linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entleeren vaciar 100
evacuar 5
[NOMEN]
Entleeren . . . . .

Verwendungsbeispiele

entleeren vaciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Sägemehl wird in einem eigenen Behälter gesammelt, der bei Erreichen der Endposition automatisch entleert wird.
El serrín se recoge en un recipiente propio que se vacía automáticamente al alcanzar la posición final.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Fässer und Behälter müssen entleert und gereinigt worden sein.
Las cubas o recipientes se habrán vaciado y limpiado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blase wäre in 37.5 Sekunden völlig entleert.
La vejiga se vaciaría completamente en 37.5 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung registriert diese Abnahme und entleert die Fremdgase aus dem lnjektor. ES
El controlador registra esta recogida y vacía los gases ajenos del inyector. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Behandlung einer Überdosierung Nach einer akuten Überdosierung kann der Magen durch Magenspülung oder durch Auslösen von Erbrechen entleert werden.
En la sobredosis aguda puede vaciarse el contenido del estómago por lavado gástrico o por inducción de la emesis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun, ich muss meine Blase entleeren.
Bien, tengo que vaciar mi vejiga.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frauen müssen The DivaCup nur einmal am Morgen und einmal am Abend entleeren.
La mayoría de las mujeres sólo necesitan vaciarla por la mañana y por la noche.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Für Tunnelnutzer mit gefüllten bzw. teilgefüllten Zusatztanks müsste vor Ort die Möglichkeit bestehen, durch geeignete Absaugeinrichtungen die Zusatztanks zu entleeren.
Los usuarios de túneles que lleven depósitos adicionales llenos total o parcialmente, deberán poder vaciarlos in situ mediante dispositivos adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir durchsuchten die Schaufel, nachdem die Tonne entleert wurde.
Bueno, registramos la pala después de ser vaciado el cubo de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versehentlich gelöscht wichtige Dateien von Ihrem System und entleert den Papierkorb?
¿Accidentalmente borrado archivos importantes del sistema y vaciar la papelera de reciclaje?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Entleeren des Generators .
Entleeren eines Ofens .
Entleeren in Traubenmühle .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "entleeren"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erbitte Erlaubnis, Blase zu entleeren.
Solicito permiso para aliviar la vejiga.
   Korpustyp: Untertitel
Befüllen und Entleeren der Kreisläufe
Circuitos de llenado y drenaje
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Befüllen und Entleeren von Getrieben
Llenado y drenaje de cajas de engranajes
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er muss doch seine Talgzyste entleeren.
Tiene que drenarse el quiste sebáceo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte mich auf dir entleeren.
Mi intención es derramarme sobre de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut in der Brusthöhle entleeren.
Evacúen la sangre de la cavidad del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Druckluftbetätigter Abfluss für ein schnelles Entleeren ES
Nuevo desagüe accionado por aire diseñado para un rápido desagüe ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Befüllen und Entleeren von Kreisläufen, Kreislaufentlüftung
llenado y drenado de circuitos;
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Befüllen und Entleeren der KreisläufeLeckagefreies Ein- und Auskuppeln.
Conectores estancos en la conexión y desconexión.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Zeit - variable Geschwindigkeitsregelung, kein Entleeren des Grasauffangbehälters. ES
Dado que no hay residuos de los que deshacerse y gracias al funcionamiento con velocidad variable, estas máquinas le permitirán ahorrar tiempo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der besondere Ablasshahn für bequemes und werkzeugloses Entleeren von Temperierflüssigkeiten.
Grifo de drenaje especial para facilitar el drenado de fluidos del baño sin necesidad de herramientas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie die energay vorsichtig sein, nicht zu entleeren. ES
Recoge la energía y ten cuidado de no volcar. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ihn nicht schnell finden, sind wir bald unseren Job lo…und müssen Parkuhren entleeren.
Si no le encontramos pronto, acabaremos trabajando com…...vigilantes de aparcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Herunterdrücken des oberen Ringes die Pipette in ein nicht- alkoholisches Getränk entleeren (außer Tee!).
Vacíela en una bebida sin alcohol, excepto en té, deslizando el anillo superior hacia abajo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warmes Spülwasser in die Applikationsspritze ziehen, bis diese gefüllt ist, und wieder vollständig entleeren.
Introduzca el agua tibia jabonosa en la jeringa hasta que esté llena y vacíela completamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Strahlenbelastung des Körpers kann durch eine verstärkte Diurese und häufiges Entleeren der Harnblase begrenzt werden.
Se puede limitar la dosis de radiación recibida por el organismo estimulando la diuresis y orinando a menudo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
hat sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
garantizará que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verpflichtet sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, ausreichende Schutzkleidung tragen.“
garantizará que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kannst du es wage…dich auf unserem großen und glorreichen König zu entleeren?
¿Cómo te atreves a desaloja…...sobre nuestro gran y glorioso rey?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Station zwei, die Vorbereitung für ein Entleeren eines Empyem. Wieso?
En el quirófano dos, preparándose para drenar un empiema. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsablauf - vom Befüllen bis zum Entleeren der Dreschtrommel - erfolgt automatisiert. DE
Todo el proceso de trabajo de nuestra gran HALDRUP LT-50 ha sido automatizado. DE
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Sollte Ihr Posteingang sehr voll sein, müssen Sie ihn möglicherweise entleeren.
Si su cuenta está demasiado llena puede que tenga vaciarla.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann die Tube zusammendrücken, um den gesamten Inhalt auf diese Stelle zu entleeren.
Aplique la punta de la pipeta de STRONGHOLD directamente sobre la piel, sin masajear.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie helfen, die Beckenbodenmuskulatur zu stärken, die das Halten und Entleeren des Urins kontrollieren.
La cafeína, el alcohol y los edulcorantes artificiales pueden provocar que la vejiga se llene rápidamente y ocurra un escape de orina.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kühlung von Bordelektronik, Motoren und Transformatoren, Befüllen und Entleeren von Kreisläufen, Kreislaufentlüftung
Refrigeración de equipos electrónicos embarcados, motores y transformadores; llenado y drenado de circuitos;
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die hintere Gehäusehalterung garantiert somit einfache Wartung sowie problemloses Entleeren der Pumpe. DE
El soporte de la carcasa posterior permite un fácil mantenimiento y el drenaje de cualquier líquido residual a otro lugar. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Kontaminierte Verpackungen sind restlos zu entleeren, und können nach entsprechender Reinigung wiederverwendet werden.
Embalaje contaminados hay que vacias completamente, y se pueden volver a utilizar tras haber sido limpiados debidamente.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Die meisten Frauen müssen The DivaCup nur einmal am Morgen und einmal am Abend entleeren.
La mayoría de las mujeres sólo necesitan vaciarla por la mañana y por la noche.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle mit Ablaufhahn an der Frontseite zum einfachen Entleeren der Badflüssigkeit.
Todos los modelos poseen una válvula de drenaje en la parte frontal que permite un drenado fácil del fluido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle mit Ablaufhahn an der Frontseite zum einfachen Entleeren der Badflüssigkeit.
Todos los modelos tienen un drenaje frontal integrado para un fácil drenado.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle mit Ablaufhahn an der Frontseite zum einfachen Entleeren der Badflüssigkeit.
Todos los modelos poseen una válvula de drenaje en la parte frontal permitiendo un fácil drenado del fluido.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle mit Ablaufschraube an der Frontseite zum einfachen Entleeren der Badfüssigkeit.
Todos los modelos poseen una válvula de drenaje en la parte frontal permitiendo un fácil drenado del fluido.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle mit Ablaufschraube an der Frontseite zum einfachen Entleeren der Badflüssigkeit.
Todos los modelos poseen una válvula de drenaje en la parte frontal permitiendo un fácil drenado del fluido.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle mit Ablaufhahn an der Frontseite zum einfachen Entleeren der Badflüssigkeit.
Todos los modelos poseen una válvula de drenaje en la parte frontal permitiendo un fácil drenaje del fluido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer entleeren CO2-Feuerlöscher, was als Bezug auf "Tierra del Fuego" (Feuerland) gemeint ist.
Los participantes descargaron los extinguidores, haciendo referencia a "Tierra del Fuego"
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie für mindestens eine Stunde finchènon entleeren ist vollständig trocken. IT
Dejar escurrir durante al menos una hora finchènon esté completamente seco. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kanus und Kajaks, die wir anbieten sind neu oder erst kürzlich, unsinkbar und Entleeren.
Las canoas y los kayaks que ofrecemos son nuevos o muy recientes, insumergible y drenaje.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie zuerst den Wassertank aus der Halterung an der Maschinenrückseite und entleeren Sie ihn. ES
Primero, extrae el depósito de agua del lateral de la cafetera y vacíalo. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Entfernen Sie zunächst den Wassertank an der Geräteseite und entleeren Sie ihn vollständig. ES
Primero, extrae el depósito de agua del lateral de la cafetera y vacíalo. ES
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein breites Programm an Schnellkupplungen für das Befüllen und Entleeren sowie für Belüftung und Inertisierung.
Una amplia gama de enchufes rápidos para llenado y drenaje, así como para aireación e inertización, que incluye tecnología de conexión y desconexión sin fugas.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Transvasar el contenido del matraz al crisol filtrante e incorporar también el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
   Korpustyp: EU DCEP
für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken und
dar instrucciones previas al vuelo a las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
dafür, dass sichergestellt ist, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
garantizar que las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura lleven vestuario de protección adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aerosolpackung in Sprühstößen von höchstens 30 s Dauer bis zu einer Nennfüllmenge zwischen 10 bis 12 Massenprozent entleeren.
Descargar el bote aerosol hasta el 10-12 % de su capacidad nominal (en masa) con pulverizaciones de 30 s como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Inhalt des Kolbens über dem Tiegel entleeren und hierbei den faserigen Rückstand mit dem Glasstab abtrennen.
Verter el contenido del frasco en la placa y transferir a ella el residuo fibroso con ayuda de la varilla de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verantwortlich zu sein für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken;
será responsable de dar instrucciones previas al vuelo a las personas que ayuden al inflado y desinflado de la envoltura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank eines geräumigen Doppelgehäuses für die Späne bleibt bis zum Entleeren jede Menge Zeit zum kreativen Arbeiten und Schreiben.
Los afilas son perfectos para el trabajo creativo y la escritura ya que no hay que levantarse para sacar punta.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Herunterstufung der Energieverwaltungseinstellungen kann sich der Akku schneller entleeren, wenn der Computer nicht an einer Netzstromquelle angschlossen ist.
Reducir la configuración de administración de energía pueden hacer que la batería se descargue más rápidamente cuando no esté conectado a una fuente de alimentación de energía.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zurück im Garten, entleeren wir den Mülleimer auf dem Komposthaufen. Diesen Mülleimer an Joyce (=Bernhards Mutter) geben.
Con Jeff nos dirigimos al jardín trasero. vaciamos el tacho de residuos en el compost y se lo damos a Joyce.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Dosiertube durch leichten Druck in den Mund des Säuglings in Richtung der Wangentasche entleeren (dabei kann ein Resttropfen in der Spitze der Tube verbleiben).
Administrar la dosis vertiendo cuidadosamente el líquido en el interior de la boca del niño hacia la parte interior de la mejilla hasta que el tubo dosificador esté vacío.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn während der Entnahme in der Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen Blasen entstehen, entleeren Sie die Rapamune-Lösung zurück in die Flasche und wiederholen Sie die Entnahme.
Si se forman burbujas en la jeringa de dosificación durante la extracción, vuelva a introducir la solución de Rapamune en el frasco y repita el procedimiento de extracción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte de su contenido directamente sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drücken Sie leicht auf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte del contenido directamente sobre la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gerade im regionalen Baustofflieferverkehr sitzt aber der Fahrer nicht stundenlang hinter dem Steuer, sondern steigt ab, um das Fahrzeug zu entleeren, oder hat kurze Wartezeiten beim Beladen.
Pero precisamente en el caso del transporte regional de materiales de construcción, el conductor no pasa todas las horas al volante sino que desciende del vehículo para descargarlo o disfruta de breves tiempos de espera con ocasión de la carga del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind dieselben, die bereits das ganze Jahr über die rücksichtslosen Praktiken gewisser Reeder erdulden, die das Reinigungswasser der Schiffe vor ihren Küsten, fernab jeder Kontrolle entleeren.
Son las mismas, señora Comisaria, que ya soportan durante todo el año prácticas desaprensivas de ciertos armadores que limpian los fondos de sus buques frente a sus costas, fuera de todo control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regenwürmer (Eisenia sp.) sollten dann über Nach ihren Darm entleeren, z. B. auf einem angefeuchteten Filterpapier in einer abgedeckten Petrischale (siehe Nummer 34).
A continuación hay que dejar que los gusanos de tierra (Eisenia sp.) se purguen del contenido intestinal durante una noche, por ejemplo, en un papel de filtro húmedo puesto en una placa Petri cerrada (véase el punto 34).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sind weitere Maßnahmen notwendig, wozu auch die Beschränkung der Länge des Fanggeräts und Maßnahmen zur Vermeidung des Entleerens und Zurücklassens von Netzen auf See gehören.
Pero se necesitan otras medidas, como restricciones en la longitud de las artes de pesca y medidas para prevenir el desmantelamiento y el vertido de redes en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bitte ich Sie, Ihre rechte Hand in die Jackentasche des Clubmitglieds zu Ihrer Rechten zu stecken und den Inhalt dieser Taschen auf den Tisch zu entleeren.
Ahora, pongan su mano derecha en el bolsillo de quién tengan a la derecha y que vacíen el contenido de dichos bolsillos sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Schiffen werden die Arktis durch die Passagen durchqueren, ihre Kraftstofftanks entleeren und Ölteppiche und andere Arten der Umweltverschmutzung verursachen.
miles de barcos pasarán por los pasos del Ártico, vaciando sus tanques de combustible y causando filtraciones de petróleo y otras formas de contaminación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle einer Überdosierung der Radioaktivität sollten Patienten aufgefordert werden, häufig die Blase und den Darm zu entleeren, um die Strahlenexposition auf ein Minimum zu reduzieren.
En caso de sobredosis de radiactividad, deberá estimularse la frecuencia de la micción y la defecación para minimizar la dosis de radiación al paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Überlaufinkontinenz liegt nun vor, wenn sich die Blase füllt, man jedoch noch keinen Harndrang spüren kann oder dass das Entleeren der Blase nicht gelingt.
El término “retención urinaria” indica que la vejiga se llena pero no se siente la necesidad de orinar o no se logra hacerlo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich wegen möglichem Urinverlust Sorgen machen, sollten Sie vorher Ihre Blase entleeren und vor dem Geschlechtsverkehr harntreibende Getränke wie kohlensäurehaltige Getränke und Kaffee meiden. ES
Si te preocupa este tema, intenta ir al baño y evitar las bebidas diuréticas, como refrescos o café, antes de tener relaciones. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie den Kolben mit gleichmäßigem Druck vorsichtig und langsam aus, um den gesamten Inhalt in der Drüse zu entleeren und massieren Sie das Euterviertel, um das Präparat in der Milchzisterne zu verteilen.
inyectar el producto con cuidado Empujar el émbolo con presión continua, lenta y suave, hasta inyectar todo el contenido y dar un masaje al cuarterón para facilitar la distribución del producto en la cisterna de la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar el residuo con el reactivo ácido fórmico, agua caliente, solución de amoniaco diluido y, por último, con agua fría, dejando escurrir el crisol con succión después de cada lavado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Empfehlung wird spezifische Empfehlungen für die einzelnen Mitgliedstaaten enthalten, und ich wünsche mir, daß die Staaten anerkennen, daß die Kommission dieses Thema sorgfältig bearbeitet, und daß sie nicht sämtliche Empfehlungen kritisieren und versuchen, sie ihres Inhalts zu entleeren.
Este documento contendrá recomendaciones específicas para cada Estado miembro, y deseo que los Estados acepten que la Comisión trabaje serenamente en la materia y que no critiquen sistemáticamente las recomendaciones ni traten de vaciarlas de su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leiden unter den Auswirkungen der massiven Umweltverschmutzung, die im Sommer durch Tausende und Abertausende von Wohnwagen nordeuropäischer Touristen verursacht wird, die tagtäglich ihre phosphathaltigen und zuweilen mit Krankheitskeimen belasteten Abwässer in die Buchten unserer Region Languedoc und Katalonien entleeren.
En efecto, soportan los costes de una contaminación masiva provocada en el verano por los miles y miles de caravanas aparcadas por turistas del norte de Europa que acampan allí y cada día vierten sus aguas usadas, infestadas de fosfatos e incluso de bacterias patógenas en las albuferas de las regiones de Languedoc y Catalana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Irrweg, der darin besteht, die GAP im Namen einer angeblichen Raumordnungspolitik für den ländlichen Raum ihrer Substanz zu entleeren, für falsch und möchte der Kommission folgende Fragen stellen.
Creo que este cambio de dirección, que despoja a la PAC de todo contenido en nombre de la llamada política de desarrollo rural, es un error, y me gustaría que la Comisión respondiera a las siguientes preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Behälter ist danach zu entleeren und wieder bis zu 50 % seines Fassungsvermögens mit dem Prüfkraftstoff zu füllen. Danach ist er hermetisch zu verschließen und bei einer Temperatur von 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C) zu lagern.
Después se vaciará el depósito y se volverá a llenar al 50 % de su capacidad con el combustible de ensayo, tras lo cual se sellará herméticamente y se almacenará a una temperatura de 313 K ± 2 K (40 °C ± 2 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls für weitere Handwerkzeuge oder für den Betrieb einer Druckluftpumpe für das Entleeren eines Grabens noch mehr Luft benötigt wird, dann wählen Sie am besten den C25 mit dem Kubota D1105 und 2,5 m3/min. bis 7 Bar g. ES
Si se necesita más aire para herramientas manuales o para accionar una bomba neumática para drenar una zanja, elija el modelo C25 accionado por el motor Kubota D1105 con una salida de 2.5 m3/min. a 7 bar g. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es tr?gt dazu die Kamille, napar die ein wenig poslabljajet der Darm bei, und die warmen Klistiere aus napara entleeren der Darm von den stehenbleibenden und nicht behaltenen Fetten.
Contribuye a esto la manzanilla, napar por que ligeramente poslabljaet el intestino, a las lavativas calientes de napara se purgan de las grasas que se detienen y no asimiladas.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Der Patient sollte aufgefordert werden, vor der Injektion mindestens 500 ml Flüssigkeit zu trinken (oder diese intravenös erhalten) und nach der Injektion so oft wie möglich die Blase zu entleeren, um die Strahlenexposition für die Harnlase so gering wie möglich zu halten.
Se indicará al paciente que ingiera (o que reciba por vía intravenosa) un mínimo de 500 ml de líquidos antes de la inyección, y que orine con la mayor frecuencia posible después de la inyección, para así reducir al mínimo la exposición de la vejiga a la radiación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So hatte beispielsweise der nationale Menschenrechtsausschuss in Frankreich - ich zitiere - seine große Besorgnis angesichts der Änderungen zum Ausdruck gebracht, die an den Artikeln über die sozialen Rechte - ich zitiere immer noch - vorgenommen wurden und die Gefahr laufen, die Charta ihres sozialen Inhalts zu entleeren.
Por ejemplo, la comisión francesa de derechos humanos ha manifestado, y cito sus propias palabras, su seria preocupación por los cambios introducidos en los artículos consagrados a los derechos sociales - y sigo citando sus propias palabras - que amenazan con despojar a la Carta de su contenido social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ein sehr wichtiges Merkmal des drenotube® System ist die Beseitigung von losem Schotter auf dem Golfplatz. drenotube® Systeme sind ideal für Straßen und Grünbunker, Entleeren Nassbereich entlang des Feldes und für den Einbau neuen Installationen oder bei Reparieren von Greens.
Además una ventaja importante de drenotube® es la eliminación de grava en el campo. Este sistema es ideal para las calles y búnkers, drenando areas húmedas a lo largo del campo y se utiliza tanto en nuevas instalaciones cmo en la reparación de greens.
Sachgebiete: oekologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite