linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entonces dann 21.867
damals 2.177 denn 186 deshalb 130 darum 38 deswegen 29
[Weiteres]
entonces wenn das so ist 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entonces es 113 du 113 Zeit 114 danach 132 - Dann 142 und dann 154 damalige 157 nun 159 aber 163 sie 172 ich 214 damaligen 219 wir 256 dahin 394 so 531 und 789 da 885 also 4.173

Verwendungsbeispiele

entonces dann
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seligman recurrió entonces a una firma internacional de abogados para presionar a Meyssan y obligarlo a retractarse públicamente, cosa que nunca obtuvo.
Herr Seligman beauftragte dann eine internationale Anwaltskanzlei um Druck auf Herrn Meyssan auszuüben und einen öffentlichen Widerruf zu erwirken, den dieser verweigerte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solamente entonces, tienen una verdadera posibilidad de desarrollo.
Nur dann haben sie eine echte Chance auf Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale. Entonces, el nuevo truco tendrá que ser insuperable.
Verstehe, dann wird der neue Trick natürlich unwiderstehlich sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Van entonces en busca de otro espacio vital y vuelven de nuevo si proveen condiciones adecuadas para la vida.
Sie suchen dann nach einem anderen Lebensraum und kommen erst wieder zurück, wenn sie wieder entsprechende Lebensumstände vorfinden.
Sachgebiete: botanik oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Tendríamos entonces derecho a prohibir a los productores europeos la utilización de hormonas de animales?
Können wir dann den europäischen Erzeugern von Rechts wegen verbieten, ebenfalls tierische Hormone zu verwenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claudia, si el almacen es vulnerable, entonces nosotros somos vulnerables.
Claudi…Wenn das Warehouse verwundbar ist…dann sind wir verwundbar.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces va a un jardín de flor única Heliconia.
Dann geht es zu einem einmaligen Heliconia Blumen Garten.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces el resultado es en realidad cero, incluso moralmente hablando.
Dann ist das Resultat moralisch gesprochen am Ende doch gleich Null.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannah ganó la lotería en Florida el año pasado, entonces los SS fueron a su casa.
Hannah hat letzte Jahr die Florida-Lotterie gewonnen, dann sind ihr die ULOS auf die Nerven gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tienes que pasar el examen telc Deutsch B2. DE
Dann brauchen Sie die bestandene telc Deutsch B2 Prüfung. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de entonces damalig 23
en aquel entonces damals 207 seinerzeit 16
por aquel entonces damals 121
en ese entonces . . . . . .
regla si..., entonces .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entonces

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bien entonces tu amiga.
Okay, deine Bekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Viva el insomnio entonces.
Woher die plötzliche Schlaflosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ve y obsérvalos entonces.
- Kümmere dich um die Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerto para entonces.
Er war tot, als er losging.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estamos en contra.
Meine Vorrednerin ist folglich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, me callo.
Vielen Dank für Ihr Entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo detenerlo?
Wie kann dem Einhalt geboten werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacer entonces?
Was kann man diesbezüglich tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hace falta entonces?
Was ist angesichts dessen zu tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará listo para entonces.
Er wird vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurre entonces?
Was ist jetzt damit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El departamento podrá entonces:
Die Behörde kann entweder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces cambió de idea.
Bis sich die Lokalpresse einschaltete.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no lo haga.
Dan…tun Sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces manda tus barcos.
Macht die Schiffe fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces arruinas tu escape.
Hab dir wohl deine Flucht vermasselt?
   Korpustyp: Untertitel
Suerte para mí entonces.
Was für ein Glück für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quien te amará?
Wer soll dich lieben?
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo vacía desde entonces.
Seither steht er leer.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces otra vez ser…
Einige andere Mal dan…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces un borracho gritó:
Oann schrie ein Betrunkener:
   Korpustyp: Untertitel
Entonces hazme una mamada.
Blas mir einfach einen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces haga su trabajo.
Okay, dan…mach deinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces llega la Caballería.
Plötzlich kommt die Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tienen que despedirlo.
Den solltet ihr feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces algo me despertó.
Ein eigenartiges Geräusch weckte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces será su primo.
Ist er ihr Cousin?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces dame la llave.
Gib mir lieber den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ya lo hablaron.
Ihr habt schon darüber gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces su carruaje espera.
Eure Kutsche wartet auf Euch.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey León entonces.
Lieber König der Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
' Entonces él les Preguntó:
Er sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Jesús les dijo:
Spricht Jesus zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Más para mí entonces.
Ah, bleibt mehr für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tienes otra cosa
Habt ihr noch was anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces él se quedó …
Als…blieb er un…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deja este mensaje:
Er hinterlässt die Nachrich…
   Korpustyp: Untertitel
Entonces obtienes enemigos dentro.
Dazu die Feinde im Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces pásate más tarde.
Komm doch später nach.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces la pregunta es:
Die Frage ist nur die:
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no me jodas.
Mach mich lieber nicht noch saurer.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces es tu amigo.
Ist er Ihr Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Nada ha cambiado entonces.
Hat sich nicht viel verändert seitdem.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba muerta entonces.
War noch nicht tot.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces llama a alguien.
- Ruf ruhig jemanden an.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Jesús les dijo:
Jesus sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Balac le dijo:
Balak sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces él les dijo:
Er sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces les Respondió Moisés:
Mose sprach zu Ihnen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Abner le dijo:
Abner sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Elías le dijo:
Elia sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Entonces él le dijo:
Er sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces pruébelo ya hoy: ES
Probieren Sie’s noch heute aus: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entonces sácalo de Troya.
Schaff ihn aus Troja fort.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces déjenos en paz!
Laßt uns auch jetzt in Frieden!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces vivíamos en Alemanania.
Leben nach dem Tod?
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
La función entonces es:
Die Funktion lautet daher:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Entonces el testigo puede retirarse.
Der Zeuge kann den Zeugenstand verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces dónde están los teléfonos?
Okay, wo sind die Telefone?
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces quién quiere morir primero?
Wer will als Erstes runter gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ustedes desconfiaron de mi.
Seitdem misstraut ihr mir.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces luego de la intro …
Nach der Ansage ode…
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces que hay en Paris?
- Was gibt's in Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, Walter me pidió disculpas.
Als…Walter hat sich bei mir entschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una barrera mutable entonces.
- Na gut, die Hürde ist überwindbar.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, Dempsey ha desaparecido.
Seit dem ist Dempsey verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué no cambias?
Warum ändern Sie's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuéntame sobre tu mutación.
Erzähl mir von deiner Mutation.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces el asesino lo logró.
Der Killer hat's überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no vendas drogas, Frank.
Hör mit der Dealerei auf, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces intenté con la puerta.
Die Haustür war auf.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces permanece retenido allí.
Seitdem wird er dort festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se puede hacer entonces?.
Was ist zu tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces la princesa ya nació.
Die Prinzessin wurde geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, tú eres el tonto.
lmmer noch der Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quédate un día aquí.
Ihr bleibt hier für einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces por qué no responde?
Warum hat er nicht geantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces debe escuchar su cerebro.
Er soll auf sein Gehirn hören!
   Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, no filman nada.
Solange wird hier gar nichts gedreht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces va a ayudarnos Miles?
Wird Miles uns helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se volvió de nuevo.
Er drehte sich wieder um.
   Korpustyp: Untertitel
¿La has visto desde entonces?
Habt ihr euch seitdem gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si no puedes, entonces destrúyelo.
Wenn er sich weigert, tötet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, una Guinness pequeña bastará.
Oh, ein kleines Guinness tut's auch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaba ya acordado desde entonces?
War alles von Anfang an abgesprochen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces poco ha cambiado.
Seitdem hat sich nur wenig geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha pasado desde entonces?
Doch was ist seit Juni geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa entonces con ello?
Meine Vorredner haben schon darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces ha llovido mucho.
Seitdem hat sich eine Mange getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿qué hay que hacer?
Was muss daher getan werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces nada ha cambiado.
Seither hat sich leider nichts geändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces queda aprobada la designación.
Die Nominierung wurde angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son naturalmente auténticos rehenes entonces.
Diese jungen Leute sind natürlich pure Geiseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendríamos una cumbre menos.
G8 muss beizeiten von G20 abgelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Entonces las reglas están mal!
Gegen die Regeln. Die sind falsch!
   Korpustyp: Untertitel
¡Entonces que comience la ascensión!
Lasset den Aufstieg beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces se fue para América.
Ist er jetzt nach Amerika geflogen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…la Reina de Inglaterra.
Die Königin von England?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces los machos se paran.
Die beiden Männer machen eine Vollbremsung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y entonces todos ustedes trabajan?
Ihr habt alle einen Job?
   Korpustyp: Untertitel