Wir alle wissen, daß in Kenia Pressefreiheit herrscht, wir wissen aber auch, daß der Rundfunk das einzige Kommunikationsmittel für viele entlegene Gebiete ist.
Todos sabemos que en Kenia existe libertad de prensa, pero también sabemos que la radio es el único medio de comunicación con muchas zonas distantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wohl möglich, dass die Quelle des mächtigen Nils, der durch Ägypten fließt, hier in den entlegenen Bergen der äußeren Welt entspringt?
¿Pero es posible que una fuente poderosa desde Egipto pudiera levantarse en estas montañas distantes del casi más allá?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde muss die Union dafür Sorge tragen, dass die entlegenen Gebiete der EU in die Entwicklung der Union miteinbezogen werden.
Por lo tanto, es tarea de la UE garantizar que sus regiones más distantes puedan compartir el desarrollo del conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine eigene Erwägung ist notwendig, um auf die große Bedeutung der Postdienstleistungen in ländlichen, dünn besiedelten und entlegenen Regionen einzugehen.
Es necesario añadir un considerando en el que se señale la importancia de los servicios postales en las zonas rurales, menos pobladas y distantes de los centros de actividad económica.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher sicherzustellen, dass sich die Liberalisierung nicht negativ auf den Zugang zu Postdiensten in abgeschnittenen und entlegenen Regionen auswirkt.
Hay que garantizar, pues, que la apertura a la competencia no tenga consecuencias negativas sobre el acceso a los servicios postales en las regiones más aisladas y distantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übertragungsnetzbetreiber hat nicht das Recht, den Anschluss eines neuen Kraftwerks unter Berufung auf mögliche künftige Einschränkungen der verfügbaren Netzkapazitäten, z. B. Engpässe in entlegenen Teilen des Übertragungsnetzes, abzulehnen.
El gestor de la red de transporte no tendrá derecho a rechazar la conexión de una nueva central eléctrica debido a posibles limitaciones futuras de la capacidad de la red disponible, por ejemplo, la congestión en partes distantes de la red de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sollten innovative Aktivitäten im Bereich Forschung, Entwicklung und Innovation unterstützt werden, und zwar vor allem in entlegenen Regionen und Gebieten, insbesondere dort, wo eine tiefe technologische Kluft besteht.
Por último, debe ofrecerse apoyo a las iniciativas innovadoras en materia de investigación, desarrollo e innovación, sobre todo en países y regiones distantes, especialmente allí donde exista una importante brecha tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die EU-Präsenz in entlegenen Fanggründen ein legitimes Ziel ist, und in der Erwägung, dass wir daran denken sollten, dass nicht nur die Interessen der Entwicklungsländer, mit denen Abkommen unterzeichnet wurden, sondern auch die Interessen der EU-Fischereien zu schützen sind,
D. Considerando que la presencia de la UE en aguas pesqueras distantes es un objetivo legítimo y que conviene recordar que deberían protegerse tanto los intereses pesqueros de la UE como los intereses de los países en desarrollo con los que se celebran acuerdos,
Korpustyp: EU DCEP
entlegenremoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bergwerke erstrecken sich über eine enorme Fläche und befinden sich oft an sehr entlegenen Orten.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Während Technologiefirmen in einem Augenblick Terabytes an Daten in entlegene Kontinente schicken, bewegen sich die lokalen öffentlichen Verkehrsmittel mit fast mittelalterlicher Geschwindigkeit fort.
Mientras que las empresas de tecnología transmiten instantáneamente terrabytes de información a continentes remotos, el transporte local trabaja a un ritmo casi medieval.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lediglich einige Artefakte blieben übrig, versteckt an entlegenen Orten der Welt.
Sólo unos artefactos permanecían,…scondidos en los sitios más remotos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zu einem entlegenen Ort, erkunden Sie Wälder in 3D und unternehmen Sie eine Zeitreise.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Robbenjagd findet in entlegenen, weit verstreuten und schlecht zugänglichen Gebieten, unter extremen Witterungsbedingungen und auf unstabilem Eis statt.
La caza de focas tiene lugar en zonas remotas, extensas y de difícil acceso, en condiciones meteorológicas extremas y sobre hielo inestable.
Korpustyp: EU DCEP
Lediglich einige Artefakte blieben übrig, versteckt an entlegenen Orten der Welt.
Sólo unos artefactos permanecía…...escondidos en los sitios más remotos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren sind zunehmend auch in entlegenen Gegenden und Nationalparks neue Hotelanlagen und Bungalowkomplexe entstanden.
Das Gebiet dieser Makroregion ist maritim, gefährdet und entlegen, sodass die Strategie eines integrierten, horizontalen und territorialen Fokus bedarf, dessen jegliche Formate die Umwelt schützen, die Zugänglichkeit, Mobilität und Anbindung fördern und die Kohäsion voranbringen.
La macrorregión cuenta con un espacio marítimo, frágil y periférico, por ello la Estrategia requiere un enfoque integrado, transversal y territorial que proteja el medio, favorezca la accesibilidad, la movilidad y la conectividad e impulse la cohesión en todas sus dimensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlegenpiscifactoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen, denn es handelt sich vor allem um Küstengebiete im Westen und Norden Schottlands und die Westküste Irlands.
La cría de salmón de piscifactoría suele realizarse en zonas apartadas (sobre todo en las zonas costeras del oeste y del norte de Escocia y la costa occidental de Irlanda).
Korpustyp: EU DGT-TM
entlegenremotos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Land, in Griechenland, leben viele Menschen in Inselgegenden, die vielleicht nicht besonders entlegen sind, aber wo schwierige Lebensbedingungen herrschen und wo die Menschen oft für ziemlich lange Zeit, vor allem im Winter, völlig abgeschnitten sind.
En mi país, Grecia, muchas personas viven en islas, y aunque no sean lugares especialmente remotos, las condiciones de vida allí son difíciles y a menudo las personas quedan aisladas durante periodos de tiempo bastante largos, sobre todo en invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlegenremota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
Prácticamente no queda rincón o ranura de nuestra vida nacional tan remota en el que Bruselas no haya repantingado sus zarcillos allí, ahogando la luz natural e impidiendo el crecimiento autóctono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entlegenapartadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gebiete, in denen Lachs gezüchtet wird, sind in der Regel entlegen — vor allem die Westküsten Schottlands und Irlands.
La cría de salmón de piscifactoría suele realizarse en zonas apartadas (sobre todo en la costa occidental de Escocia e Irlanda).
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "entlegen"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
betont, dass diese Simulationsübungen auf entlegene Regionen und auf ländliche Gebiete ausgedehnt werden sollten;
Destaca que dichos simulacros deben hacerse extensivos a regiones periféricas y zonas rurales;
Korpustyp: EU DCEP
Sag mal, junger Luk…was bringt dich in diese entlegene Gegend?
Dime, joven Luke, ¿qué te ha traído hasta aquí?
Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats festgelegt werden .
La autoridad competente del Estado miembro determinará el tamaño global de las zonas alejadas de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung entlegener Gebiete sollte durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen.
La definición del concepto de zona alejada debería incumbir a las autoridades competentes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Für entlegene, wenig bevölkerte Gebiete, zwischen denen keine Verbindungen bestehen, ergeben sich dadurch immense Kosten.
Para regiones que están lejos, no interconectadas y no muy pobladas, esto supone un gasto tremendo.
Korpustyp: EU DCEP
e) die Bevölkerung ländlicher und entlegener Gebiete an die wissensbasierte Wirtschaft und Gesellschaft anschließen;
e) Conectar a las poblaciones rurales y lejanas con la sociedad y la economía basadas en los conocimientos;
Korpustyp: UN
Sozialbeihilfen für die Beförderung von Einwohnern entlegener Gebiete, sofern die Voraussetzungen des Artikels 51 erfüllt sind;
las ayudas de carácter social para transporte en favor de residentes en regiones alejadas, si se cumplen las condiciones establecidas en el artículo 51;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mal, junger Luke, was bringt dich in diese entlegene Gegend?
Joven Luke, ¿Qué te trae tan lejos?
Korpustyp: Untertitel
Sie überbringen auch seine Nachrichten in entlegene Dörfer und verbieten Füße-Einbinden überall.
También llevará sus mensajes a los pueblos más lejanos, y se asegurará de que no se vendan los pies.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine ältere Lehrerin eine weit entlegene Kirche sucht, damit der Schuldirektor es nicht erfähr…
Si una profesora vieja busca una iglesia lejana para que no se entere el director de la escuel…
Korpustyp: Untertitel
Vor dort aus fährt ein Shuttlebus zum Messe 2 Gelände, das sich etwas entlegener befindet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das wäre vor allem für entlegene ländliche Gegenden ein Fortschritt, da durch die Frequenzen lange Entfernungen überbrückt werden können.
Una medida especialmente útil para los residentes de zonas rurales gracias a la amplia distancia.
Korpustyp: EU DCEP
Insel- und Berggebiete, entlegener Gebiete, Gebiete mit niedriger Bevölkerungsdichte oder demographischer Benachteiligung und Gebiete, die von Unternehmensverlagerungen besonders nachteilig betroffen
, las regiones insulares, montañosas, periféricas, las que tienen una baja densidad de población o una desventaja demográfica, así como de las zonas particularmente afectadas por la relocalización de empresas
Korpustyp: EU DCEP
Zu den von Armut am stärksten betroffenen Gebieten – mit geringen Einschulungsraten und politischer Diskriminierung – gehören natürlich auch entlegene ländliche Regionen.
Entre las regiones más afectadas por la pobreza, con bajos niveles de instrucción y marginalidad política figuran sin duda las zonas rurales aisladas.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich bin ich gegen den Vorschlag des Berichterstatters, beispielsweise entlegene Gebiete speziell zu stützen und damit von dem Verursacherprinzip abzuweichen.
Por último, discrepo de la propuesta del ponente de hacer una excepción al principio de que "quien contamina paga" a fin de poder otorgar ayuda suplementaria, por ejemplo a regiones alejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartelisten entstehen, Patienten werden in entlegene Krankenhäuser in anderen Mitgliedstaaten verwiesen, und die Zahl der Fälle unnötigen Sterbens nimmt zu.
Surgen las listas de espera, se envía a la gente a hospitales lejanos situados en otros Estados miembros y aumenta la innecesaria mortalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit im Osten…hinter Gebirgen und Flüssen…jenseits von Wäldern und Ödland…liegt ein einzelner, entlegener Berg.
Muy lejos hacia el Est…...sobre cordilleras y río…...más allá de bosques y páramo…...yace una cúspide solitaria.
Korpustyp: Untertitel
7 Jahre fern der Heimat, ziehen wir durch entlegene Regionen und jagen Räuber, während es MaKedonien an Männern fehlt.
Hace siete años que salimos de casa y vamos de una región lejana a otra cazando nómadas y bandidos mientras macedonia está sola.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Möglichkeit, entweder allein oder gemeinsam mit Freunden beeindruckende Schlösser aus Stein oder entlegene Hütten zu errichten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Diese Route, die zu den schönsten Spaniens gehört, verläuft durch wunderschöne Berglandschaften, stellenweise durch entlegene, wilde Gegenden und grüne Täler.
ES
Die Gesamtgröße entlegener Gebiete in einem Mitgliedstaat sollte begrenzt werden, damit sichergestellt wird, dass die allgemeine Pflicht erfüllt wird, über ein sachgemäßes Beseitigungssystem gemäß dieser Verordnung zu verfügen .
Debe limitarse el tamaño global de las zonas alejadas de un Estado miembro para garantizar el cumplimiento de la obligación general de disponer de un sistema adecuado de eliminación de subproductos animales que cumpla las normas establecidas en el presente Reglamento .
Korpustyp: EU DCEP
Ein grundsätzliches Verbot aller politischer Maßnahmen, die nicht auf die Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen für die Akteure abzielen, vernachlässigt die besonderen Bedürfnisse entlegener Gebiete.
Al prohibir todas las políticas no destinadas al mantenimiento de la igualdad de condiciones no se tendrán en cuenta las necesidades de las comunidades aisladas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Gütertransporten mit Gemeinschaftsmitteln darf nicht in die marktwirtschaftlichen Wettbewerbsverhältnisse eingreifen und sollte daher auf die Grundversorgung für entlegene Gebiete beschränkt werden.
La utilización de fondos comunitarios para promocionar el transporte de mercancías no debe afectar a las relaciones de competencia en el mercado, por lo que debería limitarse a los bienes y servicios básicos para las zonas alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
Las redes de aeropuertos necesitan estar en condiciones de aplicar un sistema común de imputación de las tasas de protección para estimular la cohesión territorial y limitar las desventajas competitivas de las regiones alejadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die regionale Verbreitung ist dafür Sorge zu tragen, dass die Netze auch in dünn besiedelte und entlegene Gebiete reichen.
En el ámbito regional debemos asegurarnos de que las redes también se extiendan a las zonas periféricas y menos pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Ausnahmebestimmungen wurden für entlegene ländliche Gebiete sowie Inseln, wie in meinem eigenen Wahlkreis Orkney und Shetland, festgelegt, wo längere Transportzeiten unvermeidlich sind.
Las excepciones especiales también se permitieron en zonas rurales e islas como las Islas Órcadas y las Shetland en mi propio distrito, por ejemplo, en las que son inevitables periodos de viaje más largos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der Anfragen muss die Kommission auch die jeweiligen Eigenheiten der einzelnen Regionen beachten, vor allem die besonders heikle Situation isolierter und entlegener Regionen.
Cuando evalúe estas peticiones, la Comisión deberá tener en cuenta la naturaleza específica de cada región, en especial la fragilidad de las regiones aisladas y periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlicher Nahverkehr ist ein wichtiges Thema für alle Gemeinden, und in Schottland gewährleisten Fähren einen grundlegenden Dienst für einige besonders entlegene und gefährdete Gemeinden der Europäischen Union.
El transporte público es importante para todas nuestras comunidades locales, y en Escocia los transbordadores prestan un servicio esencial para algunas de las comunidades más periféricas y vulnerables de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um entlegene Gebiete, bei denen die Mitgliedstaaten die ländliche Entwicklungspolitik nutzen können, um diesen Gebieten den Zugang zum Breitbandnetz zu ermöglichen.
Se trata de zonas alejadas en donde los Estados miembros puedan recurrir a la política de desarrollo rural para garantizar la conexión a una banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Verkehrsbereich für Einwohner entlegener Gebiete, sofern es sich um Beihilfen aus sozialen Gründen handelt, die unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens gewährt werden,
los residentes de regiones alejadas, para el transporte, siempre que la ayuda tenga carácter social y se conceda sin discriminaciones por razón de la identidad del transportista,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in Schottland, das ich hier vertrete, Dutzende kleiner Flughäfen, und Flugreisen sind kein Luxus, sondern sichern die Anbindung entlegener Gemeinden.
En mi circunscripción, Escocia, tenemos docenas de aeropuertos pequeños, y el transporte aéreo no es un lujo, sino una necesidad que presta servicio a comunidades frágiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen Möglichkeiten für neue auf entlegene Gebiete ausgerichtete Maßnahmen geprüft werden, die die gegenwärtig auf dem Territorium der Europäischen Union umgesetzten Handlungslinien und Maßnahmen ergänzen.
También es necesario estudiar las posiblidades de emprender nuevas medidas destinadas a las zonas ultraperiféricas que implementen las directrices y los planes de acción que se llevan a cabo actualmente en el propio territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlegene Regionen nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags, die die in Anhang II Nummer 20 für diese Regionen vorgesehene zusätzliche Zuweisung erhalten
Regiones ultraperiféricas contempladas en el artículo 299, apartado 2, del Tratado que se benefician de las asignaciones adicionales para esas regiones contempladas en el anexo II, punto 20
Korpustyp: EU DGT-TM
„entlegene Gebiete“: in äußerster Randlage gelegene Gebiete, Malta, Zypern, Ceuta und Melilla, Inseln im Staatsgebiet eines Mitgliedstaats und Gebiete mit geringer Bevölkerungsdichte;
«regiones alejadas»: las regiones ultraperiféricas, Malta, Chipre, Ceuta, Melilla, las islas que formen parte del territorio de un Estado miembro y las zonas con baja densidad de población;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade die Iren sollten die Bedeutung der EU kennen, wenn es darum geht, arme und relativ entlegene Länder mit wirtschaftlicher Hilfe in die moderne, wohlhabende Welt zu führen.
Más que la mayoría de la gente, los irlandeses deberían entender la importancia de la UE para elevar a países pobres y relativamente aislados al mundo moderno y rico. Fue precisamente esa asistencia la que Irlanda obtuvo de la UE;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er informierte darüber, dass der Staat bereits in entlegene Zonen vordringen konnte und dass mit jedem Projekt weitere Erfolge erzielt werden könnten.
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vom Stadtverkehr bis an entlegene Orte, dank einer serienmäßigen umfangreichen Airbag-Ausstattung, ATTENTION ASSIST und Seitenwind-Assistent ist Sicherheit Ihr fester Reisebegleiter.
Desde el tráfico urbano hasta los más solitarios parajes: gracias al amplio equipamiento de serie con airbags, ATTENTION ASSIST y asistente para viento lateral, la seguridad será su acompañante más fiel.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Bhutan ist ein entlegenes Land, ein alpines Königreich, das dazu bestimmt ist, seine Unabhängigkeit zu bewahren und altehrwürdige Traditionen ruhiger buddhistischer Frömmigkeit zu erhalten.
Bhután es realmente una tierra aparte, un reino alpinas decidido a mantener su independencia y preservar las tradiciones de tiempo honrado calma budista de la piedad.
Aufgrund von Servicebeschränkungen können wir unter Umständen nicht an entlegene Regionen liefern, die nicht oben aufgelistet sind (z. B. Kanaren, Kanalinseln etc.).
Debido a limitaciones del servicio, es posible que no podamos realizar entregas en las regiones periféricas que no se mencionaron anteriormente (p. ej., Islas Canarias, Islas Canal, etc.).
Dann empfehlen wir eine mehrtägige Wandertour nach Machu Picchu, um zu entdecken, wie die Inkas diese so weit von der Zivilisation entlegene Stadt erreichten.
Sachgebiete: luftfahrt theater politik
Korpustyp: Webseite
Es dürften keine Beihilfen für die Versorgung der Inseln mit Waren des Grundbedarfs ausgezahlt werden, ohne im Gegenzug nicht auch den Transport der auf den Inseln erzeugten Produkte in die restliche Union und in andere entlegene Märkte zu unterstützen.
No se justifica la concesión de ayudas al abastecimiento de productos básicos para las islas sin una concesión de ayudas a la consiguiente promoción de los bienes allí producidos en la Unión y otros mercados regionales.
Korpustyp: EU DCEP
a) Die Regelung gilt nur für bestimmte Kategorien von Fahrgästen, sofern durch die allgemeine Vorschrift oder das Kriterium Tarife begrenzt werden, oder für Dienstleistungen, die einem spezifischen gesellschaftlichen Bedürfnis entsprechen, etwa der Bedienung entlegener oder ländlicher Gebiete;
(a) si la norma o el criterio limita las tarifas, lo haga sólo para ciertas categorías de viajeros o respecto de servicios que satisfacen una necesidad específica de la comunidad, tales como los que se prestan en favor de comunidades aisladas y rurales ;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Verordnung sieht eine Ausnahmeregelung für „entlegene Gebiete“ vor (Landwirte wären somit berechtigt, Material der Kategorien 2 und 3 durch Vergraben oder Verbrennung an Ort und Stelle zu beseitigen).
La propuesta de Reglamento autoriza una derogación para las «zonas alejadas» (los agricultores estarían autorizados a eliminar los materiales de las categorías 2 y 3 mediante incineración o enterramiento in situ ).
Korpustyp: EU DCEP
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene finanzielle oder administrative Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre .
23) «zona alejada»: zona donde las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste financiero o administrativo inaceptable en comparación con su eliminación in situ .
Korpustyp: EU DCEP
Lhasa, vor dreißig Jahren ein verschlafener, ziemlich schmutziger und entlegener Ort, ist heute eine Stadt mit großen öffentlichen Plätzen, Einkaufszentren, hohen Gebäuden und durch eine Hochgeschwindigkeitsbahn mit China verbunden.
Lhasa, lugar tranquilo, atrasado y más bien sucio hace apenas 30 años, es ahora una ciudad con enormes plazas, centros comerciales y rascacielos conectada al resto de China mediante una línea ferroviaria de alta velocidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Erhebung von Gebühren für die Verkehrsinfrastruktur sind die für die Gesellschaft anfallenden Kosten zu berücksichtigen, aber auch das Prinzip der finanziellen Leistungsfähigkeit und die Notwendigkeit, entlegene Regionen zu fördern.
La tarificación de las infraestructuras de transporte debe tener en cuenta los gastos ocasionados a la sociedad, pero también hay que considerar el principio de solvencia de los usuarios y la necesidad de apoyar las zonas alejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise beabsichtigt die Kommission, die Beihilfen für ländliche und entlegene Gebiete zu vereinfachen, effektiver zu gestalten und aufzustocken und zugleich den bürokratischen Aufwand zu verringern und den unnötigen Geldkreislauf zu vermeiden?
¿De qué manera se propone la Comisión reforzar y hacer más efectiva la ayuda destinada a las regiones poco pobladas y a las regiones periféricas y reducir la burocracia y evitar la retroacción del dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stellt unsere Regionalpolitik zugunsten entlegener Regionen - wie den Kanarischen Inseln, Madeira, Guadeloupe, Martinique - in Frage, weil wir dort zu 50 Ecu pro Tag produzieren, wogegen die Multis ihren Sklaven nur 50 Ecu im Monat bezahlen.
Se cuestiona nuestra política regional en favor de las regiones ultra periféricas -Canarias, Madera, Guadalupe, Martinica- porque nosotros producimos en aquellos países pagando 50 ecus la jornada de trabajo, cuando las multinacionales producen en los países de sus "esclavos» pagando salarios de 50 ecus mensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns, eine entlegene Region, müßte der Bericht des Parlaments für diese Regionen die Finanzierung von Vermarktungsstrukturen einschließen, durch die die Möglichkeiten genutzt und die Kleinerzeuger zusammengeschlossen werden könnten, um für eine wirtschaftlich schwache Region einen zukunftsträchtigen Sektor zu organisieren.
En nuestra opinión, en cuanto región periférica que somos, el informe del Parlamento debería incluir, para estas regiones, la financiación de infraestructuras comerciales que permitan aprovechar las potencialidades y agrupar a los pequeños productores a fin de organizar un sector con mucho futuro para una región económicamente deprimida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Postbeamte, worauf hier wiederholt hingewiesen wurde, ist doch oft die letzte Verbindung, die in verödeten oder problembehafteten Gebieten, seien es entlegene Regionen oder sensible Vororte unserer Städte, noch verbleibt.
En efecto, como se ha recordado muchas veces en esta Asamblea, el empleado de correos ¿no es acaso el último contacto en las zonas territoriales que se denominan "desertizadas" o "fracturadas", bien se trate de zonas geográficas aisladas, o bien de extrarradios sensibles de nuestras ciudades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der ständigen ungünstigen Faktoren sind die Sonderstellung und die außergewöhnliche Hilfe für entlegene Gebiete berechtigt, die Unterschiede sollen aber nicht durch dauerhafte Einschränkungen der Binnenmarktregelungen oder ständige Privilegien für Strukturmittel ausgeglichen werden.
Debido a la existencia de factores adversos, está justificado que las regiones ultraperiféricas gocen de una posición especial y de ayudas excepcionales, pero, sin embargo, las diferencias no deben contrarrestarse a través de exenciones permanentes en el marco de las normas del mercado interior o de privilegios permanentes en la concesión de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Beihilfen im Passagierluft- und Personenseeverkehr handelt es sich um Sozialbeihilfen, wenn sie dazu dienen, die kontinuierliche Anbindung von Einwohnern entlegener Gebiete zu verbessern, indem sie zur Senkung bestimmter Beförderungskosten für diese Personen beitragen.
En el transporte aéreo y marítimo de pasajeros, las ayudas tienen carácter social cuando abordan el problema de la conectividad permanente de los residentes en regiones alejadas rebajando determinados costes de los billetes de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein entlegenes Gebiet über mehrere Verkehrsstrecken, einschließlich indirekter Verbindungen, mit dem Europäischen Wirtschaftsraum verbunden ist, sollten Beihilfen für alle diese Strecken sowie für alle auf diesen Strecken tätigen Verkehrsunternehmen gewährt werden können.
Cuando una región alejada esté conectada con el Espacio Económico Europeo por varias rutas de transporte, incluidas rutas indirectas, las ayudas deben poder aplicarse a todas esas rutas y al transporte por todos los transportistas que operen en ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
"entlegene Gebiete" Gebiete, in denen der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
"zonas alejadas": zonas donde la población animal es tan reducida y donde los servicios se encuentran tan alejados, que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte resultarían excesivamente costosas en comparación con la eliminación "in situ";
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus könnte der Anschluss von Krankenhäusern an das Internet deren Leistungsfähigkeit erhöhen, Diagnosen über größere Entfernungen ermöglichen und Informationen auch in entlegene Gegenden bringen, in denen es zu wenig Ärzte oder andere medizinische Einrichtungen gibt.
Más aún, poner a las clínicas en línea podría aumentar su productividad y permitir diagnósticos y consulta de información a distancia en lugares donde los médicos y los tratados de medicina son escasos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfe muss unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens und der Art der Leistung und ohne Einschränkungen im Hinblick auf die genaue Reiseroute von dem beziehungsweise in das entlegene Gebiet gewährt werden.
Las ayudas se concederán sin discriminación por razón de la identidad del transportista o del tipo de servicio y sin limitación en cuanto al itinerario preciso desde o hacia la región alejada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beihilfefähigen Kosten sind der dem Verbraucher von dem Verkehrsunternehmen in Rechnung gestellte Preis für die Hin- und Rückreise aus dem beziehungsweise in das entlegene Gebiet einschließlich aller Steuern und Gebühren.
Serán costes subvencionables el precio del billete de ida y vuelta desde o hacia la región alejada, incluidos todos los impuestos y tasas facturados por el transportista al consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entlegene Lebensgeschichten werden an einem Ort, der für Geburt und Tod gleichermaßen steht, zusammengebracht und im Reagenzglas Roman so lange aufgepäppelt, bis der Organismus im Kopf des Lesers wächst und gedeiht und von alleine weiterlebt.
DE
Dos historias de vida completamente lejanas se unen en un espacio que vale tanto para la vida como para la muerte, dos historias que son cuidadas y nutridas en el tubo de ensayo de la novela hasta que el nuevo organismo crece en la cabeza del lector, se desarrolla y sigue viviendo ahí por sí solo.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenngleich man in dieser Region immer noch Gold finden kann, vergnügt man sich hier heutzutage eher mit Wildwasserfahrten im Schlauchboot, besucht entlegene Städtchen, speist frisch vom Bauernhof und genießt preisgekrönte Weine.
En tanto que aún es posible encontrar oro en la región, las nuevas riquezas incluyen el canotaje en aguas turbulentas, ciudades ocultas, alimentos frescos de la granja y vinos premiados.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
23) «zona alejada»: zona donde la población animal es tan reducida y las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
Korpustyp: EU DCEP
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Anlagen oder Betriebe so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
23) «zona alejada»: zona donde la población animal es tan reducida y las instalaciones o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Partnerschaften mit Krankenhäusern in den Entwicklungsländern zu entwickeln und die Zusammenarbeit über Videokonferenzen zu fördern, durch die relativ kleine und entlegene Krankenhäuser in den Genuss von hochkarätigem Fachwissen und Beratung durch andere Krankenhäuser oder Länder kommen können;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que desarrollen la colaboración con los hospitales de los países en desarrollo y fomenten la cooperación por videoconferencia, lo que puede permitir a hospitales relativamente pequeños y apartados beneficiarse de una asesoría y una orientación de alto nivel dispensada por otros hospitales o países;
Korpustyp: EU DCEP
regt an, die Anwendung aus nationalen Mitteln zu finanzieren, da derartige Maßnahmen zur Stärkung der regionalen Konvergenz, des territorialen Zusammenhalts und der Entwicklung von Tätigkeiten wie des Tourismus, die für entlegene Regionen wie etwa Inseln wichtig sind, einen zusätzlichen Nutzen bringen;
Alienta la aplicación de recursos nacionales, dado el valor añadido que aportan estas medidas para reforzar la convergencia regional, la cohesión territorial y el desarrollo de actividades como el turismo, que son de gran importancia para las regiones periféricas, como son las insulares;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt spezifische Änderungen zur Eingliederung ländlicher und entlegener Gegenden in das breitere Wirtschaftsleben der Union vor und versucht, einzigartige Aspekte des ländlichen Lebens zu schützen, die unter Umständen verloren gehen, wenn solche Gegenden in eine engere, wirtschaftlich untergeordnete Rolle gegenüber dem Zentrum gedrängt werden.
El ponente propone enmiendas específicas encaminadas a integrar las áreas rurales y aisladas en la vida económica más amplia de la Unión, intentando al mismo tiempo proteger aspectos únicos de la vida rural que podrían perderse si tales áreas tuvieran que desempeñar un papel económico más estricto y subordinado con respecto al centro.
Korpustyp: EU DCEP
Gefangene in Birma, die verhaftet wurden, weil sie friedlich für Demokratie und Menschenrechte demonstrierten, werden häufig in entlegene Gefängnisse gebracht, wo sie Hunderte Meilen von ihren Familien entfernt sind und wo sie aufgrund der schlechten Bedingungen oftmals erkranken, ohne ausreichende medizinische Behandlung zu erhalten.
Los presos en Birmania, detenidos por manifestarse pacíficamente en favor de la democracia y los derechos humanos, suelen ser enviados a cárceles lejanas a cientos de kilómetros de sus familias donde, debido a las duras condiciones, con frecuencia enferman sin tener acceso a cuidados médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicht der Regionalentwicklung sind Häfen ein entscheidendes Element der Kohäsion in Europa. Gründe dafür sind sowohl der Ausbau von Kapazitäten für den Fremdenverkehr als auch die Schaffung von über einer halben Million Arbeitsplätze, die entlegene Regionen sowohl dynamischer machen als auch zu ihrer Entwicklung beitragen.
Desde la perspectiva del desarrollo regional, los puertos representan uno de los elementos esenciales de cohesión en Europa, tanto por el desarrollo de la capacidad turística como por la creación de más de medio millón de puestos de trabajo, que dinamizan y desarrollan las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen entlegene ländliche Gebiete und Inselregionen, wie diejenigen in meinem Land, in denen das Kapital nicht investiert, da dort kein oder nur wenig Profit zu holen ist, tatsächlich völlig verlassen werden, die staatlichen Beihilfen mit eingeschlossen, und dem Ruin überlassen werden?
¿Es realmente necesario que abandonemos por completo las zonas rurales e insulares más alejadas, como las que existen en mi país, donde no se invierte capital porque apenas puede obtenerse beneficio alguno, privándolas de las ayudas estatales y dejándolas abandonadas a su suerte?