más lúcidos intelectuales chinos, Liu Xiaobo, fue detenido en diciembre por firmar la Carta 08 y aún no ha sido liberado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Erlass vom 14. November 2008 gab die Überwachungsstelle in Pavia dem Antrag auf vorzeitige Entlassung statt und verminderte die Strafdauer aufgrund guter Führung; Herr Trabelsi wurde also am 21. November 2008 aus der Haft entlassen.
Mediante orden de 14 de noviembre de 2008, la Oficina de Vigilancia de Pavía aceptó la solicitud de liberación anticipada y acordó la reducción de la pena por buena conducta; de este modo, el Sr. Trabelsi fue liberado el 14 de noviembre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Der neueste Kenntnisstand des Rates ist, dass nach dem letzten Bericht von Amnesty International und Berichten der ICBL (Internationale Kampagne für das Verbot von Landminen) Herr Rafique al Islam am 19. September 2004 aus der Haft entlassen und während seiner Haft anscheinend nicht misshandelt worden ist.
La última información de que dispone el Consejo es que de acuerdo con el último informe de Amnesty International y los informes de ICBL (International Campaign to Ban Landmines), Rafique al Islam fue liberado el 19 de septiembre de 2004 y que, al parecer, no fue objeto de malos tratos durante su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist dem Staat, in den sie überstellt werden, nicht bekannt, welcher der beiden Häftlinge problemlos entlassen werden kann, und wer von den beiden weiterhin eine Gefahr für die Gesellschaft darstellt.
Por consiguiente, el Estado de acogida no sabe cuál de los dos presos puede ser liberado con total seguridad y cuál sigue representando un peligro para la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Er wurde kürzlich von dort entlassen und der marokkanischen Regierung übergeben.
Así pues, fue liberado recientemente de su cautiverio en Guantánamo y entregado al Gobierno marroquí.
Korpustyp: EU DCEP
entlassendespidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produzenten wenden sich vom Gemüseanbau ab, was bedeutet, dass sie andere Dinge produzieren, was wiederum bedeutet, dass Arbeitskräfte entlassen werden.
Los productores están dejando de cultivar hortalizas, lo que implica cambiar la producción por otros productos, y ello, a su vez, conlleva despidos de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zeitraum zwischen dem 14. Juni und dem 14. Oktober 2010 wurden 1 336 Arbeitnehmer entlassen, während vor und nach dem betreffenden Zeitraum weitere 1 498 Personen entlassen wurden.
Durante el período comprendido entre el 14 de junio y el 14 de octubre de 2010, se realizaron 1 336 despidos, mientras que otros 1 498 despidos tuvieron lugar antes y después del período en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Bericht betrifft die Inanspruchnahme des EGF zu Gunsten der irischen Arbeiter (2 570 853 EUR), die von Waterford Crystal und drei seiner Zulieferer der Kristallbranche entlassen wurden.
por escrito. - El informe se refiere a la movilización del FEAG a beneficio de trabajadores irlandeses (2 570 853 euros), tras los despidos en Waterford Crystal y tres de sus empresas auxiliares en el sector del cristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag beschließen die multinationalen Unternehmen - ich erspare Ihnen die Großunternehmen, die Arbeitnehmer und Kleinunternehmen wie Papiertaschentücher behandeln, die man nach Gebrauch einfach wegwirft -, Leute zu entlassen und Werke zu schließen, um anderswo neue zu eröffnen.
Cada día, las multinacionales -y no me refiero a las grandes empresas que consideran a los trabajadores y a las pequeñas empresas como simples pañuelos desechables que se pueden tirar a la basura una vez que han cumplido su propósito- deciden realizar despidos y cerrar fábricas, para abrir otras en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Automobilfirma Renault hat angekündigt, das voll ausgelastete Werk im belgischen Vilvoorde zu schließen und auch in Frankreich Mitarbeiter zu entlassen.
El fabricante de automóviles Renault ha anunciado el cierre total de su fábrica de automóviles de Vilvoorde, en Bélgica, así como despidos en las de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Gesetzgebung können die Unternehmer Zeitarbeit dazu missbrauchen, Arbeitnehmergruppen ihrer Existenzsicherheit zu berauben, geringer zu entlohnen, weniger Mitsprache zuzugestehen, unter schlechteren Bedingungen arbeiten zu lassen, vorzeitig zu entlassen oder Streiks anderer zu brechen.
Sin dicha legislación, los empresarios pueden aprovecharse de los trabajadores temporales y quitar a grupos enteros de empleados su seguridad básica, pagarles salarios más bajos, ofrecerles menos participación, obligarles a trabajar en condiciones peores, permitir despidos anticipados o reventar las huelgas de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Tag drosseln Unternehmen ihre Produktion, entlassen Arbeitnehmer oder schließen ganz.
Las empresas anuncian cada día recortes en la producción, despidos de trabajadores e incluso cierres definitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Plan geht jedoch nicht eindeutig hervor, ob dafür Beschäftigte entlassen oder in andere Tochterunternehmen umgesetzt werden sollen.
No obstante, en el plan no queda claro si esta reducción se realizará mediante despidos o transfiriendo trabajadores a filiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen an Land haben während des sich hinziehenden Verhandlungsprozesses erhebliche wirtschaftliche Einbußen hinnehmen müssen, die sogar dazu geführt haben, dass sie Kurzarbeit einführen beziehungsweise Mitarbeiter entlassen mussten, mithin haben sie also große Verluste gehabt.
Las empresas en tierra, durante el largo proceso de negociación, han sufrido una serie de perjuicios económicos que les han llevado a regulaciones de empleo y despidos, originándoles un importante volumen de pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 17. August 2011 hat die Kommission einen neuen Vorschlag für einen Beschluss über die Inanspruchnahme des EGF zugunsten von Portugal angenommen, um Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
El 17 de agosto de 2011, la Comisión adoptó una nueva propuesta de decisión sobre la movilización del FEAG en favor de Portugal a fin de facilitar la reinserción en el mercado laboral de trabajadores afectados por despidos debidos a la crisis económica y financiera mundial.
Korpustyp: EU DCEP
entlassendespedidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Berichterstatter, bekannt als begeisterter Anhänger des so genannten freien Marktes, käme es nie in den Sinn, eine finanzielle Unterstützung für Arbeitnehmer vorzuschlagen, die von diesen selben Industrie- und Finanzkonzernen oder ihresgleichen entlassen wurden.
Nunca se le ocurriría al ponente, conocido por ser un ferviente partidario del mercado llamado libre, proponer una ayuda financiera a favor de los trabajadores despedidos por los mismos grupos industriales y financieros o similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine neue Form der Beihilfe für Unternehmen, sondern eine zusätzliche Unterstützung, die dabei helfen soll, neue Arbeitsplätze für Arbeitnehmer zu finden, die aufgrund der Veränderungen im Welthandel entlassen wurden.
No es una nueva ayuda a las empresas, sino una asistencia complementaria encaminada a ayudar encontrar un nuevo empleo a los trabajadores despedidos debido a cambios del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch den EGF gewährte Beihilfe soll somit Solidarität und Unterstützung für Arbeitnehmer bieten, die aufgrund von Veränderungen im Welthandelsgefüge entlassen wurden, auch wenn dieser Fonds sich wahrscheinlich als unzureichend erweisen wird.
La ayuda concedida por el FEAG debería aportar así solidaridad y apoyo a los trabajadores despedidos debido a cambios estructurales del comercio mundial, aun cuando este Fondo probablemente resulte insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen Beispiele, wo Arbeitnehmer zu Unrecht entlassen wurden.
Conocemos ejemplos de empleados injustamente despedidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnen mit keinem Wort die in ihrer Art beispiellose Haftstrafe, die der Vorsitzende des rumänischen Bergarbeitergewerkschaftsverbands, Miron Cosma, seit Februar 1999 verbüßt, der inhaftiert wurde, weil er die Interessen der Bergleute verteidigte, die zu Tausenden entlassen wurden.
No dice nada acerca de la sentencia de prisión sin precedentes que está cumpliendo desde febrero de 1999 el presidente de la Confederación de Sindicatos Mineros rumano, Miron Cosma, que fue encarcelado por defender los intereses de los mineros que estaban siendo despedidos a millares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, da das Europäische Parlament grünes Licht dafür gibt, dass Portugal 832 800 EUR zur Unterstützung von Arbeitnehmern erhält, die in der Textilindustrie in den portugiesischen Regionen Norte und Centro entlassen wurden.
Hemos votado a favor del presente informe, ya que el Parlamento Europeo está dando luz verde para que Portugal reciba 832 800 euros para ayudar a los trabajadores despedidos en la industria textil de las regiones Norte y Centro de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden jedoch auch 3 306 750 EUR zur Unterstützung von 1 720 Arbeitnehmern genehmigt, die von 30 Textilunternehmen in Katalonien, Spanien, entlassen wurden.
También se han aprobado, no obstante, los 3 306 750 euros para ayudar a los 1 720 trabajadores despedidos de 30 compañías textiles en Cataluña, España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens zeigt der Fall Dell, dass es tatsächlich möglich ist, dass gleichzeitig sowohl die Arbeitnehmer, die in Irland entlassen wurden, als auch das multinationale Unternehmen, das sie entlassen hat und derzeit in Polen von einer anderen Art öffentlichen Fonds profitiert, unterstützt werden.
En tercer lugar, el caso de Dell muestra cómo es posible ayudar al mismo tiempo a los trabajadores despedidos en Irlanda y a la propia multinacional que los ha despedido, que actualmente está recibiendo otro tipo de fondos públicos en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, als irische Abgeordnete bin ich zutiefst erfreut darüber, dass die Arbeitnehmer von Dell, die entlassen wurden, jetzt wenigstens eine Möglichkeit haben, sich auf die Zukunft zu freuen und diese planen zu können.
En segundo lugar y como miembro irlandés del Parlamento, estoy muy satisfecha porque los trabajadores despedidos por Dell tienen, por lo menos, una oportunidad de mirar hacia delante y planificar su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal wurde das Parlament gebeten, die Zahlung von Beihilfen aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung an Beschäftigte zu validieren, die infolge der Krise oder Standortwechsel entlassen wurden.
Una vez más, el Parlamento ha solicitado que se autorice el pago de las ayudas del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización a los trabajadores despedidos como consecuencia de la crisis o las reubicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlassendespido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Anträge hängen mit der Produktionsverlagerung in Drittländer zusammen, durch die 4 211 Mitarbeiter entlassen werden sollen.
Ambas solicitudes están relacionadas con la reubicación de la producción en países terceros, dando lugar al despido de 4 211 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele junge Menschen, insbesondere in Südeuropa, haben befristete Arbeitsverhältnisse, wodurch es einfach ist, sie in Krisenzeiten zu entlassen.
Muchos jóvenes, sobre todo en el sur de Europa, tienen contratos temporales de trabajo, lo que facilita su despido en tiempos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wollen die Eigentümer des Unternehmens offenbar diese Vereinbarung in Stücke reißen, indem sie heute verkünden, dass 600 Arbeitnehmer morgen entlassen werden, nachdem sie bereits die 370 Beschäftigten der Elektrobandsparte auf die Straße gesetzt haben.
Ahora, los propietarios de la empresa quieren incumplir esos acuerdos, anunciando hoy nada menos que el despido mañana mismo de 600 trabajadores, después de haberse desprendido de 370 trabajadores en el sector del acero magnético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagen Sie doch eine Änderung der Verträge vor, so dass alle Ministerpräsidenten das Recht erhalten, den Kommissionspräsidenten am Sonntag anzurufen, um die Aussprache zu einem Entwurf verschieben zu lassen und unbequeme Beamte am Montag entlassen zu können.
¿Propondréis una modificación del Tratado de modo que todos los Primer Ministros tengan derecho a telefonear al Presidente de la Comisión el domingo para lograr la retirada de una propuesta y el despido de aquellos funcionarios molestos el lunes siguiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den zahlreichen wichtigen Punkten, die im Bericht angesprochen werden, möchte ich die Tatsache herausstreichen, dass die Mitgliedstaaten neue Kompetenzen erhalten haben, während ihnen einige ihrer früheren Aufgaben genommen wurden, indem öffentliche Arbeitnehmer auf Dauer aus ihrem Amt entfernt und entlassen und Privatfirmen angeheuert wurden, die nun einen Teil dieser Arbeit erledigen.
Entre la variedad de puntos importantes reflejados en el informe, quiero destacar el hecho de que a los Estados miembros se les otorgan nuevas responsabilidades y se les quitan algunas de las que ya tenían, a través de la inhabilitación permanente y el despido de funcionarios y la transferencia de parte de este trabajo a empresas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess, dessen Umsetzung am 7. Februar begann und der voraussichtlich etwa eine Million Menschen betreffen kann, hat bereits zu Situationen geführt, in denen Einwanderer aus Angst vor Anzeigen entlassen wurden, sowie zu einem „Anziehungseffekt“, auf den einige spanische Polizeigewerkschaften bereits hingewiesen haben.
Este proceso, que comenzó efectivamente el pasado 7 de febrero y que se prevé pueda afectar a cerca de un millón de personas, ha provocado ya situaciones de despido de inmigrantes por miedo a denuncias, así como un "efecto llamada" ya advertido por algunos sindicatos policiales españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse tschechische Supermärkte zum Beispiel sind berüchtigt für ihre mittelalterlichen Arbeitsbedingungen für Kassenkräfte; Leute werden nach einer dreimonatigen Probezeit regelmäßig entlassen.
Algunos supermercados checos, por ejemplo, son conocidos por las condiciones laborales medievales de sus cajeras, y normalmente la gente recibe el despido durante el período de prueba de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte zu entlassen, ohne den Grund dafür anzugeben.
El despido funcionarios sin indicar la razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird darüber gesprochen, dass Magna im Zuge dieses Umstrukturierungsplans beabsichtigt, 10.560 Angestellte zu entlassen, derzeit 1.700 davon im Werk in Aragon, und die Zahl erhöht sich noch durch die vielen indirekt betroffenen Entlassenen, die hinzugezählt werden müssen.
Se habla de que, en el plan de reestructuración de Magna, se considera el despido de 10 560 trabajadores -en la actualidad, 1 700 en la planta de Aragón-, a los cuales habrá que añadir muchos despidos indirectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Tomando como base este informe, la autoridad mencionada en el artículo 6, párrafo primero, podrá decidir el despido del agente temporal antes de finalizar el período de prueba, avisándole con un mes de antelación, o destinar al agente temporal a otro departamento por el tiempo restante del período de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlassenlibertad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlauben Sie mir, hier als Sprecher von Reporter ohne Grenzen aufzutreten und den Fall Win Tin zur Sprache zu bringen, eines 75-jährigen Journalisten, dessen Gesundheitszustand kritisch ist und der noch immer im Gefängnis einsitzt, obwohl er wegen guter Führung entlassen werden sollte.
Permítanme que haga de portavoz en esta Cámara de Periodistas sin Fronteras y evocar el caso de Win Tin, periodista de 75 años, cuyo estado de salud es crítico y que sigue preso, cuando debería gozar de libertad por buena conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen mit Sicherheit, dass 87 von ihnen bis heute entlassen worden sind – vielleicht mehr, aber die meisten befinden sich nach wie vor dort.
Tenemos constancia de que 87 de ellas, quizás más, han sido puestas en libertad, pero la gran mayoría siguen detenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere vier Briten, die noch immer in Guantánamo einsitzen, werden nicht entlassen, zumindest nicht zum jetzigen Zeitpunkt.
Otros cuatro ciudadanos británicos que siguen presos en Guantánamo no serán puestos en libertad, al menos por ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diejenigen, die für diese Morde ihre Strafe absitzen, sollen nun innerhalb von 24 Monaten entlassen werden.
Y los que están cumpliendo penas por sus asesinatos serán puestos en libertad en el plazo de 24 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Richter muss spätestens am 16. November klar gewesen sein, dass gegen mehrere der Personen keinerlei Beweise vorliegen, und sie hätten aus diesem Grund sofort entlassen werden müssen.
Para el juez debía estar claro, a más tardar el 16 de noviembre, que no existe ninguna prueba contra muchas de las personas y que en consecuencia debían haber sido puestas inmediatamente en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Wir alle erinnern uns an die Jahre, als Lech Wałęsa aus dem Gefängnis entlassen und Nelson Mandela nach so vielen Jahren freigelassen wurde.
(PL) Señora Presidenta, todos recordamos cuando Lech Wałęsa fue puesto en libertad y cuando Nelson Mandela recuperó su libertad después de tantos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden alle Anstrengungen unternommen, um unbegleitete Minderjährige so schnell wie möglich aus der Haft zu entlassen.
Se realizarán todos los esfuerzos necesarios para la puesta en libertad de los menores no acompañados lo más rápido posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Verbüßung der Hälfte seiner Haftzeit - wegen der Vergewaltigung und Ermordung der 18jährigen Tschetschenin Elsa Kungajewa - wurde er im vergangenen Dezember aus der Haft entlassen.
Tras cumplir la mitad de su condena por la violación y asesinato de una joven chechena de 18 años, Elsa Kungayeva, fue puesto en libertad en diciembre pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Tage - jawohl, Tage - nach seiner Verurteilung wurde er dennoch auf Befehl von Präsident Richard Nixon aus dem Gefängnis entlassen und durfte seine Strafe in einem komfortablen Haus mit zwei Schlafzimmern verbüßen.
Sin embargo, tres días - sí, días - después de su condena, el presidente Richard Nixon ordenó que fuera puesto en libertad y que se le permitiera cumplir su condena en una confortable casa de dos dormitorios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist jedoch noch nicht entlassen worden und es gibt keine Begründung für seine weitere Inhaftierung im Gefängnis von Insein.
No obstante, no ha sido puesto en libertad y no se ha explicado por qué continúa detenido en la prisión de Insein.
Korpustyp: EU DCEP
entlassena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in der Presse berichtet wird, gelten die Antidiskriminierungsgesetze für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bei Erreichen des rentenfähigen Alters zurzeit anscheinend nicht, und Menschen, die das rentenfähige Alter erreicht haben oder auch schon älter sind, werden rechtswirksam entlassen.
Aparentemente, según se ha publicado en la prensa, la legislación antidiscriminación no se aplica actualmente a los trabajadores que superan la edad de jubilación, y es posible despedir legalmente a quienes hayan alcanzado o superen dicha edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese "Kontroll-Manie " führt nämlich dazu, dass die Beamten aus ihrer Verantwortung entlassen werden, sowie ferner zu einer Situation, in der jeder versuchen wird, sich hinter der Verantwortung der Kontrolleure und derer, welche die Kontrolleure kontrollieren, zu verstecken.
Este "frenesí del control" conduce, de hecho, a una desresponsabilización de los funcionarios, a una situación en la que cada cual tratará de esconder su responsabilidad detrás de la de los controladores, y los controladores de los controladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nordirland ist ein Beispiel dafür. Hier wurden alle Terroristen beider Seiten aus den Gefängnissen entlassen, obwohl von keiner Seite eine einzige Mörderwaffe abgegeben worden ist.
Irlanda del Norte es un ejemplo, con la puesta en libertad de todos los presos terroristas de ambos bandos, a pesar de que no se ha decomisado ni una sola arma a ninguna de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Jahre zuvor hat es durch gleiches Vorgehen das Werk in Arouca in derselben Region geschlossen und ca. 500 Menschen entlassen.
Dos años antes, actuando de una forma similar, habían cerrado su fábrica en Arouca en la misma región, dejando sin empleo a casi 500 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom 26. Januar 2010 bis zum 26. Mai 2010 musste der Druckmaschinenhersteller "Druckmaschinen AG" mit Sitz in Heidelberg 1.181 Mitarbeiter infolge der Krise entlassen.
Entre el 26 enero de 2010 y el 26 de mayo de 2010, el fabricante de maquinaria de artes gráficas Druckmaschinen AG, con sede en Heidelberg, tuvo que despedir a 1 181 trabajadores como resultado de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
En cualquier otra situación, existe siempre la posibilidad de anular la sentencia y de que la persona en cuestión vuelva a llevar una vida normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Henderson folgendes fragen: Lohnt es sich wirklich, wegen dieses kleinen Gewinns so viele Menschen in die Arbeitslosigkeit zu entlassen und außerdem einen großen Teil der Bevölkerung der Union zu verärgern?
Deseo preguntarle al Sr. Henderson: ¿Vale la pena realmente que por esta ganancia mínima se convierta a tantas personas en paradas y se irrite a una gran parte de la población de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihn Ihnen vorlesen: " Die Einstellungsbehörde hat laut Beschluß vom 22. Juni 1995 und mit Wirkung zum 1. August 1995 einen Beamten ohne Verlust der Pensionsansprüche aus dem Dienst entlassen.
Se lo leeré: "La Autoridad investida del poder de nombramiento (AIPN), por decisión de 22 de junio de 1995, con efecto a partir del 1 de agosto de 1995, ha aplicado a un funcionario la sanción de destitución, sin pérdida de los derechos de pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt werden 2 405 671 EUR aus dem EGF für Portugal mobilisiert. Betroffen sind 839 Arbeitnehmer, die von Qimonda Portugal S.A. zwischen dem 8. Juni und dem 8. Oktober letzten Jahres entlassen wurden.
Esto implica la movilización de una suma total de 2 405 671 euros del FEAG para Portugal, y afecta a los 839 despidos efectuados en Qimonda Portugal SA entre el 8 de junio y 8 de octubre del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die griechischen Behörden auf, die Anklagepunkte offen zu legen, die Angeklagten auf Kaution aus der Haft zu entlassen und bis Freitag eine öffentliche Gerichtsverhandlung durchzuführen.
Hago un llamamiento a las autoridades griegas para que esclarezcan los cargos, pongan en libertad bajo fianza a los acusados y celebren un juicio abierto antes del viernes de esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlassendespedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wurde nachweislich wichtig durch den Fall des Piloten der Fluggesellschaft FlyAir, der einen Missstand aufgezeigt hatte und danach entlassen wurde.
La importancia de este hecho se ha demostrado en el caso del piloto que fue despedido de FlyAir por denunciar prácticas corruptas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass kein Beschäftigter, weder alt noch mit einem befristeten Arbeitsvertrag, entlassen werden sollte.
Tengo la convicción de que ningún trabajador, desde el veterano hasta el temporal, debería ser despedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu nur soviel, liebe Kolleginnen und Kollegen, und zwar druckfrisch: Aer Lingus hat heute Leute entlassen, und Intel, das Unternehmen, das die "Ja"Kampagne mit 400 000 EUR unterstützt hat, hat heute 300 Mitarbeiter entlassen.
Y bien, ¿para qué sirvió? Aer Lingus acaba de despedir personal e Intel, que contribuyó con 400 000 euros a la campaña del "sí", ha despedido hoy mismo a 300 personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das slowenische Bekleidungsunternehmen "Mura, European Fashion Design" musste als Auswirkung der Wirtschafts- und Finanzkrise im Zeitraum vom 21. Oktober 2009 bis zum 20. Februar 2010 2.554 Angestellte entlassen.
La empresa textil eslovena Mura, European Fashion Design, ha despedido a 2 554 entre el 21 de octubre de 2009 y el 20 de febrero de 2010 como consecuencia de la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen hat uns das Schreiben mit der detaillierten Problembeschreibung zugesandt und gleichzeitig aus mehr oder weniger plausiblen Gründen weitere 600 Mitarbeiter entlassen bzw. deren Entlassung angedroht.
Nos ha enviado una carta con una descripción detallada de los problemas y, al mismo tiempo, ha despedido, o amenazado con despedir, a otros 600 trabajadores, por razones más o menos plausibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Frankreich eingeführte so genannte „Ersteinstellungsvertrag“ erlaubt es Unternehmen mit mehr als 20 Beschäftigten, einen jungen Menschen unter 26 Jahren mit einer zweijährigen Probezeit einzustellen, in deren Verlauf er ohne Begründung entlassen werden kann.
El «contrato Primer Empleo» instaurado en Francia permite a las empresas de más de veinte asalariados contratar a un joven de menos de 26 años con un período de prueba de dos años. Durante este período, el joven podrá ser despedido sin motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat erklärt, dass die gesamte Belegschaft der CELF entlassen und das Konkursverwaltungsgremium am 31. Dezember 2009 aufgelöst worden sei.
Las autoridades francesas indicaron que todo el personal del CELF fue despedido y que la administración de la liquidación se disolvió 31 de diciembre 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete, dessen Fall an die Staatsanwaltschaft übergeben wurde, wurde mittlerweile von der Organisation entlassen.
El funcionario cuyo caso fue remitido para enjuiciamiento penal posteriormente fue despedido por la Organización.
Korpustyp: UN
Der Mitarbeiter wurde fristlos entlassen; eine Strafklage ist anhängig (Ziffer 81).
El funcionario ha sido despedido sumariamente y está pendiente su inculpación penal (párr. 81);
Korpustyp: UN
Möglicherweise hätte in Malaysia Premierminister Mahathir seinen Finanzminister Anwar nicht entlassen und ihn nicht unter Anklage stellen und inhaftieren lassen, hätte er eine Kapitalflucht zu befürchten gehabt.
En Malasia, el Primer Ministro Mahathir probablemente no habría despedido, juzgado y encarcelado al ministro de finanzas Anwar si hubiera temido una fuga de capitales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entlassenalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kleine ist gestern entlassen und von ihrem Onkel abgeholt worden.
La niña fue dada de alta esta tarde al cuidado de su tío.
Korpustyp: Untertitel
In drei, vier Tagen können Sie entlassen werden.
En tres o cuatro días se te podrá dar de alta.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll in ein paar Stunden entlassen werden.
Se supone que le darán el alta en unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Die haben sie wohl früher entlassen.
La habrán dado de alta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dich bald wieder entlassen.
Te daremos de alta pronto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er denkt, dass ic…stabil genug bin, wird er mich heute Nachmittag entlassen.
Si cree que esto…...lo suficientemente estable, me darán el alta esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wurde entlassen.
Sí, me dieron de alta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit den Ärzten gesprochen, du wirst bald entlassen.
Hablé con los médicos, pronto te darán de alta.
Korpustyp: Untertitel
Juliette ist bereit entlassen zu werden
Juliette está lista para ser dada de alta.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird heute entlassen.
Hoy la dan de alta.
Korpustyp: Untertitel
entlassendespedidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt es daran, dass die neue Kommission hofft, die Arbeitnehmer, die ungerechterweise von der vorigen Exekutive entlassen wurden, wieder einstellen zu können?
¿A qué espera la nueva Comisión para reintegrar a estos trabajadores que fueron despedidos indebidamente por el anterior ejecutivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Deutschland werden möglicherweise 20 000 der 100 000 Arbeitnehmer der Anlage entlassen.
También en Alemania pueden ser despedidos 20 000 de los 100 000 trabajadores que tiene la factoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der EGF stellt einen wichtigen Fonds in der EU dar, dessen Zweck erweitert wurde, um die Arbeitnehmer zu unterstützen, die aufgrund der Krise entlassen wurden.
por escrito. - El FEAG es crucial en la UE. Su ámbito de aplicación se ha ampliado con el fin de brindar apoyo a quienes han sido despedidos como resultado de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Latgale wurden 50 % der Arbeiter entlassen, 30 % der Polizisten, 30 % der Lehrer und 30 % der Ärzte haben ihre Arbeit verloren.
En Latgale, el 50 % de los trabajadores han sido despedidos. El 30 % de los agentes de policía, el 30 % de los profesores de escuela y el 30 % de los médicos han perdido su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun können auch Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer unterstützt werden, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, und wir haben die Ko-Finanzierung auf 65 % hinaufgesetzt.
Ahora los empleados que hayan sido despedidos como consecuencia de la crisis financiera y económica pueden además recibir ayuda y hemos incrementado la cofinanciación al 65 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Billigung der EU und den sie unterstützenden Regierungen werden Tausende von Arbeitnehmern in Griechenland entlassen.
Millares de trabajadores de Grecia están siendo despedidos con el visto bueno de la Unión Europea y de los gobiernos que la apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Laut dem Bericht von Frau Matera geht es darum, Arbeitnehmer in Slowenien, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen, das finde ich positiv und habe daher auch dafür gestimmt.
Según el informe de la señora Matera, debemos apoyar la reinserción en el mercado de trabajo de los trabajadores eslovenos que han sido despedidos como consecuencia de la crisis económica y financiera mundial. Creo que es algo positivo y, por lo tanto, he votado a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurden in einem bestimmten Zeitraum mehr als 500 Arbeitnehmer von ein oder mehreren Unternehmen entlassen, kann um eine Inanspruchnahme von Geldern ersucht werden.
Si más de 500 trabajadores son despedidos durante un período concreto de una o más empresas, se puede presentar una solicitud para la movilización de fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vom 13. April 2009 bis zum 12. Januar 2010 wurden 544 spanische Arbeitnehmer von 143 Unternehmen, die in der NACE-2-Abteilung (Herstellung von Textilien) tätig sind, entlassen.
Entre el 13 de abril de 2009 y el 12 de enero de 2010, 544 trabajadores españoles han sido despedidos de 143 empresas 143 empresas cuya actividad corresponde a la división 13 ("Industria textil").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich befürworte diesen Antrag, der darauf abzielt, die Auswirkungen der zahlreichen Entlassungen in dieser Branche aufzufangen und Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Apoyo esta solicitud, que intenta amortiguar los efectos de los numerosos despidos en este sector y ayudar a la reinserción en el mercado de trabajo de los trabajadores que han sido despedidos como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlassendespiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht handeln wie der Oppositionsführer in Dänemark, Mogens Lykketoft, der die Einführung einer Strafgebühr vorgeschlagen hat, die von den Unternehmen immer dann gezahlt werden soll, wenn sie einen Mitarbeiter, der älter als 50 Jahre ist, entlassen.
No podemos ser como Mogens Lykketoft, el dirigente de la oposición en Dinamarca, y proponer la introducción de una sanción a las empresas cada vez que despiden a un empleado mayor de 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Unternehmen werden nämlich wirklich neue Arbeitsplätze geschaffen, während die Großbetriebe Jahr für Jahr zehntausende Arbeitnehmer entlassen.
Las grandes, en lugar de crear empleo, despiden todos los años a centenares de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf die Strategie von Unternehmen nicht finanziell unterstützen, die ihren Standort verlagern und Arbeitnehmer entlassen, besonders, wenn das Unternehmen die EU verlässt oder von einem anderen Mitgliedstaat zur selben Zeit Zuschüsse erhält.
La UE no debe apoyar financieramente la estrategia de las empresas que trasladan su producción y despiden trabajadores, especialmente en el caso de que la empresa se traslade fuera de las fronteras de la UE o reciba simultáneamente subvenciones de otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Unternehmen, die entlassen, um anderswo auszubeuten, machen immer Gewinne.
Muchas empresas, que despiden para explotar en otros lugares, siguen obteniendo beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir kürzlich gesehen haben, entlassen die Unternehmer nämlich auch dann Mitarbeiter, wenn sie Gewinne machen, denn es muss umstrukturiert und fusioniert werden, selbstverständlich ohne dabei an die Einhaltung der vorgeschriebenen Pflichten im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer zu denken!
Efectivamente, como se ha visto recientemente, las empresas despiden incluso cuando obtienen beneficios, pues hay que reestructurar, fusionar, ?sin pensar, naturalmente, en cumplir con las obligaciones impuestas en materia de información y comunicación a los trabajadores!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass Firmen, die mehr Mitarbeiter entlassen auch nicht mehr zahlen.
Eso significa que las empresas que despiden más trabajadores no pagan más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Reparaturbetriebe, deren Umsatz sinkt, sich gezwungen sehen, Beschäftigte zu entlassen oder schlimmstenfalls ihre Tätigkeit ganz einzustellen,
Considerando que, a la vista de la disminución del volumen de negocios, las empresas de reparación se ven obligadas a reducirse y despiden a sus trabajadores o, en el peor de los casos, abandonan la actividad,
Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung, daß in vielen Fällen die Unternehmensgruppen, die umstrukturieren, ihren Standort verlagern oder entlassen, von den Mitgliedstaaten und der Europäischen Union direkte oder indirekte finanzielle Beihilfen erhalten,
Considerando que en muchos casos los grupos que reestructuran, deslocalizan o despiden reciben ayudas financieras, directas o indirectas, de los Estados miembros y de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Chlo…Wenn Du das meldest, hilft es uns nicht weiter, wenn wir entlassen und verhaftet werden.
Chlo…si informas de esto, no podremos ayudar en la situación si nos despiden y arrestan.
Korpustyp: Untertitel
entlassenpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soviel ich weiß, ist Oppositionsführer Morgan Tsvangirai aus der Haft entlassen worden, aber er hat einen Schädelbruch erlitten.
Tengo entendido que el líder de la oposición, Morgan Tsvangirai, ha sido puesto en libertad, pero tiene el cráneo fracturado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Folter in den Gefängnissen hat auch Ales Michalewitsch berichtet, einer der Oppositionskandidaten für das Amt des belarussischen Präsidenten, der am 19. Februar d. J. aus der Haft entlassen wurde.
Alesh Mijalévich, candidato opositor a la presidencia de Belarús y puesto en libertad el 19 de febrero de este año, también ha denunciado la práctica de torturas en las prisiones.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert den Umstand, dass Masaad Omer Behari anschließend ohne Prozess und ohne Rechtsbeistand widerrechtlich geheim in einem bei Amman gelegenen und vom jordanischen Geheimdienst geleiteten Gefängnis inhaftiert und dort bis zum 8. April 2003 gefoltert und misshandelt wurde, bis er schließlich ohne Anschuldigungen entlassen wurde;
Lamenta que, posteriormente, Masaad Omer Behari fuera retenido en secreto en una prisión cerca de Amman administrada por el departamento jordano de información general, sin ser procesado y sin asistencia letrada, donde sufrió tortura y malos tratos hasta el 8 de abril de 2003, fecha en que fue puesto en libertad sin cargos;
Korpustyp: EU DCEP
Nguyen Khac Toan wurde zwar im Januar 2006 aus der Haft entlassen, befindet sich jedoch seitdem unter Hausarrest.
Aunque fue puesto en libertad en enero del presente año, Nguyen Khac Toan permanece bajo arresto domiciliario.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass Dr. Than Nyein, 67, gewähltes Mitglied des burmesischen Parlaments, der seit 1997 in Haft ist, nach Verbüßung seiner Haftstrafe nicht entlassen wurde?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el diputado birmano Dr. Than Nyein, de 67 años de edad, en prisión desde 1997, no ha sido puesto en libertad tras haber cumplido su condena?
Korpustyp: EU DCEP
Wes Herman wurde vor sechs Monaten auf Bewährung entlassen.
Wes Herman fue puesto en libertad hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Seine Inhaftierung löste eine riesige Welle von Protesten aus und nach der "Free John Now Rally" in Ann Arbour in Michigan im Dezember 1971 entschied der oberste Gerichtshof von Michigan, daß die Marihuanagesetze des Staates verfassungswidrig waren - und John wurde nur drei Tage nach der Kundgebung aus dem Gefängnis entlassen.
ES
Su encarcelamiento provocó una enorme ola de protestas y tras la manifestación de "Free John Now" en Ann Arbour, Michigan, en diciembre de 1971, el Tribunal Supremo de Michigan dictaminó que las leyes sobre la marihuana del estado eran inconstitucionales - y John fue puesto en libertad tres días después de la manifestación.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hannes Stöhr, Farbe, 91 Min., 2001 Martin wird nach langer Haft, die noch zu DDR-Zeiten begonnen hatte, jetzt in das neue vereinte Berlin entlassen.
DE
Hannes Stöhr, color, 90 min., 2001 Martin fue puesto en libertad, luego de haber estado internado desde las épocas de la RDA y se encuentra con la nueva y reunificada ciudad de Berlín.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Am 28. Januar 2016 wurde Gu Yuese, Pastor der Chongyi-Kirche in Hangzhou in der Provinz Zhejiang, unter "häusliche Überwachung" gestellt. Zehn Tage zuvor hatte man ihn aus seinem Amt entlassen.
El 28 de enero, Gu Yuese, destacado pastor de la iglesia de Chongyi en Hangzhou (provincia de Zhejiang), fue puesto bajo “vigilancia domiciliaria” diez días después de retirarlo de su cargo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entlassendespide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen werden als angeblich zu alt ausgegrenzt oder entlassen, anstatt ihre Kenntnisse, ihre Arbeitsgenauigkeit, ihre Verläßlichkeit zu nutzen, und sehr wohl ihr hohes Innovationspotential völlig unterschätzt.
Se despide o se excluye a gente por considerarla demasiado vieja, en lugar de aprovechar sus conocimientos, su precisión en el trabajo, su seriedad. Y se infravalora completamente su potencial innovador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen mit Sicherheit, dass es eine Zensur gibt und dass Journalisten entlassen und inhaftiert werden, oftmals ohne ihre Familien davon in Kenntnis zu setzen.
Sabemos con seguridad que se está aplicando la censura y que se despide o detiene a periodistas, a menudo sin informar a sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es sonst dazu kommen, daß bei der Privatisierung kommunaler Betriebe ältere Busfahrer entlassen werden, während alte Busse wieder eingesetzt werden?
Así, por ejemplo, ¿por qué cuando se privatizan los servicios de transporte se despide a los antiguos conductores a la vez que entran en servicio autobuses antiguos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor werden in aller Welt Journalisten verfolgt und ermordet, und vornehmlich die jüngsten Entwicklungen in Russland geben Anlass zu ernster Sorge. Unabhängige Journalisten werden angegriffen, entlassen und sogar aus dem Weg geräumt.
Los periodistas aún sufren persecución y son asesinados en todo el mundo, siendo altamente preocupantes, en particular, los últimos acontecimientos en Rusia, donde se ataca a los periodistas independientes, se les despide e, incluso, se les hace desaparecer físicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die leistungsgerechte Bezahlung der Lehrer zur Norm werden, während ineffiziente Lehrer entlassen werden sollten.
Además, pagar a los profesores según su desempeño debe convertirse en la norma, al tiempo que se despide a los profesores ineficaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit werden viel zu oft zuerst diejenigen zu entlassen, die dann auf die Schiene der Arbeitslosenrente geraten.
En la actualidad se despide en primer lugar con demasiada frecuencia a esos trabajadores, que pasan sin transición del desempleo a la jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Alles funktioniert pünktlich oder Leute werden entlassen.
Todo se mueve a tiempo, o se despide a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Elsa und Irma sollen entlassen werden, weil sie Jüdinnen sind?
¿Se les despide por ser judías?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier um zu sehen, wer heute entlassen wird.
Estamos aquí para ver a quién se despide hoy.
Korpustyp: Untertitel
entlassendispensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich werden dadurch die Regierungen der Länder mit solchen Anlagen nicht aus ihrer Verantwortung entlassen, eine endgültige Lösung für das Thema der abgebrannten Kernbrennstoffe zu finden.
Naturalmente, esto no dispensa ni reduce, en ningún caso, la responsabilidad de los gobiernos de los países que tengan esas instalaciones de encontrar una solución definitiva para el combustible nuclear gastado.
Eine weitere Bestimmung dieses Gesetzentwurfs ermächtigt den Minister für auswärtige Angelegenheiten, alle Bediensteten des Außenministeriums, deren Zugehörigkeit zu den ehemaligen Geheimdiensten erwiesen ist, fristlos zu entlassen oder herabzustufen.
Otra disposición en el proyecto de ley autoriza al Ministro de Asuntos Exteriores a despedirsinpreaviso a todos los empleados del Ministerio de Asuntos Exteriores, con probada pertenencia a los antiguos servicios especiales, así como a reasignarlos a puestos inferiores en la jerarquía.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlassen
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zeuge ist entlassen.
El testigo puede retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin ist entlassen.
La testigo puede retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge ist entlassen.
No más preguntas al testigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin ist entlassen.
El testigo puede retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen entlassen.
Aún no les hemos soltado.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist entlassen.
El concejo ha terminado.
Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen den General.
Están soltando al General.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde unehrenhaft entlassen.
Fue dado de baja deshonrosa.
Korpustyp: Untertitel
- Danach entlassen sie dich.
- En seguida te echarán del trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Sohn.
Has sido dado de baja, hijo
Korpustyp: Untertitel
Captain Jameson wurde entlassen.
El capitán Jameson ha sido relevado.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird er entlassen.
Hoy él se da de baja.
Korpustyp: Untertitel
Der ist längst entlassen.
Hace tiempo que se dio de baja.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nächste Woche entlassen.
Saldré dentro de una semana.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte morgen entlassen werden.
Debería salir de allí mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch leider entlassen.
Así que tendréis que dejarme.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Sie entlassen werden?
¿Qué haría si le despidieran?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ er sie entlassen.
Seguro que la despidieron por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte 2096 entlassen werden.
Se suponía que me liberarían en el 2096.
Korpustyp: Untertitel
ich muss euch also entlassen.
tendré que dejaros marchar.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus Vacaville entlassen.
Greg dijo que salió ahora de Vacaville.
Korpustyp: Untertitel
Und vor sechs Monaten entlassen.
Y fue liberada hace seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich sie entlassen.
Por eso la despedí.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenvoll entlassen im Mai 1945.
Licenciado con honores el 8 de mayo del 45.
Korpustyp: Untertitel
Entlassen oder einen Tunnel gegraben?
¿Beneficios por trabajo o excavaste un túnel?
Korpustyp: Untertitel
Die Stahlwerke haben Leute entlassen.
Las fábricas de acero estuvieron echando gente.
Korpustyp: Untertitel
den Beamten auf Probe entlassen
separar del servicio al funcionario en prácticas
Korpustyp: EU IATE
Du bist noch nicht entlassen.
No te he dicho que pudieras irte.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Grant uns entlassen hat.
Después de que Grant nos licenciara.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst entlassen.
Me la di yo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte ihn entlassen.
Y yo lo hubiera descartado.
Korpustyp: Untertitel
-Er sagte; ihr seid entlassen.
Sí. Oí que los despidieron.
Korpustyp: Untertitel
1940 wegen guter Führung entlassen.
Salió por buena conducta en 1940.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich muß ihn entlassen.
Si no, le despediré
Korpustyp: Untertitel
-Er sagte; ihr seid entlassen.
Sí. Oí que os despidieron.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht entlassen.
Yo no te eché.
Korpustyp: Untertitel
- Seit ich dich entlassen habe.
- Desde que por fin te dejé.
Korpustyp: Untertitel
- Vor zwei Monaten entlassen worden.
- Me echaron hace dos meses
Korpustyp: Untertitel
Vorzeitig entlassen. Wegen guter Führung.
Me han soltado antes, por buena conducta.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie mich entlassen?
¿Por qué han de despedirme?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde gestern Abend entlassen.
El Sr. Ruddy lo despidió anoche.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie frühzeitig entlassen.
La han soltado antes de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden Häftlinge entlassen.
Hay reclusos que se reinsertan todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde gestern Abend entlassen.
Ruddy lo despidió anoche.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Gallagher hat dich entlassen.
El doctor Gallagher te autorizo para irte.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du entlassen worden?
¿Cómo es que te despidieron?
Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat ihn entlassen.
La empresa le dejó ir.
Korpustyp: Untertitel
Delphine Grézel wird also entlassen.
Así que Delphine Grézel ha salido de la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater wird mich entlassen.
Su padre me despedirá.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich in den Hof entlassen.
Me dejó salir al patio.
Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät hat Sie nicht entlassen.
Su Majestad no ha terminado con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich werde bald vom Militärdienst entlassen.
Sabías que mi servicio militar casi había terminado.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich selbst entlassen?!
¿Cómo pudo irse por sí mismo?
Korpustyp: Untertitel
Der Ältestenrat kann deinen Vater entlassen.
Tu padre ha cometido errores. Los ocho ancianos pueden destituirlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich aus der Armee entlassen!
¡Haré que te echen del ejército!
Korpustyp: Untertitel
Mr. Humbert, Ihre Tochter wurde entlassen.
Sr. Humbert, su hija se fue esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Jahr zu früh entlassen.
Me han soltado un año antes de lo planeado.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Mut, ihn zu entlassen.
Nadie pudo desacerse de el.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Messinger wird morgen entlassen.
Mañana sale tu amigo Messinger.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ein paar Tagen entlassen.
Saldrás de aquí dentro de tres o cuatro días.
Korpustyp: Untertitel
Es wird hunderttausend entlassene Soldaten geben.
Tendremos cientos de miles de soldados desbandados.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verhaftet, befragt und entlassen.
Me mantuvieron bajo custodia, me interrogaron y me liberaron.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden heute noch mehr entlassen.
Hoy han echado más gente de la planta.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus der Army entlassen.
Me despidieron del ejército.
Korpustyp: Untertitel
Sie meine, ehe Sie entlassen wurden.
Quieres decir, antes de que te echaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kerl eben entlassen.
Acabo de terminar con el tipo.
Korpustyp: Untertitel
Muss wegen guter Führung entlassen worden sein.
Debe haber salido antes por buen comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre später wurde ich entlassen.
Me soltaron tres años después.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, die Geschworenen sind hiermit entlassen.
Señores, este jurado queda eximido.
Korpustyp: Untertitel
Anne Taubelman ist aus dem Krankenhaus entlassen.
Anne ya no está en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus hat sie wirklich entlassen?
¿La han dejado salir del hospital?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich Sie zu schnell entlassen.
Tal vez los descarté demasiado rápido.
Korpustyp: Untertitel
Wurde erst vor einem Monat entlassen.
Lo liberaron hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auftrag, dich zu entlassen.
Me ordenaron que te despidiera.
Korpustyp: Untertitel
- So kann ich dich leichter entlassen.
- Así es más fácil despedirte.
Korpustyp: Untertitel
- Früher schon. Sie haben ihn entlassen.
Sí lo había, pero lo licenciaron cuando llegaron ellos.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Junge wird Entlassen okay.
Este muchacho está muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich vor zwei Monaten entlassen.
Me despidió hace dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Will und ich sind entlassen worden.
Will y yo perdimos nuestros empleos y todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gebeten, sie zu entlassen.
Que me gustaría que la despidieses.
Korpustyp: Untertitel
- Wer weiß, wann Sie entlassen werden.
Quién sabe cuánto deba quedarse aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn wohl entlassen müssen.
Pero tendré que despedirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wann er entlassen wird.
Así que quiero saber cuánd…
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Fall entlassen.
Fuí expulsado del caso.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus der Marine entlassen.
- Me despidieron de la Armada.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind am selben Tag entlassen worden.
Nos soltaron el mismo día.
Korpustyp: Untertitel
Wurde erst vor einem Monat entlassen.
Salió hace solo un mes.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus diesem Schwur entlassen.
Debes liberarme de mi juramento.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus diesem Schwur entlassen.
Debes liberarme de mi solemne promesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte sie, dich zu entlassen.
Tal vez les pida que te despidan.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns am Morgen entlassen.
- Nos iremos en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wurden heute Morgen aus dem Gefängnis entlassen.
Estaban fuera del condado esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
"Wir entlassen 80 oder schließen die Werft."
O tragáis o cerramos el astillero. "
Korpustyp: Untertitel
Sie kann zurzeit nicht entlassen werden.
Ah, no es elegible para ser liberada en este momento.