linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entlassen despedir 595
destituir 62 echar 33 licenciar 9
[Weiteres]
entlassen cesar 21 reducir personal 1 . . .

Verwendungsbeispiele

entlassen despedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

werden bei Krankheit und Schwangerschaft entlassen und sind sexuellen Übergriffen der Vorarbeiter ausgesetzt DE
• son despedidas por enfermedad o embarazo y suelen ser acosadas sexualmente por sus capataces. DE
Sachgebiete: schule weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Danach beschloss das irische Unternehmen ISPAT die Einstellung seiner Tätigkeit, worauf hin es 500 Arbeitnehmer entließ.
Después, la sociedad irlandesa Ispat decidió poner fin a sus actividades y despidió a 500 trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht, er wurde vor zwei Monaten entlassen.
Mis registros dicen que fue despedido hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Örtlich festgelegte Ausgabe, wo erneuernde Aufstellungsorte während einer Suche Suchresultate unerwartet entlassen konnten.
Edición fija donde los sitios de restauración durante una búsqueda podrían despedir resultados de la búsqueda inesperado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dennoch hat Corticeira Amorim diesen Monat angekündigt, dass fast 200 Mitarbeiter entlassen werden sollen.
No obstante, este mes Corticeira Amorim ha anunciado que despedirá a aproximadamente 200 trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gordon hat vor zwei Wochen alle entlassen.
Gordon despidió a todos hace dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer einem Kranken dazu verhilft, wird auf der Stelle entlassen. DE
Quien proporcione bebidas a un enfermo será despedido de inmediato. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies wurde nachweislich wichtig durch den Fall des Piloten der Fluggesellschaft FlyAir, der einen Missstand aufgezeigt hatte und danach entlassen wurde.
La importancia de este hecho se ha demostrado en el caso del piloto que fue despedido de FlyAir por denunciar prácticas corruptas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Dave entlassen wurde, warf Linda ihn raus und reichte die Scheidung ein.
Después de ser despedido, Linda lo echó de casa y pidió el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
An der Goethe-Universität wurden in kürzester Zeit alle jüdischen Professoren und Mitarbeiter entlassen. DE
En la Universidad Goethe fueron despedidos en poco tiempo todos los profesores y colaboradores judíos. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fristlos entlassen despedir sin preaviso 1
Arbeitskraefte entlassen .
jemanden entlassen .
wegen Arbeitsmangel entlassener Mann .
ohne Einhaltung der Kündigungsfrist entlassen .
jemanden aus dem Amt entlassen .
aus der Staatsangehörigkeit entlassene Person .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlassen

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zeuge ist entlassen.
El testigo puede retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin ist entlassen.
La testigo puede retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge ist entlassen.
No más preguntas al testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeugin ist entlassen.
El testigo puede retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen entlassen.
Aún no les hemos soltado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist entlassen.
El concejo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen den General.
Están soltando al General.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unehrenhaft entlassen.
Fue dado de baja deshonrosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach entlassen sie dich.
- En seguida te echarán del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entlassen, Sohn.
Has sido dado de baja, hijo
   Korpustyp: Untertitel
Captain Jameson wurde entlassen.
El capitán Jameson ha sido relevado.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird er entlassen.
Hoy él se da de baja.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist längst entlassen.
Hace tiempo que se dio de baja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nächste Woche entlassen.
Saldré dentro de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte morgen entlassen werden.
Debería salir de allí mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss euch leider entlassen.
Así que tendréis que dejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Sie entlassen werden?
¿Qué haría si le despidieran?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ er sie entlassen.
Seguro que la despidieron por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte 2096 entlassen werden.
Se suponía que me liberarían en el 2096.
   Korpustyp: Untertitel
ich muss euch also entlassen.
tendré que dejaros marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde aus Vacaville entlassen.
Greg dijo que salió ahora de Vacaville.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor sechs Monaten entlassen.
Y fue liberada hace seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich sie entlassen.
Por eso la despedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenvoll entlassen im Mai 1945.
Licenciado con honores el 8 de mayo del 45.
   Korpustyp: Untertitel
Entlassen oder einen Tunnel gegraben?
¿Beneficios por trabajo o excavaste un túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stahlwerke haben Leute entlassen.
Las fábricas de acero estuvieron echando gente.
   Korpustyp: Untertitel
den Beamten auf Probe entlassen
separar del servicio al funcionario en prácticas
   Korpustyp: EU IATE
Du bist noch nicht entlassen.
No te he dicho que pudieras irte.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Grant uns entlassen hat.
Después de que Grant nos licenciara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selbst entlassen.
Me la di yo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hätte ihn entlassen.
Y yo lo hubiera descartado.
   Korpustyp: Untertitel
-Er sagte; ihr seid entlassen.
Sí. Oí que los despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
1940 wegen guter Führung entlassen.
Salió por buena conducta en 1940.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich muß ihn entlassen.
Si no, le despediré
   Korpustyp: Untertitel
-Er sagte; ihr seid entlassen.
Sí. Oí que os despidieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht entlassen.
Yo no te eché.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit ich dich entlassen habe.
- Desde que por fin te dejé.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor zwei Monaten entlassen worden.
- Me echaron hace dos meses
   Korpustyp: Untertitel
Vorzeitig entlassen. Wegen guter Führung.
Me han soltado antes, por buena conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie mich entlassen?
¿Por qué han de despedirme?
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gestern Abend entlassen.
El Sr. Ruddy lo despidió anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie frühzeitig entlassen.
La han soltado antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden Häftlinge entlassen.
Hay reclusos que se reinsertan todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde gestern Abend entlassen.
Ruddy lo despidió anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Gallagher hat dich entlassen.
El doctor Gallagher te autorizo para irte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du entlassen worden?
¿Cómo es que te despidieron?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat ihn entlassen.
La empresa le dejó ir.
   Korpustyp: Untertitel
Delphine Grézel wird also entlassen.
Así que Delphine Grézel ha salido de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater wird mich entlassen.
Su padre me despedirá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich in den Hof entlassen.
Me dejó salir al patio.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät hat Sie nicht entlassen.
Su Majestad no ha terminado con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich werde bald vom Militärdienst entlassen.
Sabías que mi servicio militar casi había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er sich selbst entlassen?!
¿Cómo pudo irse por sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ältestenrat kann deinen Vater entlassen.
Tu padre ha cometido errores. Los ocho ancianos pueden destituirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich aus der Armee entlassen!
¡Haré que te echen del ejército!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Humbert, Ihre Tochter wurde entlassen.
Sr. Humbert, su hija se fue esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Jahr zu früh entlassen.
Me han soltado un año antes de lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Mut, ihn zu entlassen.
Nadie pudo desacerse de el.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund Messinger wird morgen entlassen.
Mañana sale tu amigo Messinger.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ein paar Tagen entlassen.
Saldrás de aquí dentro de tres o cuatro días.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird hunderttausend entlassene Soldaten geben.
Tendremos cientos de miles de soldados desbandados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde verhaftet, befragt und entlassen.
Me mantuvieron bajo custodia, me interrogaron y me liberaron.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden heute noch mehr entlassen.
Hoy han echado más gente de la planta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus der Army entlassen.
Me despidieron del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meine, ehe Sie entlassen wurden.
Quieres decir, antes de que te echaran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kerl eben entlassen.
Acabo de terminar con el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wegen guter Führung entlassen worden sein.
Debe haber salido antes por buen comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre später wurde ich entlassen.
Me soltaron tres años después.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, die Geschworenen sind hiermit entlassen.
Señores, este jurado queda eximido.
   Korpustyp: Untertitel
Anne Taubelman ist aus dem Krankenhaus entlassen.
Anne ya no está en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus hat sie wirklich entlassen?
¿La han dejado salir del hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich Sie zu schnell entlassen.
Tal vez los descarté demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde erst vor einem Monat entlassen.
Lo liberaron hace un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Auftrag, dich zu entlassen.
Me ordenaron que te despidiera.
   Korpustyp: Untertitel
- So kann ich dich leichter entlassen.
- Así es más fácil despedirte.
   Korpustyp: Untertitel
- Früher schon. Sie haben ihn entlassen.
Sí lo había, pero lo licenciaron cuando llegaron ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Junge wird Entlassen okay.
Este muchacho está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich vor zwei Monaten entlassen.
Me despidió hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Will und ich sind entlassen worden.
Will y yo perdimos nuestros empleos y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte doch gebeten, sie zu entlassen.
Que me gustaría que la despidieses.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer weiß, wann Sie entlassen werden.
Quién sabe cuánto deba quedarse aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn wohl entlassen müssen.
Pero tendré que despedirle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, wann er entlassen wird.
Así que quiero saber cuánd…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus dem Fall entlassen.
Fuí expulsado del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde aus der Marine entlassen.
- Me despidieron de la Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am selben Tag entlassen worden.
Nos soltaron el mismo día.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde erst vor einem Monat entlassen.
Salió hace solo un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus diesem Schwur entlassen.
Debes liberarme de mi juramento.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus diesem Schwur entlassen.
Debes liberarme de mi solemne promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte sie, dich zu entlassen.
Tal vez les pida que te despidan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns am Morgen entlassen.
- Nos iremos en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden heute Morgen aus dem Gefängnis entlassen.
Estaban fuera del condado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir entlassen 80 oder schließen die Werft."
O tragáis o cerramos el astillero. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann zurzeit nicht entlassen werden.
Ah, no es elegible para ser liberada en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, der, den ich entlassen soll.
- No, el hombre que me ha dicho que despida.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur entlassen, geschlagen auch.
Y no sólo los despidieron, también los golpearon.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Humbert, Ihre Tochter wurde entlassen.
Sr. Humbert, su hija se ha marchado esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ein Jahr zu früh entlassen.
Fui soltado un año antes de lo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird morgen aus dem Krankenhaus entlassen.
Vuelve del hospital mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss dich entlassen.
Lamento que tengas que irte.
   Korpustyp: Untertitel