linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entnehmen retirar 79 sacar 48 .
[Weiteres]
entnehmen recoger 244
recogida 8

Verwendungsbeispiele

entnehmen recoger
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robot-System Ein Sechs-Achs-Roboter mit implementierter SELOGICA Bedienoberfläche entnimmt die Teile und transportiert sie zur Bearbeitung der Außenkontur.
Sistema de robot Un robot de seis ejes con superficie de manejo SELOGICA implementada recoge las piezas y las transporta para el rectificado del contorno exterior.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Angabe der Art des Programms, für das die Proben entnommen wurden.
Indíquese el tipo de programa para el que se han recogido las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DNA-Proben, die wir entnahmen, scheinen drei Lebensformen zu beinhalten.
Las muestras de ADN que recogimos representan tres formas de vida distintas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Standort des Parkplatzes entnehmen Sie bitte der Karte auf der Webseite.
El vehículo de la compañía le recogerá en el aeropuerto para trasladarle hasta el aparcamiento.
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Probablemente, el personal de esos centros estará en mejores condiciones de recoger las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wasserprobe wurde entnommen, die unglaubliche Eigenschaften aufwies.
Una muestra del agua fue recogida. Parecía tener propiedades increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer erlangt durch die vorderen Ständer mehr Bewegungsfreiheit und kann dadurch das Produkt mühelos entnehmen und servieren.
Los montantes anteriores permiten al operador una mayor libertad de movimiento, y un cómodo acceso para recoger y servir el producto.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Trockengewicht: Alle Kolonien werden jeweils aus den Prüfgefäßen entnommen und mit destilliertem oder entionisiertem Wasser gespült.
Peso seco: Se recogen todas las colonias de cada uno de los recipientes de ensayo y se lavan con agua destilada o desionizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er entnimmt die Teile, führt sie bahngetreu mit konstanter Geschwindigkeit unter einer 2K-Dosieranlage entlang und legt sie auf ein Förderband ab.
las recoge de la máquina de inyección, las guía a velocidad constante bajo un dosificador de 2 componentes siguiendo el contorno de las piezas y las deposita en una cinta transportadora.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Zur Untersuchung vorgesehene Organe können zur separaten Analyse entnommen werden (wenn dies durch andere Studien angezeigt ist).
Los órganos diana se podrán recoger para someterlos a análisis aparte (si así lo indican otros estudios).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kuehlmittelproben entnehmen .
Proben entnehmen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entnehmen

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen
Volver a la disposición predeterminada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entnehmen von Abfallbatterien und -akkumulatoren
Extracción de los residuos de pilas y acumuladores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Extrae sangre y LCR.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Extraigan sangre y fluido espinal.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie Blut und Rückenmarksflüssigkeit.
Extraigan sangre y líquido cefalorraquídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen entnehmen Sie der Pressemitteilung (s.u.).
Además, aprobaron dos informes sobre la situación financiera, entre otros textos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Kapseln auf einmal entnehmen.
No extraiga todas las cápsulas al mismo tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Angaben entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Contiene lactosa monohidrato, ver prospecto para información adicional.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
0,9 ml entnehmen und den Rest verwerfen.
Utilizar 0,9 ml y desechar el resto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Angaben entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Para mayor información consultar el prospecto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausführliche Anwendungshinweise sind der Packungsbeilage zu entnehmen.
Una hormona llamada eritropoyetina estimula la producción de glóbulos rojos por la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Angaben entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Contiene lactosa monohidrato, para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie der Packung eine Pipette.
Saque una pipeta del envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
häufiger Proben zu entnehmen und Analysen durchzuführen;
incrementar la frecuencia de los muestreos y los controles de la producción;
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung des Einsteckens und Entnehmens von Fahrtenschreiberkarten;
supervisión de la inserción y extracción de las tarjetas de tacógrafo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnehmen Sie Ihrer «Frau›› eine Blutprobe.
Haga un análisis de sangre a su "esposa".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten anfangen die gewebeproben zu entnehmen.
Ahora tenemos que empezar con el análisis de tejido.
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie den gesamten Inhalt der Durchstechflasche.
7 Utilice todo el contenido del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Bestandteil des EPAR) zu entnehmen.
an parte del EPAR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie den Adapter nicht der Verpackung.
No extraiga el adaptador del envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erzeugnisse, von denen Proben zu entnehmen sind
Los productos que deben muestrearse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Details entnehmen Sie bitte der Datenschutzerklärung. DE
Para más detalles consultar la Política de Privacidad. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Datenschutzrichtlinie. ES
Si desea más información al respecto, sírvase leer nuestra política de privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zur Reinigung lassen sich die Bürsten entnehmen. DE
Los cepillos pueden extraerse para limpiarlos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese entnehmen Sie bitte unseren Geschäftsbedingungen DE
Por favor revise nuestras condiciones DE
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einzelheiten sind den vollständigen Geschäftsbedingungen zu entnehmen.
Lee todos los términos y condiciones para conocer los detalles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie den Wassertank an der Geräterückseite. ES
Saca el depósito de agua de la parte posterior de la máquina. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie - erstens - das beigefügte kleine Werkzeug.
Primero, saca la herramienta incluida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einsetzen und Entnehmen des Akkuteils (2-4,5)
Instalación y Remoción del Paquete de Baterías (2-4,5)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Löffel zum Entnehmen und Einbringen von Knochenmaterial
Instrumento p. la recolección de material óseo
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Informationen entnehmen Sie dem Anhang.
Consultar el anexo para más información.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
· Entnehmen der Altbatterien und Altakkumulatoren aus den Geräten
· La extracción de las pilas por los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Ergebnissen sind zwei wichtige Informationen zu entnehmen.
Los resultados han proporcionado dos informaciones importantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Finger vom Abzug! Patronen entnehmen! Waffe hinlegen und zurücktreten!
¡Quiten el dedo del gatillo, saquen los cartucho…suelten el revólver y den un paso atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Entnehmen Sie die Tablette mit trockenen Händen aus der Blisterpackung.
Extraiga el comprimido del blíster con las manos secas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Finanzrahmen darf bei den bestehenden Programmen keine Mittel entnehmen.
Este marco financiero no detraerá fondos de los programas existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Packung.
No saque el adaptador del envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie die beiliegende Warnhinweiskarte, diese enthält wichtige Sicherheitsinformationen.
Separe la Tarjeta Informativa adjunta, contiene información de seguridad importante
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie die Tablette aus der Verpackung zu entnehmen ist:
Extraiga el comprimido del envoltorio como sigue:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Schweregrad ist dem Text unter der Tabelle zu entnehmen.
Para su gravedad, rogamos consultar la tabla siguiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Entsorgung entnehmen Sie bitte der Packungsbeilage.
Para eliminar léase el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Verpackung.
No saque el adaptador del envase.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beiden Dokumenten bitte ich die Detailinformationen zu entnehmen.
Les ruego consulten ambos documentos para mayor información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Molchstart- und Molchempfangsvorrichtungen zum Einbringen bzw. Entnehmen von Molchen.
Trampas de envío y recepción para la introducción o extracción de rascadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahl der Betriebe, in denen Proben zu entnehmen sind.
el número de explotaciones objeto de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Angaben sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
Los datos detallados son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert der Niederlassungen ist nachstehender Tabelle zu entnehmen:
A continuación figura el valor de las filiales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachstehenden Tabelle sind folgende Informationen zu entnehmen:
El cuadro contiene la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molchstart- und Molchempfangsvorrichtungen zum Einbringen bzw. Entnehmen von Molchen.
Trampas de envío y recepción para la introducción o extracción de los pigs o rascadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Angaben sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
Los datos pormenorizados son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der nachstehenden Tabelle sind folgende Informationen zu entnehmen:
El cuadro contiene la siguiente información:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entnehmen Sie eine Biopsie aus der weißen Substanz.
Quiero que hagas una biopsia de la materia blanca del cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich das Blut vor einer Weile entnehmen.
Creo que Ian Monkford donó una pinta de sangre hace algún tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Wir entnehmen Ihrem Sohn das Blut - Sein ganzes Blut?
Básicamente extraeremos la sangre de su hij…¿Toda su sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Browsers. ES
Para más detalles, consulta las instrucciones de tu navegador. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet mich fesseln und meine Organe entnehmen.
- Me atarán y me los quitarán.
   Korpustyp: Untertitel
Den Parrot-Datenschutzrichtlinien können Sie detaillierte Angaben hierzu entnehmen.
Para más información, consultar nuestra Política de Privacidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie ihren Beckenknochen. Wir analysieren das Knochenmark.
Analizaremos la médula ósea para ver si resiste al virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss telefonieren und dann entnehmen wir eine Probe.
Tengo que llamar, bajaremos y le haremos las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zur Anwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Para instrucciones más detalladas referir al prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Rekonstitution von Xolair entnehmen Sie bitte Abschnitt 6.6.
Para información sobre la reconstitución de Xolair, ver sección 6.6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine regionale Aufschlüsselung ist den KEF-Berichten nicht zu entnehmen.
Los informes de KEF no hacen un desglose regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten eine Einwilligungserklärung, der zu entnehmen ist, dass Sie:
Recibirá una declaración de consentimiento que indique que:
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Geräts. ES
Haga referencia a su manual de TV para descubrir cómo hacerlo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, wir konnten Deinem Facebook-Profil keine Künstler entnehmen ES
Lo sentimos, no hemos podido encontrar ningún artista que corresponda con tu perfil de Facebook ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hier besteht die Möglichkeit, Haare aus der Haarbürste zu entnehmen. DE
Aquí, es posible, Para eliminar el vello del cepillo para el cabello. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dir deine Waffe nicht zu entnehmen.
No necesitabas quitar la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles was Sie daraus entnehmen konnten?
¿Es todo que sacaste de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen hierzu, könnt ihr dem Handbuch eures Gerätes entnehmen.
Consulta las instrucciones de tu dispositivo para tener más detalles al respecto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nähere Informationen über das Programm sind untenstehendem link zu entnehmen:
Para más información sobre el programa, por favor, vea el siguiente enlace:
Sachgebiete: zoologie radio jagd    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie vor Ort Maße aus Zeichnungen mit höchster Genauigkeit. ES
Mida los dibujos con precisión in situ. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der nachfolgenden Tabelle können Sie die Einzelheiten entnehmen. ES
La siguiente tabla le ofrece los detalles. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
zum sicheren Entnehmen von vollen, heißen Blechen und Rosten. ES
para la retirada segura de bandejas y parrillas llenas y calientes. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Entnehmen der Fertigteile und Einlegen der Kontakte während des Spritzgießprozesses
retirada de las piezas terminadas e inserción de los contactos durante el proceso de moldeo por inyección
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Preise entnehmen Sie bitte unserer aktuellen Preisliste (Stand: DE
Por favor, tome los precios de nuestra lista de precios actual (actualizada a: DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Weiterführende Informationen entnehmen Sie bitte der Workshop-Agenda.
Vea la agenda de la workshop para más información.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Maximalen Unternehmenswert entnehmen durch Beratung, Investitionen und Verwaltungslösungen.
Extracción del valor corporativo máximo a través de consultoría, inversión y soluciones de administración.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Entnehmen Sie die Leiterplatte und ziehen Sie die Folie ab. ES
Retire la placa de circuito impreso y despegue la lámina. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Hintergrundinformationen und praktische Beispiele sind den Anhängen zu entnehmen:
Los apéndices contienen información general y ejemplos prácticos:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie das Notebook aus und entnehmen den Akku.
Apagar la computadora y remover el paquete de baterías.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte unserer Broschüre. Hier klicken
Para más información descargue el folleto Sistemas de Resortes por Tensión aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Detailiertere Informationen entnehmen Sie bitte der Rubrik Datenschutz.
Para información más detallada, rogamos consultar la rúbrica Protección de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehreren Informationsquellen ist zu entnehmen, dass das spanische Innenministerium Einheiten zum Einsatz gegen Globalisierungsgegner geschaffen hat.
De acuerdo con varias fuentes de información, el Ministerio del Interior español ha creado, al parecer, unidades antiglobalización .
   Korpustyp: EU DCEP
Der British Transplantation Society zufolge entnehmen neben den Gefängnisbehörden auch einige chinesische Krankenhäuser Unfallopfern rechtswidrig Organe.
De acuerdo con la Sociedad Británica de Transplantes, además de las autoridades penitenciarias, algunos hospitales chinos también extraen órganos, ilegalmente, a las víctimas de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ziel, ihr illegal Organe, Teile von Organen oder Gewebe zu entnehmen
realizados con el objeto de extirpar ilícitamente los órganos, partes de órganos o tejidos de
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person muss einen eigenen Reisepass haben, dem die biometrischen Daten des Passinhabers zu entnehmen sind.
Cada persona deberá tener su propio pasaporte, que deberá contener sus datos biométricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dachten Sie den Büchern zu entnehmen, wie man über Wasser geht, oder was?
¿Creyó que los libros le enseñarían a andar sobre el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, rama industrial o género.
   Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten war in dieser Woche zu entnehmen, dass die Bundesregierung Atommülltransporte nach Russland plant.
Distintos artículos de prensa de esta semana recogían que el Gobierno federal alemán tiene previsto hacer transportes nucleares a Rusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt kein allgemeines Modell, dem man präzise Schätzwerte zum Ausmaß solcher Folgen entnehmen könnte.
Sin embargo, no existe un modelo global que nos proporcione estimaciones precisas sobre la magnitud de esos efectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis Die Haltbarkeit des rekonstituierten Produkts ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
CAD Leer el prospecto para consultar el período de validez del medicamento reconstituido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Fälligkeitsplan und die Aufschlüsselung der Mittel sind der nachstehenden Tabelle 2 zu entnehmen.
El siguiente cuadro refleja el desglose y el calendario de los créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
• Despegue la cubierta plástica de la bandeja de plástico y saque la jeringa y la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Die Haltbarkeit der verdünnten Zubereitung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
CAD {MM/ AAAA} Lea el prospecto para ver la caducidad del producto diluido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hinweise zum vollständigen Anwendungsgebiet, den empfindlichen Erregern und den Anwendungshinweisen entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Ver el prospecto para la lista completa de indicaciones, patógenos sensibles e instrucciones de uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen Sie die Dosis der Schmelztablette, ohne sie zu beschädigen.
Antes de su uso, despegue el blister con cuidado, ábralo y saque el comprimido bucodispersable sin romperlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Anwendung und wissenschaftlichen Hintergrund des Produkts sind den jeweiligen Modulen zu entnehmen.
Pare ver las condiciones detalladas para el uso de este producto, información científica o aspectos relacionados con el procedimiento de evaluación, ver los módulos correspondientes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit EMSELEX berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Para una explicación completa de los efectos secundarios de EMSELEX, léase el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie mit dieser Dosierpipette die verschriebene Menge an Exelon Lösung zum Einnehmen aus der Flasche.
Utilizando esta jeringa extraiga la cantidad prescrita de Exelon solución oral del frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Ziehen Sie die Folie von der Oberseite einer Blisterschale ab und entnehmen Sie vorsichtig die Sublingualtablette.
• Separe hacia atrás la parte superior del blister y extraiga el comprimido con cuidado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA