Die Tiere werden in der Stallung unter sicheren Bedingungen gehalten; insbesondere wird darauf geachtet, dass sie nicht entlaufen können und vor Raubtieren geschützt sind.
Los animales estarán estabulados de manera segura y se tomarán precauciones para que no puedan escaparse y estén protegidos de los depredadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
entlaufensalvarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt hast du Angst, weil du weißt, der Großteil von dir ist ein Wol…...der den Mut hat, seine Hand abzubeißen, um der falschen Liebe zu entlaufen.
Ahora tienes mied…...porque sabes que una gran parte de ti es un lob…...que tiene el valor de morder su propia man…...para salvarse de un amor equivocado.
Korpustyp: Untertitel
entlaufenpies
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten;
El que toma el arco no Resistirá, ni Escapará el Rápido de pies, ni el que monta a caballo Salvará su vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entlaufene Wagengruppe
.
.
.
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlaufen"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort ist ein Entlaufener.
Allí hay un fugitivo convicto.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein entlaufener Sklave.
Un esclavo que se escapó.
Korpustyp: Untertitel
"Der entlaufene Hase von Margaret Wise Brown.
"El conejito fugitivo, por Margaret Wise Brown.
Korpustyp: Untertitel
Jeder entlaufene Sklave und Sachse folgt ihm.
Los malhechores sajones se le han unido.
Korpustyp: Untertitel
Jeder entlaufene Sklave und Sachse folgt ihm.
Los fugitivos y pillos se le unieron.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Versteck für entlaufene Sklaven.
Fue parte del pasaje subterráneo de esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr Euch als entlaufener Sklave auf der Straße fortbewegen?
Si fueras un esclavo fugitivo, tomarias una vía romana?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn, dann nur ein Haufen zügelloser, entlaufener Kosaken.
Y si lo siguen, será un grupito de cosacos insensatos, que huyeran de casa.
Korpustyp: Untertitel
Laut Polizei hat sie ein entlaufener Wahnsinniger angegriffen.
La policía dijo que les atacó un loco fugado del manicomio.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein entlaufener Sklave. Ich bin Rechtsanwalt.
Mira, eres un esclavo fugitivo, yo soy un abogado.
Korpustyp: Untertitel
Ein entlaufener Sklave. Ein spanischer Siedler kaufte ihn.
Un esclavo huido, comprado por un español a un traficante.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Barstow, mir sind zwei gefährliche Sträflinge entlaufen.
Se han fugado dos presos peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht::: ::: frage ich mich, ob ich nicht als vogelfreier Anführer::: ::: entlaufener Sklaven ende:
Si las cosas siguen yendo ma…podría terminar mis días como un líder renegad…de una banda de esclavos fugitivos.
Korpustyp: Untertitel
Ein entlaufener Dachs läuft vielleicht hier herum, aber ich habe meine besten Leute darauf angesetzt.
Es posible que haya un tejón suelto, pero tengo al mejor grupo a cargo.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter, der du entlaufen, und die um dich sich nun härmt und grämt.
Tu madre, a la que abandonaste, y que ahora llora y se lamenta por ti.
Korpustyp: Untertitel
Und Loïs de Montmajour war Adolphe Cassignol, der einen Decknamen hatte, wie ein entlaufener Sträfling.
Loïs de Montmajour era Adolphe Cassigno…...alguien que había cambiado tanto de nombre como un preso fugado.
Korpustyp: Untertitel
Ich löse den Fall, dann werdet ihr wieder entlaufene Pudel suchen.
Yo haré el arrest…...y Uds. volverán a buscar perros perdidos.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, was dieser Kerl denkt, aus welchem Gulag er entlaufen ist.
Quién sabe qué pensará, o de qué Gulag habrá escapado.
Korpustyp: Untertitel
Ich löse den Fall, dann werdet ihr wieder entlaufene Pudel suchen.
Al ladrón lo pesco y…y vosotros volveréis a buscar caniches perdidos.
Korpustyp: Untertitel
Fälle, in denen Fahrzeuge ohne angekoppeltes Triebfahrzeug oder unbesetzte Züge entlaufen und ein Haltesignal überfahren, sind ausgenommen.
No se incluyen los casos en que vehículos sin máquina motriz o trenes sin personal de a bordo se saltan una señal de peligro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch mit dem Fortune-Magazi…schauen mich die Leute an, als sei ich irgendwo entlaufen. - Ist das neu?
Incluso cuando llevo la revista Fortun…...la gente me mira de manera muy extraña. - ¿Es nueva?
Korpustyp: Untertitel
Der entlaufene Häftling Jean Picard wurde heute Morgen um 2:15 Uhr in der Nähe des Dorfes Chauvigny entdeckt.
- El prisionero Jean Picar…...fue hallado esta mañana a las 2:15 cerca de la aldea de Chauvigny.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten hier dann den klassischen Fall, daß man, wie unsere Bauern zu sagen pflegen, die Stalltür erst dann verschließt, wenn die Ochsen bereits entlaufen sind.
Diría que éste sería el clásico caso en el que, como dicen los campesinos, al asno muerto, la cebada al rabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies können in den Mikrochips Angaben zum Tierhalter abgespeichert werden, so dass die Aufspürung entlaufener Tier vereinfacht und die Bekämpfung des illegalen Tierhandels unterstützt wird.
Además de eso, los microchips permiten registrar los datos del propietario del animal, facilitando así el rastro de los animales perdidos y ayudando a combatir el comercio ilegal de animales de compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also pass auf. Wenn sie näher rücken, hinterlassen sie eigenartige, verschlüsselte Zeichen an augenfälligen Orten wie z.B. Telefonmasten. Da hängen dann Plakate und Anschläge wegen entlaufener Haustiere.
Así que manténte alerta, porque cuando se acerca…dejan señales extrañas en códig…en lugares obvios, como postes telefónico…carteles y avisos buscando mascotas perdidas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie näher rücken, hinterlassen sie eigenartige, verschlüsselte Zeichen an augenfälligen Orten wie z.B. Telefonmasten. Da hängen dann Plakate und Anschläge wegen entlaufener Haustiere.
Abre bien los ojos porque cuando se acerca…...dejan extrañas señales en clav…...en sitios obvios, en los postes de teléfon…...carteles anunciando animales, perros perdidos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass 31 Rebellen – darunter zwei entlaufene Häftlinge und ehemalige Soldaten, die an dem Coup beteiligt waren – im Innern der Hauptinsel Viti Levu noch immer auf freiem Fuß sind,
Considerando que 31 rebeldes, entre ellos dos prófugos y antiguos soldados que participaron en el golpe de Estado, aún se encuentran en libertad en el interior de la isla de Viti Levu,