Anzumerken ist, dass Bulgarien große Wassermengen ableitet, um seine Staudämme von den dort aufgestauten Mengen zu entlasten.
Cabe señalar que Bulgaria canaliza grandes masas de agua a fin de descargar sus embalses del gran volumen ya recogido.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Eltern engagieren sich in der Organisation und Gestaltung der unterrichtsfreien Zeit über Mittag und entlasten dadurch das pädagogische Personal.
DE
Die mexikanische Regierung akzeptiert die Empfehlung der IAKMR, den Fall Aguas Blancas wieder zu eröffnen. In diesem Fall muss eine ernsthafte, unparteiische und effektive Untersuchung der Vorfälle stattfinden. Außerdem muss die vermeintliche Verstrickung von Rubén Figueroa Alcocer und seiner wichtigsten Mitarbeiter, welche in der ersten Untersuchung entlastet wurden, erneut überprüft werden.
el gobierno mexicano acepta la recomendación de la CIDH que propone la reapertura del caso de Aguas Blancas en la cual se debe hacer una investigación seria, imparcial y efectiva de los hechos e investigar la presunta participación de Rubén Figueroa Alcocer y sus principales colaboradores, quienes habían sido exonerados en la primera investigación.
Es hat also den Anschein, als ob der Übersetzer die damalige spanische Regierung und ihre griechischen Befürworter unter allen Umständen zu entlasten suchte.
Por ello parece que el traductor quisiera exonerar al Gobierno español y a sus partidarios griegos, a cualquier costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liegt auf deinem Schreibtisch und es entlastet unseren Verdächtigen.
Está sobre tu escritorio, y exonera a tu sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Der Internet-User, der von seinen eigenen Webseiten aus Links zur Seite einsetzen möchte, hat die folgenden Voraussetzungen zu erfüllen; die Unkenntnis entlastet ihn keinesfalls von eventuellen Haftungen:
El usuario de Internet que quiera introducir links desde sus propios Sitios Web al Sitio deberá cumplir con los requisitos que se detallan a continuación sin que, en ningún caso, su ignorancia exonere de posibles responsabilidades:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bis auf einen Verdächtigen wurden alle entlastet, da Mai ihre Vergewaltigung nicht hinreichend nachweisen konnte.
Todos los autores menos uno fueron exonerados porque la Sra. Mai no había podido demostrar de forma sustancial que había sido violada.
Korpustyp: EU DCEP
Das reicht noch nicht, um dich zu entlasten.
Esto no es suficiente para que Overbrook te exonere.
Korpustyp: Untertitel
Der Faschismus wird damit reingewaschen, der Sozialismus verleumdet und der Imperialismus von seinen früheren und heutigen Verbrechen entlastet.
De este modo están absolviendo al fascismo, difamando al socialismo y exonerando al imperialismo de los crímenes que cometió y sigue cometiendo hoy día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht jeder von uns wurde entlastet, weißt du.
Pero no nos exoneraron a todos, ya lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Hoy está acusado de homicidio en grado de frustración y actos lascivos violentos; todo ello, a pesar de haber sido exonerado de tales acusaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schreiben von seinem Psychiater. Es entlastet meinen Mandanten von jeglichem Fehlverhalten.
Una carta de su psiquiatra claramente exonerando a mi cliente de toda maldad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Änderungsantrag 18, der darauf abzielt, die Branche zu entlasten, indem er sicherstellt, dass Angaben nur auf Antrag des Kunden bereitgestellt werden müssen, werde ich weiterhin unterstützen.
Sigo apoyando la enmienda 18, destinada a reducir la carga para el sector, al garantizar que la obligación de proporcionar información sólo es aplicable cuando el cliente la exija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die EFTA-Staaten strengere einzelstaatliche Umweltschutzvorschriften erlassen können, kann es daher geboten sein, die davon am stärksten betroffenen Unternehmen durch die Gewährung staatlicher Beihilfen zu entlasten.
En este caso, la ayuda estatal puede ser necesaria para reducir la carga de las empresas más afectadas y permitir así a los Estados de la AELC adoptar una reglamentación ambiental nacional más estricta que las normas comunitarias.
Wir haben in den letzten Jahrzehnten gesehen, daß die meisten Arbeitsplätze gerade in den kleinen Firmen entstanden sind, daß mit Neugründungen von Betrieben sehr viele Arbeitsplätze geschaffen werden können und daß insbesondere die SLIM-Initiativen die Betriebe entlasten und damit auch deren Wettbewerbsfähigkeit stärken sollen.
En los últimos decenios hemos visto que la mayoría de los puestos de trabajo se han creado precisamente en las pequeñas empresas. Con la fundación de nuevas empresas se pueden crear muchos puestos de trabajo y, en especial, las iniciativas SLIM deben desgravar a las empresas para que sean más competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlastenaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden wir die Unternehmen entlasten?
¿Vamos a aliviar la carga de las empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist das Argument, daß diese Straffreiheit dazu dienen wird, die überfüllten Gefängnisse zu entlasten, nicht annehmbar, weil es sich hier um eine ganz andere Debatte handelt.
Ahora bien, el argumento de que esa despenalización servirá para aliviar la sobrecarga de población carcelaria, no es aceptable, porque ése es otro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, gerade die Überprüfung von einer dritten, neutralen Stelle wäre ein wichtiges Instrument, die Marktüberwachung zu entlasten.
Creo que precisamente la comprobación por parte de una tercera instancia neutral sería un instrumento importante para aliviar la supervisión del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auf diese Weise erstellte gemeinsame Entwurf ist ein wichtiger Schritt in dem Bestreben, die Unternehmen, insbesondere die KMU, zu entlasten.
El texto conjunto conseguido de esta manera representa una importante etapa en los esfuerzos por aliviar la carga que pesa sobre las empresas, y muy especialmente sobre las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligente Fahrzeugsysteme tragen dazu bei, riskante Situationen gar nicht erst entstehen zu lassen, und, indem sie den Fahrer entlasten, ermöglichen sie einen entspannten und vorausschauenden Fahrstil.
Los sistemas del vehículo inteligente ayudan a evitar situaciones peligrosas y, al aliviar la carga que soportan los conductores, favorecen un estilo de conducción más relajado y precavido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Griechenland wurde vorgeschlagen, die vom Staat eingenommenen Steuern zu senken, um die Niedrigeinkommensklassen zu entlasten.
En Grecia se ha propuesto reducir los impuestos recaudados por el Estado para aliviar la presión que soportan las rentas bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund schlagen wir den Staats- und Regierungschefs das Konzept der Eigenmittel vor: um nationale Haushalte, die sich in Schwierigkeiten befinden, zu entlasten.
Por este motivo estamos proponiendo el concepto de los recursos propios a los Jefes de Estado o de Gobierno: para aliviar los ajustados presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine Möglichkeit, die Inflation in den Entwicklungsländern einzudämmen und die Weltbank im Hinblick auf die Anpassung der Geldmarktpolitik zu entlasten.
Se trata de un instrumento posible que podría ayudar a frenar la inflación en los países en desarrollo y a aliviar al Banco Mundial de la carga de ajustar la política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch wichtiger war für den Transportausschuß, daß in diesem Abkommen Weichen gesetzt werden, die an und für sich komplett der Transportpolitik der EU entsprechen: einerseits die Straße entlasten, andererseits die Schiene unterstützen.
Pero para la Comisión de Transportes fue aún más importante el hecho de que este acuerdo recoja criterios que en sí mismos se corresponden plenamente con la política de transportes de la UE: por un lado, aliviar el tráfico por carretera y, por otro, fomentar el transporte por ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich teile ich den Standpunkt all der Redner, die sich für eine Ausweitung dieses Vermittlungsprozesses ausgesprochen haben, nicht nur, um Südafrika zu entlasten, sondern auch, um den verschiedenen Parteien, die an der Lösung der Krise beteiligt sind, ein ausgewogeneres Bild der Lage zu vermitteln.
Evidentemente, comparto la opinión expresada por cuantos han intervenido en el sentido de que se debe ampliar el proceso de mediación, no sólo para aliviar la posición de Sudáfrica, sino también para que las distintas partes implicadas en la resolución de la crisis tengan una visión más equilibrada de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlastencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Strich stimmen wir Ihnen zu, wenn Sie sagen, dass eine Öffnung dieses Marktes zu mehr Transparenz und mehr Wettbewerb führen wird und dass wir letztlich damit den Steuerzahler entlasten.
A fin de cuentas coincidimos con usted cuando dice que la liberalización de este mercado dará lugar a una mayor transparencia y competitividad, con lo que reduciremos en última instancia la carga de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, dass die Abstimmungen in den Ausschüssen vorbereitet werden und stattfinden, entlasten sie das Parlament enorm.
A la hora de preparar las votaciones parlamentarias asumen mucha de la carga de la Cámara por medio de votaciones en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße diesen Bericht, der die Wahlbehörden und Einzelpersonen in der Frage des Wahlrechts bei den Wahlen zum Europäischen Parlament entlasten dürfte.
por escrito. - Este informe me parece bien, porque contribuirá a reducir la carga de trabajo de las autoridades electorales y de los particulares en relación con el derecho de voto en las elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diejenigen Mitgliedstaaten entlasten, die niedrige Pro-Kopf-Einkommen haben oder deren Haushalte hohe Defizite aufweisen. Dazu zählt auch Rumänien.
Tenemos que reducir la carga que llevan a cuesta los Estados miembros con bajas rentas per capita o cuyos presupuestos estén sufriendo dificultades financieras, entre los que también se incluye Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde der Gütertransport mit Schiffen zunehmen, was wiederum die Straßen und die Umwelt entlasten würde.
Entonces se incrementará el transporte de mercancías por mar, lo que reducirá la carga que soportan las carreteras y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Beteiligten an Erhebungen, die zur Erstellung von Statistiken notwendig sind, zu entlasten, und im Zusammenhang mit dem allgemeinen Streben nach einer besseren Verordnung hat die Kommission der Vereinfachung der Erfassung statistischer Daten besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
En cuanto a reducir la carga de los encuestados en las encuestas necesarias para obtener estadísticas, la Comisión, en el marco de su interés general por mejorar la reglamentación, ha prestado especial atención a la simplificación de la obtención de estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht be-, sondern entlasten muss das Ziel sein!
Nuestro objetivo debería ser reducir la carga, no aumentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und überdies ist eines ja völlig klar: Krankheiten vorzubeugen würde unser Gesundheitssystem auch finanziell entlasten.
Y hay una cosa que está totalmente clara: la prevención reduciría también la carga financiera de nuestro sistema sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Maßnahmen, die auf umfassenden Konsultationen von Sachverständigen der Mitgliedstaaten und dabei ermittelten bewährten Verfahren beruhen, könnte diesen Mängeln wirksam begegnet werden, um so das Funktionieren des Mechanismus bei den Wahlen zum Europäischen Parlament 2014 zu verbessern und die nationalen Behörden entsprechend administrativ zu entlasten.
La adopción de medidas sobre la base de amplias consultas con expertos de los Estados miembros y de las buenas prácticas identificadas en este contexto podría servir para abordar eficazmente algunas de dichas deficiencias y mejorar así el funcionamiento del mecanismo en las elecciones europeas de 2014, a fin de reducir la carga administrativa para las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Funktionsweise des ESS sollte überprüft werden, da es flexiblerer Verfahren für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken sowie der Setzung klarer Prioritäten bedarf, um die Auskunftspflichtigen und die Mitglieder des ESS zu entlasten sowie die Verfügbarkeit und Aktualität der europäischen Statistiken zu verbessern.
También debe revisarse el funcionamiento del SEE, pues se requieren métodos más flexibles para desarrollar, elaborar y difundir estadísticas europeas y fijar prioridades claras para reducir la carga de respuesta en los encuestados y en los miembros del SEE y mejorar la disponibilidad y actualidad de estas estadísticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlastendescongestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher denke ich persönlich, dass der Kurzstreckenseeverkehr ein wirkliches Potenzial aufweist – einer von Ihnen hat von einer großen Zukunft gesprochen – und uns ermöglichen muss, unsere Straßen zu entlasten und so Europa zusätzlich Mobilitätsmöglichkeiten zu eröffnen.
Por esta razón, pienso personalmente que el transporte marítimo de corta distancia tiene un verdadero potencial –uno de ustedes ha dicho un gran futuro– y puede descongestionar nuestras carreteras y ofrecer a Europa medios de movilidad adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Landwirtschaft ist offensichtlich ein wirksames Mittel, um die überfüllten Städte zu entlasten, um den Armen, die jetzt in der Stadt leben, die Chance für ein besseres Leben zu geben und sie zurück aufs Land zu holen.
En efecto, si queremos descongestionar el centro de las ciudades, dar a los pobres que hoy viven en el centro de las ciudades la oportunidad de una vida mejor y atraerlos a las zonas rurales, es evidente que hay que desarrollar la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gilt es, mehr Verkehr auf die Schiene zu verlagern, um die Straßen zu entlasten.
Así mismo, hay que iniciar procedimientos para incrementar el transporte ferroviario, con el fin de descongestionar las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wollen wir ja auf kurzen Strecken: mehr auf Züge setzen als auf Flugzeuge, um den Luftraum zu entlasten und den Umweltschutz zu verbessern.
Y esto es lo que queremos lograr en trayectos cortos: utilizar más el tren que el avión, para descongestionar el espacio aéreo y mejorar la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorliegende Programm ist sehr wertvoll im Hinblick auf eine „umweltfreundlichere“ Mobilität. Wenn wir die Straße entlasten wollen, muss dies jedoch mit großer Effizienz der anderen Transportarten (Wasser – Schiene) erfolgen.
Este programa es de gran valor como medio hacia una movilidad más «respetuosa con el medio ambiente», pero, si queremos descongestionar las carreteras, otros medios de transporte, desde las vías navegables hasta los ferrocarriles, tendrán que ser altamente eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Weißbuch über die europäische Verkehrspolitik wird die vorliegende Richtlinie angekündigt, die ein Element der Strategie der Kommission ist, den Eisenbahnverkehr neu zu beleben und damit das Verhältnis zwischen den Verkehrsträgern zu ändern, mit dem obersten Ziel, die Straßen Europas zu entlasten.
En el Libro Blanco sobre la política europea de transportes se anuncia la presente Directiva, que constituye uno de los elementos de la estrategia de la Comisión para revitalizar el transporte por ferrocarril y reequilibrar, de este modo, la utilización de los modos de transporte, con el objetivo final de descongestionar las carreteras europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält es die Kommission angesichts dieser schwierigen Lage für notwendig, die logistischen Bemühungen bei den Verlegungen zu erhöhen, um das Lager zu entlasten und mögliche Spannungen zu vermeiden?
Habida cuenta de esta grave situación, ¿no considera necesario la Comisión Europea aumentar el esfuerzo logístico de traslado, a fin de descongestionar el centro y evitar posibles tensiones?
Korpustyp: EU DCEP
Um die überfüllten Erstaufnahmezentren zu entlasten, soll ein weiteres gebaut werden.
Si se quiere descongestionar los saturados centros de recepción y acogida, es preciso construir uno nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der möglichen Einführung der 25 m langen und 60 Tonnen schweren LKW verbinden Befürworter die Hoffnung, Straßen vom steigenden Güterverkehrsaufkommen zu entlasten und einen umweltfreundlichen Verkehrsträger zu etablieren.
A la luz del creciente volumen del transporte de mercancías, sus partidarios consideran que la eventual introducción de camiones de 25 metros de longitud y 60 toneladas de peso contribuiría a descongestionar las carreteras y crear un modo de transporte respetuoso con el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Feldhamster ist insbesondere durch ein Autobahnprojekt, die Westumgehung von Straßburg, die die Autobahn A35 entlasten soll, bedroht.
Un proyecto de autopista, el «Grand Contournement Ouest» (GCO) de Estrasburgo, que tiene por objetivo descongestionar la autopista A35, amenaza especialmente a esta especie.
Korpustyp: EU DCEP
entlastenliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: die zur Abstimmung gestellten Rechtsvorschriften kontrastieren mit dem Wunsch, Unternehmen vom Verwaltungsaufwand zu entlasten.
En tercer lugar: La legislación que se va a votar choca frontalmente con el deseo de liberar a las empresas de la burocracia administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Agenturen sollen einerseits die Kommission von sehr technischen Aufgaben entlasten, damit diese sich wieder auf ihre Hauptaufgaben konzentrieren kann.
Las agencias tienen la vocación de liberar a la Comisión de tareas muy técnicas para que pueda centrarse en políticas esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn unter dem Deckmantel der Durchführung dieser Entscheidung haben die französischen Behörden auch weiterhin Betriebsbeihilfen gewährt und sich bemüht, die wirtschaftliche Kontinuität dieses Unternehmens aufrechtzuerhalten ohne andere Marktbereiche zu entlasten; vielmehr haben sie noch versucht, die Wettbewerbsposition dieses Unternehmens weiter zu stärken.
En efecto, las autoridades francesas han proseguido la concesión de ayudas operativas, al amparo de la ejecución de dicha Decisión, y se han esforzado en preservar la continuidad económica de la empresa, sin liberar cuotas de mercado, sino, por el contrario, tratando de reforzar su posición competitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Betriebsbeihilfe ist (im Gegensatz zur Investitionsbeihilfe) eine „Beihilfe, deren Ziel darin besteht, die Unternehmen von den Kosten zu entlasten, die sie normalerweise im Rahmen ihres laufenden Betriebs tragen müssen“.
Las ayudas de funcionamiento (a diferencia de las ayudas a la inversión) son ayudas que «tienen por objeto liberar a las empresas beneficiarias total o parcialmente de los costes que normalmente hubieran debido soportar en el marco de su gestión corriente o de sus actividades normales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Pensionssubvention nur dem Pensionsfonds gewährt worden ist, um die Deutsche Post von den Kosten für die Beamtenpensionen zu entlasten, und daher letztlich der Deutschen Post zugute kommt, ist sie selektiv.
Puesto que la subvención a las pensiones solo se concedió al Fondo de Pensiones para liberar a Deutsche Post de los costes de las pensiones de los funcionarios y, por lo tanto, en última instancia beneficia a Deutsche Post, la medida es selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen Deutschlands stattzugeben, würde bedeuten, dass der Staat öffentliche Unternehmen von einem wichtigen Kostenfaktor, der mit ihrem normalen Betrieb zusammenhängt, entlasten darf.
Aceptar el argumento de Alemania equivaldría a decir que el Estado puede liberar a las empresas públicas de una partida de costes importante relacionada con su funcionamiento normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass die Garantie von 5 Mrd. EUR, mit deren Hilfe die Bank ihre Bilanz von einem 23 Mrd. EUR schweren Portfolio entlasten konnte, im vorliegenden Fall von ihrer Wirkung und ihren Merkmalen her einer Kapitalzuführung gleichkam.
Además, la Comisión considera que la garantía de 5000 millones EUR, con la que el banco podría liberar su balance de una cartera de 23000 millones EUR, en el presente caso tiene un efecto y un carácter similar al de una aportación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das, was hier ist Lincoln helfen kann zu entlasten, dann wollte ich Danke sagen.
Y si lo que haya aquí sirve para liberar a Lincoln, quiero agradecértelo.
Korpustyp: Untertitel
diese Normen beabsichtigen, gerade auch die Bischöfe davon zu entlasten, immer wieder neu abwägen zu müssen, wie auf die verschiedenen Situationen zu antworten sei.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
entlastenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland war 2002 gezwungen, den National Treatment Purchase Fund einzurichten, um die immer länger werdenden Wartelisten zu entlasten.
En el año 2002, Irlanda se vio obligada a establecer el Fondo Nacional de Compra de Tratamientos para reducir su larga lista de espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirksame Möglichkeit, die den Mitgliedstaaten zur Verfügung stünde wäre es, die Beschäftigung steuerlich zu entlasten.
Una cura eficaz que los Estados miembros tienen a su disposición sería reducir la carga de impuestos sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stadtrat von Maastricht (NL) hat am 20. Dezember 2005 beschlossen, die so genannten Coffeeshops, wo Drogen, die in den Niederlanden legal sind, angeboten werden, an die Grenze zu Belgien zu verlegen, um auf diese Weise die Innenstadt etwas zu entlasten.
El pasado 20 de diciembre, el Pleno del Ayuntamiento de Maastricht (Países Bajos) decidió trasladar las denominadas cafeterías (coffeeshops), en que se comercializan drogas legales en los Países Bajos, a la frontera con Bélgica a fin de reducir las molestias en el centro de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Maastricht (NL) hat am 20. Dezember 2005 beschlossen, die so genannten Coffeeshops, wo in den Niederlanden legale Drogen angeboten werden, an die Grenze zu Belgien zu verlegen, um auf diese Weise die Innenstadt etwas zu entlasten.
El pasado 20 de diciembre, el Consejo municipal de Maastricht (NL) decidió trasladar los «coffeeshops», en los que se comercializan drogas legales en los Países Bajos, a la frontera con Bélgica a fin de reducir las molestias en el centro de la ciudad.
Korpustyp: EU DCEP
Richtige Informationen und effiziente Verfahren in dieser Phase dürften dazu beitragen, die Zahl der eingelegten Rechtsbehelfe zu verringern und die Rechtsmittelinstanzen zu entlasten.
Una correcta información y un procedimiento eficaz en esta fase deberían contribuir a limitar el número de solicitudes y a reducir la carga administrativa de las autoridades que reciben las solicitudes.
Korpustyp: EU DCEP
Solch ein Mechanismus sollte Mitgliedstaaten mit einem absolut oder proportional höheren Aufkommen an Asylsuchenden und Personen, die internationalen Schutz genießen, entlasten.
Dicho mecanismo debería reducir la presión sobre los Estados miembros que reciban números superiores de solicitantes de asilo y beneficiarios de protección internacional, tanto en términos absolutos como proporcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses System besteht aus Herstellern, Importeuren, Großhändlern, benannten Stellen und Marktüberwachungsbehörden. Es wurde durch den neuen Rechtsrahmen gestärkt. Dieser zielt darauf ab, den Handel zu entlasten und gleichzeitig ein hohes Sicherheitsniveau und den Schutz anderer öffentlicher Interessen zu garantieren.
ES
Todo este sistema, compuesto por los fabricantes, importadores, distribuidores, organismos notificados y autoridades de vigilancia del mercado, se ha reforzado a través del nuevo marco legislativo, cuyo objetivo es reducir las barreras comerciales y garantizar al mismo tiempo un alto nivel de seguridad y protección del interés público.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sobald Ihre Kunden in der Lage sind, im Selfservice-Portal selbst Tickets zu erstellen und deren Status zu prüfen, haben Sie letztlich viel mehr erreicht, als nur Ihr Support-Team zu entlasten.
ES
Cuando se ha empoderado a los clientes a poner tiquetes y verificar estados por si mismos en su portal autoservicio, hace más que solo reducir su carga de soporte.
ES
Ahora puede reducir la carga de trabajo del equipo de TI y defender su empresa de las amenazas sofisticadas de hoy día con una protección líder del sector.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entlastenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollte die Europäische Kommission, wenn die Einfuhren wirklich unvorhersehbar und deutlich ansteigen, bereit sein, die europäische Textil- und Bekleidungsindustrie zeitweilig zu entlasten, ohne die übrigen auf dem Spiel stehenden Interessen, d. h. die der Importeure, Händler und Unternehmen, deren Zulieferer sich im Ausland befinden, zu vernachlässigen.
Si se producen aumentos realmente imprevisibles y cuantiosos de las importaciones, la Comisión Europea también tiene que estar preparada para ofrecer ayuda temporal a la industria textil y de la confección europea sin descuidar otros intereses, como los de los importadores, los comerciantes y los distribuidores o los de la industria que subcontrata en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen reicht es nicht, dass wir die Steuern bei Großunternehmen entlasten, sondern wir müssen die Steuern beim Mittelstand entlasten, damit Investitionen, Leistungsbereitschaft möglich wird und so Europa ein wirkliches Signal für Wirtschaftswachstum bekommt.
Por ello, no es suficiente con desgravar fiscalmente a las grandes empresas sino que tenemos que hacerlo con las pequeñas y medianas para que de este modo sean posibles las inversiones y Europa reciba una auténtica señal de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Appell an die Freiwilligkeit, Inseln wie Lampedusa oder Malta zu entlasten, verhallt ungehört.
Han hecho oídos sordos a la llamada a la acción voluntaria para ayudar a islas como Lampedusa y Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn die Maßnahme Becromal Vorteile verschafft, die das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus eigener Tasche zu tragen hat.
Para cumplir este requisito, las medidas deben conferir a Becromal ventajas que eviten el pago de las cantidades que normalmente tendría que soportar con su presupuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veredelungsunternehmen und der kooperierende Importvertreter argumentierten des Weiteren, dass etwaige Maßnahmen die PET-Hersteller nur kurzfristig entlasten könnten.
Las transformadoras y el importador que cooperó adujeron también que las medidas solo serían un alivio a corto plazo para los productores de PET.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Älterwerden bei guter Gesundheit kann zudem die Erwerbsbeteiligung älterer Menschen erhöhen, ihnen ein längeres Aktivsein in der Gesellschaft ermöglichen, ihre individuelle Lebensqualität verbessern sowie die Gesundheits- , Renten- und Pflegesysteme entlasten.
Un envejecimiento saludable también puede contribuir a que las personas de más edad incrementen su participación en el mercado de trabajo, permanezcan activas más tiempo en la sociedad y mejoren su calidad de vida individual, y a que se reduzca la carga para los sistemas de atención sanitaria y social y los sistemas de pensiones .
Korpustyp: EU DCEP
Hmm, vielleicht kann dieser Bruce, von dem ich noch nie gehört habe etwas Licht auf J-Cubs geistigen Zustand werden und vielleicht kann er sich an was erinnern das Todd entlasten würde.
Hey, tal vez este tipo Bruce, del que nunca he escuchado hablar puede darnos algunas pistas acerca del estado de ánimo de J-cub y tal vez No sé, quizás recuerde algo que pueda eliminar la sospecha sobre Todd para siempre.
Korpustyp: Untertitel
entlastenaprobación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner Auffassung sind alle objektiven Gründe gegeben, um die Kommission zu entlasten.
Por mi parte, estimo que existen todas las razones objetivas para conceder la aprobación de la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum weigerten wir uns, eine Reihe von ihnen zu entlasten, und darum haben wir uns bei den begleitenden Entschließungen enthalten.
Por este motivo, nos hemos negado a conceder la aprobación de la gestión a una serie de ellas y nos hemos abstenido en las resoluciones adjuntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher dagegen stimmen, den Ausschuss der Regionen zu entlasten.
Votaremos en contra de la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, in der erklärenden Äußerung finden wir eine Antwort hierauf; und deshalb ist Punkt 8 für unser Parlament so wichtig, denn auf diese Weise können wir die Kommission sogar mit der Zuverlässigkeitserklärung so, wie sie ist, entlasten.
Creo que la respuesta a esta pregunta podemos encontrarla en la exposición de motivos; y a ello se debe que el apartado 8 sea tan importante para este Parlamento, porque es la forma en que podemos conceder la aprobación de la gestión de la Comisión, a pesar de lo que dice la declaración de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle schlägt vor, die Kommission nicht zu entlasten.
La Comisión de Control Presupuestario propone denegar la aprobación de la gestión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sieben Monaten - genauer gesagt am 23. April - weigerte sich eine große Mehrheit dieses Parlaments den Haushaltsplan des Rates für 2007 zu entlasten.
Hace siete meses, el 23 de abril para ser preciso, una amplia mayoría de esta Cámara denegó la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo para 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlastenaprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als sich die Situation bis November nicht geändert hatte, traf das Parlament die Entscheidung, den Rat zu entlasten.
Al ver que la situación no había cambiado en noviembre, este Parlamento tomó la decisión de aprobar la gestión del presupuesto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit muß zwar den Europäischen Entwicklungsfonds Jahr für Jahr entlasten, hat aber keinen Einfluß darauf, wie dieser Fonds verwendet wird, da er bis heute nicht budgetisiert wurde.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, la Comisión de Desarrollo y Cooperación debe aprobar año a año la gestión del Fondo Europeo de Desarrollo pero no tiene influjo alguno sobre la manera en que se utiliza este Fondo, porque hasta ahora no ha sido presupuestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat nämlich einerseits gesagt, sie möchte den Bericht gerne zurücküberwiesen haben, weil sie demnächst den Rat entlasten möchte.
En efecto, por una parte, ha dicho que desea la devolución a comisión del informe, porque quisiera aprobar luego la gestión del Consejo en la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für die Bewilligung gestimmt, den achten, neunten und zehnten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2009 zu entlasten.
Voto a favor de la autorización para aprobar la gestión en la gestión del octavo, el noveno y el décimo Fondos Europeos de Desarrollo para el ejercicio 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klafft eine Lücke im Verfahren, die sich nun leider auch auf die Entlastung durchschlägt, denn das Parlament kann ja schließlich nicht den Rat entlasten.
El procedimiento presenta una laguna que ahora también se extiende, lamentablemente, a la aprobación de la gestión de los presupuestos, puesto que en definitiva el Parlamento no puede aprobar la gestión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies die Frage war, die dazu führte, dass eine große Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments sich weigerte, den Haushaltsplan des Rates zu entlasten.
Creo que fue esta pregunta la que hizo que una amplia mayoría de esta Cámara se negara a aprobar la gestión del presupuesto del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlastenaligerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat richtig erkannt, daß es bei den Betrieben darum geht, sie von Bürokratie zu entlasten, damit sie Zeit für den Kunden haben, und daß damit die Gelegenheit besteht, auch neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Coincido con ella en que de cara a las empresas es necesario aligerar la carga burocrática para que puedan dedicar más tiempo a sus clientes y para que surjan oportunidades de crear nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Wenn wir eine eigene Verteidigungspolitik entwickeln, so tun wir das nicht, um den amerikanischen Haushalt zu entlasten, sondern um unserer eigenen Identität gerecht zu werden.
Tercero: si nos proponemos desarrollar nuestra propia política de defensa no será para aligerar la carga del presupuesto americano, sino como justa expresión de nuestra identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wird sich, allen Beschäftigungsdiskussionen zum Trotz, der Trend des vergangenen Jahrzehnts, mobile Faktoren zum Nachteil des weniger mobilen Faktors Arbeit zu entlasten, nicht umkehren lassen.
En definitiva, a pesar de todos los discursos sobre el empleo, no podrá modificarse la tendencia del decenio pasado de aligerar los factores móviles en detrimento del factor menos móvil, el factor trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5a) Rindfleischerzeuger, die freiwillig ihre Produktion auf 1,6 bzw. 1,4 GVE je Hektar Futterfläche weiter extensivieren und damit umweltgerechter wirtschaften und den Markt weiter entlasten, sollten keine Prämieneinbußen pro Hektar Futterfläche hinnehmen müssen.
(5 bis) Los productores de carne de vacuno que aumenten voluntariamente su producción extensiva a 1,6 ó 1,4 UGM por hectárea de superficie forrajera, haciendo así que su explotación sea más respetuosa del medio ambiente y contribuyendo a aligerar el mercado, no deben sufrir ningún menoscabo de las primas por hectárea de superficie forrajera.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wäre eine gewisse Standardisierung bei der Vorbereitung der Programme vorstellbar, und durch die Verringerung ihrer Anzahl wäre es möglich, die Verwaltung zu entlasten und Haushaltsmittel in größerem Umfang bereitzustellen.
Se podría también concebir una cierta estandarización en la preparación de los programas, permitiendo reducir su número, aligerar la gestión y asignar dotaciones presupuestarias más importantes.
Korpustyp: EU DCEP
entlastengestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann ich mich aus den bereits genannten Gründen und weil sich viele Menschen da draußen fragen, was denn nun eigentlich besser geworden ist zwischen 1996 und 1998, dem Vorschlag unserer ausgezeichneten Berichterstatterin, die Kommission zu entlasten, nicht anschließen.
No puedo, por tanto, seguir los pasos de nuestra excelente ponente, que recomienda aprobar la gestión de la Comisión, por los motivos que ya he expuesto y porque mucha gente de fuera de este lugar se ha estado preguntando qué es lo que de verdad cambió entre 1996 y 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hinterlässt einfach einen kleinen Nachgeschmack, wenn wir uns bzw. unseren Generalsekretär hier immer selbst entlasten.
Siempre que en esta Cámara aprobamos nuestra propia gestión o la de nuestro Secretario General, nos queda un regusto amargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig können Maßnahmen zur Verbesserung des Flugverkehrsmanagements ergriffen werden, um zum Beispiel die Verspätungen zu verhindern, die derzeit bei 44 % der Flüge auftreten, und die 30 überlasteten Knotenpunkte in Frankreich, Italien, Spanien und Teilen Deutschlands zu entlasten.
Es posible tomar medidas a corto plazo, como por ejemplo abordar el problema del 44% de retrasos causados por la gestión del control del tráfico aéreo, así como el de los cuellos de botella que se forman sobre Francia, Italia, España y partes de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nach der Wahl beharrten wir im Haushaltskontrollausschuss einmütig auf unserem sehr einfachen Standpunkt: Wenn der Rat wünscht, dass wir seinen Haushaltsplan entlasten, muss er sich mit uns treffen und unsere Fragen beantworten.
Incluso después de las elecciones, los miembros de la Comisión de Control Presupuestario hemos mantenido nuestra unidad en torno a una posición muy sencilla: si el Consejo desea que aprobemos la gestión de su presupuesto, debe reunirse con nosotros y responder nuestras preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlastenalivia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hilft gerade in den ersten Monaten, die noch nicht vollends entwickelte Hüfte zu entlasten.
Die Preissenkungen werden Bauernexistenzen in Europa zerstören und damit zeitweilig den Markt entlasten.
La reducción de precios acabará con las existencias de los agricultores y aliviará temporalmente los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürworter argumentieren, der Tunnel solle nicht nur zu einer deutlichen Verkürzung der Fahrzeiten bei der Durchquerung der Alpen beitragen, er solle auch die Frachtkapazitäten auf der Strecke erhöhen und durch die Verlagerung des Güterverkehrs von der Straße auf die Schiene den überlasteten Brennerpass entlasten.
Sus partidarios argumentan que el túnel no solo va a contribuir a una reducción sustancial del tiempo necesario para atravesar los Alpes, sino que también incrementará la capacidad de transporte de mercancías y, al transferir el transporte de mercancías de la carretera al ferrocarril, aliviará el sobrecargado paso del Brennero.
Korpustyp: EU DCEP
Geht die Kommission davon aus, dass der Brennerbasistunnel den Güterverkehr über die Brennerautobahn ohne eine Erhöhung der LKW-Maut und die damit einhergehende Erhöhung der Frachtkosten entlasten kann?
¿Considera la Comisión que el túnel de base del Brennero aliviará el transporte de mercancías por carretera si no se incrementa el peaje para camiones con el consiguiente aumento de los costes del transporte?
Korpustyp: EU DCEP
entlastencongestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt auch zu berücksichtigen, dass gerade Long-Liner mit einem Gesamtgewicht von 44 Tonnen Straßen entlasten, enorme Vorteile für Wirtschaft, Verkehr und Umwelt bringen und der Bahn, die nicht einmal den Bedarfszuwachs an Verkehrsleistung abfangen kann, nicht schadet.
Debería tenerse en cuenta que los megatráileres de peso máximo autorizado de 44 toneladas realmente reducen la congestión en carretera y aportan enormes beneficios a la economía, el transporte y el medio ambiente sin perjudicar a los ferrocarriles que ni siquiera pueden absorber el crecimiento de la demanda de los servicios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des übergreifenden Ziels der Gewährleistung einer nachhaltigen Mobilität von Personen und Gütern sollten Verfahren zur Förderung der Entwicklung von Meeresautobahnen zwischen Mitgliedstaaten eingeführt werden, die die Straßen entlasten und/oder die Anbindung von Regionen und Staaten in Rand- oder Insellage verbessern.
Dentro del objetivo general de garantizar la movilidad sostenible de personas y mercancías, conviene crear mecanismos de apoyo al desarrollo de autopistas del mar entre Estados miembros, a fin de reducir la congestión vial y mejorar el acceso a Estados y regiones periféricos o insulares.
Korpustyp: EU DGT-TM
(6) Es sind Verfahren zur Förderung von Hochgeschwindigkeitsseewegen zwischen Mitgliedstaaten einzuführen, um die Straßen zu entlasten und die Anbindung von Rand- oder Inselstaaten zu verbessern.
(6) Conviene crear mecanismos de apoyo al desarrollo de autopistas del mar entre Estados miembros, a fin de reducir la congestión vial y mejorar la accesibilidad de países periféricos o insulares.
Korpustyp: EU DCEP
entlastenaliviaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht davon reden, den Kraftfahrzeugverkehr unterbinden zu wollen und gleichzeitig eine Wasserstraße ablehnen, die diesen Verkehr deutlich entlasten würde.
No se puede decir que no al tráfico de vehículos y, a la vez, rechazar una vía fluvial que aliviaría en gran medida dicho tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Straßengüterverkehr entlasten und ihn gleichzeitig durch umweltfreundliche und kostengünstigere Schifffahrt ersetzen.
Eso aliviaría el trasporte por carretera y, al mismo tiempo, contribuiría a sustituirlo por un transporte acuático económicamente y medioambientalmente menos exigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde das unzureichende Straßennetz entlasten und wäre für die Umwelt von Vorteil.
De este modo se aliviaría la presión que sufre la deficiente red de carreteras, lo que sería beneficioso para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlastenalivian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reflex-, Aroma-, Entspannungs-, aber auch Gesundheitsmassagen von Profis entlasten Ihren Körper von Schmerz, Stress und Spannung der Muskulatur.
ES
Los masajes reflexivos, masajes aromáticos, masajes de relajamiento, incluyendo los masajes prescritos por un médico realizados por profesionales alivian el dolor, estres y tensión muscular.
ES
Die Autobahnteilstücke als Verbindung zwischen der A1 Zürich – Bern und der A3 Zürich – Chur sowie der in die Zentralschweiz führenden A4 sind von übergeordneter Bedeutung, da die Stadt Zürich vom Transitverkehr entlasten.
ES
Los tramos de autopista que unen la A1 de Zurich a Berna con la A3 de Zurich a Chur, y que también enlazan con la autopista A4 que conducirá a la Suiza Central, son de primordial importancia, ya que alivian el tránsito de la ciudad de Zurich.
ES
Los sistemas de encendido actuales de BERU para quemadores de aceite y gas ofrecen nuevas posibilidades desde el punto de vista constructivo, descargan el medio ambiente y ayudan a ahorrar gastos de calentamiento.
Dies hindert den Vertragsstaat, der die Informationen erhält, jedoch nicht daran, in seinem Verfahren Informationen offen zu legen, die einen Beschuldigten entlasten.
Sin embargo, ello no obstará para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea exculpatoria de una persona acusada.
Korpustyp: UN
Dies hindert den Vertragsstaat, der die Informationen erhält, jedoch nicht daran, in seinen Verfahren Informationen offenzulegen, die einen Beschuldigten entlasten.
Sin embargo, ello no obstará para que el Estado Parte receptor revele, en sus actuaciones, información que sea exculpatoria de una persona acusada.
Korpustyp: UN
entlastenexculpatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Absatz hindert den ersuchenden Vertragsstaat nicht daran, in seinen Verfahren Informationen oder Beweise offenzulegen, die einen Beschuldigten entlasten.
Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada.
Korpustyp: UN
Dieser Absatz hindert den ersuchenden Vertragsstaat nicht daran, in seinem Verfahren Informationen oder Beweismittel offen zu legen, die einen Beschuldigten entlasten.
Nada de lo dispuesto en el presente párrafo impedirá que el Estado Parte requirente revele, en sus actuaciones, información o pruebas que sean exculpatorias de una persona acusada.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrische Leitung entlasten
.
.
Modal title
...
das Ballungsgebiet entlasten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entlasten
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Ich würde Sie gerne entlasten, Javier, aber das Gericht möchte das nicht.
Yo quiero darte el beneficio de la duda, Javier, pero un juez no lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die EU jetzt lieber entlasten und eine offene, unmittelbare und demokratische Zusammenarbeit schaffen.
Mejor que sometamos a la UE a una cura de adelgazamiento y creemos una cooperación abierta, cercana y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher und die öffentlichen Verwaltungen entlasten ihre Energierechnungen, und energieeffiziente Unternehmen stärken ihre Wettbewerbsfähigkeit.
Los consumidores y los Gobiernos ahorran en sus facturas de energía y las compañías que hacen un uso eficiente de la energía son más competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Antragstellung aussetzen, um den Markt zu entlasten, wenn Anträge für große Mengen gestellt werden.
suspender la presentación de solicitudes al objeto de administrar el mercado cuando se soliciten certificados por cantidades importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde mehr Wachstum schaffen und gleichzeitig die nationalen Haushalte entlasten.
Ello crearía más crecimiento al mismo tiempo que descargaría los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich das ich eine Tatsache für mich behalte, die Mike entlasten würde?
¿De verdad creíste que yo iba a ignorar información que podría absolver a Mike?
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, sich zu entlasten, aber wir finden nichts, was Sie bestätigt.
Cada vez que intenta disculparse, no encontramos nada que lo confirme.
Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie das von dem, was Sie mir und meiner Familie angetan haben, entlasten könnte.
Como si eso pudiera absolverla por lo que me hiz…...y a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Als ob Sie das von dem, was Sie mir und meiner Familie angetan haben, entlasten könnte.
Como si eso pudiera absolverte de lo que me hiciste, a mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie von den Morden entlasten wollen, holen Sie sie mit an Bord.
Si quieres que limpie lo de su homicidio, tienes que traerla a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Beweise finden, die ihn entlasten, geben Sie ihm die Southern Cross.
Si halla pruebas a su favor, dele el Southern Cross.
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln intelligente Technologien, die den Fahrer aktiv unterstützen und ihn spürbar entlasten.
Das wäre eine massive Vereinfachung von Rechtsvorschriften und würde allein in Österreich etwa 100 000 Klein-GmbHs entlasten.
Esto supondría una gran simplificación de las disposiciones jurídicas y, sólo en Austria, repercutiría en beneficio de unas 100 000 pequeñas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise war es möglich, die Straßen von Schwerlastkraftwagen erheblich zu entlasten, und ich hoffe, dass dies so weitergeht.
De este modo, podremos quitar de la circulación por carretera a un número importante de vehículos. Espero que se continúe por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wachsende Touristenstrom nach Mitteleuropa dürfte EU-Regionen entlasten, die gegenwärtig unter einem allzu starken Ansturm von Touristen leiden.
Se espera que la creciente llegada de turistas a Europa Central alivie la presión sobre las zonas de la UE actualmente agobiadas con el excesivo flujo de turistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhrerstattungen werden die Märkte entlasten und den Erzeugern helfen, sich nach anderen Absatzmärkten außerhalb der EU umzusehen.
Las restituciones a la exportación traerán alivio, pues permitirán que los productores busquen un mercado fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir den Güterverkehr auf dem Seewege begünstigen, entlasten wir in gewissem Maße den Schwerlastverkehr auf unseren überfüllten Straßen.
Favoreciendo el transporte de mercancías por mar liberaremos, en alguna medida, el tráfico pesado por nuestras saturadas carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir denn gegebenenfalls dem Plenum vorschlagen, die Kommission zu entlasten, wenn die Kommission selbst uns keine Informationen liefert?
¿Cómo vamos a recomendar a la Sesión Plenaria que conceda o no la exoneración a la Comisión si la propia Comisión no nos proporciona datos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In derartigen Fällen kann der Staat Beihilfen gewähren, die die Unternehmen dazu bewegen, die Umwelt stärker zu entlasten.
En tales casos, se puede conceder una ayuda estatal que incite a las empresas a mejorar la protección ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Botschaft übertragen Sie die Schuld und entlasten sich für das, was mit David Clarke geschah.
Porque es una forma de evadir responsabilida…...de hacerte sentir menos culpable por lo que le pasó a David Clarke.
Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die privaten Vorsorgemodelle ihre Wirkung entfalten und die staatlichen Rentensysteme entlasten, werden die Haushaltsvorteile sichtbar.
los beneficios fiscales no aparecen hasta que los planes privados empiezan a hacerse cargo de las obligaciones de los sistemas gestionados por el Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mercedes connect me Basisdienste entlasten Sie umfassend – zum Beispiel bei der Fahrzeugdiagnose, im Falle einer Panne oder eines Unfalls.
Ob kleinere Reparaturen, kontinuierliche Wartungsarbeiten oder ein großer Schaden - auch hier bieten wir Spitzenleistungen und können Sie entscheidend entlasten.
ES
si pequeñas reparaciones, el mantenimiento continuado o un daño grave, - aquí le ofrecemos asistencia excelente y podemos aliviarles determinantemente.
ES
La bebida Bentomed de fangocur desintoxica el organismo desde dentro al ligar toxinas y residuos acumulados en el aparato digestivo y al excrementarlos mediante la defecación.
ES
Aus einem Werdenden-Mutter-Laden._BAR_Damit kann ma…die eine Backe entlasten, weil_BAR_man nur mit einer Backe draufsitzt.
De una tienda de maternidad. Las embarazadas las usan. Ponen una nalga aquí y quitan la presión de la otra.
Korpustyp: Untertitel
Viele Eltern engagieren sich in der Organisation und Gestaltung der unterrichtsfreien Zeit über Mittag und entlasten dadurch das pädagogische Personal.
DE
Sus empleados trabajan constantemente buscando soluciones técnicas, que fundamentadas en un apasionado espíritu investigador, tienen como fin facilitarle al cliente el montaje.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Er sagt, Sie hätten ihm eine Nachricht geschrieben am Vortag seiner Verurteilung, in der Sie versprechen, zu Staatsanwalt Kingsley zu gehen mit Informationen, die ihn entlasten würden.
Él dice que usted le escribió una carta en la víspera de su condena en la que prometía visitar al fiscal Kingsly con información que lo absolvería.
Korpustyp: Untertitel
Wir rufen damit Sara an und sie hat die Information, die Dad gesagt hat. Wir können dich entlasten, bevor das alles vorbei ist.
Llamamos a Sara y si ella tiene la información que papá dijo que tení…...podemos hacer que te exoneren antes de que todo esto se derrumbe.
Korpustyp: Untertitel
Im September hat Mironov erfahren, dass die Polizei die Registrierung seiner Anzeige abgelehnt und beschlossen hat, die Person, die ihn angegriffen hatte, zu entlasten.
En el mes de septiembre, Mironov se enteró de que la policía se había negado a registrar su denuncia y había decidido exculpar a la persona que lo había agredido.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Änderung ist es, auf die Möglichkeit hinzuweisen, dass die betreffende Einrichtung den Forscher entlasten kann, so dass der finanzielle Faktor kein Hindernis für das Bewerbungsverfahren darstellt.
El objetivo de la enmienda es hacer referencia a una posible fórmula de contribución al sustento del investigador por parte de la institución que lo invite, de modo que la cuestión económica no sea una barrera a la hora de solicitar los permisos correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Idee, nationale Beiträge zum EU-Haushalt zu entlasten, stieß auf entschlossenen Widerstand einer Gruppe von Mitgliedstaaten, die vor der Reaktion der Öffentlichkeit Angst hatte.
La idea de las contribuciones nacionales directas al presupuesto de la Unión ha desatado cierta oposición por parte de un grupo de Estados miembros que tenían miedo de la posible reacción de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um das Gewissen zu entlasten, sondern - auch! - um zu bekräftigen, daß wir die Absicht haben, wirklich - und zwar im Alltag - zu kämpfen.
No como un acto de descargo de conciencia, sino como -¡también!- la reafirmación de un propósito de lucha: concreta, en la vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen versuchen, einfache, gut verständliche, bestverfügbare Technologien soweit wie möglich finanziell zu entlasten, damit es sich jeder leisten kann, diese auch zu verwenden.
Debemos procurar que esa tecnología sea lo más asequible posible, a fin de que todo el mundo pueda permitirse utilizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ländern, die in guten Zeiten eine verantwortungsvolle Politik führen, könnten in schlechten Zeiten von einer größeren Flexibilität profitieren und sich durch Kredite entlasten.
Los países que aplican una política responsable en períodos de crecimiento se beneficiarían de una mayor flexibilidad en períodos de bajo crecimiento dando rienda suelta a los préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten erreichen mit einer solchen Politik schon jetzt bemerkenswerte Erfolge. Sie entlasten die Wirtschaft und die Verwaltung von unnötigen Kosten und erzielen so messbare Wachstumsgewinne.
Algunos Estados miembros ya han adoptado una política de este tipo y están logrando éxitos considerables con ella, liberando a las empresas y administraciones de gastos innecesarios y consiguiendo un crecimiento añadido tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des Parlaments, im Falle der zentralen Maßnahmen die Phase der Anhörung der Mitgliedstaaten abzuschaffen, würde das Projektauswahlverfahren erheblich entlasten und verkürzen.
En efecto, la propuesta del Parlamento de suprimir, dentro de las medidas centralizadas, una de las etapas de consulta a los Estados miembros, facilitaría y abreviaría de forma considerable el procedimiento de selección de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass dies schon heute ein bürokratisches, überreguliertes Modell ist und dass es kein echtes Wirtschaftwachstum geben wird, solange wir keine Deregulierung vornehmen und unsere Unternehmen entlasten.
Lo cierto es que este es un modelo burocrático excesivamente regulado y no habrá un verdadero crecimiento económico hasta que procedamos a una desregulación y demos libertad a nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an Wettbewerbsfähigkeit verlieren, wenn wir die europäischen Unternehmen, die Energie verbrauchen und ernste Bemühungen zur Energieeinsparung unternehmen, nicht entlasten.
Perderemos competitividad si eximimos a las industrias europeas que consumen energía y que están llevando a cabo serios esfuerzos de ahorro energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es abgelehnt, mit unserem Votum ein scheinheiliges Dokument zu unterstützen, mit dem die europäischen Abgeordneten lediglich ihr Gewissen entlasten wollen.
No hemos avalado con nuestro voto un texto hipócrita con el que los diputados al Parlamento Europeo únicamente quieren tranquilizar sus conciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Probe mit etwa 80 ml Ethylether (Nummer 4.10) versetzen, etwa 60 Sekunden kräftig schütteln und den Druck durch Umdrehen des Scheidetrichters und Öffnen des Sperrhahns periodisch entlasten.
Añadir aproximadamente 80 ml de éter etílico (punto 4.10) y agitar con fuerza aproximadamente durante 60 segundos con liberación periódica de la presión invirtiendo la ampolla de decantación y abriendo la llave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sofortziel ist speziell, Kleinunternehmen von den grundlegenden Verpflichtungen des HACCP-Verfahrens zu entlasten, natürlich ohne dabei Kompromisse bei der Lebensmittelhygiene sowie bei der Verbrauchergesundheit und -sicherheit einzugehen.
Concretamente, el objetivo expreso es eximir a las microempresas de las obligaciones básicas del procedimiento APPCC, pero sin, por supuesto, comprometer en modo alguno la higiene alimentaria y la seguridad y la salud de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wichtige Forderung des Ausschusses ist, die Systeme beschäftigungsfreundlicher zu machen, d.h. den Faktor Arbeit zu entlasten und neue finanzielle Ressourcen zu erschließen.
Una importante demanda de la comisión es que se hagan los sistemas más favorables al empleo, es decir, que se descargue el factor trabajo y se exploren nuevas fuentes de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die meisten dieser positiven Maßnahmen richten sich nur an die Verkehrsteilnehmer und entlasten damit die Autohersteller sowie den Staat und generell das Gemeinwesen von ihrer Verantwortung.
Pero la mayoría de las medidas, aun siendo positivas, van dirigidas únicamente a los usuarios y, así, se libera de su responsabilidad tanto a las empresas que producen vehículos como al Estado y, más en general, a la organización social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
Los Estados miembros deben asumir los posibles efectos negativos de esta directiva facilitando a los empresarios el contrato de mujeres jóvenes, eximiéndoles de los costes sociales durante el permiso parental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung dieser Dienste mit öffentlichen Mitteln würde den Flughafenbetreiber von Ausgaben entlasten, die er bei der Ausübung seiner üblichen Tätigkeiten normalerweise zu bestreiten hätte.
En efecto, toda financiación pública de esos servicios le ahorraría unos gastos que normalmente debería sufragar dentro de sus actividades corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt des Berichts ist der betreffende Bedienstete berechtigt, seine vollständige Personalakte einzusehen und von allen Verfahrensunterlagen Kopien anzufertigen, auch von denen, die ihn entlasten.
En cuanto le sea remitido el informe, el agente interesado tendrá derecho a acceder a su expediente personal completo y a hacer copia de todos los documentos relativos al procedimiento, incluidos aquellos que puedan eximirle de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das iranische Unternehmen wandte ein, die Einführung von Maßnahmen würde den EU-Wirtschaftszweig nicht entlasten, da sie lediglich neue Investitionen in anderen Ausfuhrländern erzeugen würden.
La empresa iraní alegó que la imposición de medidas no ayudaría a la industria de la Unión ya que solo daría lugar a nuevas inversiones en otros países exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dir nicht alles in einem Brief erzählen, aber ich gehe morgen früh zu Kingsly mit dem Beweis, der dich entlasten wird.
No puedo contártelo por carta, pero iré a ver a Kingsly por la mañana con pruebas que te exonerarán.
Korpustyp: Untertitel
Nagut, u…Willst du damit sagen dass du lieber Medikamente verkaufst, als eine Attentatsverschwörung aufzudecken? Und einen unschuldigen Mann zu entlasten, der des Mordes beschuldigt wird?
¿Me estás diciendo que prefieres vender productos farmacéuticos que frustrar un intento de asesinato y limpiar el nombre de un hombre inocente al que acusan de asesinato?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schuldner kann sich selbst von einer Zahlungsverpflichtung entlasten, indem er dem Zahlungsempfänger eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen anbietet.
Los deudores pueden liberarse de obligaciones de pago ofreciendo billetes y monedas en euros a sus acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetzgebungsvorhaben dient aus der Sicht der Kommission vor allem dem Ziel, durch eine geänderte Grenzziehung von nationaler und EU-Zuständigkeit die Kommission zu entlasten.
No obstante, el ponente considera que hay que distinguir el control de una fusión, que en principio debe suponerse legítima, frente a una investigación de una violación de la competencia cuando ha habido una actuación supuestamente irregular.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeit erstreckt sich auch auf die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft, die über einen eigenen Übersetzungsdienst verfügen, um diese bei eventuell anfallender Mehrarbeit zu entlasten.
ES
Esta actividad se extiende a las instituciones y órganos comunitarios que cuentan con servicio de traducción propio en momentos de sobrecarga de trabajo de dichos servicios.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auch versucht Frankreich wieder auf eine alte Politik zurückzugreifen, nämlich unprofitable private Unternehmen am Rand ihres Zusammenbruches mit dem Geld der Steuerzahler zu entlasten.
Francia también está tratando de regresar a las viejas políticas de rescatar, con dinero de los contribuyentes, a compañías privadas no lucrativas a punto del colapso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit SanDisk Memory Zone können Sie Fotos, Videos und andere Dateien aus dem internen Speicher Ihres Telefons entfernen und so den internen Speicher Ihres Android Geräts entlasten.
Con SanDisk Memory Zone, puedes transferir fotos, videos y otros archivos de la memoria interna de tu teléfono a otro lugar, lo que libera espacio en la memoria interna de tu dispositivo operado por Android.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es gibt eine ganze Reihe von Hilfsmitteln, die den Menschen bei der körperlichen Montagearbeit unterstützen, die ihn zum Beispiel von Muskelarbeit entlasten und Bewegungsabläufe vereinfachen.
Hay una gran cantidad de recursos auxiliares que asisten a las personas en trabajos de montaje realizando los trabajos de esfuerzo físico y simplificando el desarrollo de los movimientos.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
justify">Eigentlich dazu gedacht, die überfüllten Pariser Friedhöfe zu entlasten, wurden die ehemaligen Stollen unter Paris mit den Gebeinen von etwa 6.000.000 Toten gefüllt.
justify">Con la intención de vaciar los abarrotados cementerios parisinos, las antiguas minas bajo la capital francesa se llenaron con los esqueletos de unos 6.000.000 muertos.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Zudem entlasten unterschiedlichste Sicherheits- und Assistenzsysteme wie beispielsweise Active Brake Assist 3 oder der Aufmerksamkeits-Assistent*** den Fahrer in stressigen Situationen.
Numerosos sistemas de seguridad y asistencia a la conducción, como el servofreno de emergencia Active Brake Assist 3 o el sistema de alerta por cansancio***, reducen el estrés del conductor en situaciones comprometidas.