Seligman recurrió entonces a una firma internacional de abogados para presionar a Meyssan y obligarlo a retractarse públicamente, cosa que nunca obtuvo.
Herr Seligman beauftragte dann eine internationale Anwaltskanzlei um Druck auf Herrn Meyssan auszuüben und einen öffentlichen Widerruf zu erwirken, den dieser verweigerte.
Dave sagte, er hätte damals den theologischen Ansatz, die Bibel neu zu interpretieren, noch nicht gekannt und nahm den Abschnitt wörtlich und persönlich.
Das kann in einer früheren Inkarnationen passiert sein und deshalb könnte das wache Bewusstsein nur eine schwache Erinnerung an das eigentliche Geschehen haben.
Hay entonces una urgente necesidad de ampliar el campo de acción y la extensión de los servicios financieros para alcanzar al resto de la vasta población de la India.
Darum ist es dringend notwendig, die Reichweite und den Umfang von Finanzierungsdienstleistungen auszuweiten, um den Rest von Indiens riesiger Bevölkerung zu erreichen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Entonces el furor de Jehovah se Encendió contra Israel, y dijo:
Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desde entonces, no ha sido fácil que confíe en un hombre.
Darum ist es für einen Mann schwierig, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la conquista del mercado estadounidense, Eduard Haas III tomó consciencia por primera vez del potencial acaparado por el segmento más joven de clientes, siendo entonces cuando se añadieron a los dispensadores PEZ las cabezas que los han hecho famosos.
AT
Erst als der amerikanische Raum erobert wurde, erkannte Eduard Haas III das Potential der jungen Zielgruppe. Darum erhielten die PEZ-Spender ihre berühmten Köpfe.
AT
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los hacedores de políticas europeos siguen siendo ambivalentes acerca del uso de los mercados y, entonces, sus economías no pueden ser comparadas com el dinamismo de EU, no ahora y no en ningún momento pronto.
Europäische Spitzenpolitiker äußern sich weiterhin ambivalent über den Nutzen von Märkten, und deswegen können ihre Volkswirtschaften dem Vergleich mit der amerikanischen Dynamik auch nicht standhalten, jetzt nicht und in naher Zukunft auch nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno no tiene cómo negociar, y no se tiene alternativa, entonces uno se jode.
Man hat keinen Einfluss und keine Alternative und deswegen wird man verarscht.
Korpustyp: Untertitel
Así fue entonces que comencé a pie en el océano índico, y en el primer pueblo compré por unos pocos euros una bicicleta marca “Hero”.
AT
Deswegen startete ich zunächst zu Fuß am indischen Ozean. Im ersten größeren Ort besorgte ich mir um wenige Euro ein indisches Waffenrad der Marke „Hero“.
AT
Entonces me gustaría que se considerase si sería oportuno, a los fines que perseguimos, volver a debatir este punto en la comisión parlamentaria, incluso si el resultado no difiere en absoluto de la presente propuesta de resolución.
Deswegen bitte ich zu erwägen, ob es nicht im Interesse dessen, was wir wollen, klug wäre, im Ausschuss noch einmal darüber zu reden, selbst wenn das, was nachher beschlossen wird, sich überhaupt nicht vom jetzigen Entschließungsantrag unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces termina los informes, las fatura…y limpia el escritorio al final del día.
Deswegen beende einfach die Abrechnung, kalkuliere die Gehalter und bring deinen Schreibtisch in Ordnung bis zum Arbeitstagesende.
Korpustyp: Untertitel
Si usted comparte o vende fotos en Internet, entonces nunca sabrá de sus fotos ni lo que pasará con ellas, así que la mejor manera de protegerlo, es encontrar un software de marca de agua.
Wenn man seine Bilder im Internet veröffentlicht, kann man leider nie wissen, was damit passiert. Deswegen lautet die Antwort – Schutz mit Easy Watermark Studio!
Wenn es soist, wieso nimmst Du mich nicht zur Frau?
Korpustyp: Untertitel
entonceses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión llegara a la conclusión de que la solución en este terreno es adecuada, deberá informar al Parlamento y entonces podrá tener lugar un debate en condiciones sobre la base de esta solución de la Comisión.
Sollte die Kommission zu dem Schluss kommen, dass ein angemessenes Schutzniveau in diesem Bereich gewährleistet ist, dann wird und muss sie das Parlament darüber unterrichten, und es kann eine tatsächliche Erörterung auf Grundlage dieser Beurteilung der Kommission stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sabíamos que eso implicaría una pérdida de capacidad de producción, una escasez a la que Eslovaquia tendría que hacer frente con nuevas inversiones e importaciones.
Es war uns klar, dass dies mit einem Verlust an Erzeugungskapazität einhergehen würde, ein Engpass, den die Slowakei mit neuen Investitionen und Importen würde beheben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso poco probable de que no se haga, entonces debería ser posible aplazar la adhesión por un año.
Im unwahrscheinlichen Fall, dass dies nicht geschieht, sollte es möglich sein, den Beitritt um ein Jahr zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue el momento de llevar nuestras palabras a la práctica, entonces sí que surgirán zonas grises problemáticas en cuanto a la consecución de los objetivos fijados.
Denn wenn es darum geht, unseren Worten Taten folgen zu lassen, wird es zweifellos problematische Grauzonen bei der Verwirklichung der Ziele geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucedió el 3 de mayo, pero entonces, en lugar de seis, eran siete.
Das Gleiche geschah am 3. Mai, wobei es sich nicht um sechs, sondern um sieben Staaten handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si, en contra de las expectativas, no fuese así, entonces no habrá acuerdo.
Falls wir dies entgegen unseren Erwartungen nicht tun werden, wird es kein Abkommen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque aprobemos la discriminación, al contrario, sino porque consideramos entonces no deseable elevar este asunto al ámbito europeo.
Nicht, weil wir Diskriminierungen gutheißen, ganz im Gegenteil, sondern weil wir es nicht für opportun hielten, dieses Thema auf die europäische Ebene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán los espectadores europeos, no los políticos, los que asestarán el golpe de graciaa esteproyecto quimérico, ya que la gente corriente sabe que si la UE es la respuesta, entonces tiene que haber sido una pregunta estúpida.
Die europäischen Fernsehzuschauer werden diesem Hirngespinst den K.-o.-Schlag versetzen, denn der Normalbürger weiß: Wenn die Antwort „EU“ lautet, muss es sich um eine dumme Frage gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consigamos una vacuna o algún modo de identificar o analizar si un animal padece EEB, entonces tendremos motivos para analizar al resto de la manada y si existe un nivel de rebrote que vaya más allá de eso, toda la manada debería ser eliminada.
Erst wenn uns ein Impfstoff vorliegt oder wir auf irgendeine Weise feststellen können, ob ein Tier BSE hat, wäre es sinnvoll, auch den Rest der Herde zu testen, und, wenn ein bestimmtes Niveau erreicht und überschritten ist, die gesamte Herde herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos informes no le fueron presentados hasta el mes de marzo y entonces comenzaron intensas negociaciones sobre el particular.
Die entsprechenden Berichte lagen ihm schließlich im März vor, und es wurden unverzüglich intensive Verhandlungen aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entoncesdu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
', entonces les Responderás:
, sollst du ihnen antworten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces diles donde pueden encontrarme.
Du kannst denen gern sagen, wo sie mich finden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces dices que quieres un par de días más, ¿si?
Du sagst also, du willst noch ein paar Tage, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Es entonces cuando decidió convertir a su vaca.
Da hast du entschieden, seine Kuh zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes confiar en el hombre que tienes al lado, o en frente de ti, entonces eres hombre muerto.
Wenn du nicht den Männer…neben dir vertrauen kannst, oder vor dir, bist du bereits ein toter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Si no puedes decidir, entonces no entiendes lo que es una prisión.
Wenn du zögerst, weißt du nicht, wie es im Gefängnis ist.
Korpustyp: Untertitel
Entonces hallaste la carne en la carnicería.
Du hast das Fleisch also beim Schlachter gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces eres mitad Schijndelian.
Du bist also ein halber Schijndeler.
Korpustyp: Untertitel
Le pides dinero a extraños, entonces eres un vendedor.
Du fragst Fremde nach Geld - du bist Verkäufer.
Korpustyp: Untertitel
Entonces hablaste con el.
Du redest noch mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
entoncesZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo he venido trabajando desde entonces en este tema e intentando enmendar el error que se cometió entonces.
Seit der Zeit bin ich auch in diesem Bereich tätig und versuche, das wieder gutzumachen, was damals fehlgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, los cursos de lenguas en la Comisión y el Consejo los impartían profesores internos que firmaban contratos de derecho privado, sin ningún concurso previo o procedimiento de selección.
Zu jener Zeit wurden die Sprachkurse bei der Kommission und beim Rat von eigenen Lehrern durchgeführt, die privatrechtliche Verträge ohne Ausschreibungen oder Auswahlverfahren erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (SV) Señora Presidenta, es bien sabido que si la única herramienta que tiene uno es un martillo, entonces tiende a tratar cualquier problema como si fuera un clavo.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Frau Präsidentin! Es ist allseits bekannt, dass jemand, der als einziges Werkzeug einen Hammer hat, mit der Zeit jedes Problem als Nagel sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando restauramos la democracia en nuestro país en 1974, después de 48 años de régimen autoritario, nuestro principal objetivo fue unirnos a las Comunidades Europeas, como se llamaban en aquel entonces.
Als wir jedoch 1974, nach 48 Jahren unter einem autoritären Regime, die Demokratie in unserem Land wiederherstellten, bestand unser wichtigstes Ziel darin, den Europäischen Gemeinschaften - wie sie zu dieser Zeit hießen - beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, en octubre de 2006, pocos creían que este objetivo fuera posible.
Zu dieser Zeit, im Oktober 2006, hielten nur wenige ein solches Ziel für möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha indicado anteriormente, el Parlamento ya ha tenido la ocasión de abordar la cuestión del acceso a los documentos este año y las opiniones fueron variadas entonces.
Wie bereits gesagt wurde, hatte das Parlament dieses Jahr bereits die Gelegenheit, sich mit dem Zugang zu Dokumenten zu beschäftigen und die Meinungen waren zu der Zeit etwas geteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había descubierto que, al menos entonces, había varios centenares de prisioneros en la cárcel de Baghram sometidos a tortura.
Sie hatte in Erfahrung gebracht, dass – jedenfalls zu der Zeit – im Gefängnis von Bagram mehrere Hundert Gefangene einsaßen und gefoltert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que entonces era Yugoslavia, Eslovenia no hizo nada que no estuviera previsto en el espíritu de las resoluciones de Potsdam por los Aliados, con los que los eslovenos habían luchado juntos contra el racismo y el nazismo.
Slowenien, das in dieser Zeit zu Jugoslawien gehörte, hat sich dabei stets an das Potsdamer Abkommen der Alliierten gehalten, an deren Seite das slowenische Volk gegen Faschismus und Nationalsozialismus gekämpft hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy la dirección del grupo va más allá de los recortes de empleo anunciados entonces y va más allá de las desinversiones a las que se había comprometido.
Heute jedoch geht die Unternehmensleitung noch über den zu jener Zeit angekündigten Stellenabbau und die Veräußerungen hinaus, zu denen sie sich verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por aquel entonces, la Comunidad Europea no tenía poder.
Zu der Zeit war die Europäische Gemeinschaft machtlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entoncesdanach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces un Estado miembro se retiró de la posición común: la primera vez que ha sucedido una cosa así.
Danach schuf ein Mitgliedstaat einen Präzedenzfall, indem er sich vom Gemeinsamen Standpunkt zurückzog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Sjöstedt se desplazó al lugar contaminado, estudió los hechos, escuchó a todos los testigos y expertos y entonces elaboró un informe excelente.
Herr Sjöstedt besuchte das verseuchte Gebiet, befasste sich mit den Fakten, sprach mit allen Zeugen und Experten und verfasste danach einen ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quisiera decir a la Sra. Lindholm, como ya le dije entonces, que por supuesto respeto el principio de acceso en todas las lenguas.
Abschließend möchte ich Frau Lindholm, wie ich ihr danach sagte, sagen, daß ich den Grundsatz des Zugangs in allen Sprachen natürlich respektiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia debe estudiar a fondo si existe tal necesidad de un cuerpo supranacional y sólo entonces realizar una investigación sobre la mejor estrategia para su creación.
Die Agentur sollte gründlich untersuchen, ob überhaupt Bedarf an einem solchen supranationalen Korps besteht. Erst danach steht die Untersuchung der eigentlichen Umsetzungsstrategie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces podríamos debatir nuestro posible futuro común de forma conjunta y elegir a los representantes de acuerdo con nuestro punto de vista sobre la Constitución.
Danach könnten wir gemeinsam über unsere Zukunftsperspektiven diskutieren und Vertreter entsprechend unserer Einschätzung der Verfassung wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se debe hacer más en estos ámbitos; solo entonces se podrán abrir capítulos políticos.
Auf diesen Gebieten muss mehr getan werden, Herr Präsident. Erst danach können politische Kapitel eröffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se utilicen primero los créditos de compromiso conocidos para el año N menos 2 anterior a la elaboración del presupuesto y solo entonces los márgenes correspondientes al año N menos 1.
Wir wollten zuerst die bekannten Verpflichtungsermächtigungen aus dem Jahr N-2 einsetzen und erst danach die frei gewordenen Mittel aus dem Jahr N-1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, gracias, estoy acostumbrado a hacer presentaciones en las que el ponente habla primero y solo entonces el Comisario da una respuesta.
Meine Damen und Herren! Vielen Dank, aber eigentlich ich bin es ja gewohnt, dass zunächst der Berichterstatter spricht und erst danach das zuständige Kommissionsmitglied antwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, creemos que debería ser posible conseguir un resultado satisfactorio para todas estas cuestiones y entonces nos enfrentaremos a los pocos asuntos difíciles que quedan.
Demzufolge sollte es unserer Ansicht nach möglich sein, bei all diesen Fragen ein zufrieden stellendes Ergebnis zu erlangen, und danach werden wir uns mit den wenigen schwierigen Fragen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo totalmente diferente en térmicos jurídicos es el de Alemania o el Reino Unido, donde el proceso ha quedado concluido en el Parlamento y entonces alguien ha solicitado una sentencia por parte del Tribunal Constitucional.
Rechtlich ganz anders verhält sich die Sache in Deutschland oder im Vereinigten Königreich. Hier wurde der Prozess im Parlament abgeschlossen, und danach erst wurde von einigen ein Urteil des Verfassungsgerichts gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entonces- Dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces le está ladrando al árbol equivocado.
- Dann hat sie auf das falsche Pferd gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no deberíamos tener problemas.
- Dann sollten wir keine Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Entonces consigue un abogado.
- Dann nimm dir einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces usaré la astronave.
- Dann werde ich es benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no somos mejores que el Rey Loco.
- Dann sind wir nicht besser als der Irre König.
Korpustyp: Untertitel
Entonces nos estás sentenciando a morir.
- Dann hast du uns zum Tode verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, toma el camino a Visaria.
- Dann nehmen Sie die Straße nach Visaria.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no podremos hacer nada muy llamativo.
- Dann dürfen es keine großen Aktionen sein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces busca a otro.
- Dann suchen Sie sich jemand anderes.
Korpustyp: Untertitel
Entonces no tiene a nadie!
- Dann nehmen Sie halt nichts!
Korpustyp: Untertitel
entoncesund dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes con gran poder y gloria.
Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si la citopenia persiste durante 4 semanas y sigue sin estar relacionada con la leucemia, interrumpir Glivec hasta que RAN ≥ 1 x 109/ l y plaquetas ≥ 20 x 109/ l, entonces reanudar el tratamiento con 300 mg.
Bei Andauern der Zytopenie über 4 Wochen und weiterhin keinem Zu- sammenhang mit der Leukämie die Behandlung mit Glivec so lange unter- brechen, bis ANC ≥ 1 x 109/l und Thrombozyten ≥ 20 x 109/l, unddann die Behandlung mit 300 mg wieder aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la citopenia persiste durante 4 semanas y sigue sin estar relacionada con la leucemia, interrumpir Glivec hasta que RAN ≥ 1 x 109/ l y plaquetas ≥ 20 x 109/ l, entonces reanudar el tratamiento con 200 mg/ m2.
Bei Andauern der Zytopenie über 4 Wochen und weiterhin keinem Zu- sammenhang mit der Leukämie die Behandlung mit Glivec so lange unterbrechen, bis ANC ≥ 1 x 109/l und Thrombozyten ≥ 20 x 109/l, unddann die Behandlung mit 200 mg/m2 wieder aufnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 • Compruebe que tiene la dosis correcta, entonces retire la jeringa del adaptador EasyMIX con un movimiento de “girar y tirar”.
• Vergewissern Sie sich, dass Sie die korrekte Dosis aufgezogen haben, und entfernen Sie dann die Spritze aus dem EasyMIX-Adapter, indem Sie sie gleichzeitig ziehen und drehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces llamamos a los testigos. Por si tienen algo que añadir a sus declaraciones.
Und wir rufen dann sämtliche Zeugen an, falls sie ihren ursprünglichen Aussagen noch was hinzufügen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se lo diga, me hará una seña. Entonces serviré el champaña.
Wenn er fragt, winkt er uns z…...unddann bringe ich den Champagner.
Korpustyp: Untertitel
Entonces oí varios disparos.
Und dann habe ich Schüsse gehört.
Korpustyp: Untertitel
Entonces colapsó, podías comprar 10 bulbos por dos dólares.
Und dann brach alles zusammen. Man bekam zehn Zwiebeln für §2.
Korpustyp: Untertitel
Entonces la gran aventura empezó.
Und dann begann das große Abenteuer.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, la gente es franca acerca de lo que sea, entonce…Aquello es socialmente útil.
Und dann sind die Leute frei, offen über alles zu reden, un…das bringt sicher was.
Korpustyp: Untertitel
entoncesdamalige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El entonces Ministro de Asuntos Exteriores, Josep Piqué, que reconoció el uso de aeropuertos españoles, afirmó que no sabía lo que ocurría posteriormente en Guantánamo.
Der damalige spanische Außenminister, Josep Piqué, der die Benutzung spanischer Flughäfen zugegeben hatte, meinte, dass ihm nicht bekannt gewesen sei, was danach mit den Gefangenen in Guantánamo geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo han pasado unos meses desde que escuchamos al entonces presidente del Consejo de la UE, Jean-Claude Juncker, decir que se negaba a creer que los franceses y los neerlandeses hubieran votado «no» a la Constitución.
Erst vor wenigen Monaten weigerte sich der damalige Ratspräsident der EU, Jean-Claude Juncker, zu akzeptieren, dass die Franzosen und die Niederländer „Nein“ zur Verfassung gesagt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos todos que preguntarnos cómo hemos podido llegar a esta situación, cuando, en enero de este año, el entonces Gobierno laborista de Israel puso sobre la mesa una propuesta de acuerdo que hoy nos parece casi inimaginable.
Wir alle sollten uns fragen, wie es dazu kommen konnte, hatte doch im Januar dieses Jahres die damalige Regierung der Arbeiterpartei von Israel einen Abkommensvorschlag auf den Tisch gelegt, der uns heute fast unvorstellbar erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto al entonces Presidente del Consejo Europeo, señor Schüssel, por entonces Primer Ministro de Austria, yo mismo planteé la cuestión.
Ich selbst und der damalige Präsident des Europäischen Rates, Herr Schüssel - damals Bundeskanzler von Österreich - hatten das Thema zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco más de siete años, el entonces Primer Ministro de Portugal, António Guterres, vino a esta Cámara a presentar la Estrategia de Lisboa, que hasta hoy ha sido la guía para la modernización de la economía y la sociedad europeas.
Vor mehr als sieben Jahren kam António Guterres, der damalige portugiesische Ministerpräsident, in dieses Hohe Haus, um die Lissabon-Strategie vorzustellen. Bis heute ist diese Strategie der Fahrplan für die Modernisierung der europäischen Wirtschaft und der europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en cuenta - creo que todos nosotros - que Portugal, su entonces Presidente, el Sr. Soares, y su Gobierno mantuvieron una postura prudente y mediocre durante los bombardeos en los Balcanes.
Ich habe nicht vergessen, und das gilt sicher für uns alle, daß Portugal, der damalige portugiesische Präsident Soares und die Regierung des Landes, während der Bombardements auf dem Balkan eine vernünftige und gemäßigte Haltung eingenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso de julio de 2006, la Ministra finlandesa de Asuntos Europeos, entonces Presidenta en ejercicio del Consejo, anunció en el Pleno que el Consejo no podía confirmar en ese momento informes de prensa sobre un intercambio de información entre SWIFT y las autoridades estadounidenses.
Die finnische Ministerin für europäische Angelegenheiten hat in einer Rede im Juli 2006 als damalige Ratsvorsitzende vor dem Plenum erklärt, dass der Rat gegenwärtig nicht in der Lage sei, Presseberichte über einen Informationsaustausch zwischen SWIFT und den amerikanischen Behörden zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión de investigación del parlamento belga tuvo por lo tanto, la tarea de un juez de instrucción y estableció en el asunto Dutroux que debía tenerse en cuenta la responsabilidad del entonces Ministro de Justicia Wathelet.
Der Untersuchungsausschuß des belgischen Parlaments hatte also die Aufgabe des Untersuchungsrichters und er hat in der Angelegenheit Dutroux gefordert, daß der damalige Justizminister Wathelet zur Verantwortung gezogen werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría recordarles los acontecimientos de 1999, cuando la entonces Presidencia alemana hizo un gran esfuerzo por llegar a un compromiso.
Ich möchte gern an die Ereignisse im Jahre 1999 erinnern, als die damalige deutsche Präsidentschaft große Anstrengungen unternahm, einen Kompromiss zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, automáticamente me viene a la memoria el debate que celebramos aquí hace mas o menos cinco años, cuando la Comisión de entonces anuncio, a bombo y platillo, la nueva política mediterránea de la Unión Europea.
Herr Präsident, ich muß unwillkürlich an unsere Debatte vor ungefähr fünf Jahren denken, als die damalige Kommission vollmundig die neue Mittelmeerpolitik der Europäischen Union ankündigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entoncesnun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2011, Veolia Transport se fusionó con Transdev para formar Veolia Transdev [11], que tenía entonces el 66 % de las acciones.
Diese schloss sich 2011 mit Transdev zu Veolia Transdev [11] zusammen, deren Kapitalbeteiligung nun 66 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, los que fueron esparcidos anduvieron anunciando la palabra.
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' No, sino que nos iremos a la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra ni oiremos el sonido de la corneta, ni tendremos hambre de pan, y Allí habitaremos ', entonces Oíd la palabra de Jehovah, oh remanente de Judá:
Nein, wir wollen nach Ägyptenland ziehen, daß wir keinen Krieg sehen noch der Posaune Schall hören und nicht Hunger Brots halben leiden müssen; daselbst wollen wir bleiben: nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, cuando algunos de la multitud oyeron estas palabras, Decían:
Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces clamaréis a Jehovah, pero él no os Responderá. En aquel tiempo Esconderá su rostro de vosotros, porque hicisteis obras malvadas.
Darum, wenn ihr nun zum HERRN schreien werdet, wird er euch nicht erhören, sondern wird sein Angesicht vor euch verbergen zur selben Zeit, wie ihr mit euren bösen Wesen verdient habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acérquense y entonces hablen.
Laß sie herzutreten und nun reden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces la mujer samaritana le dijo:
) Spricht nun das samaritische Weib zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
David Oyó en el desierto que Nabal estaba esquilando sus ovejas. Entonces David Envió a diez Jóvenes, diciéndoles:
Da nun David in der Wüste hörte, daß Nabal seine Schafe schor, sandte er aus zehn Jünglinge und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué recompensa, pues, Teníais entonces por aquellas cosas de las cuales ahora os Avergonzáis?
Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sistema inmunitario tendrá entonces la capacidad de producir anticuerpos más rápidamente cuando se vea de nuevo expuesto a la bacteria.
Das Immunsystem ist nun in der Lage, diese Antikörper wesentlich schneller zu bilden, wenn es dem Bakterium erneut ausgesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entoncesaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión observó que, si bien la compra de DBB/Belfius contribuía a su viabilidad, iba asociada al mantenimiento de la que hasta entonces era financiación «intragrupo» de DBB/Belfius a Dexia y sus filiales, por importes que representaban en torno al 24 % del balance de DBB/Belfius.
Außerdem gab die Kommission zu bedenken, dass der Erwerb von DBB/Belfius zwar zur Wiederherstellung der Rentabilität von DBB/Belfius beiträgt, andererseits aber insbesondere der Aufrechterhaltung der konzerninternen Finanzierung von Dexia und ihren Tochtergesellschaften durch DBB/Belfius in Höhe von rund 24 % der Bilanzsumme von DBB/Belfius dienen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces en misericordia Será establecido un trono, y sobre él se Sentará firmemente en el Tabernáculo de David el que juzga, busca el derecho y apresura la justicia. Hemos Oído de la soberbia de Moab, que es muy soberbio;
Es wird aber ein Stuhl bereitet werden aus Gnaden, daß einer darauf sitze in der Wahrheit, in der Hütte Davids, und richte und trachte nach Recht und fördere Gerechtigkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el ángel del Señor se le Apareció, puesto de pie a la derecha del altar del incienso.
Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el diablo le dijo:
Der Teufel aber sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Dios dijo a Abraham:
Aber Gott sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces respondieron su hermano y su madre:
Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el sacerdote Tomará de la mano de la mujer la ofrenda por los celos, la Mecerá delante de Jehovah y la Ofrecerá delante del altar.
Es soll aber der Priester von ihrer Hand das Eiferopfer nehmen und zum Speisopfer vor dem HERRN weben und auf dem Altar opfern, nämlich:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces me levanté para abrir a mi amado, y mis manos gotearon perfume de mirra.
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Edificó Noé un altar a Jehovah, y tomando de todo Cuadrúpedo limpio y de toda ave limpia, Ofreció holocaustos sobre el altar.
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Afligió al Faraón y a su familia con grandes plagas por causa de Sarai, mujer de Abram.
Aber der HERR plagte den Pharao mit großen Plagen und sein Haus um Sarais, Abrams Weibes, willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entoncessie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El retractor deberá entonces superar satisfactoriamente otra serie de 5000 ciclos de desenrollado y enrollado.
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces respondieron y dijeron delante del rey:
Sie antworteten und sprachen vor dem König:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces dieron dinero a los canteros y a los carpinteros, Así como alimentos, bebida y aceite a los de Sidón y de Tiro, para que trajesen madera de cedro desde el Líbano por mar a Jope, conforme a la Autorización que les Había dado Ciro, rey de Persia.
Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Sidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl des Kores, des Königs in Persien, an sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el rey David hizo un pacto con ellos en Hebrón, delante de Jehovah. Entonces ungieron a David como rey sobre Israel.
Und der König David machte mit ihnen einen Bund zu Hebron vor dem HERRN, und sie salbten David zum König über Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces, después de pasar junto a Misia, descendieron a Troas.
Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces pasaron por la tierra de Saalim, y tampoco.
sie gingen durch das Land Saalim, und sie waren nicht da;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces volvieron a hablar al ciego:
Sie sprachen wieder zu dem Blinden:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si la familia es demasiado pequeña como para comer el cordero, entonces lo Compartirán él y su vecino de la casa inmediata, de acuerdo con el Número de las personas.
Wo ihrer aber in einem Hause zu einem Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nächster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen können.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Rut Bajó a la era e hizo todo lo que su suegra le Había mandado.
Sie ging hinab zur Tenne und tat alles, wie ihre Schwiegermutter geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces regresaron y prepararon especias Aromáticas y perfumes, y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entoncesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces enseñaré a los transgresores tus caminos, y los pecadores se Convertirán a ti.
Ich will die Übertreter deine Wege lehren, daß sich die Sünder zu dir bekehren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Volví a observar debajo del sol que no es de los veloces la carrera, ni de los valientes la batalla, ni de los sabios el pan, ni de los entendidos las riquezas, ni de los conocedores la gracia;
Ich wandte mich und sah, wie es unter der Sonne zugeht, daß zum Laufen nicht hilft schnell zu sein, zum Streit hilft nicht stark sein, zur Nahrung hilft nicht geschickt sein, zum Reichtum hilft nicht klug sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces alcé mi mano jurando y dije:
Ja, ich erhob meine Hand zu ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces fui al armario, tomé la pistola y la cargué. - ¿Quería matar a Barney Quill?
Ich ging zum Schrank, nahm meine Waffe und lud sie. - Hatten Sie vor, Barney Quill zu töten?
Korpustyp: Untertitel
Entonces los declaro marido y mujer.
Ich erkläre diese beiden zu Mann und Frau.
Korpustyp: Untertitel
No sólo porque te mereces todo lo que tiene…...sino también porque Sarah, si no es la persona más santa que conozc…...entonces no sé quién es.
Nicht nur weil du dir alles verdient hast, was dir gegeben wurde. Aber wenn Sarah nicht der heiligste Mensch ist, den ich kenne, wüsste ich nicht, wer sonst.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente carezco de f…...entonces no soy la persona indicada.
Wenn es mir an Glaube mangelt, bin ich nicht der Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si usted conoce esta arma, entonces, adivino que entiende el mal que puede causar en las características de un hombre.
Wenn Sie diese Waffe kennen, nehme ich an, Sie haben eine gewisse Ahnung davon, was Sie mit dem Gesicht eines Mannes anrichten könnte.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si viene buscando asesoría gratuita sobre sus problemas financieros y materiales, entonces no puedo ayudarle.
Wenn Sie nur gekommen sind, um sich einen Rat einzuholen, über materielle und finanzielle Probleme, an denen ich nichts ändern kan…
Korpustyp: Untertitel
Pensé que si podía exhibir sus órganos alienígenas, entonces, lo verían.
Ich dachte, wenn ich seine Alienorgane bloßlegen könnte, würden sie es sehen.
Korpustyp: Untertitel
entoncesdamaligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a duda, usted demostró de manera inmediata y decisiva tal determinación mediante su contribución a la consecución de una solución en las negociaciones sobre el Tratado de Reforma, y su apoyo a los esfuerzos realizados por el entonces Presidente del Consejo Europeo, la Canciller Angela Merkel, a este respecto.
Zweifelsohne haben Sie durch Ihren Beitrag zu einer Lösung im Rahmen der Verhandlungen über den Reformvertrag und durch Ihre Unterstützung der damaligen Präsidentin des Europäischen Rates, Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel, in ihren diesbezüglichen Bestrebungen diese Entschlossenheit umgehend und nachdrücklich unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue administrado y planificado centralmente por parte del Gobierno turco de entonces y ocasionó la muerte de aproximadamente un millón y medio de hombres, mujeres y niños.
Es war von der damaligen türkischen Regierung zentral geplant und verwaltet worden und führte zur Vernichtung von annähernd 1,5 Millionen Männern, Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero agradecer a la Comisaria, la señora Hübner, que haya recordado el acuerdo informal alcanzado en otoño de 2003 con el Gobierno griego de entonces en torno a un acuerdo legislativo que abarcaría problemas planteados por la legislación en materia de obras públicas.
–Ich möchte Kommissarin Hübner dafür danken, dass Sie an das informelle Übereinkommen erinnert hat, das im Herbst 2003 mit der damaligen griechischen Regierung erzielt worden ist und das eine gesetzliche Regelung betrifft, die die Probleme, die durch das Gesetz über öffentliche Aufträge entstanden sind, abdecken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero darle las gracias por el acuerdo, a principios de 2004, suscrito con el Gobierno griego de entonces sobre el plan de acción destinado a mejorar el sistema de gestión del Marco Comunitario de Apoyo.
Außerdem möchte ich ihr für die Übereinkunft danken, die sie Anfang 2004 mit der damaligen griechischen Regierung betreffend den Aktionsplan zur Verbesserung des Verwaltungssystems des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts geschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación del entonces presidente estadounidense Wilson sobre la libre determinación de los pueblos se ha quedado en un sueño.
Der Vorschlag des damaligen US-Präsidenten Wilson zur Selbstbestimmung der Völker ist nur ein Traum geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta vía inicial, unida a los errores de decisiones tomadas por el entonces Ministro de Fomento, señor Álvarez-Cascos, provocaron un siniestro total y el mayor accidente ecológico, social y económico en las costas gallegas.
Dieses Leck führte in Kombination mit den fehlgeleiteten Entscheidungen des damaligen Ministers für öffentliches Bauwesen, Herrn Álvarez-Cascos, zu einer absoluten Katastrophe und der schwersten ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Tragödie, die die Küste Galiziens je getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando España y Portugal entraron en la Unión Europea —la entonces Comunidad Europea—, se creó un miedo irracional respecto de lo que iba a ser el desembarco de trabajadores españoles y portugueses en el mercado.
– Herr Präsident! Als Spanien und Portugal der Europäischen Union – der damaligen Europäischen Gemeinschaft – beitraten, gab es eine irrationale Angst vor dem Erscheinen der spanischen und portugiesischen Arbeitnehmer auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las primeras intervenciones que realicé en este Parlamento, hace veintitrés años, fue sobre la entonces propuesta de una Directiva sobre la seguridad de los juguetes.
(EN) Herr Präsident! Eine der ersten Reden, die ich vor 23 Jahren in diesem Haus gehalten habe, betraf den damaligen Vorschlag zur Richtlinie über die Sicherheit von Spielzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué lección han sacado los entonces partidarios de la Unión Aduanera del fracaso de su estrategia?
Welche Lehren haben die damaligen Befürworter der Zollunion aus dem Scheitern ihrer Strategie gezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) La presente recomendación aborda el Acuerdo sobre seguridad firmado el 6 de mayo de 2009 en nombre de la entonces Comunidad Europea.
schriftlich. - Diese Empfehlung beschäftigt sich mit dem Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt, welches am 6. Mai 2009 im Namen der (damaligen) Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entonceswir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que los inspectores vengan a Bagdad para cumplir su cometido según la ley, y entonces oiremos y veremos, junto con quienes oyen y ven y actúan según las obligaciones y los derechos de cada cual, establecidos en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional.
Sollen doch die Inspektoren nach Bagdad kommen, um ihren Auftrag im Einklang mit dem Gesetz durchzuführen, und wir werden hören und sehen, gemeinsam mit denen, die im Einklang mit ihren Verpflichtungen und Rechten nach der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht hören, sehen und handeln.
Korpustyp: UN
Entonces escribieron el comandante Rejum, el escriba Simsai y sus Demás compañeros:
Wir, Rehum, der Kanzler, und Simsai, der Schreiber, und die andern des Rats:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más bien, que haya rey sobre nosotros. Entonces nosotros seremos también como todas las naciones. Nuestro rey nos Gobernará, Saldrá al frente de nosotros y Llevará a cabo nuestras batallas.
Mitnichten, sondern es soll ein König über uns sein, daß wir auch seien wie alle Heiden, daß uns unser König richte und vor uns her ausziehe und unsere Kriege führe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces no corramos riesgos.
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
Si aquí es donde quieres vivir, entonces viviremos aquí.
Wenn du hier leben willst, werden wir hier leben.
Korpustyp: Untertitel
Si no podemos ganar proceso judicial conjunto contra un tipo que estafó a cientos de personas robándoles sus hogares y sus ahorros, entonces no es adecuado llamarnos oficina de asistencia judiciaria.
Wenn wir keine Sammelklage gegen einen Mann gewinnen können, der hunderte Leute um ihre Häuser und ihr Erspartes brachte, können wir uns nicht als Rechtsberatung bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Y la forma en que nuestra producción de alimento ocurre hoy día. Si no tuviéramos lugares como este, entonces en este país básicamente nos moriríamos de hambre.
Und so wie unsere Lebensmittelproduktion heute ist - wenn wir nicht solche Anlagen hätten, würden wir in diesem Land ziemlich hungern.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, habiendo despachado al Sargento, podremos concentrarnos en erradicar nuestra infección de sudaderas.
Wir sind den Sergeant jetzt los. Wir konzentrieren uns nun auf die Kapuzenbande.
Korpustyp: Untertitel
Por aquel entonces éramos algo enclenques, y preferíamos la biblioteca al patio.
Wir waren beide klein, leicht kränklich und lieber in der Bücherei als auf dem Sportplatz.
Korpustyp: Untertitel
Entonces resiste hasta el final.
Wir halten durch, bis zum Ende.
Korpustyp: Untertitel
entoncesdahin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sistema reemplazó a las siete bases de datos que la Oficina utilizaba hasta entonces.
Dieses System ersetzte sieben verschiedene Datenbanken, die das Amt bis dahin verwendet hatte.
Korpustyp: UN
c) Organizar un mecanismo de composición abierta para hacer un examen a mitad de período de la labor y los progresos hechos hasta entonces, a fin de dar a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas una oportunidad de formular observaciones y contribuir al desarrollo de la labor de la “evaluación de evaluaciones”;
c) Durchführung einer offenen Halbzeitüberprüfung der bis dahin geleisteten Arbeiten und erzielten Fortschritte, mit dem Ziel, allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Gelegenheit zu geben, sich zu den laufenden Arbeiten im Rahmen der "Bewertung der Bewertungen" zu äußern und zu ihrer Weiterentwicklung beizutragen;
Korpustyp: UN
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo en alta voz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
• Si olvidó administrar una dosis, hágalo cuando lo recuerde. • Si es casi el momento de la siguiente dosis, espere hasta entonces.
Wenn Sie die Anwendung von Avamys vergessen haben • Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, dann wenden Sie diese an, sobald Sie sich daran erinnern. • Wenn dies nahe am Zeitpunkt der nächsten Dosis liegt, dann warten Sie bis dahin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si olvidó administrar una dosis, hágalo cuando lo recuerde. • Si es casi el momento de la siguiente dosis, espere hasta entonces.
Wenn Sie die Anwendung von Fluticasone furoate GSK vergessen haben • Wenn Sie eine Dosis vergessen haben, dann wenden Sie diese an, sobald Sie sich daran erinnern. • Wenn dies nahe am Zeitpunkt der nächsten Dosis liegt, dann warten Sie bis dahin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las pistas forestales abren selvas que hasta entonces permanecían inaccesibles para los cazadores comerciales que buscan beneficios rápidos con la caza y la caza furtiva destinada a los mercados urbanos.
Die Holzfällerstraßen eröffnen kommerziellen Jägern, die durch Jagen und Wildern für städtische Märkte nach schnellem Profit streben, den Zugang zu bis dahin undurchdringlichen Wäldern.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas madereras abren carreteras en selvas hasta entonces inaccesibles, abriendo el camino para la caza de animales salvajes.
Holzunternehmen bauen Straßen in bis dahin unzugängliche Wälder und bahnen so den Weg für die Buschfleischjagd.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo de Contacto ha establecido claramente que las conversaciones sobre el estatuto definitivo podrían comenzar a mediados de 2005, siempre que para entonces se hayan hecho progresos suficientes respecto de su plan de trabajo.
Die Kontaktgruppe hat deutlich gemacht, dass die Diskussionen über den endgültigen Status Mitte 2005 aufgenommen werden könnten, sofern bis dahin bei der Umsetzung des Arbeitsplans ausreichend Fortschritte erzielt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El serotipo 8 diagnosticado no había aparecido hasta entonces en Europa.
Der diagnostizierte Serotyp 8 kam bis dahin in Europa nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Sería recomendable introducir esta etapa antes de 2012, ya que para entonces podrían aumentar considerablemente la contaminación de la población y la contaminación atmosférica en general.
Es wäre erstrebenswert, diese Grenzwertstufe vor dem Jahr 2012 einzuführen, da bis dahin die Schadstoffbelastung der Anrainer und die Luftverschmutzung im Allgemeinen erheblich eskalieren können.
Korpustyp: EU DCEP
entoncesso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, cuando siembres la tierra, él Dará lluvia a tu sembrado. El alimento que produzca la tierra Será sustancioso y abundante.
So wird er deinen Samen, den du auf den Acker gesät hast, Regen geben und Brot von des Ackers Ertrag, und desselben volle Genüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si he andado con la vanidad y mi pie se ha apresurado al engaño, entonces que Dios me pese en la balanza de justicia, y conozca Así mi integridad.
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si mi paso se Apartó del camino y mi Corazón se fue en pos de mis ojos, o si alguna mancha se Pegó a mis manos, entonces que otro coma lo que yo siembre, y sea desarraigado lo que plante.
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si mi Corazón ha sido seducido con respecto a una mujer, y si he acechado a la puerta de mi Prójimo, entonces que muela para otro mi mujer, y sean otros los que se inclinen sobre ella.
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si mi tierra clama contra Mí y junto con ella lloran sus surcos, si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus dueños, entonces que me broten cardos en lugar de trigo y cizaña en lugar de cebada.
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entiérralos juntos en el polvo; encierra sus rostros en lugares ocultos. Entonces yo también reconoceré que tu mano derecha te Dará la victoria.
Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucederá que cuando yo haga aparecer nubes sobre la tierra, entonces el arco se Dejará ver en las nubes.
Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces yo mandaré a traerte de Allá.
so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los pintados Serán tu salario, entonces todas las ovejas Parían pintados.
Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los listados Serán tu salario, entonces todas las ovejas Parían listados.
Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entoncesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces sobre este monte Destruirá la cubierta con que Están cubiertos todos los pueblos, y el velo que Está puesto sobre todas las naciones.
Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces vuestro pacto con la muerte Será anulado, y vuestro convenio con el Seol no Prevalecerá.
so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Hará Oír la majestad de su voz, y Dejará ver el descenso de su brazo con furor de ira y con llama de fuego consumidor, con lluvia violenta, torrente y piedras de granizo.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah dio un libertador a Israel, y salieron del dominio de los sirios. Así habitaron los hijos de Israel en sus moradas, como antes.
Und der HERR gab Israel einen Heiland, der sie aus der Gewalt der Syrer führte, daß die Kinder Israel in ihren Hütten wohnten wie zuvor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces todo el pueblo de Judá Tomó a Azarías, que Tenía 16 años de edad, y lo proclamaron rey en lugar de su padre Amasías.
Und das ganze Volk Juda's nahm Asarja in seinem sechzehnten Jahr und machten ihn zum König anstatt seines Vaters Amazja.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por aquel entonces Menajem Atacó Tifsaj y a todos los que estaban en ella y en sus territorios, desde Tirsa. La Atacó porque no le Habían abierto las puertas, y Abrió el vientre a todas sus mujeres encintas.
Dazumal schlug Menahem Tiphsah und alle, die darin waren, und ihr Gebiet von Thirza aus, darum daß sie ihn nicht wollten einlassen, und schlug alle ihre Schwangeren und zerriß sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Aconteció, cuando comenzaron a habitar Allí, que como no reverenciaban a Jehovah, Envió Jehovah contra ellas leones que las mataban. Entonces ellas enviaron a decir al rey de Asiria:
Und da sie aber anhoben daselbst zu wohnen und den HERRN nicht fürchteten, sandte der HERR Löwen unter sie, die erwürgten sie. Und sie ließen dem König von Assyrien sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el sumo sacerdote Hilquías dijo al escriba Safán:
Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el escriba Safán fue al rey y le dio informes diciendo:
Und Saphan, der Schreiber kam zum König und gab ihm Bericht und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el rey Mandó reunir con él a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
Und der König sandte hin, und es versammelten sich zu ihm alle Ältesten in Juda und Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entoncesda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces fue uno de los sacerdotes que Habían sido llevados cautivos de Samaria y Habitó en Betel. El les Enseñó Cómo Debían reverenciar a Jehovah.
Da kam der Priester einer, die von Samaria weggeführt waren, und wohnte zu Beth-El und lehrte sie, wie sie den HERRN fürchten sollten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Ezequías, rey de Judá, Envió a decir al rey de Asiria, en Laquis:
Da sandte Hiskia, der König Juda' s, zum König von Assyrien gen Lachis und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Isaías hijo de Amoz Mandó a decir a Ezequías:
Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el profeta Isaías fue al rey Ezequías y le Preguntó:
Da kam Jesaja, der Prophet, zum König Hiskia und sprach zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Isaías dijo a Ezequías:
Da sprach Jesaja zu Hiskia:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Habló por medio de sus siervos los profetas, diciendo:
Da redete der HERR durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces el sacerdote Hilquías, Ajicam, Acbor, Safán y Asaías fueron a la profetisa Hulda, esposa de Salum hijo de Ticva, hijo de Jarjas, guarda de las vestiduras, la cual Vivía en el Segundo Barrio de Jerusalén;
Da gingen hin Hilkia, der Priester, Ahikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider, und sie wohnte zu Jerusalem im andern Teil;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Abrió una brecha en la ciudad, y huyeron de noche el rey y todos los hombres de guerra por el camino de la puerta que estaba entre los dos muros, junto al Jardín del rey, mientras los caldeos estaban junto y alrededor de la ciudad.
Da brach man in die Stadt; und alle Kriegsmänner flohen bei der Nacht auf dem Wege durch das Tor zwischen zwei Mauern, der zu des Königs Garten geht. Aber die Chaldäer lagen um die Stadt. Und er floh des Weges zum blachen Felde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces todo el pueblo se Levantó, desde el menor hasta el mayor, con los jefes de los soldados, y se fueron a Egipto, porque Tenían temor a los caldeos.
Da machte sich auf alles Volk, klein und groß, und die Obersten des Kriegsvolks und kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den Chaldäern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se Levantó en el Sanedrín cierto fariseo llamado Gamaliel, maestro de la ley, honrado por todo el pueblo, y Mandó que sacasen a los hombres por un momento. Entonces les dijo:
Da stand aber auf im Rat ein Pharisäer mit Namen Gamaliel, ein Schriftgelehrter, in Ehren gehalten vor allem Volk, und hieß die Apostel ein wenig hinaustun und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La política exterior de aquel entonces no disponía ni de la voluntad ni de los instrumentos para generar confianza y alcanzar un equilibrio de intereses pacífico.
DE
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la herrería de aquel entonces se fabricaban aros para sujetar a los bueyes por la nariz, pero también batidores de varillas para el ejército y ratoneras para los agricultores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en aquel entoncesseinerzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peregrinación del papa Juan Pablo II fue un hecho muy importante. En 1979 el papa celebró la misa en la Plaza de Pilsudski (en aquel entonces la Plaza de la Victoria) para medio millón de creyentes.
Ein Ereignis nachhaltiger Tragweite war die Pilgerfahrt Papst Johannes Pauls II. 1979 nach Polen, während der er auf dem Piłsudski-Platz (seinerzeit Plac Zwycięstwa – Platz des Sieges) für eine halbe Million Gläubige eine Messe las.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En aquel entonces ocupaba más espacio y era más visible.
Seinerzeit nahm dies mehr Raum ein und war viel sichtbarer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, el Parlamento y la Comisión coincidieron en que era necesario armonizar el techo de las sanciones administrativas.
Seinerzeit schloss sich das Parlament der Auffassung der Kommission an, dass bei den höchsten Verwaltungssanktionen Harmonisierungsbedarf bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
En aquel entonces, el detonante fue la introducción de la en varios Estados del norte.
Der Auslöser war seinerzeit die Einführung der Scharia in mehreren nördlichen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obstáculos existentes en el sector financiero condujeron en aquel entonces a que la comercialización de servicios financieros no se regulase de forma uniforme.
Die seitens des Finanzsektors erhobenen Einsprüche haben seinerzeit jedoch dazu geführt, daß der Fernabsatz von Finanzdienstleistungen letzten Endes nicht einheitlich geregelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces, el Parlamento adoptó una postura muy moderada, pero aún así esa elección fue demasiado lejos para los Gobiernos de algunos Estados miembros.
Das Parlament hat seinerzeit eine sehr gemäßigte Haltung angenommen, aber selbst dies ging den Regierungen einiger Mitgliedstaaten noch zu weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel entonces se dudó de que esta comisión fuera capaz de cumplir el mandato que le había sido conferido por el Parlamento dentro del plazo previsto.
Seinerzeit bestanden ernsthafte Zweifel, ob dieser Ausschuss wohl in der Lage sein wird, das ihm vom Parlament erteilte Mandat fristgerecht zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo exterior veía como una amenaza el que un país dividido y atrasado volviera a empezar y desarrollara su economía de una forma que en aquel entonces entusiasmaba a una multitud de trabajadores y agricultores.
Der Neuaufbruch eines geteilten und unterentwickelten Landes, das seine Wirtschaft auf eine Art und Weise aufbaute, die seinerzeit die Arbeiter- und Bauernmassen zu begeistern schien, wurde von der Außenwelt als eine Gefahr empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en aquel entonces quise suscitar esta cuestión, se me dijo que la cosa no tenía nada que ver con el Parlamento Europeo e incluso se me criticó por plantearla.
Als ich seinerzeit versuchte, das Thema anzusprechen, wurde mir gesagt, es hätte nichts mit dem Europäischen Parlament zu tun, und ich wurde kritisiert dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también dio garantías en aquel entonces de que la ayuda financiera se inscribiría en una revisión general del apoyo de la Comunidad para el período de 2007 a 2013.
Die Europäische Union hat seinerzeit außerdem zugesagt, dass die Finanzhilfe als Teil einer allgemeinen Revision der Unterstützung durch die Gemeinschaft für den Zeitraum 2007–2013 geprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
por aquel entoncesdamals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por aquel entonces tocaba 4 horas al día y aprendí mucho.
ES