linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entmutigt desanimado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein wenig entmutigt, fuhr ich fort, um für einen kurzen Spaziergang in meine Beine strecken fahren zum Hafen und beschlossen, dass dies nicht der Ort, ich wollte den Tag zu verbringen, so dass ich weiter fahren auf Bonifacio an der Südspitze der Insel.
Un poco desanimado, continué para conducir en el puerto por un rápido paseo para estirar las piernas y decidí que no era el lugar donde quería pasar el día, así que seguí conduciendo a Bonifacio en la punta sur de la isla.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie werden nur noch problematischer für das Kind, das zunehmend entmutigter und frustrierter wird.
Simplemente se vuelven más problemáticos para el niño, que cada vez se siente más desanimado y frustrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entmutigt hatte Coppice es mit Katan, einer der verbreitetsten mutierenden Sprachen, versucht.
Desanimado, Coppice empezó vacilante a estudiar katan, uno de los idiomas mutantes más hablados.
   Korpustyp: Untertitel
So mangelhaft der Wahlvorgang im Iran sicher auch war, niemand, auch nicht die müde und entmutigte reformorientierte Opposition bezweifelt, dass 18 Millionen Menschen gegen Demokratie und für eine Rückkehr der islamischen Revolution gestimmt haben, wie es der neue Präsident formulierte.
Por viciado que estuviera indudablemente el proceso electoral en el Irán, nadie, incluida su cansada y desanimada oposición reformista, duda que 18 millones de personas han votado, como ha dicho el nuevo presidente, contra la democracia y a favor del regreso a la revolución islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kam entmutigt zurück, entmutigt durch vielerlei, durch die Komplexität der Situation, vielleicht auch durch die damaligen Anwandlungen Kabilas, durch die Tatsache, daß damals schon ruandische Soldaten mit ihm kämpften.
Volvió desanimado, desanimado por muchas cosas, por la complejidad de la situación, quizá también por las veleidades de Kabila, en aquella época, por el hecho de que ya, en aquel entonces, le acompañaban soldados rwandeses en su lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "entmutigt"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie war wegen der Ungewissheit total entmutigt.
Se deprimió por la falta de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske hat Euch nicht entmutigt?
Temíamos que la máscara te destruiría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wegen der Ungewissheit total entmutigt.
Ella se deprimió por la falta de rumbo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maske hat Euch nicht entmutigt?
Temíamos que la máscara os destruyera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einst mächtiges Volk, war kraftlos und entmutigt.
Un pueblo poderoso caído en desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat mich der Vorschlag, eine Beobachtungsstelle einzurichten, sehr entmutigt.
Por eso me ha descorazonado sobremanera el oír que se proponía la creación de un observatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin verärgert, entmutigt und fühle mich bedeutungslos.
Me siento enojado, deprimido e insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einst mächtiges Volk war kraftlos und entmutigt.
Un pueblo tan poderoso fue derrotado.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ihn entmutigt oder so, und er hat aufgehört.
Lo ha deprimido o algo así. Lo ha dejado.
   Korpustyp: Untertitel
Entmutigte das unsere Obersten Macbeth und Banquo nicht?
¿ Y no se intimidaron entonces nuestros capitanes Macbeth y Banquo?
   Korpustyp: Untertitel
Doch das scheint ihn glücklicherweise nicht entmutigt zu haben. DE
Afortunadamente este traspié no lo desalentó en la escritura. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird die örtliche Nahrungsmittelproduktion oftmals gestört und im Grunde entmutigt.
Este procedimiento suele alterar la producción alimentaria local, desanimándola profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden dringende Angelegenheiten verzögert und die europäischen Bürger entmutigt, unseren Beistand zu suchen.
De este modo se eternizan los asuntos pendientes, y caen en el desánimo los ciudadanos europeos que demandan nuestra ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermuntert illegale Einwanderer eher als dass es sie entmutigt und das schadet der legalen Einwanderung.
Esto sirve para fomentar aún más la inmigración ilegal, en lugar de servir para cortarle las alas, hecho que va en detrimento de la inmigración legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entmutigt den, der gute Zensuren bekommt, und den, der schlechte bekommt.
Esto desilusionaría tanto al que recibiera buenas notas como al que las recibiera malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OAS scheintjetzt vollkommen entmutigt, dank dem mutigen Einsatz unserer nationalen Sicherheitstruppe.
La OAS parece estar completamente desmoralizad…...por la magnífica actuación de nuestras fuerzas de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der nur langsame und ungewisse Wiederaufbau des Landes entmutigt die Menschen nach und nach.
las diferentes evaluaciones sobre la presencia y acción del Movimiento ATD Cuarto Mundo en los distintos países.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber solange das nicht geschieht, müssen natürlich die Mitgliedstaaten ermutigt werden, solche Instrumente zu nutzen, und dürfen nicht entmutigt werden.
Pero en tanto esto no ocurra, los Estados miembros deben ser estimulados para hacer uso de estos instrumentos y no debe permitirse lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens sind wir frustriert, wenn das Gewünschte nicht erscheint. Wir sind entmutigt und fangen an zu zweifeln,
Muchas veces, cuando no vemos lo que solicitamos, nos frustramos, nos decepcionamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt ihn hoch, schlägt ihn nieder. Es weckt ihn au…und macht ihn müde. Es beschwatzt ihn und entmutigt ihn.
Te pone en marcha, te anim…...te echa atràs y te desanim…...la hace levantarse y no levantarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sehe, in welchem Maße die neuen Mitgliedstaaten derzeit in den Ausschüssen des Europäischen Parlaments vertreten sind, kann ich mich nur entmutigt fühlen.
Viendo cómo los nuevos Estados miembros están representados actualmente en las comisiones del Parlamento Europeo, no puedo evitar sentirme abatida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, lassen Sie uns eine Gemeinsame Agrarpolitik gestalten, durch welche die Landwirte in ihrem Existenzkampf unterstützt und nicht noch weiter entmutigt werden.
Señora Presidenta, señor Comisario, trabajemos juntos por una Política Agrícola Común que fomente, y no que desaliente, sus esfuerzos por seguir sobreviviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Hierdurch entsteht ein Team mit geringerer kultureller Intelligenz, da die sinnvolle Mitwirkung beim Auszug von Informationen und der Beschlussfassung entmutigt wird.“ US
«Esto crea un modelo de equipo de menor inteligencia cultural, pues disuade la participación relevante en la extracción de información y la toma de decisiones.» US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es gibt natürlich die großen Klassiker der polnischen Küche, wie Barszcz, Zurek und Kotlet schabowy, deren Name allein den zu zaghaften Touristen nicht selten entmutigt. ES
Están, por supuesto, los grandes clásicos de la cocina polaca, barszcz (sopa de remolacha), zurek (sopa agria) y las kotlet schabowy (costillas de cerdo empanadas) cuyo simple nombre hace temblar al turista pacato. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Also…was macht nun unsere inkompetente und entmutigte Regierung…um ihre Position zu festigen, nach dem sie uns so kläglich enttäuscht haben?
Y ahor…¿Qué están haciendo nuestros ilusos y desesperanzados lídere…...para solidificar su posición después de fallarnos tan miserablemente?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind wir, wenn wir morgen für die doppelte Rechtsgrundlage stimmen, flexibel in dieser Frage, wenn das Ziel ambitioniert ist, und da entmutigt mich ein bisschen die Reaktion des Rates.
Por eso seremos flexibles en esta cuestión mañana cuando votemos los fundamentos jurídicos, siempre que el objetivo sea ambicioso y la reacción del Consejo me disuade un poco aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muß ihnen die Möglichkeit für eine solche Mobilität gegeben, und sie dürfen, wenn sie auf dem großen europäischen Arbeitsmarkt ihren Platz zu finden möchten, dabei nicht entmutigt werden.
Falta todavía proporcionarles los medios para esta movilidad, y no desilusionarlos en su deseo de encontrar su lugar en el gran mercado del empleo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit, die verständlicherweise durch die Länge der aktuellen Militäreinsätze und den Verlust von Menschenleben in Afghanistan und im Irak entmutigt ist, steht der Idee eines Abzugs positiv gegenüber.
Un público entendiblemente descorazonado por la duración de las campañas militares en curso y la pérdida de vidas en Afganistán e Irak siente empatía con la idea del retiro de tropas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normalerweise, wenn sie raus finden, dass sie es nicht könne…werden sie entmutigt und hören auf mit mir zu rede…oder legen mich rein, dass ich ihnen Eis kaufe und stopfen mich in einen Trockner.
Pero, casi siempre, cuando se dan cuenta que no pueden Se frustran y me dejan de hablar. O me engañan haciéndome comprarles helad…
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere langjährigen Erfahrungen in der Europäischen Union haben uns gezeigt, dass solche Prozesse, wie sie in unserem eigenen Haus ablaufen, Zeit brauchen, dass dabei ein Verfahrensweg eingehalten werden muss, dass man zuweilen schneller vorankommt und hin und wieder auch etwas entmutigt ist.
Pero tenemos una experiencia larga en la Unión Europea de que estos procesos, como el que nosotros protagonizamos en nuestra propia casa, llevan tiempo, tienen unos trámites, se avanza algunas veces con más rapidez y otras con algún desfallecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte