Ein wenig entmutigt, fuhr ich fort, um für einen kurzen Spaziergang in meine Beine strecken fahren zum Hafen und beschlossen, dass dies nicht der Ort, ich wollte den Tag zu verbringen, so dass ich weiter fahren auf Bonifacio an der Südspitze der Insel.
Un poco desanimado, continué para conducir en el puerto por un rápido paseo para estirar las piernas y decidí que no era el lugar donde quería pasar el día, así que seguí conduciendo a Bonifacio en la punta sur de la isla.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie werden nur noch problematischer für das Kind, das zunehmend entmutigter und frustrierter wird.
Simplemente se vuelven más problemáticos para el niño, que cada vez se siente más desanimado y frustrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entmutigt hatte Coppice es mit Katan, einer der verbreitetsten mutierenden Sprachen, versucht.
Desanimado, Coppice empezó vacilante a estudiar katan, uno de los idiomas mutantes más hablados.
Korpustyp: Untertitel
So mangelhaft der Wahlvorgang im Iran sicher auch war, niemand, auch nicht die müde und entmutigte reformorientierte Opposition bezweifelt, dass 18 Millionen Menschen gegen Demokratie und für eine Rückkehr der islamischen Revolution gestimmt haben, wie es der neue Präsident formulierte.
Por viciado que estuviera indudablemente el proceso electoral en el Irán, nadie, incluida su cansada y desanimada oposición reformista, duda que 18 millones de personas han votado, como ha dicho el nuevo presidente, contra la democracia y a favor del regreso a la revolución islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kam entmutigt zurück, entmutigt durch vielerlei, durch die Komplexität der Situation, vielleicht auch durch die damaligen Anwandlungen Kabilas, durch die Tatsache, daß damals schon ruandische Soldaten mit ihm kämpften.
Volvió desanimado, desanimado por muchas cosas, por la complejidad de la situación, quizá también por las veleidades de Kabila, en aquella época, por el hecho de que ya, en aquel entonces, le acompañaban soldados rwandeses en su lucha.
Zunächst einmal möchte ich auf die Frage von Herrn de Jong eingehen, der mich gefragt hat, ob ich entmutigt sei, als Präsident des Rechnungshofes nicht in der Lage zu sein, eine positive Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
En primer lugar, me gustaría responder al señor de Jong, quien me ha preguntado si me siento desalentado por no estar en posición, como Presidente del Tribunal de Cuentas, de dar una declaración de fiabilidad positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entmutigtdesalienta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem entmutigt die derzeitige Rechtvorschrift Innovation in der Futtermittelindustrie, und das kommt auch den Landwirten nicht zugute.
Asimismo, la legislación actual desalienta la innovación en la industria alimentaria, lo cual tampoco beneficia a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Einfuhr hochsubventionierter Agrarerzeugnisse in die am wenigsten entwickelten Länder die lokalen Erzeuger entmutigt und oft ruiniert und dass somit die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern vor niedrigen Weltmarktpreisen geschützt werden sollte,
Considerando que las importaciones por los países menos avanzados de productos agrícolas ampliamente subvencionados desalienta y con frecuencia arruina a los productores locales y que, en consecuencia, debería protegerse la agricultura en los países en desarrollo contra los bajos precios del mercado internacional,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einfuhr hochsubventionierter Agrarerzeugnisse in die am wenigsten entwickelten Länder die lokalen Erzeuger entmutigt und oft ruiniert,
Considerando que las importaciones por los países menos avanzados de productos agrícolas grandemente subvencionados desalienta y con frecuencia arruina a los productores locales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Einfuhr hochsubventionierter Agrarerzeugnisse in die LDC die lokalen Erzeuger entmutigt und nicht selten ruiniert und dass somit die Landwirtschaft in den Entwicklungsländern vor niedrigen Weltmarktpreisen geschützt werden sollte,
Considerando que las importaciones por los países menos avanzados de productos agrícolas ampliamente subvencionados desalienta y con frecuencia arruina a los productores locales y que, en consecuencia, debería protegerse la agricultura en los países en desarrollo contra los bajos precios del mercado internacional,
Korpustyp: EU DCEP
entmutigtdesanima a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, weil Arbeitslosigkeit entmutigt und dazu führt, dass man weder an sich noch an die anderen glaubt, und die Arbeitslosigkeit ist mit Sicherheit der Hauptfaktor der sozialen Ausgrenzung.
Primero, porque el desempleo desanima a las personas y hace que dejen de creer en sí mismas y en los demás. Se trata además del principal factor de exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso werden die engagierten Demokraten des Landes entmutigt.
Igualmente, desanima a los demócratas comprometidos del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sie zum Weitermachen zu ermutigen, entmutigt man sie.
En vez de alentarles a proseguir, se les desanima a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht auch fest, dass Korruption die Preise der Produkte und der Leistungen erheblich verteuert, zu Entscheidungen führt, die den tatsächlichen Erfordernissen nicht entsprechen, seriöse Investoren abschreckt und die Bevölkerung entmutigt.
También se ha comprobado que encarece el precio de los productos y de las prestaciones de forma significativa, que conlleva elecciones que no se corresponden con las necesidades reales, que aleja a los inversores serios y que desanima a la población.
Korpustyp: EU DCEP
entmutigtdesanima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Meinung, dass die Arbeitslosigkeit - das sichtbarste Zeichen dieser Krise - nicht einfach einen Einkommensverlust für die Menschen, die arbeitslos sind, und für ihre Familien bedeutet: Arbeitslosigkeit entmutigt sie und kann zu einem Verlust von Vertrauen in sich selbst und in die Menschen in der unmittelbaren Umgebung führen.
Opinamos que el desempleo -la cara más visible de la crisis- no significa simplemente una pérdida de ingresos para aquellos que están en paro y sus familias: el desempleo desanima y puede llevar a una pérdida de confianza en uno mismo y en aquellos que nos rodean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mangelnde Flexibilität bei der Bearbeitung der Dossiers, was einen Faktor der Vorauswahl darstellt und vor allem kleine Organisationen entmutigt,
- falta de flexibilidad en la gestión de los expedientes, lo que constituye un factor de preselección y desanima sobre todo a las pequeñas estructuras;
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass eine solche Situation die Kinder entmutigt und davon abhält, an den griechenlandweiten Prüfungen für die Zulassung zur Hochschulbildung teilzunehmen, wodurch sie diskriminiert werden.
Está claro que una situación así «desanima» a los hijos y a sus padres a participar en los exámenes de selectividad para acceder a la enseñanza superior y, en consecuencia, genera desventajas en su contra.
Korpustyp: EU DCEP
Und das entmutigt, wenn man das Gefühl hat, allein dazustehen.
A uno le desanima pensar que está sufriendo solo.
Korpustyp: Untertitel
entmutigtdesaniman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Praktiken führen vor allem dazu, dass Verbraucher entmutigt und Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarktes geschaffen werden, sowie dass die Skepsis der Bürger gegenüber dem europäischen Aufbauwerk noch zunimmt.
La principal consecuencia de tales prácticas es que desaniman a los consumidores, obstaculizan el buen funcionamiento del mercado interior y refuerzan aún más el escepticismo de los ciudadanos frente a la construcción europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen zur Beantragung von europäischen Fördermitteln sind immer schwerer zu erstellen, und nachdem sie angenommen wurden, lässt die Bezahlung auf sich warten, wodurch die KMU entmutigt werden.
De hecho, cada vez resulta más complicado presentar un proyecto para obtener ayudas europeas y, una vez aceptado, los pagos tardan tanto que las PYME se desaniman.
Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es in der Gegenüberstellung keine Differenzierung zwischen unterschiedlichen Kategorien von Endempfängern, z. B. zwischen großen und kleinen, regionalen und überregionalen usw. Dies führt gewöhnlich dazu, dass kleine/dezentralisierte Endempfänger entmutigt werden und vom Entwicklungsprozess ausgeschlossen sind.
En este terreno no existe diferenciación alguna en cuanto al trato dado a diferentes categorías de beneficiarios finales, por ejemplo entre grandes y pequeños, locales y supralocales, etc., con el resultado habitual de que los beneficiarios pequeños / descentralizados se desaniman y quedan excluidos del proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
entmutigtdesalientan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass es wesentlich ist, das Vertrauen in den Binnenmarkt auf allen Ebenen zu stärken und bestehende Hemmnisse für Unternehmensgründungen zu beseitigen, sowie in der Erwägung, dass ein hoher Verwaltungsaufwand neue Unternehmer entmutigt,
Considerando que es importante aumentar la confianza a todos los niveles en el mercado único y eliminar las barreras existentes para que las empresas inicien actividades comerciales; que las elevadas cargas administrativas desalientan a los nuevos empresarios,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass es wesentlich ist, das Vertrauen in den Binnenmarkt auf allen Ebenen zu stärken und bestehende Hemmnisse für Unternehmensgründungen zu beseitigen, sowie in der Erwägung, dass ein hoher Verwaltungsaufwand neue Unternehmer entmutigt,
C. Considerando que es importante aumentar la confianza a todos los niveles en el mercado único y eliminar las barreras existentes para que las empresas inicien actividades comerciales; que las elevadas cargas administrativas desalientan a los nuevos empresarios,
Korpustyp: EU DCEP
entmutigtdesaniman a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt bereits derartige Maßnahmen, doch in der Realität werden viele Forscher von Verwaltungshemmnissen, wie z. B. der Frage der Sozialversicherung, vor oder im Verlauf ihrer Mobilität entmutigt.
Existen acciones, pero en la realidad las trabas administrativas que dificultan la movilidad, antes y durante su puesta en marcha, como la cobertura social, desaniman a un buen número de investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schneller und wirksamer Zugang zum Arbeitsmarkt anstelle eines langwierigen und bürokratischen Verfahrens, das die Einwanderer, die einen Beitrag zum Arbeitsmarkt der Aufnahmegesellschaft leisten wollen, entmutigt, liegt gleichermaßen im Interesse der Mitgliedstaaten und der Einwanderer.
Un acceso agilizado y eficaz al mercado laboral, en lugar del fomento de procedimientos interminables y burocráticos, que desaniman a los inmigrantes que desean aportar su contribución al mercado laboral de la sociedad que los acoge es asimismo del interés tanto de los Estados miembros como de los inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
entmutigtdesalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseres Erachtens sollten Transaktionen auf dem Finanzmarkt nicht durch Steuern entmutigt werden, sondern wir sind der Meinung, daß in einem integrierten Finanzmarkt ein normales System der Besteuerung von Kapitalerträgen geschaffen werden muß.
Nosotros creemos que no conviene desalentar las operaciones del mercado financiero con impuestos sobre las transacciones, sin embargo, consideramos que en un mercado financiero global es necesario crear un sistema ordinario de fiscalidad de las rentas de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nicht entmutigt werden, selbst etwas zu tun.
Estamos intentando decir que no deberíamos desalentar a los Estados miembros de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entmutigta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Projektverantwortliche fühlen sich entmutigt angesichts dieses Aufwands, der zu hohen Verwaltungskosten führt und außerdem Kosten bei der Freisetzung der Kredite mit sich bringt.
Un buen número de autores de proyectos desiste a causa de este procedimiento, que genera a la vez costes complementarios de administración interna y gastos financieros inherentes al desbloqueo de los créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezession, niedrige Wachstumsraten, Kürzungen in der Sozialpolitik, steigende Arbeitslosigkeit, eine unflexible Finanzielle Vorausschau und die wachsende Inflation haben die europäischen Bürger entmutigt bzw. ihnen einiges an Problemen beschert.
La recesión, el lento crecimiento, las restricciones en las políticas sociales, el aumento del desempleo, la inflexibilidad de las perspectivas financieras y la elevada inflación han conducido a los ciudadanos europeos a un punto muerto o les han creado ciertas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entmutigtcircunstancia actúa como elemento disuasorio a hora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies entmutigt die Arbeitskräfte, in anderen Mitgliedstaaten eine Beschäftigung zu suchen und aufzunehmen.
ES
No obstante, en lugar de desanimarnos, con el adiestramiento de la mente aprendemos a convertir nuestras dificultades en oportunidades para nuestro desarrollo espiritual.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
entmutigtdesilusionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch in den reichen Ländern sind die meisten Bürger so sehr mit ihren persönlichen Interessen beschäftigt oder sind entmutigt von der Grösse globaler Probleme, dass sie es nicht schaffen, dagegen aktiv zu werden.
Pero también en los países ricos la gente está tan preocupada de sus propios intereses, o está desilusionada por la magnitud de los problemas globales, que no consigue desarrollar una actitud activa en contra de estos problemas.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
entmutigtdesaliento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Menschen mit weitverbreiteten psychischen Störungen sind zwei bis dreimal häufiger von Arbeitslosigkeit betroffen, als andere Menschen“, sagte Sing. Langzeitarbeitslosigkeit ist ein häufiges Problem, das Menschen entmutigt und sie dazu bringen kann, sich vom Arbeitsmarkt zurückzuziehen.
El desempleo por largo tiempo es un problema frecuente que les causa desaliento y, con el tiempo, se retiran del mercado laboral. Las personas con trastornos mentales comunes tienen 2-3 veces más probabilidades de estar desempleadas que las personas que no los tienen”.
Sie enthalten Stoffe "entmutigt", dass im Übermaß, beschädigten roten Blutkörperchen aus dem Blut verbraucht und kann Anämie oder Atemprobleme verursachen.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber solange das nicht geschieht, müssen natürlich die Mitgliedstaaten ermutigt werden, solche Instrumente zu nutzen, und dürfen nicht entmutigt werden.
Pero en tanto esto no ocurra, los Estados miembros deben ser estimulados para hacer uso de estos instrumentos y no debe permitirse lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens sind wir frustriert, wenn das Gewünschte nicht erscheint. Wir sind entmutigt und fangen an zu zweifeln,
Muchas veces, cuando no vemos lo que solicitamos, nos frustramos, nos decepcionamos.
Korpustyp: Untertitel
Es bringt ihn hoch, schlägt ihn nieder. Es weckt ihn au…und macht ihn müde. Es beschwatzt ihn und entmutigt ihn.
Te pone en marcha, te anim…...te echa atràs y te desanim…...la hace levantarse y no levantarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sehe, in welchem Maße die neuen Mitgliedstaaten derzeit in den Ausschüssen des Europäischen Parlaments vertreten sind, kann ich mich nur entmutigt fühlen.
Viendo cómo los nuevos Estados miembros están representados actualmente en las comisiones del Parlamento Europeo, no puedo evitar sentirme abatida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns eine Gemeinsame Agrarpolitik gestalten, durch welche die Landwirte in ihrem Existenzkampf unterstützt und nicht noch weiter entmutigt werden.
Señora Presidenta, señor Comisario, trabajemos juntos por una Política Agrícola Común que fomente, y no que desaliente, sus esfuerzos por seguir sobreviviendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Hierdurch entsteht ein Team mit geringerer kultureller Intelligenz, da die sinnvolle Mitwirkung beim Auszug von Informationen und der Beschlussfassung entmutigt wird.“
US
«Esto crea un modelo de equipo de menor inteligencia cultural, pues disuade la participación relevante en la extracción de información y la toma de decisiones.»
US
Es gibt natürlich die großen Klassiker der polnischen Küche, wie Barszcz, Zurek und Kotlet schabowy, deren Name allein den zu zaghaften Touristen nicht selten entmutigt.
ES
Están, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina polaca, barszcz (sopa de remolacha), zurek (sopa agria) y las kotlet schabowy (costillas de cerdo empanadas) cuyo simple nombre hace temblar al turista pacato.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Also…was macht nun unsere inkompetente und entmutigte Regierung…um ihre Position zu festigen, nach dem sie uns so kläglich enttäuscht haben?
Y ahor…¿Qué están haciendo nuestros ilusos y desesperanzados lídere…...para solidificar su posición después de fallarnos tan miserablemente?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind wir, wenn wir morgen für die doppelte Rechtsgrundlage stimmen, flexibel in dieser Frage, wenn das Ziel ambitioniert ist, und da entmutigt mich ein bisschen die Reaktion des Rates.
Por eso seremos flexibles en esta cuestión mañana cuando votemos los fundamentos jurídicos, siempre que el objetivo sea ambicioso y la reacción del Consejo me disuade un poco aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ihnen die Möglichkeit für eine solche Mobilität gegeben, und sie dürfen, wenn sie auf dem großen europäischen Arbeitsmarkt ihren Platz zu finden möchten, dabei nicht entmutigt werden.
Falta todavía proporcionarles los medios para esta movilidad, y no desilusionarlos en su deseo de encontrar su lugar en el gran mercado del empleo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit, die verständlicherweise durch die Länge der aktuellen Militäreinsätze und den Verlust von Menschenleben in Afghanistan und im Irak entmutigt ist, steht der Idee eines Abzugs positiv gegenüber.
Un público entendiblemente descorazonado por la duración de las campañas militares en curso y la pérdida de vidas en Afganistán e Irak siente empatía con la idea del retiro de tropas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise, wenn sie raus finden, dass sie es nicht könne…werden sie entmutigt und hören auf mit mir zu rede…oder legen mich rein, dass ich ihnen Eis kaufe und stopfen mich in einen Trockner.
Pero, casi siempre, cuando se dan cuenta que no pueden Se frustran y me dejan de hablar. O me engañan haciéndome comprarles helad…
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere langjährigen Erfahrungen in der Europäischen Union haben uns gezeigt, dass solche Prozesse, wie sie in unserem eigenen Haus ablaufen, Zeit brauchen, dass dabei ein Verfahrensweg eingehalten werden muss, dass man zuweilen schneller vorankommt und hin und wieder auch etwas entmutigt ist.
Pero tenemos una experiencia larga en la Unión Europea de que estos procesos, como el que nosotros protagonizamos en nuestra propia casa, llevan tiempo, tienen unos trámites, se avanza algunas veces con más rapidez y otras con algún desfallecimiento.