Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
in einem Abschnitt mit der Überschrift „Wie lange sollte ich die Anlage halten, und kann ich vorzeitig Geld entnehmen?“
en una sección titulada «¿Cuánto tiempo debo mantener la inversión, y puedo retirar dinero de manera anticipada?»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Überfischung und Beifang entnehmen wir dem Meer jedes Jahr Millionen, wenn nicht Milliarden Tiere.
Entre la pesca excesiva y la involuntaria, estamos por retirar millones, si no fueran unos millares de millones, de animales del océano todos los años.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gildenmitglieder können das Gildenlager sehen und Items hineinlegen, aber nur der Gildenmeister darf Items entnehmen.
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
El mecanismo de arrastre de la hoja de registro deberá garantizar su arrastre y la posibilidad de colocarla y retirarla libremente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue vertikale Robot-System MULTILIFT SELECT 6+1 entnimmt gleichzeitig Spritzteil und Anguss
Die erforderlichen Mittel werden aus dem vorhandenen Budget entnommen.
El dinero necesario se sacaría del presupuesto existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Standardprozedur. Wie verwenden Vollnarkose, entnehmen eine kleine Menge vo…
Es un procedimiento de rutina, usaremos anestesia general, sacaremos una pequeña cantidad d…
Korpustyp: Untertitel
Die verschiedenen Fischsorten gemeinsam mit den 10 Miesmuscheln für 45 Minuten zum Kochen bringen. Sobald die Miesmuscheln sich öffnen, werden diese entnommen.
ES
Robot-System Ein Sechs-Achs-Roboter mit implementierter SELOGICA Bedienoberfläche entnimmt die Teile und transportiert sie zur Bearbeitung der Außenkontur.
Sistema de robot Un robot de seis ejes con superficie de manejo SELOGICA implementada recoge las piezas y las transporta para el rectificado del contorno exterior.
las recoge de la máquina de inyección, las guía a velocidad constante bajo un dosificador de 2 componentes siguiendo el contorno de las piezas y las deposita en una cinta transportadora.
zu Beginn und bei der letzten Samengewinnung entnommen wurden und
en la primera y en la última recogidas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden gegebenenfalls von Personal dieser Einrichtungen oder von Jägern entnommen.
Cuando proceda, el personal de esos centros o los cazadores supervisarán la recogida de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dafür zu sorgen, dass das Entnehmen der Proben die Qualität des Erzeugnisses nicht beeinträchtigt.
Se tomarán precauciones para garantizar que la recogida de muestras no afecta negativamente a la calidad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet das Embryo-Entnahmeteam, das die Eizellen/Embryonen entnommen, aufbereitet und gelagert hat und in der Liste in Anhang III der Entscheidung 2008/635/EG aufgeführt ist.
Casilla I.11: el lugar de origen deberá corresponder al equipo de recogida de embriones a cargo de la recogida, el tratamiento y el almacenamiento de los óvulos/embriones que figura en el anexo III de la Decisión 2008/635/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat die die vorstehend bezeichneten Embryonen gemäß Anhang A Kapitel II der Richtlinie 89/556/EWG entnommen, aufbereitet, erzeugt (1) sowie gelagert und befördert;
ha llevado a cabo la recogida, el tratamiento, la producción (1) y el almacenamiento y transporte de los embriones arriba descritos de conformidad con lo dispuesto en el anexo A, capítulo II, de la Directiva 89/556/CEE,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat die zur Ausfuhr bestimmten Eizellen/Embryonen (1) gemäß Anhang D Kapitel III der Richtlinie 92/65/EWG entnommen, aufbereitet, gelagert und befördert.
ha llevado a cabo la recogida, el tratamiento, el almacenamiento y transporte de los óvulos/embriones (1) destinados a la exportación de conformidad con lo dispuesto en el anexo D, capítulo III, de la Directiva 92/65/CEE;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Blut, das gemäß Anhang XIII Kapitel IV Nummer 1 entnommen wurde, bzw. für Blutprodukte, die gemäß Nummer 2 Buchstabe b Ziffer i des genannten Kapitels hergestellt worden sind:
En el caso de sangre recogida de conformidad con el punto 1 del capítulo IV del anexo XIII o cuando los hemoderivados han sido elaborados de conformidad con el punto 2, letra b), inciso i) del mismo capítulo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster 1 nach Abschnitt A für Sperma, das gemäß der Richtlinie 88/407/EWG in der geänderten Fassung der Richtlinie 2003/43/EG entnommen, aufbereitet und gelagert und aus der Besamungsstation verbracht wird, in der es entnommen wurde;
modelo 1, según lo dispuesto en la sección A, para esperma recogido, tratado y almacenado conforme a la Directiva 88/407/CEE, modificada por la Directiva 2003/43/CE, enviado desde el centro de recogida de esperma del que procede el esperma en cuestión,
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenfiguran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die für Fremd- und Selbstzündungsmotoren erforderlichen Sauerstoffkonzentrationen sind Tabelle 8 zu entnehmen, wobei der Rest des Gases aus gereinigtem Stickstoff besteht.
Las concentraciones de oxígeno requeridas para los ensayos de los motores de encendido por chispa y de encendido por compresión figuran en el cuadro 8 y el resto consistirá en nitrógeno purificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Entwicklung im Einzelnen verlief, ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
En el siguiente cuadro figuran datos detallados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Auskünfte sind den allgemeinen Erläuterungen zu diesem Punkt in dieser Unterlage zu entnehmen.
Se facilita información complementaria en las Notas explicativas más generales sobre este punto que figuran en el presente documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Orientierungshilfen zur Berechnung der Zinsen sind Beschluss Nr. 195/04/KOL zu entnehmen.
En la Decisión no 195/04/COL figuran más orientaciones en cuanto al cálculo de los intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Orientierung können die artenspezifischen Angaben über Fang und Produktion von Fischen und Fischereierzeugnissen dienen, die der Broschüre „Zahlen und Fakten über die GFP — Grunddaten der gemeinsamen Fischereipolitik“, Europäische Gemeinschaften, 2004 zu entnehmen sind.
A título orientativo se pueden utilizar los datos relativos a la captura y la producción de pescado y productos pesqueros específicos de cada especie que figuran en el folleto «Toda la información sobre la PPC — información básica sobre la política pesquera común», Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsbestimmungen in Bezug auf Form und Inhalt sowie alle anderen Merkmale der in Artikel 1 vorgesehenen Informationen sind den Anhängen I und II zu entnehmen.
En los anexos I y II figuran las disposiciones de aplicación relativas a la forma, al contenido y a todas las demás características que ha de reunir la información a que se refiere el artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten zu Besonderheiten der nationalen Rechtssysteme sind der jeweiligen nationalen Dokumentation zu entnehmen.
En la documentación nacional respectiva figuran más detalles sobre las características específicas de las jurisdicciones nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zu den Maßnahmen gemäß Absatz 1 sind dem Anhang zu entnehmen.
En el anexo figuran los detalles de las acciones mencionadas en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GWP-Werte sind Anhang 1 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 zu entnehmen;
los valores de GWP considerados serán los que figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 842/2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Anleitung zur Dosisberechnung und -anpassung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
En el prospecto figuran las instrucciones completas para calcular y ajustar las dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entnehmenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Ihnen nicht vorgeworfen, daß Sie dort geblieben wären, um humanitär zu helfen, sondern ich habe - und das ist auch einer Information von Oxfam zu entnehmen - die Frage gestellt, ob beispielsweise auch die UNO und andere, die hier hätten tätig werden müssen, es versäumt haben, die Entwaffnung dort mitzubetreiben.
Yo no le he reprochado que usted debería haber permanecido allí prestando ayuda humanitaria, sino que he planteado la pregunta -y esto se puede deducir también de una información de Oxfam- de si la ONU, por ejemplo, y otros que tenían que haber actuado aquí han omitido también realizar el desarme allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer Studie zur Anwendung der Richtlinie, die die Kommission durchgeführt hat und deren Ergebnisse dem Bericht des zuständigen Referats zu entnehmen sind, haben wir das Fazit gezogen, dass in allen Bereichen noch viel Raum für Verbesserungen bleibt; die Mitteilung enthält mehrere Vorschläge der Mitgliedstaaten zur Behebung der bestehenden Defizite.
Sobre la base de un estudio de la aplicación de la Directiva que ha llevado a cabo la Comisión y que puede encontrarse en el informe de la unidad de la Comisión, hemos concluido que todos los ámbitos todavía pueden mejorarse mucho, y la Comunicación contiene varias propuestas especificadas por los Estados miembros para subsanar esas deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Einzelheiten sind Randnummer 45 bis 61 des Umstrukturierungsbeschlusses von 2012 zu entnehmen.
Puede encontrarse información más detallada en los considerandos 45 a 61 de la Decisión de reestructuración de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem oder beim Pressen wird auf dem Käse eine Kaseinmarke angebracht, der auf jeden Fall der Name ‚Boerenkaas‘, gegebenenfalls ergänzt durch die Bezeichnung der Milchsorte, zu entnehmen ist.
Antes del prensado o durante el mismo, se coloca sobre el queso una marca de caseína que lleva al menos la denominación Boerenkaas, y puede llevar también la denominación del tipo de leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie folgender Tabelle zu entnehmen ist, verringerten sich die Ausfuhrverkäufe im Bezugszeitraum um 33 %, wobei der Rückgang jedoch nicht so stark war wie bei den Gemeinschaftsverkäufen (siehe Randnummer 81).
Como puede verse en el cuadro de abajo, durante el período considerado se produjo una disminución del volumen de las ventas de exportación del 33 % que, no obstante, fue inferior al descenso de las ventas en la Comunidad, tal como se describe en el considerando 81.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der vorstehenden Tabelle zu entnehmen ist, erhöhte sich das Volumen der Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum um 16 %.
Como puede verse en el cuadro de arriba, durante el período considerado la industria comunitaria incluida en la muestra aumentó su volumen de ventas de exportación un 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle 2 zu entnehmen ist, stellte sich heraus, dass die durchschnittlichen Verkaufspreise der brasilianischen Einfuhren den Verkaufspreisen der anderen betroffenen Länder entsprachen und im Bezugszeitraum dieselben Trends aufwiesen.
por último, como puede verse en el cuadro 2, se encontró que los precios medios de venta de las importaciones brasileñas coincidían con los precios de venta de los otros países afectados y seguían las mismas tendencias durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm ist zu Recht ehrgeizig, wie den Anhängen im Detail zu entnehmen ist.
El programa es ambicioso, y con razón, tal y como se puede ver en detalle en los anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen sind der Website der EZB (www.ecb.int) zu entnehmen.
Para mayor información puede consultarse el sitio web del BCE (www.ecb.int).
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Protokoll der Stadtverwaltung Prag ist zu entnehmen, dass das Projekt „Ringstraße Prag 518 und 519“ im Widerspruch zu der Entscheidung Nr. 1692/96/EG ABl.
« La Comisión no puede intervenir en el establecimiento del marco de un proyecto cuando las decisiones tomadas por las autoridades nacionales se ajusten al Derecho comunitario y las disposiciones nacionales, incluidas las normas ambientales. »
Korpustyp: EU DCEP
entnehmenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Berichten des Rechnungshofs können wir entnehmen, dass dieses System noch in keinem der heutigen Mitgliedstaaten in Kraft gesetzt wurde.
Los informes del Tribunal de Cuentas nos indican que este sistema no se emplea todavía en ninguno de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, den Argumenten von Herrn Hartong und den Änderungsanträgen seiner Partei können wir entnehmen, dass die niederländische Partei für die Freiheit (PVV) eine anti-europäische Partei ist.
(NL) Señor Presidente, los argumentos del señor Hartong y las enmiendas del Partido de la Libertad (PVV) neerlandés nos indican que es un partido antieuropeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem französischen und niederländischen Referendum kann man auch entnehmen, dass die Bürger der alten Mitgliedstaaten die Anwesenheit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten auf ihren Arbeitsmärkten als Bedrohung ansehen, und die Debatte wurde von Anfang bis Ende von Ausländerfeindlichkeit begleitet.
Las lecciones del referéndum francés y del neerlandés también indican que los ciudadanos de los viejos Estados miembros perciben la presencia de trabajadores de los nuevos Estados miembros en sus mercados laborales como una amenaza, y la xenofobia ha acompañado el debate desde el principio hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die k-Werte für die einzelnen Lastprofile sind Tabelle 8 zu entnehmen.
los valores k de cada perfil de carga se indican en el cuadro 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Vorschriften ist zu entnehmen, dass die Einkommensteuervorteile für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung bis Ende 2011 schrittweise abgebaut wurden.
Estas disposiciones indican que los beneficios fiscales para las EIE se fueron eliminando de forma progresiva hasta finales de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich und die Genauigkeit der verschiedenen Methoden zur Bestimmung von Schmelztemperatur/Schmelzbereich sind nachstehender Tabelle zu entnehmen:
En el cuadro siguiente se indican las condiciones de aplicación y la precisión de los diferentes métodos de determinación del punto de fusión/intervalo de fusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich und die Genauigkeit der Methoden zur Bestimmung von Siedetemperatur/Siedebereich sind Tabelle 1 zu entnehmen:
La aplicación y la precisión de los diferentes métodos utilizados para determinar el punto de ebullición/intervalo de ebullición se indican en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Themenbereich wurde ein Maßnahmenpaket festgelegt, dem die Grundzüge der Förderung durch die Gemeinschaft zu entnehmen sind.
Para cada uno de ellos, se han definido una serie de actividades que indican las líneas generales del apoyo comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hingegen ist den Stellungnahmen aller Parteien zu entnehmen, dass die Hersteller von manuellen Palettenhubwagen auch die wesentlichen Teile herstellen und diese zum Teil auch als Ersatzteile für die von ihnen bezogenen Hubwagen liefern.
Al contrario, los comentarios de todas las partes indican que los productores de transpaletas manuales también fabrican las partes esenciales y, en ciertos casos, las entregan como piezas de recambio para sus propias carretillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Ergebnissen und dem Cashflow der Gruppe A NOVO SA und von A NOVO Comlink España für die Jahre 2008 und 2009 sei zu entnehmen, dass das Mutterunternehmen Ende 2008, als sich die Notwendigkeit einer Rettungsoperation zur Lösung der Schwierigkeiten von A NOVO abzeichnete, ebenfalls finanziell unter Druck stand:
Los datos de resultados y flujo de tesorería de los años 2008 y 2009 del grupo A NOVO SA y de A NOVO Comlink España indican que, a finales de 2008, cuando las dificultades de A NOVO empezaban a exigir una operación de salvamento, la propia empresa matriz se hallaba sometida a presiones financieras:
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenconsulte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vollständige Liste der im Zusammenhang mit Protopic berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Consulte en el prospecto la descripción completa de todos los efectos secundarios observados con Protopic.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit ORENCIA berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Consulte en el prospecto la lista completa de todos los efectos secundarios de ORENCIA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen.
Si desea más información, consulte el Resumen de las características del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der Arzneimittel, bei denen es bei gleichzeitiger Einnahme von Nexavar zu Wechselwirkungen kommen kann, ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
consulte en el prospecto la lista de medicamentos que pueden interaccionar con Nexavar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf der Grundlage dieser Studien wurden Empfehlungen dafür erarbeitet, wie das Medikament angewendet werden sollte – nähere Informationen sind der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels zu entnehmen, die ebenfalls Teil des EPAR ist.
Estos estudios se usaron para poder recomendar la forma de utilizar el medicamento: para más información, consulte el Resumen de las características del producto, que forma también parte del EPAR.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Optaflu berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Consulte en el prospecto la lista completa de todos los efectos secundarios de Optaflu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung der im Zusammenhang mit Revasc berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Consulte en el prospecto la descripción completa de todos los efectos secundarios observados con Revasc.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Einzelheiten zu einigen dieser Nebenwirkungen entnehmen Sie bitte dem Abschnitt 2, Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Hikma ist erforderlich-während oder nach der Behandlung’.
Para más detalles sobre los efectos adversos, consulte la sección 2, “ Tenga especial cuidado con Ciprofloxacino Hikma- Durante el tratamiento o después del mismo”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen zu dieser Soundkarte entnehmen Sie bitte der Manualpage snd_sbc(4).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
entnehmentomará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Feststellung der Konformität einer Motorenfamilie ist aus der Serie eine Stichprobe zu entnehmen.
Para la verificación de la conformidad de una familia de motores, se tomará una muestra de motores de la serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem Los ist nach den Vorschriften des Absatzes 2.2.1.4 eine Stichprobe zu entnehmen. Die Stichprobe kann entnommen werden, bevor das Los vollständig hergestellt ist, es müssen aber mindestens 20 % davon hergestellt sein.
En cada lote se tomará una muestra conforme a lo dispuesto en el punto 2.2.1.4 siguiente a partir de un mínimo del 20 % de las unidades de las que el lote vaya a constar al final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pro Vogel ist ein intaktes Zäkum zu entnehmen, und die mit der Probenahme befassten Personen müssen prüfen, ob das Zäkum voll ist; andernfalls darf es nicht berücksichtigt werden.
Se tomará un intestino ciego intacto por ave, debiendo los encargados de la toma de muestras verificar que está entero y, si no lo está, desecharlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim verdünnten Abgas (Abbildung 3) ist die Probe zur Bestimmung der Kohlenwasserstoffe mit einer anderen Probenahmesonde zu entnehmen als die Probe zur Bestimmung der anderen Bestandteile.
En lo relativo a los gases de escape diluidos (figura 3), la muestra de hidrocarburos se tomará con una sonda distinta de la utilizada para tomar las muestras de los restantes componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Vorschriften des Absatzes 3 dieses Anhangs angewandt, so ist innerhalb von zwei Monaten eine weitere Probe von 250 Gasentladungs-Lichtquellen zu entnehmen, die aus einer neueren Produktionsserie stichprobenweise ausgewählt werden.
Si se aplica el punto 3 del presente anexo, en el plazo de dos meses se tomará otra muestra de 250 fuentes luminosas de descarga de gas seleccionadas al azar en una serie de producción reciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei positivem Untersuchungsergebnis ist zwecks anschließender unabhängiger Untersuchung eine weitere 50 g schwere Probe zu entnehmen.
en caso de resultado positivo se tomará otra muestra de 50 g para un posterior análisis independiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Proben gemäß Anhang II Nummer 3 entnehmen und analysieren;
tomará y analizará las muestras necesarias, de conformidad con el punto 3 del anexo II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probe ist über das gesamte Prüfverfahren zu entnehmen und an geeigneten Filtern abzuscheiden.
Se tomará una muestra a lo largo de todo el procedimiento de ensayo, mediante los filtros adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Vorschriften des Absatzes 3 dieses Anhangs angewandt, so ist innerhalb von zwei Monaten eine weitere Probe zu entnehmen, die 250 Glühlampen umfasst, die aus einer neueren Produktionsserie stichprobenartig ausgewählt wurden.
Si se aplica el punto 3 del presente anexo, en el plazo de dos meses se tomará otra muestra de 250 lámparas de incandescencia seleccionada aleatoriamente de una serie de producción reciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Bruteier aus einer Zuchtherde in mehreren Inkubatoren liegen, so ist eine solche Mischprobe aus jedem der Inkubatoren zu entnehmen.
Si los huevos para incubar de una manada reproductora ocupan más de una incubadora, se tomará una de estas muestras globales de cada incubadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmendeducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Berichten und Redebeiträgen, die wir heute analysieren, können wir entnehmen, was vielen von uns bereits klar war, nämlich dass dieses Problem der Chancengleichheit struktureller Art ist und globale Strategien für seine Lösung benötigt werden, denn wir Frauen sind weder eine Kategorie noch eine homogene soziale Gruppe und ebenso wenig sind wir ein Kollektiv.
De los informes e intervenciones que hoy estamos analizando podemos deducir, como ya sabíamos muchas de nosotras, que el problema de la igualdad de oportunidades es un problema de orden estructural y que, para abordarlo, son necesarias estrategias globales, porque las mujeres no somos una categoría ni un grupo social homogéneo ni ningún colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie meinen Ausführungen entnehmen können, werden wir die Lage der am wenigsten entwickelten Länder bei unseren Überlegungen zur Zukunft des Zuckersektors wirklich nicht aus den Augen verlieren und sehr ernst nehmen.
Como bien puede deducir de lo que he dicho, en nuestras deliberaciones no vamos a perder de vista la situación de los países menos desarrollados, sino que la tomaremos muy en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Kommissar! Darf ich Ihrer Entgegnung auf die Frage von Herrn Seppänen entnehmen, dass Ihnen wirklich Anzeichen für großes Interesse von Unternehmen vorliegen, die in das EIT investieren wollen?
Señor Comisario, ¿puedo deducir de la respuesta que acaba de dar al señor Seppänen que realmente tiene indicaciones de un gran interés por parte de empresas que desean invertir en el IET?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem entnehmen wir zweierlei: Zum einen, dass die Lage unverändert ernst ist, und zum anderen, dass die Maßnahmen, die wir beschlossen haben, nicht greifen.
Y eso nos permite deducir dos cosas: en primer lugar, que la situación sigue siendo grave y, en segundo lugar, que las medidas que hemos adoptado no funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie festgehalten wurde, erachte ich es als wichtig, dass der Verhaltenskodex - und das können wir dem von uns geprüften Jahresbericht entnehmen - einen ersten Schritt für eine gemeinsame Strategie zur Kontrolle der Ausfuhren konventioneller Waffen aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union darstellt.
Considero importante que, como se indica en la opinión de la Comisión de Industria, aneja al informe, con el código de conducta - y lo podemos deducir del informe anual que hemos examinado - ha habido progresos hacia el control y la racionalización de las exportaciones de armas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit die Präsidentschaft in der Lage ist, sich mit der Lösung der von ihr angesprochenen Probleme zu befassen, wird sie aus der Antwort und unserer eigenen Erfahrung hoffentlich entnehmen, daß wir diese Angelegenheit während unserer Präsidentschaft soweit wie möglich vorantreiben wollen.
En la medida en que la Presidencia pueda avanzar en la búsqueda de una solución al problema que ha planteado su Señoría, espero que esta respuesta y nuestra trayectoria le permitan deducir que es algo que ciertamente nos gustaría hacer en la medida de lo posible durante nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte auch den Darstellungen von Herrn Solana nicht entnehmen, ob dies jetzt wirklich unsere Absicht ist.
No he podido deducir de la exposición del señor Solana que esto es lo que en realidad pretendemos hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie meinen Reaktionen entnehmen können, haben sich dieser Bericht und der Gedankenaustausch darüber als äußerst fruchtbar erwiesen.
Como podrán deducir de mis reacciones, este informe y el intercambio de ideas han demostrado ser extremadamente fructíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
¿Qué podemos deducir del debate hasta ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich kann Ihren Ausführungen nicht entnehmen, ob das Geld, das dieses Jahr gebunden werden muß, nun wirklich in kleinen Menschenrechtsprojekten den Nichtregierungsorganisationen zugute kommt.
Señor Comisario, de sus explicaciones no puedo deducir que el dinero que debe ser comprometido este año vaya a beneficiar realmente a pequeños proyectos de Derechos Humanos de las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entnehmendeduce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Informationen in der Presse ist zu entnehmen, dass die Kommissarin Vorschläge für eine jährliche Anhebung der Quoten um lediglich 1 % ab 2010 im Rahmen der so genannten sanften Landung unterstützt.
De la información aparecida en prensa se deduce que la señora Comisaria apoya las propuestas de un incremento anual de las cuotas de solamente el 1 % a partir de 2010, como parte del denominado aterrizaje suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Aussprache und als Randbemerkung zu einigen Forderungen, die so unpassend wie sinnlos sind: Welches sind die Leitfäden, die dieser Entschließung zu entnehmen sind?
Señor Presidente, al clausurar este debate y al margen de algunos requerimientos, tan destemplados como carentes de sentido, ¿qué se deduce como hilos conductores de esta resolución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dem Entschließungsantrag zum Schutz der Kinder ist auch zu entnehmen, daß die Gewalt gegen Kinder -von Mißhandlungen über Entführungen bis hin zum regelrechten Verkauf- häufig mit Armut und sozialer Ausgrenzung einhergeht.
Señor Presidente, como se deduce de la propuesta de resolución relativa a la protección de los menores, la violencia sobre los menores -desde los malos tratos hasta el secuestro y la venta de niños propiamente dicha- a menudo está relacionada con la pobreza y la marginación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte man den Beiträgen hier im Parlament entnehmen.
Eso es lo que se deduce de lo que estamos escuchando aquí, en el seno del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Bemerkungen von Kommissar Kinnock ist zu entnehmen, daß die Kommission sich eventuell morgen oder nächste Woche damit befaßt.
De los comentarios del Comisario Kinnock se deduce que la Comisión podría examinar esto mañana o la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Beurteilung sollte man einen flexibleren Standpunkt einnehmen und sich nicht auf eine Position beschränken, wie sie dem Bericht zu entnehmen ist.
A mi juicio, se puede adoptar una posición más flexible y no limitarse a una posición como la que se deduce del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sei den Marktanteilen [28] im Jahr 2006 zu entnehmen (Tabelle 6):
Según Austria, así se deduce de las cuotas de mercado [28] en 2006 (cuadro 6):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Umstrukturierungsplan sowie den ergänzenden Ausführungen Deutschlands ist zu entnehmen, dass die Schwierigkeiten der HRE im Wesentlichen auf folgende Faktoren zurückzuführen sind:
Del plan de reestructuración y de las explicaciones complementarias de Alemania se deduce que las dificultades de HRE se pueden atribuir esencialmente a los siguientes factores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Tabelle 5 zu entnehmen ist, belaufen sich die im Rahmen aller Maßnahmen gewährten Beihilfen auf insgesamt 9,155 Mrd. EUR.
Como se deduce del cuadro 5, las ayudas concedidas en el marco de todas las medidas ascienden en total a 9155 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Plan, der sich auf solide Marktentwicklungsprognosen stützt, ist zu entnehmen, dass sich das gewählte Geschäftsmodell bewähren würde.
Del plan, basado en proyecciones financieras sólidas, se deduce que el modelo comercial escogido dará resultado.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmentomarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Abgasnachbehandlungssystemen, die zur Reduzierung der Emissionen ein Reagens verwenden, ist eine Stichprobe des Reagens zu entnehmen.
En lo que respecta a los sistemas de postratamiento del gas de escape que utilicen un reactivo para reducir las emisiones, deberá tomarse una muestra del reactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Las muestras deberán tomarse de idéntica manera en los productos acabados, si su forma lo permite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Untersuchungen gemäß Nummer 1 sind zur virologischen Untersuchung folgende Proben zu entnehmen:
Además de las pruebas detalladas en el punto 1, deberán tomarse las siguientes muestras para el examen virológico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind nach dem Probenahmeverfahren gemäß Nummer 8 weniger als 40 Einzelproben zu entnehmen, muss die Größe der Einzelprobe im Verhältnis zur erforderlichen Größe der Sammelprobe festgelegt werden (siehe Nummer 6).
Si, de conformidad con las normas de muestreo establecidas en el punto 8, deben tomarse menos de 40 muestras elementales, su tamaño se determinará en función del tamaño de la muestra global que deba alcanzarse (véase el punto 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beprobung kleiner Partien verpackter Futtermittel, bei der entsprechend den quantitativen Anforderungen eine begrenzte Anzahl von Einzelproben zu entnehmen ist, umfasst eine Einzelprobe den Inhalt einer Originaleinheit, der 1 kg bzw. 1 Liter nicht überschreitet.
Si se muestrean lotes pequeños de piensos envasados cuando según los requisitos cuantitativos debe tomarse un número limitado de muestras elementales, constituirá una muestra elemental el contenido de una unidad original que no exceda de 1 kg o 1 l.
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 5 der Entscheidung 2004/665/EG (7 Proben); es ist jedoch von jedem einzelnen Fäkalienmaterial und jeder Staubprobe eine Unterprobe von 25 Gramm für die Analyse zu entnehmen; alle Proben sind getrennt zu analysieren;
aplicación de las especificaciones técnicas contempladas en el artículo 5 de la Decisión 2004/665/CE (siete muestras); no obstante, deberá tomarse para su análisis una submuestra de 25 g de cada muestra de materia fecal y polvo; análisis por separado de todas las muestras,
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem dieser Zeiträume ist ein Zwölftel des Gesamtprobenumfangs zu entnehmen.
En cada uno de esos períodos debe tomarse una duodécima parte del tamaño de la muestra total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Probenahme (HP): Aus jedem n-ten Sack oder Beutel ist eine Einzelprobe zu entnehmen (Dezimalzahlen sind auf die nächste ganze Zahl zu runden).
frecuencia de muestreo: cada número «n» de envases individuales de los que ha de tomarse una muestra elemental (los decimales se redondearán al número entero más cercano).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zufallsprinzip ist entsprechend der Anzahl der unter 5.A.2 vorgesehenen Einzelproben eine Anzahl Teile zu wählen und jedem dieser Teile mindestens eine Probe zu entnehmen.
Deberá seleccionarse al azar un número de partes que se corresponda con el número de muestras elementales requeridas en el punto 5.A.2, y de cada una de esas partes deberá tomarse al menos una muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind zwischen dem 30. und dem 45. Tag nach Übernahme der Butter als Zufallsstichprobe aus verschiedenen Teilen der angebotenen Menge zu entnehmen und zu beurteilen.
Las muestras deben tomarse aleatoriamente de diferentes partes de la cantidad presentada, entre 30 y 45 días después de la recepción de la mantequilla, y clasificarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nähere Einzelheiten zur Aufgliederung der Euro-Banknotenfälschungen nach Stückelung sind Abbildung 56 zu entnehmen .
El gráfico 56 muestra la distribución de las falsificaciones por denominaciones .
Korpustyp: Allgemein
Den Angaben in dem Antrag ist zu entnehmen, dass der Wert der Feuerzeugteile mit Ursprung in der VR China 60 % bis 70 % des Gesamtwerts ausmachen und dass der den eingeführten Teilen zugefügte Wert 12 % der Herstellkosten beträgt.
La información facilitada en la solicitud muestra que las piezas de encendedor originarias de China representan entre el 60 % y el 70 % del valor total y que el valor añadido a las piezas utilizadas supone un 12 % de los costes de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der nachstehenden Tabelle zu entnehmen ist, war jedoch eine Verbesserung der Marktlage zu verzeichnen und der Unionsverbrauch legte von 2009 bis zum UZ um 50 % zu.
Sin embargo, la situación del mercado mejoró, como muestra el siguiente cuadro, y el consumo de la Unión aumentó en un 50 % entre 2009 y el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den von Portugal übermittelten Informationen (siehe Erwägungsgrund 195) ist zu entnehmen, dass dies besonders für das Jahr 2009 gilt, als die Produktion nach einem Unfall in der Raffinerie in Sines für mehrere Wochen unterbrochen wurde.
La información facilitada por Portugal (véase el considerando 195) muestra que esto es especialmente evidente desde 2009, cuando la producción se interrumpió durante varias semanas a raíz de un accidente en la refinería de Sines,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schrittweise Reduzierung der den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen während des Reduzierungszeitraums (2002—2007) zum ermäßigten Tarif gelieferten Strommenge ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
El cuadro siguiente muestra la disminución gradual de la cantidad de energía eléctrica suministrada a las sociedades ex-Terni a precio reducido durante el período de reducción progresiva (2002-2007):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit Ulstein unterzeichneten Absichtserklärung ist lediglich zu entnehmen, dass beide Seiten darüber verhandeln werden, ob und in welcher Form eine Zusammenarbeit möglich ist.
La declaración de intenciones firmada con la empresa Ulstein solo muestra que las partes se reunirán para determinar si es posible la cooperación y qué forma adoptará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, verzeichnete der durchschnittliche Einfuhrpreis für AKPF mit Ursprung in der VR China, der sich aus Eurostat-Daten nach Berücksichtigung der nach der Einfuhr anfallenden Kosten, Zölle und Antidumpingzölle ergibt, im Bezugszeitraum einen relativ moderaten Anstieg von 8 %.
Como muestra el siguiente cuadro, los precios de importación medios de CAP originario de la RPC, según datos de Eurostat y añadiendo los costes posteriores a la importación, los derechos de aduana y los derechos antidumping, mostraron un moderado crecimiento del 8 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorstehenden Tabelle ist zu entnehmen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Zahl seiner Beschäftigten im Bezugszeitraum um rund 10 % reduzierte.
Como muestra el cuadro anterior, el número de empleados de la industria de la Comunidad ha disminuido aproximadamente un 10 % durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jeweils geltend zu machende Anzahl der Tage ist der unten stehenden Tabelle zu entnehmen.
El cuadro a continuación muestra el número de días aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungsweise ist dem nachstehenden Kasten zu entnehmen.
El recuadro muestra la forma en que debe realizarse dicho cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenindica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Dem Bericht von Marco Cappato ist zu entnehmen, dass in Bezug auf den Zugang zu EU-Dokumenten bedeutende Mängel zu verzeichnen sind.
Señor Presidente, el informe del ponente, D. Marco Cappato, indica que hay grandes deficiencias en el acceso de los documentos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn es Ihnen recht ist, dann möchte ich gern, wie auch der Anzeige zu entnehmen ist, die Aussprache beginnen - wenn auch als Kommissar, der weniger gut informiert ist als mein Kollege -, und mein Kollege Kommissar Bolkestein wird fortfahren, da der Sachverhalt in unser beider Zuständigkeitsbereich fällt.
Señor Presidente, si está usted de acuerdo, tal como se indica en el panel, este Comisario -que es menos versado que su colega- podría iniciar el debate para que más tarde lo continúe mi colega, el Comisario Bolkestein, ya que esta cuestión afecta a las competencias de ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm ist zu entnehmen, dass die Wirtschaftsanalyse zeigte, dass trotz einer erhöhten Komplexität die Wettbewerbsauswirkungen vergleichsweise gering sein würden, und man schließt sich der Auffassung des Berichterstatters an, dass dies durch Vorteile für die Verbraucher wieder ausgeglichen würde.
Indica que a pesar de la mayor complejidad, el análisis económico demuestra que los efectos competitivos son relativamente pequeños y acepta la opinión del ponente de que las ventajas para el consumidor los compensarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, die Mitgliedstaaten sollten ihre aktuelle Entwicklungshilfe für die Bestimmungsländer überdenken, da der Anzeigetafel der Millenniums-Entwicklungsziele 2008 zu entnehmen ist, dass die Länder südlich der Sahara die einzige Region darstellt, die beträchtlich hinter den erwarteten Fortschritten zurückbleibt.
A mi juicio, los Estados miembros deberían revisar las ayudas que conceden actualmente a los países beneficiarios, dado que la Carta de Progreso de los Objetivos de Desarrollo del Milenio correspondiente a 2008 indica que el África subsahariana es la única región que sufre un serio retraso con respecto al progreso previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den bilanzmäßigen Angaben der CMR ist zu entnehmen, dass sie ihre Geschäftstätigkeit im Jahr 2002 schuldenfrei aufgenommen hat.
La información que figura en el balance de CMR indica que ésta comenzó su actividad en 2002 sin deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Arguments, die Kapazitäten würden durch die Vorruhestandsregelung für Asbestgeschädigte verringert, ist den jüngsten Angaben (Januar 2004) zu entnehmen, dass im Zeitraum 2002-2004 davon 58 Personen betroffen sind.
En cuanto al argumento según el cual las capacidades se verían reducidas gracias a las jubilaciones de los afectados por el amianto, la información más reciente (enero de 2004) indica que se trata de 58 personas durante el período 2002-2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem ist den übermittelten Informationen in Bezug auf die privaten Rundfunkanbieter, die ihre Programme nicht über die analoge Plattform ausstrahlten, zu entnehmen, dass die LfM erheblich mehr Anträge auf Erteilung digitaler Lizenzen erhalten hatte, als Programmplätze zur Verfügung standen.
Además la información transmitida sobre los operadores de radiodifusión privados que no emitían por la plataforma analógica, indica que LfM recibió muchas más solicitudes de licencia digital que el número de canales disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr ist — wie weiter oben festgestellt — dem 2001 aufgestellten Finanzplan zu entnehmen, dass die Fischauktion innerhalb von acht Jahren saniert werden könnte, ohne dass hierfür die gesamten 250 Mio. BEF in Anspruch genommen werden müssten.
No obstante, como se ha señalado anteriormente, el plan de financiación elaborado en 2001 indica que la lonja podría haberse recuperado después de ocho años sin necesidad de recibir la totalidad de la suma de 250 millones BEF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist dem Bericht zu entnehmen, dass die Einfuhrmengen bei rückläufiger inländischer Saatguterzeugung ansteigen und umgekehrt; daraus ist zu schließen, dass inländisches Saatgut durch Einfuhren ersetzt werden kann und die einzelstaatlichen Beihilfen in Finnland den Wettbewerb mit den Einfuhrerzeugnissen verzerren können.
Además, el informe indica también que cuando la producción nacional de semillas disminuye, las importaciones aumentan, y viceversa, lo que permite aseverar que es posible sustituir las semillas nacionales por importaciones y que las ayudas nacionales finlandesas pueden falsear la competencia con productos importados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich für Themen, zu denen die Daten mittels Stichprobe erhoben wurden: Variationskoeffizient für die Felder in dem in Anhang III für das betreffende Thema angegebenen Hyperwürfel [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
Además, para temas sobre los cuales se ha recogido información mediante una muestra: coeficiente de variación para las celdas del hipercubo establecido en el anexo III para el tema en cuestión [18] El área geográfica para la cual debe facilitarse información se indica en el cuadro del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Endverbraucher muss nicht nur in die Lage versetzt werden, das Schlachtalter eines Tieres und die üblichen Angaben wie Produkt, Gewicht, Preis, Ablaufdatum der Etikettierung entnehmen zu können, er muss auch über die Kilometerzahl informiert werden, welche die Tiere in lebendem Zustand zur Schlachtung zurückgelegt haben.
No solo debe permitírsele al posible consumidor obtener información en la etiqueta sobre la edad a la que el animal fue sacrificado y los datos habituales como la clase de producto, peso, precio y fecha de consumo preferente, sino también informarle sobre la distancia que viajaron los animales todavía vivos y en su camino al matadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nähere Angaben entnehmen Sie bitte der Reihe "Schlüsselzahlen zum Bildungswesen in Europa ", die von Euridice in Zusammenarbeit mit Eurostat erarbeitet und von der Kommission auf Deutsch, Englisch und Französisch herausgegeben wurde.
Para obtener una mayor información, su Señoría puede también consultar una colección intitulada Les chiffres-clés de l´éducation en Europe, realizada por Eurídice en colaboración con Eurostat, y publicada por la Comisión en alemán, en inglés y en francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in dieser Sitzung mehr Informationen bekommen, als wir den Medien werden entnehmen können?
¿Conseguiremos más información en esa sesión que la que podemos obtener de los medios de comunicación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es z. B. nicht zu vertreten, einem verstorbenen Spender eine Herzklappe zu entnehmen und diese zu verkaufen.
Por ejemplo, es inaceptable obtener una válvula cardíaca de un donante fallecido y venderla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Bieter darüber, dass sie den bereits eingereichten elektronischen Katalogen die Informationen entnehmen werden, die erforderlich sind, um Angebote zu erstellen, die den Anforderungen des Einzelauftrags angepasst sind, sofern der Rückgriff auf diese Methode in den Auftragsunterlagen für die Rahmenvereinbarung angekündigt wurde.
notificar a los licitadores su intención de obtener, a partir de los catálogos electrónicos ya presentados, la información necesaria para constituir ofertas adaptadas a los requisitos del contrato en cuestión, siempre que el uso de este método haya sido anunciado en los pliegos de contratación del acuerdo marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erörterung der Anwendung von Bewertungstechniken bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts ist den Paragraphen 61–66 und B5–B11 zu entnehmen.
Véanse los párrafos 61 a 66 y B5 a B11 para obtener un análisis sobre el uso de las técnicas de valoración a la hora de valorar el valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Erläuterungen zum Gemeinsamen Zolltarif sind der letzten Änderung des genannten Anhangs zu entnehmen.
Para obtener una explicación más detallada sobre la cobertura exacta del arancel aduanero común, consúltese la última modificación de dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Erläuterungen zum genauen Anwendungsbereich des Gemeinsamen Zolltarifs sind der letzten Änderung des genannten Anhangs zu entnehmen.
Para obtener una explicación más detallada sobre la cobertura exacta del arancel aduanero común, consúltese la última modificación de dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
John Moores Erfahrung lassen vermuten, daß Ärzte aus wirtschaftlichen Interessen dazu neigen könnten, mehr Gewebe, als für das Wohlergehen des Patienten nötig ist, zu entnehmen.
La experiencia de John Moore sugiere que los intereses comerciales de los médicos podrían impulsarlos a obtener más tejidos de los que son necesario para el bien del paciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Einzelheiten zur Anwendung entnehmen Sie bitte den Anweisungen, die dem Avostartclip beiliegen.
Para obtener más información sobre cómo se utiliza, siga las instrucciones que se facilitan con el Avostartclip.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entnehmenvéase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Ergebnisse und weitere Details zur Abstimmung sind dem Protokoll zu entnehmen.)
(Para los resultados y otros detalles de la votación: véase el Acta)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
76 ) Weitere Erläuterungen sind der Broschüre "Das Korrespondenzzentralbank-Modell " zu entnehmen .
76 ) Para más detalles , véase el folleto sobre el modelo de corresponsalía entre bancos centrales .
Korpustyp: Allgemein
64 ) Weitere Erläuterungen sind der " CCBM brochure " zu entnehmen .
64 ) Para más detalles , véase el folleto sobre el MCBC .
Korpustyp: Allgemein
Weitere Informationen dazu sind Tabelle 12 zu entnehmen .
Para más información , véase el cuadro 12 .
Korpustyp: Allgemein
Die allgemeinen Regeln sind Abschnitt 2.6 zu entnehmen.
Por lo que respecta a las normas generales, véase la sección 2.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es für die Durchführung der Prüfung erforderlich, ein zweirädriges Fahrzeug anzuheben, ist gemäß Position des Mikrophons so anzupassen, dass der vorgeschriebene Abstand vom Bezugspunkt des Auspuffrohres eingehalten wird; die Lage der Bezugspunkte ist der Abbildung zu entnehmen.
Si fuera necesario levantar del suelo un vehículo de dos ruedas para realizar el ensayo, la posición del micrófono para la medición se ajustará a fin de conseguir la distancia especificada desde el punto de referencia del tubo de escape; para la situación de los puntos de referencia, véase la figura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einzelheiten sind der im Rahmen der thematischen Strategie zur Luftverschmutzung [3] durchgeführten Folgenabschätzung zu entnehmen.
Para más detalles, véase la evaluación de impacto de la Estrategia temática sobre la contaminación atmosférica [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollständige Bewertung ist Ziffer 17 des Schreibens der Kommission an die niederländischen Behörden (E-5/2005) vom 3. März 2005 zu entnehmen.
Para una evaluación completa, véase la carta del artículo 17 enviada por la Comisión a las autoridades holandesas, E-5/2005, de 3 de marzo de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen über den HRE-Konzern und seine Probleme sind der Eröffnungsentscheidung und den Entscheidungen über die Ausweitung des Verfahrens zu entnehmen.
Para más información sobre el grupo HRE y sus problemas, véase la Decisión de apertura y las decisiones sobre la ampliación del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Berichterstattungsauflagen für steuerliche Beihilfen und Innovationskerne sind Abschnitt 9.1.1 (Absätze 3 und 4) der FuEuI-Leitlinien zu entnehmen.
Por lo que se refiere a los requisitos específicos de información para ayudas fiscales y agrupaciones, véase Marco I + D + i, sección 10.1.1 (párrafos tercero y cuarto).
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmentomarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von diesem herausgeschnittenen Stück sind in einem Mindestabstand von 100 mm von der Kante des Werkstoffes und in gleichen Abständen voneinander Prüfmuster zu entnehmen.
En la pieza cortada se tomarán muestras en puntos situados a una distancia mínima de 100 mm del borde del material y equidistantes entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren – Für jede Prüfung sind zwei Proben eines Musters (siehe Absatz 2.1.1 dieser Regelung) zu entnehmen.
Procedimiento: para cada ensayo se tomarán dos ejemplares de una unidad de muestra (véase el punto 2.1.1 del presente Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Stellen der einzelnen Mitgliedstaaten entnehmen von jeder Sendung von Erzeugnissen gemäß Absatz 1 Proben und analysieren diese auf den Aflatoxin-B1- und den Aflatoxingesamtgehalt, bevor sie an der Eingangszollstelle der Gemeinschaft für den Markt freigegeben wird.
Las autoridades competentes de cada Estado miembro tomarán una muestra para análisis de cada una de las remesas de los productos indicados en el apartado 1 con el fin de analizar la aflatoxina B1 y aflatoxina total antes de su puesta en el mercado a partir del punto de entrada en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entnehmen in den Jahren 2013, 2014 und 2015 Proben der in Anhang I angegebenen Pestizid-/Produkt-Kombinationen und analysieren sie.
Durante los años 2013, 2014 y 2015, los Estados miembros tomarán y analizarán muestras de las combinaciones de plaguicidas y productos indicadas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
Los extremos de las muestras que se presenten en forma de cable se atarán bien antes del pretratamiento y las muestras de análisis se tomarán a suficiente distancia del nudo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebensmittelunternehmer von Schlachthöfen oder Betrieben, die Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Separatorenfleisch oder frisches Geflügelfleisch herstellen, entnehmen mindestens einmal wöchentlich Proben zur mikrobiologischen Untersuchung.
Los explotadores de mataderos o establecimientos que produzcan carne picada, preparados de carne, carne separada mecánicamente o carne fresca de aves de corral tomarán muestras para el análisis microbiológico al menos una vez por semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur amtlichen Kontrolle der Dioxingehalte (PCDD/PCDF) sowie zur Bestimmung der Gehalte an dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln vorgesehenen Proben sind entsprechend den Bestimmungen der Richtlinie 76/371/EWG zu entnehmen.
Las muestras destinadas al control oficial de los niveles de contenido de dioxinas (PCDD/PCDF), así como a la determinación del contenido de PCB similares a las dioxinas en los piensos se tomarán de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 76/371/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben für die amtliche Bestimmung der Benzo(a)pyren-Gehalte in Lebensmitteln sind nach dem unten beschriebenen Verfahren zu entnehmen.
Las muestras destinadas a los controles oficiales del contenido de benzo(a)pireno en los productos alimenticios se tomarán de acuerdo con las normas indicadas a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelproben sind — soweit möglich — an verschiedenen, über die gesamte Partie oder Teilpartie verteilten Stellen zu entnehmen.
En la medida de lo posible, las muestras elementales se tomarán en distintos puntos del lote o sublote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind von verschiedenen Arten wild lebender Vögel zu entnehmen.
Se tomarán muestras de diferentes especies de aves silvestres vivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmensegún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem vom Londoner Büro des Europäischen Parlaments verfassten und auf einer Tagung, die letzten Freitag in London stattfand, verteilten Dokument war zu entnehmen, der Konvent schlage vor, einen permanenten und mit beträchtlichen Befugnissen ausgestatteten Ratsvorsitz einzurichten.
El viernes pasado, en una reunión celebrada de Londres, se presentó un documento elaborado por la Oficina del Parlamento Europeo en Londres según el cual la Convención había propuesto que el Consejo tuviera una Presidencia permanente con amplios poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den im Antrag enthaltenen statistischen Angaben ist zu entnehmen, dass die Ausfuhren von Feuerzeugteilen aus der VR China nach Vietnam seit 1999 erheblich zugenommen haben.
Según las estadísticas facilitadas en la solicitud, las exportaciones de piezas de encendedor de China a Vietnam han aumentado considerablemente desde 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes Grundstück in Åre zu suchen.
Asimismo, según el acta, se encomendó al departamento ejecutivo municipal la búsqueda de otro terreno en Åre para proponérselo a Lidl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein geringes Haftungsrisiko besteht und den Informationen zu entnehmen ist, dass ein Eintreten dieses Risiko eher unwahrscheinlich ist, wäre es nicht angemessen gewesen, dieses Risiko als Teil des Verkaufs zu betrachten.
Dado que el riesgo de la garantía es escaso y que, según la información de que se dispone, es más bien improbable que este riesgo se materialice, no habría sido apropiado considerar este riesgo como parte de la venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem technischen Faltblatt zu dieser Obligationenanleihe ist jedoch zu entnehmen, dass RTP selbst den Schuldendienst durch seine Einnahmen garantiert.
Según el folleto de emisión, era RTP quien garantizaba el reembolso de la deuda con cargo a sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Inspektor führt einen von den Behörden des Flaggenstaats ausgestellten Dienstausweis nach dem von der ICCAT-Kommission zugelassenen Muster bei sich, dem zu entnehmen ist, dass er befugt ist, im Rahmen der von der ICCAT-Kommission genehmigten Regelung zu handeln.
Cada inspector llevará un documento de identidad facilitado por las autoridades del Estado del pabellón del buque, y conforme a un modelo aprobado por la ICCAT. Este documento le será entregado en el momento de su nombramiento y se especificará en el mismo que el inspector tiene autoridad para actuar según los acuerdos aprobados por la ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Stellungnahmen der Beteiligten (zwei dänische Unternehmen) ist zu entnehmen, dass ein solches Vorgehen erhebliche Schwierigkeiten in Verbindung mit der Zuordnung des korrekten Zeitraums usw. bereiten würde, u. a. weil der Zeitpunkt für den Kauf von Emissionszertifikaten nicht unbedingt mit dem Zeitpunkt des Energieverbrauchs zusammenfällt.
Según las observaciones presentadas por terceras partes (dos empresas danesas), tal planteamiento daría lugar a graves problemas con la asignación al período correcto, etc., debido, entre otras cosas, al hecho de que la fecha de adquisición de los derechos no tiene por qué reflejar necesariamente la fecha del consumo de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem vom Konsortium vorgelegten Geschäftsplan dagegen sei zu entnehmen, dass das Konsortium das Geschäftsmodell der BB risikoträchtiger gestaltet und Tätigkeiten wie die Finanzierung internationaler Handelsgeschäfte einbezogen hätte.
Según el plan de empresa presentado por el consorcio, el modelo comercial del BB hubiera sido más arriesgado y se hubieran introducido actividades como la financiación de negocios de comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Plan ist zu entnehmen, dass die Kapitalquoten für Citadele Banka und den Konzern (konsolidiert) im Worst-Case-Szenario deutlich über den aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen bleiben würden.
Según el plan, en el peor escenario hipotético los coeficientes de capital para Citadele banka y para el conjunto del grupo consolidado permanecerían muy por encima de los requisitos reglamentarios mínimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnehmen Sie auf der Basis der gemessenen Aktivität eine für die gewünschte Aktivität angemessene Menge des Präparats (750-1100 MBq 99mTc, siehe Dosierung und Verabreichung).
Según la actividad medida en el calibrador de actividad, extraer una cantidad suficiente de producto para proporcionar la actividad deseada (750-1100 MBq de 99mTc, véase Dosis y Administración).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entnehmentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht hier nicht um links oder rechts, nicht darum, dass die Rechte und nicht die Linke im Recht ist oder umgekehrt, sondern darum, aus allen Ideologien das Beste zu entnehmen, damit wir für alle Menschen etwas erreichen können.
No es una división entre izquierda y derecha, no se trata de que la izquierda esté equivocada y la derecha en lo cierto o viceversa; se trata de tomar lo mejor de todas las ideologías para garantizar que podamos satisfacer a todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Besitzer von Waren unter zollamtlicher Überwachung kann mit Zustimmung der Zollbehörden jederzeit eine Beschau der Waren vornehmen oder Proben und Muster entnehmen, insbesondere um ihre Einreihung in den Zolltarif, ihren Zollwert oder ihren zollrechtlichen Status zu ermitteln.
El titular de las mercancías bajo vigilancia aduanera, previa autorización de las autoridades aduaneras, podrá examinar en cualquier momento las mercancías o tomar muestras de ellas, en particular con objeto de determinar su clasificación arancelaria, valor en aduana o estatuto aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben aus den für den 28 Tag des Test für Analysen bestimmten Flaschen entnehmen und die Ergebnisse zur Berechnung der Konfidenzgrenzen oder des Variationskoeffizienten des prozentualen biologischen Abbaus verwenden.
Tomar muestras de los cinco frascos reservados para el día 28 del ensayo a fin de analizarlas y utilizar los resultados para calcular los límites de confianza o el coeficiente de variación del porcentaje de degradación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Anpassung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 788/2012 in Bezug auf die Zahl der Proben der Pestizid-/Produkt-Kombinationen, die Kroatien entnehmen und analysieren muss
que adapta el Reglamento de Ejecución (UE) no 788/2012 por lo que respecta al número de muestras que debe tomar y analizar Croacia de las combinaciones de plaguicidas y productos
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System mit Teilstromverdünnung muss dafür ausgelegt sein, eine proportionale Probe der Rohabgase dem Motorauspuff zu entnehmen und somit den Schwankungen der Abgasdurchflussrate zu folgen.
El sistema de dilución de flujo parcial deberá estar diseñado de tal manera que permita tomar una muestra proporcional del gas de escape bruto en el flujo de escape del motor, respondiendo así a las variaciones en el caudal de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl der Einheiten, aus denen (mindestens) eine Einzelprobe zu entnehmen ist [3]
Número mínimo de unidades de las que hay que tomar (al menos) una muestra elemental [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es die Art der Beförderung oder Lagerung einer Partie nicht gestattet, Einzelproben aus der gesamten Partie zu entnehmen, sollte die Beprobung solcher Partien vorzugsweise dann erfolgen, wenn sich die Partie im Fluss befindet.
Cuando el medio de transporte o almacenamiento de un lote no permite tomar muestras elementales de su totalidad, el muestreo del mismo se realizará de preferencia con el lote en movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten auf Einzelhandelsebene, vorzugsweise in Supermärkten, Proben dieser Erzeugnisse entnehmen und diese auf das Vorhandensein von Listeria monocytogenes untersuchen sowie eine Auszählung des Bakteriums vornehmen.
Las autoridades competentes de los Estados miembros deberán tomar muestras de estos productos en el comercio al por menor, preferiblemente en supermercados, para efectuar al mismo tiempo pruebas de detección y recuento de Listeria monocytogenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das erste Muster den Vorschriften entspricht, das letzte aber nicht, kann es erforderlich sein, früher produzierte Muster zu entnehmen, bis ein vorschriftsmäßiges Muster gefunden ist.
Si la primera muestra cumple los requisitos y la última no, podría ser necesario tomar nuevas muestras de una producción anterior hasta que se encuentre una muestra que cumpla los requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben zu entnehmen, auch damit ein amtliches Arzneimittelkontrolllabor oder ein von einem Mitgliedstaat zu diesem Zweck benanntes Labor unabhängige Analysen durchführen kann;
tomar muestras incluso con vistas a un análisis independiente en un laboratorio oficial de control de medicamentos o en un laboratorio designado al efecto por un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenextraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während es beispielsweise als nicht hinnehmbar zu erachten wäre, einem verstorbenen Spender Herzklappen zu entnehmen und diese zu verkaufen, müssen Herzklappen behandelt und konserviert werden, damit sichergestellt wird, dass sie frei von Infektionserregern sind und damit sie über einen längeren Zeitraum hinweg gelagert werden können.
Por ejemplo, mientras se puede considerar inaceptable extraer válvulas cardiacas de un donante fallecido y venderlas, es preciso tratarlas para asegurar la ausencia de agentes infecciosos y conservarlas para que se puedan almacenar durante un período más largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann und muß besser werden, denn absolut irreführende Phantasienamen sind genauso schädlich wie inhaltslose Beschreibungen, aus denen niemand etwas entnehmen kann.
Este es un aspecto que puede y debe mejorarse, pues unas denominaciones extravagantes que inducen absolutamente a error son tan perjudiciales como los folletos explicativos vacíos de contenido de los que es imposible extraer ninguna información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Dokumenten, die ich im Rahmen meiner Berichterstattung durchsehen mußte, konnte ich entnehmen, daß bereits seit 1982, also zu einer Zeit, als in Ungarn noch ein Einparteiensystem bestand, die Gesetzgebung so gestaltet wird, daß Ungarn tatsächlich Mitglied dieser Europäischen Union werden kann.
De los documentos que he tenido que ver en el marco de mi ponencia he podido extraer que ya en 1982, es decir, en unos tiempos en los que en Hungría aún imperaba un sistema de partido único, se configuró la legislación de tal modo para que Hungría pudiese convertirse en miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich bin ich der Ansicht, dass wir einfach in der Lage sein sollten, diese Zellen zu entnehmen. Die Eltern hätten das Recht, dem zu widersprechen, aber es sollte nicht erforderlich sein, dass sie ihre Zustimmung geben.
De hecho creo que simplemente deberíamos poder extraer estas células y que los padres pudieran oponerse a ello, pero que no sea necesario que den su consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Rat ist es nun auch die Kommission, die den europäischen Verträgen eigene Kompetenzen entnehmen will, die ihnen die Mitgliedstaaten so nicht übertragen haben.
Siguiendo la estela del Consejo, ahora la Comisión quiere también extraer competencias de los Tratados europeos que los Estados miembros nunca le otorgaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Änderungsantrag 46 zufolge ist es nicht erlaubt, bei einem freiwilligen Schwangerschaftsabbruch Fötengewebe zu entnehmen.
En tercer lugar, la enmienda 46 señala que no estará permitido extraer tejidos de fetos procedentes de una interrupción voluntaria del embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Papier vom Oktober, aus dessen Anlass wir hier diskutieren, ist ein kurzes Papier - nebenbei gesagt ist das immer gut, wenn man ein kurzes Papier vorlegt - aber es ist auch ein flaches Papier, es ist ein dünnes Papier, aus dem wir nicht entnehmen können, in welche Richtung die Reise gehen soll.
Aunque debo aprovechar para decir que siempre es positivo presentar documentos breves, éste en particular es también superficial y escaso, y no podemos extraer de él conclusiones sobre el rumbo que supuestamente va a tomar este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission kann das diesem Entschließungsentwurf entnehmen, denn ich glaube, das meiste davon ist darin enthalten.
Espero que la Comisión sea capaz de extraer eso de esta resolución, ya que pienso que la mayor parte de ello está allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Überprüfung empfiehlt es sich, Motorabgase zu entnehmen.
Se recomienda extraer gas de escape del motor para realizar esta comprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Röntgengeräte oder EDS-Geräte verwendet, so sind sämtliche Gegenstände aus dem Gepäckstück zu entnehmen, deren Dichte das Vermögen der Kontrollperson beeinträchtigt, den Inhalt des Handgepäckstücks zu prüfen.
En caso de utilizar aparatos de rayos X o EDS, cuando la densidad de un artículo dificulte el análisis del contenido del equipaje de mano por parte del agente de control habrá que extraer dicho artículo del equipaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmendesprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Jahresbericht des Beobachtungsnetzes der KMU ist zu entnehmen, daß eine Europäisierung der KMU ein Problem darstellt.
Del Informe Anual del Observatorio se desprende que la europeización de las PYME constituye un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedanke mich auch noch einmal für die Anerkennung, die den Diskussionsbeiträgen zu entnehmen war.
Quiero dar de nuevo las gracias por el reconocimiento que se desprende de las intervenciones del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie meinen Ausführungen und der Anwesenheit meiner Kollegin Emma Bonino entnehmen können, läßt sich die Kommission bei diesen wichtigen Gesundheitsfragen sowohl im Hinblick auf den Binnenmarkt als auch auf den Handel mit Drittstaaten von einem hohen Verbraucherschutzniveau leiten.
Como se desprende de mis palabras y como indica la presencia de mi colega Emma Bonino, en relación con estos importantes temas que afectan a la salud, la Comisión se guía por el criterio de un elevado nivel de protección de los consumidores, tanto en el contexto del mercado interior como del comercio con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie der Diskussion entnehmen konnten, gibt es bezüglich des SET-Plans kaum strittige Punkte. Es gibt allerdings eine Sache, zu der ich etwas sagen möchte.
Como se desprende del debate, el Plan Estratégico Europeo de Tecnología Energética no resulta muy controvertido, pero hay algo sobre lo que me gustaría recibir una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Gesagten können Sie entnehmen, dass ich mich nicht in der Lage sehe, die von Ihnen vorgelegten Änderungsanträge zu akzeptieren.
De mi discurso se desprende que me resulta imposible aceptar sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem Weißbuch ist zu entnehmen, daß von vier neugeschaffenen Arbeitsplätzen jeder dritte nicht von Arbeitslosen, sondern von anderen eingenommen wird, wie erneut ins Berufsleben tretende Frauen, Jugendliche sowie diejenigen, die ihren Beruf gewechselt haben.
Del Libro Blanco se desprende que tres de cada cuatro nuevos puestos de trabajo creados son ocupados por otros, como mujeres que se reincorporan a la vida laboral, jóvenes y personas que cambian de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Frage: Kann man den Aussagen der Kommission in der heutigen Aussprache entnehmen, daß die Finanzierung von ECHO für die humanitäre Hilfe weiterhin mehrheitlich über Projekte verschiedener NRO kanalisiert wird, oder ist hier eine Änderung vorgesehen?
Primera pregunta: ¿se desprende de lo debatido hoy por la Comisión que la financiación de ECHO para la ayuda humanitaria se seguirá canalizando mayoritariamente a través de proyectos de diferentes ONG, o se prevé algún cambio a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertung der Umsetzung, künftige Herausforderungen und Finanzierungsperspektiven [8] und der Rat in seinen Schlussfolgerungen vom 31. März 2011 gefordert haben und wie es auch der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Ein Haushalt für Europa 2020" vom 29. Juni 2011 zu entnehmen ist.
evaluación de la ejecución, futuros desafíos y perspectivas de financiación [8] y las Conclusiones del Consejo de 31 de marzo de 2011, y como se desprende de la Comunicación de la Comisión, de 29 de junio de 2011, «Un presupuesto para Europa 2020».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Daten ist zu entnehmen, dass die deutschen Banken zu Beginn der neunziger Jahre in ihren Basiseigenmitteln über keine hybriden Kapitalinstrumente verfügten (oder diese zumindest nicht einsetzten).
De estos datos se desprende que, a comienzos de los años noventa, los bancos alemanes no contaban entre sus fondos propios básicos con instrumentos de capital híbridos (o al menos no los utilizaban).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sitzungsprotokoll ist zu entnehmen, dass das Angebot von Lidl die Grundlage für den Beschluss bildete, das Grundstück für 1 Mio. SEK zu verkaufen und nicht wie ursprünglich geplant für 1 SEK.
Del acta de dicha reunión se desprende que la oferta de Lidl dio pie a la decisión de vender el terreno por 1 millón de coronas en lugar de 1 corona, como estaba previsto en un principio.
Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die natürlichen Ressourcen betrifft, können Sie dem Dokument entnehmen, dass wir vorhaben, als eine Bedingung für die Haushaltshilfe für die Partnerländer zu stellen, dass die sich aus der Nutzung der natürlichen Ressourcen ergebenden Einnahmen in den Staatshaushalt eingestellt werden müssen.
Respecto de los recursos naturales, verán en el documento que tenemos pensado incluir entre las condiciones de ayuda presupuestaria a los países asociados el requisito de que destinen los ingresos que generan sus recursos naturales a los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde erscheint die Entschließung wie eine Büchse der Pandora. Ihrem Wortlaut ist formell nicht konkret zu entnehmen, wofür sie gut ist oder warum eine europäische Verfassung wirklich zweckmäßig oder dringend erforderlich ist.
En lo esencial, la resolución aparece como una "Caja de Pandora" , pues en el texto no queda formalmente claro para qué sirve una Constitución europea o cuál es su verdadera conveniencia o urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie bereits der Leitlinienvorlage entnehmen werden, gab es erste Überlegungen zu zwei oder drei Punkten, die ab dem nächsten Jahr zur Anwendung kommen sollen, natürlich unter Berücksichtigung der sich aus den rechtlichen Aspekten des Rahmenprogramms ergebenden Grenzen.
Ya habrán podido comprobar en la nota de orientación que han comenzado las reflexiones en dos o tres puntos, que se aplicarán a partir del año próximo, teniendo en cuenta por supuesto las obligaciones relativas a los aspectos jurídicos del quinto programa-marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der niederländischen Presse war zu entnehmen, daß die Ukraine seit 1. Januar 1997 die abgabenfreie Einfuhr humanitärer Hilfsgüter aufgehoben hat.
Según noticias aparecidas en la prensa neerlandesa, Ucrania ha suprimido desde el 1 de enero de 1997 las importaciones libres de impuestos de mercancías de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihrer Erklärung entnehmen wir, dass diese Werte in Europa lebendig sind.
Están vivos en Europa, en su declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies konnten wir dem Kleingedruckten ihrer Entscheidungen eigentlich nicht entnehmen.
No se nos dice en realidad en la letra pequeña que acompaña sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits waren wir erfreut über die zukunftsweisenden Botschaften, die sich den Schlußfolgerungen des Gipfeltreffens entnehmen lassen.
En cambio, nos alegraron mucho las conclusiones visionarias que aparecían en las conclusiones de la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch erwähnen, dass ich davon überzeugt bin, dass es wichtig ist, dass die Gültigkeitsdauer angegeben wird, damit der Verbraucher selbst aus der Zeit, wann bestimmte Produkte beworben werden, Informationen entnehmen kann.
Sin embargo, me gustaría mencionar que creo que es importante que se indique el período de validez, a fin de que los consumidores tengan información incluso desde el momento en que se hace publicidad para determinados productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung der Finanziellen Vorausschau muß jedoch, wie Anhang II der Interinstitutionellen Vereinbarung zu entnehmen ist, die Obergrenzen der Finanztabelle der Finanziellen Vorausschau für eine auf 21 erweiterte Union wahren, natürlich vorbehaltlich der Ergebnisse der Beitrittsverhandlungen.
Ahora bien, esa modificación de las Perspectivas Financieras deberá respetar los límites máximos del marco indicativo de las Perspectivas Financieras para una Unión ampliada a 21 miembros, como se reproduce en el Anexo II del Acuerdo Interinstitucional, a reserva, naturalmente, de los resultados de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush sagte, er tue es mit Freuden, und gab eine kurze Erklärung ab, der zu entnehmen war, dass er entweder unredlich ist oder absolut nicht wusste, was er gerade getan hatte.'
Bush afirmó que se alegra de haberlo hecho e hizo una breve declaración en la que sugería que él no es ni deshonesto ni totalmente ignorante de lo que acaba de hacer."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entnehmense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa entwickelt sich von Tag zu Tag mehr zu einem Kontinent, der, wie wir den Berichten der Vereinten Nationen über den Bevölkerungstrend in Europa entnehmen, Bürger aus Drittstaaten aufnimmt, jedoch insbesondere deren Mitwirkung, Kultur, Fähigkeiten und Initiativen benötigt.
Día tras día Europa se va convirtiendo en un continente que, como nos revelan los informes de las Naciones Unidas sobre la tendencia de la población europea, acoge a ciudadanos de terceros países y que sobre todo necesita su aportación, su cultura, sus capacidades y sus iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe vollkommen das anhaltende Interesse dieses Parlaments an dieser Thematik, wie dies ja auch dem in der heutigen Sitzung eingebrachten Entschließungsantrag zu entnehmen ist, den ich ebenfalls gelesen habe.
Entiendo plenamente el continuo interés en este Parlamento, tal como se refleja en la propuesta de resolución que se ha presentado en esta sesión y que yo mismo he leído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Äußerungen eines der Vizepräsidenten dieses Parlaments gegenüber der Presse und nicht vor diesem Haus entnehmen wir nun, dass das Präsidium diese ganze Angelegenheit für nicht mehr so wichtig hält.
Pero por los comentarios que uno de los Vicepresidentes de este Parlamento está haciendo a la prensa y no a esta Asamblea, se diría que la Mesa ya no considera importante todo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Gefahrenabschätzung betrifft, so entnehmen wir dem uns vorliegenden Text, daß zahlreiche, mit gentechnologischen Methoden hergestellte Nahrungsmittel lediglich der Kommission zu melden sein werden.
Finalmente, por lo que respecta a la evaluación del riesgo, sabemos, por el texto que se nos ha presentado, que muchos alimentos producidos por medio de tecnologías genéticas serán objeto de una simple notificación a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich müssen wir auch den jüngsten Vorschlägen der Regierung ganz andere als die ursprünglich zugesagten und bereits 1993 in einer Vereinbarung festgelegten Stillegungsdaten entnehmen.
Hemos tenido que comprobar al respecto que también en las últimas propuestas del gobierno, se proponen unos plazos de cierre totalmente distintos de lo que se había prometido al principio y de lo que se había establecido ya en un convenio de 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich konnte den Berichten des Rechnungshofs sowie des Haushaltsausschusses und des Haushaltskontrollausschusses Ihres Parlaments nicht entnehmen, dass im Zusammenhang mit der Verwaltung der Strukturfonds viele Fälle von Betrug aufgedeckt wurden.
Pero en los informes del Tribunal de Cuentas, en la Comisión de Presupuestos, en la Comisión de Control Presupuestario de este Parlamento, no se han señalado muchos casos de fraude a propósito de la gestión de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben viele verschiedene Dinge in einen Topf geworfen, und letztendlich können wir Ihren Ausführungen nichts Konkretes entnehmen.
Ha metido usted en el mismo saco muchas cosas y muy diversas y, finalmente, de todo cuanto nos ha dicho no se concluye nada claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Ankündigung, daß die Registrierung politischer Parteien für die für 1998 vorgesehenen Wahlen eröffnet werden soll, ist zu entnehmen, daß Abacha nicht bereit ist, demokratische Wahlen abzuhalten.
De la anunciada apertura que representará la inscripción de partidos políticos para las elecciones de 1998, se deduce que Abocha no está dispuesto a que se celebren elecciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Zusammengefasst ist der soeben angenommenen Entschließung zu den Umwelthormonen zu entnehmen, dass über die schädlichen Auswirkungen dieser Stoffe viel zu wenig bekannt ist, dass nach dem Wunsch des Europäischen Parlaments mehr Forschung betrieben werden soll und dass auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips Maßnahmen getroffen werden müssen.
De forma breve, la resolución que acabamos de adoptar sobre los alteradores endocrinos se centra en que se sabe muy poco sobre los efectos perjudiciales de estas sustancias, que el Parlamento quiere investigar más y que hay adoptar medidas conforme al principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 . März 2002 in Kraft und sind dem neuen Organigramm der EZB zu entnehmen .
Estos cambios , que entraron en vigor el 1 de enero y el 1 de marzo de 2002 , respectivamente , se encuentran en el nuevo organigrama del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kuehlmittelproben entnehmen
.
Modal title
...
Proben entnehmen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entnehmen
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mehreren Informationsquellen ist zu entnehmen, dass das spanische Innenministerium Einheiten zum Einsatz gegen Globalisierungsgegner geschaffen hat.
De acuerdo con varias fuentes de información, el Ministerio del Interior español ha creado, al parecer, unidades antiglobalización .
Korpustyp: EU DCEP
Der British Transplantation Society zufolge entnehmen neben den Gefängnisbehörden auch einige chinesische Krankenhäuser Unfallopfern rechtswidrig Organe.
De acuerdo con la Sociedad Británica de Transplantes, además de las autoridades penitenciarias, algunos hospitales chinos también extraen órganos, ilegalmente, a las víctimas de accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Ziel, ihr illegal Organe, Teile von Organen oder Gewebe zu entnehmen
realizados con el objeto de extirpar ilícitamente los órganos, partes de órganos o tejidos de
Korpustyp: EU DCEP
Jede Person muss einen eigenen Reisepass haben, dem die biometrischen Daten des Passinhabers zu entnehmen sind.
Cada persona deberá tener su propio pasaporte, que deberá contener sus datos biométricos.
Korpustyp: EU DCEP
Dachten Sie den Büchern zu entnehmen, wie man über Wasser geht, oder was?
¿Creyó que los libros le enseñarían a andar sobre el agua?
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Differenzierung nach Art des Arbeitsverhältnisses, Branche und Geschlecht lässt sich den Zahlen nicht entnehmen.
Las cifras no están desglosadas por tipo de relación laboral, rama industrial o género.
Korpustyp: EU DCEP
Presseberichten war in dieser Woche zu entnehmen, dass die Bundesregierung Atommülltransporte nach Russland plant.
Distintos artículos de prensa de esta semana recogían que el Gobierno federal alemán tiene previsto hacer transportes nucleares a Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt kein allgemeines Modell, dem man präzise Schätzwerte zum Ausmaß solcher Folgen entnehmen könnte.
Sin embargo, no existe un modelo global que nos proporcione estimaciones precisas sobre la magnitud de esos efectos.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendbar bis Die Haltbarkeit des rekonstituierten Produkts ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
CAD Leer el prospecto para consultar el período de validez del medicamento reconstituido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Fälligkeitsplan und die Aufschlüsselung der Mittel sind der nachstehenden Tabelle 2 zu entnehmen.
El siguiente cuadro refleja el desglose y el calendario de los créditos.
Korpustyp: EU DCEP
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
• Despegue la cubierta plástica de la bandeja de plástico y saque la jeringa y la aguja
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Die Haltbarkeit der verdünnten Zubereitung ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
CAD {MM/ AAAA} Lea el prospecto para ver la caducidad del producto diluido
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinweise zum vollständigen Anwendungsgebiet, den empfindlichen Erregern und den Anwendungshinweisen entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Ver el prospecto para la lista completa de indicaciones, patógenos sensibles e instrucciones de uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Öffnen Sie sorgfältig den Blister und entnehmen Sie die Dosis der Schmelztablette, ohne sie zu beschädigen.
Antes de su uso, despegue el blister con cuidado, ábralo y saque el comprimido bucodispersable sin romperlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weitere Informationen über Anwendung und wissenschaftlichen Hintergrund des Produkts sind den jeweiligen Modulen zu entnehmen.
Pare ver las condiciones detalladas para el uso de este producto, información científica o aspectos relacionados con el procedimiento de evaluación, ver los módulos correspondientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vollständige Auflistung aller im Zusammenhang mit EMSELEX berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Para una explicación completa de los efectos secundarios de EMSELEX, léase el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entnehmen Sie mit dieser Dosierpipette die verschriebene Menge an Exelon Lösung zum Einnehmen aus der Flasche.
Utilizando esta jeringa extraiga la cantidad prescrita de Exelon solución oral del frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Ziehen Sie die Folie von der Oberseite einer Blisterschale ab und entnehmen Sie vorsichtig die Sublingualtablette.
• Separe hacia atrás la parte superior del blister y extraiga el comprimido con cuidado.