Versión de tres cifras de la clasificación de «entornolaboral» según la metodología EEAT.
3-stellige Fassung der Klassifikation der Arbeitsumgebung gemäß der ESAW-Methodik
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad e higiene Seco® debe proporcionar un entornolaboral seguro y saludable, y tomará las medidas razonables para prevenir los accidentes y lesiones.
Gesundheit & Sicherheit Seco bietet eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung und alle angemessenen Maßnahmen, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Medidas de protección para los entornoslaborales peligrosos
Betrifft: Schutzmaßnahmen für gefährliche Arbeitsumgebungen
Korpustyp: EU DCEP
Salud y seguridad Procuramos crear un entornolaboral seguro y sano que cumple o excede los estándares aplicables a la seguridad y la salud en el puesto de trabajo.
ES
Gesundheit und Sicherheit Wir wollen eine sichere und gesunde Arbeitsumgebung schaffen, welche die entsprechenden Standards für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz erfüllt oder übertrifft.
ES
Desde la Presidencia consideramos que los aspectos más urgentes que hay que abordar, con respecto al acceso de más mujeres al mundo laboral, son las diferencias salariales que experimentan las mujeres y la importancia de un entornolaboral más favorable para las familias.
Als Präsidentschaft sind wir der Auffassung, dass die drängendsten Probleme, die es anzugehen gilt, um mehr Frauen für den Arbeitsmarkt zu gewinnen, bei den unveränderten Lohnunterschieden zum Nachteil von Frauen sowie der Bedeutung einer familienfreundlicheren Arbeitsumgebung liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorno laboralArbeitsumwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento del entornolaboral y la posibilidad de una intervención precoz es importante para la asistencia sanitaria.
Die Kenntnis der Arbeitsumwelt und die Möglichkeit eines frühzeitigen Eingreifens sind bedeutungsvoll für die gesundheitliche Versorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias al ponente y a los que han planificado esta Asamblea, porque es la primera vez en mucho tiempo que esta Cámara debate un asunto tan importante relacionado con el entornolaboral a una hora razonable.
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin und denjenigen, welche diese Sitzung geplant haben, danken, denn es ist das erste Mal seit langer Zeit, dass dieses Haus über ein wichtiges Thema zur Arbeitsumwelt zu einem angemessenen Zeitpunkt debattieren darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios daneses suelen argumentar que, al contrario que sus homólogos en otros muchos países, ellos deben cumplir las normas que regulan el entornolaboral.
Dänische Arbeitgeber behaupten oft, dass sie - anders als in vielen anderen Ländern - die Vorschriften zur Arbeitsumwelt einhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, resulta importante para nosotros que se preste mayor atención a la aplicación práctica de la legislación del entornolaboral, que permita crear un entorno laboral seguro y adecuado en todos los lugares de trabajo de la Unión Europea.
Deshalb ist es wichtig, dass wir uns stärker um die praktische Umsetzung der die Arbeitsumwelt betreffenden Rechtsvorschriften bemühen, damit wirklich überall in der EU gute und sichere Arbeitsbedingungen herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, debemos también prestar especial atención al tipo de normativa con el que se podrá garantizar mejor la seguridad en el entornolaboral.
Davon abgesehen, müssen wir auch sorgfältig überlegen, mit welchen Instrumenten wir die Arbeitsumwelt am besten sicherer gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajador autónomo no puede actuar libremente en lo que respecta a las normas de la Unión Europea sobre el entornolaboral.
Die Selbstständigen dürfen nicht von den EU-Vorschriften über die Arbeitsumwelt ausgenommen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si actualmente estamos todos de acuerdo en que supone un problema el hecho de que la legislación que regula el entornolaboral no pueda incluir al trabajador autónomo, ¿no sería entonces el momento de introducir cambios en los Tratados?
Wenn wir uns alle einig darüber sind, dass es problematisch ist, wenn die Selbstständigen nicht in die Rechtsvorschriften zur Arbeitsumwelt einbezogen werden können, wäre es dann nicht an der Zeit zu versuchen, die Verträge zu ändern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas hacen referencia a la vida laboral en todos los ámbitos: contratación, formación, promoción profesional y entornolaboral.
Die Empfehlungen betreffen alle Bereiche des Arbeitslebens: Einstellung, Aus- und Fortbildung, Karriereplanung und Arbeitsumwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen entornolaboral es importante para todos los trabajadores.
Eine gute Arbeitsumwelt ist für alle Arbeitnehmer wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ampliar y diversificar la oferta de programas de educación y formación para que los jóvenes se puedan aclimatar con mayor facilidad al entornolaboral internacional.
Die Bildungs- und Praktikaprogramme müssen erweitert und vielseitiger gestaltet werden, damit sich die Jugend besser mit der internationalen Arbeitsumwelt vertraut machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorno laboralArbeitsplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo terreno es el del entornolaboral.
Das zweite Gebiet sind Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi consejo a la Comisión es que no se limite a hablar de la dimensión social, sino a obtener resultados en materia de información, consulta y cuestiones relativas al entornolaboral.
Mein Rat an die Kommission lautet, nicht nur über die soziale Dimension zu reden, sondern auch etwas zu unternehmen, wenn es z. B. um Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern und andere Themen im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión de que los empresarios también han de asumir su responsabilidad para procurar que no se produzca acoso sexual en el entornolaboral.
Unserer Ansicht nach sollten sich auch die Arbeitgeber ihrer Verantwortung stellen und dafür Sorge tragen, dass es am Arbeitsplatz nicht zu sexueller Belästigung kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las mejoras en el entornolaboral y el creciente número de mujeres que ocupan puestos de responsabilidad, todavía es necesaria una mayor concienciación acerca del trato igualitario.
Trotz Verbesserungen am Arbeitsplatz und einer steigenden Anzahl von Frauen in verantwortungsvollen Positionen muss das Thema Gleichbehandlung noch mehr ins Bewusstsein rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera hablar en nombre de ellos, sobre todo porque esta noche tenemos aquí a muy buenos oradores que pueden representar perfectamente a las mujeres en el entornolaboral.
Heute Abend möchte ich in ihrem Namen sprechen, vor allem, weil wir hier bereits zahlreiche sehr gute Redner haben, die sich effektiv für die Rechte von Frauen am Arbeitsplatz aussprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende controlar la correcta utilización por parte de los Estados miembros del Fondo Social Europeo, por lo que respecta al desarrollo de servicios de inserción profesional, estructuras de apoyo y formaciones en el entornolaboral?
Wie gedenkt sie zu kontrollieren, dass die Mitgliedstaaten den Europäischen Sozialfonds für die Entwicklung von Dienstleistungen zur beruflichen Eingliederung, von Unterstützungsstrukturen und Schulung am Arbeitsplatz korrekt zum Einsatz bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la salud y la seguridad en el entornolaboral —además de ser un valor humanístico fundamental— también constituyen el motor para aumentar la productividad en el marco de una economía sostenible y competitiva: 1.
Da die Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz neben einem grundlegenden Menschenrecht auch ein Instrument zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit im Rahmen einer nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Wirtschaft darstellt, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente del desenlace del juicio y de la condena o exculpación del Sr. Strauss‑Kahn, este asunto vuelve a poner de actualidad la cuestión de los abusos sexuales que sufren muchas mujeres en su entornolaboral.
Unabhängig vom Urteilsspruch des Gerichts und einer Verurteilung bzw. Freisprechung Strauss-Kahns hat das Thema des sexuellen Missbrauchs, dem sich viele Frauen am Arbeitsplatz ausgesetzt sehen, neuerlich an Aktualität gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas toma la Comisión a escala europea para prevenir y evitar este delito que se comete en el entornolaboral?
Welche Maßnahmen werden auf EU‑Ebene zur Vorbeugung und Vermeidung einer solchen Straftat am Arbeitsplatz ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
entorno laboralArbeitsumfelds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una norma común, uniforme y centralizada sobre cómo hay que subirse a una escalera de mano no es necesaria y es una intromisión indeseable en el modo en que las personas gestionan su entornolaboral.
Eine gemeinsame, einheitliche und zentrale Norm darüber, wie man eine Leiter besteigt, ist nicht erforderlich und eine unerwünschte Einmischung in die Gestaltung des Arbeitsumfelds der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr conservar esta capacidad laboral es preciso desarrollar los puestos de trabajo para que los trabajadores más mayores sientan que se valoran sus conocimientos, hay que dedicar esfuerzos a su formación complementaria y permitirles también a ellos influir en el desarrollo de su entornolaboral.
Deren Aufrechterhaltung erfordert die Entwicklung von Arbeitsplätzen in der Form, daß die alternden Arbeitnehmer spüren können, daß ihre Kenntnisse geschätzt werden, in sie durch Weiterbildungen investiert wird und sie auch selbst die Möglichkeit haben, auf die Entwicklung ihres Arbeitsumfelds Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de aplicación de EMAS deben participar los empleados y trabajadores de la organización, ya que ello aumenta la satisfacción en el trabajo y el conocimiento de cuestiones medioambientales, que puede reproducirse dentro y fuera del entornolaboral.
Bei der Anwendung von EMAS sollte auch eine Beteiligung der Arbeiter und Angestellten der Organisation vorgesehen werden, da dadurch die Arbeitszufriedenheit wächst und die Umweltkenntnisse verbessert werden, die innerhalb und außerhalb des Arbeitsumfelds nutzbringend angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando que la gobernanza de Internet tiene importantes repercusiones en las políticas públicas debido al modo en que Internet ha transformado la vida y el entornolaboral de millones de europeos,
A. in der Erwägung, dass die Internet-Verwaltung angesichts der durch das Internet bedingten Veränderungen des Lebens- und Arbeitsumfelds von Millionen europäischer Bürger die Belange des öffentlichen Interesses entscheidend beeinflusst,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que promuevan la calidad de los empleos y del entornolaboral a fin de facilitar la realización de formaciones profesionales a lo largo de la vida que permitan a la mujer y al hombre cumplir tanto sus obligaciones familiares como los requisitos del mercado laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Qualität der Arbeitsplätze und des Arbeitsumfelds zu verbessern, um die Durchführung von Fortbildungsmaßnahmen während des gesamten Berufslebens zu erleichtern, die es Frauen und Männern ermöglichen sollen, gleichzeitig ihren familiären Verpflichtungen nachzukommen und den Anforderungen des Arbeitsmarktes gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se da por ejemplo el caso de que un camionero danés, tan pronto como cruza la frontera entre Dinamarca y Alemania, queda sujeto en lo que respecta a su entornolaboral a las disposiciones legales vigentes en Alemania.
So sei beispielsweise darauf hingewiesen, dass ein dänischer LKW-Fahrer, sobald er die dänisch-deutsche Grenze überschreitet, hinsichtlich des Arbeitsumfelds den in Deutschland geltenden Rechtsvorschriften unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo nuestro compromiso inquebrantable de construir un mundo sostenible, nos centramos en iniciativas que reducen nuestra huella ecológica, promocionan una vida activa y saludable, crean un entornolaboral justo y seguro y fomentan el desarrollo económico de las regiones en las que operamos.
Unser Unternehmen engagiert sich fortwährend für den Aufbau nachhaltiger Gemeinschaften und konzentriert sich dabei auf Initiativen zur Minderung unseres ökologischen Fussabdrucks sowie zur Förderung eines aktiven, gesunden Lebenswandels, eines sicheren, integrierenden Arbeitsumfelds für unsere Partner und der wirtschaftlichen Entwicklung der Gemeinden, in denen wir tätig sind.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entorno laboralArbeitsbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo insistió acertadamente en la importancia de la salud y la seguridad en este aspecto y en la necesidad de adaptar el entornolaboral a las necesidades especiales de los trabajadores de más edad.
Das Europäische Parlament hat in diesem Zusammenhang ganz zu Recht darauf bestanden, dass dem Gesundheitsschutz und der Sicherheit am Arbeitsplatz die entsprechende Bedeutung eingeräumt wird und dass die Arbeitsbedingungen auf die Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir un cambio en esta materia se necesitan muchas medidas en relación con el entornolaboral, el desarrollo profesional, etcétera.
Eine Verbesserung dieser Zahlen erfordert in diesem Bereich umfassende Maßnahmen bei den Arbeitsbedingungen, der Weiterbildung usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se necesitan muchas medidas en esta materia - obviamente en el terreno del entornolaboral - especialmente respecto de nuevos problemas medioambientales relacionados, por ejemplo, con el estrés, la marginación, el agotamiento físico y psíquico y, además, en torno a la formación continua.
Auf diesem Gebiet sind jedoch zahlreiche Maßnahmen erforderlich. Das betrifft natürlich die Arbeitsbedingungen, nicht zuletzt die neuen gesundheitlichen Probleme wie Stress, Ausgrenzung, Erschöpfungszustände u. ä., aber auch das lebenslange Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entornolaboral ha de ser apropiado y las condiciones salariales justas, si bien esta decisión debe evitar al mismo tiempo crear normas que interfieran con el derecho laboral vigente en el Estado miembro correspondiente.
Die Arbeitsbedingungen müssen gut und die gezahlten Löhne angemessen sein. Dennoch darf diese Entscheidung aber keine Regeln schaffen, die in das Arbeitsrecht des betreffenden Mitgliedstaates eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me muestro favorable a una directiva de la Unión sobre los niveles mínimos en los ámbitos de la organización del trabajo y el entornolaboral. En numerosos países, esta directiva podría constituir un apoyo favorable a las posibilidades con que cuentan los trabajadores y sus representantes para impulsar el desarrollo social en los puestos de trabajo.
Eine Unionsrichtlinie zu Mindestniveaus in den Bereichen Arbeitsorganisation und Arbeitsbedingungen halte ich für positiv, da dies in vielen Mitgliedstaaten ein guter Rückhalt für die Arbeitnehmer und ihre Interessenvertreter beim Vorantreiben der sozialen Entwicklung an den Arbeitsplätzen sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un equipo muy cosmopolita, con colaboradores de Italia, España, Portugal, Alemania, Reino Unido, Austria, Francia, Senegal, Serbia, Rumania, Eslovaquia y Suiza – una mezcla cultural que crea un ambiente magnífico y un excelente entornolaboral.
EUR
Unser Team ist international mit Arbeitnehmern aus Italien, Spanien, Portugal, Deutschland, England, Österreich, Frankreich, Senegal, Serbien, Rumänien, Slowakei und der Schweiz – ein kultureller Mix der eine grossartige Atmosphäre und ausgezeichnete Arbeitsbedingungen schafft.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entorno laboralArbeitswelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigentes de la UE quieren fomentar más y mejores puestos de trabajo y la movilidad de los trabajadores, anticiparse y gestionar los cambios en el entornolaboral, luchar contra la pobreza, la exclusión y la discriminación, modernizar los sistemas de protección social y fomentar la igualdad.
Proklamiertes Ziel der Staats- und Regierungschefs der EU ist es, mehr und bessere Arbeitsplätze zu schaffen, die Mobilität der Arbeitnehmer zu fördern, den Wandel in der Arbeitswelt frühzeitig zu erkennen und zu bewältigen, Armut, Ausgrenzung und Diskriminierung zu bekämpfen, die Sozialschutzsysteme zu modernisieren und die Gleichstellung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa conciliar el derecho de los ciudadanos fumadores con las necesidades del entornolaboral?
Wie will sie das Recht der Raucher mit den Erfordernissen der Arbeitswelt in Einklang bringen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros y a la Comisión a que conciban y apliquen estrategias para resolver las disparidades en cuanto al entornolaboral y al desarrollo profesional de las mujeres que trabajan en el sector de la ciencia y la tecnología;
fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, Strategien zu entwickeln und umzusetzen, damit bestehende Widersprüche in der Arbeitswelt gelöst und berufliche Aufstiegschancen für in den Bereichen Wissenschaft und Technik tätige Frauen geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia internacional constituye un elemento clave de éxito en el entornolaboral.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
entorno laboralArbeitsumfeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, debemos hacer más para mejorar nuestro entornolaboral y prevenir accidentes en el trabajo y enfermedades relacionadas con el trabajo.
Ferner sollte mehr zur Verbesserung unseres Arbeitsumfeldes getan werden, um Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He advertido también que existe une fuerte demanda de definición de una verdadera estrategia comunitaria en materia de entornolaboral, en particular en lo que se refiere a la salud y a la seguridad.
Zudem habe ich ebenfalls die dringenden Forderung nach Festlegung einer wirklichen Gemeinschaftsstrategie im Bereich des Arbeitsumfeldes, vor allem hinsichtlich Gesundheitsschutz und Sicherheit, festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También brinda buenas ideas y consejos a los empleadores con buenas intenciones para mejorar la calidad del entornolaboral.
ES
Engagierten Arbeitgebern vermittelt es Ideen und Tipps, wie sie die Qualität und Attraktivität des Arbeitsumfeldes in ihrem Unternehmen verbessern können.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entorno laboralArbeitsumfeldes Themen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la adecuación del entornolaboral, para tener en cuenta el equilibrio entre la vida profesional y la vida privada.
Anpassung des Arbeitsumfeldes durch Berücksichtigung von Themen, die das ausgewogene Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
iii bis) la adecuación del entornolaboral, para tener en cuenta el equilibrio entre la vida profesional y la vida privada.
iiia Anpassung des Arbeitsumfeldes durch Berücksichtigung von Themen, die das ausgewogene Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
(iii bis) la adecuación del entornolaboral, teniendo en cuenta el equilibrio entre la vida profesional y la vida privada.
(iiia) Anpassung des Arbeitsumfeldes durch Berücksichtigung von Themen, die das ausgewogene Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
entorno laboralArbeitsumfeldmanagementsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda debe además considerarse en relación con la enmienda al apartado 3 del articulo 49, que da al poder adjudicador la posibilidad de integrar la valoración de los sistemas de gestión medioambiental y del entornolaboral de los operadores económicos en la valoración de su capacidad técnica.
Dieser Änderungsantrag sollte in Verbindung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 49 Absatz 3 gesehen werden, mit dem es dem Auftraggeber ermöglicht werden soll, eine Bewertung der Umwelt- und Arbeitsumfeldmanagementsysteme eines Wirtschaftsteilnehmers in die Beurteilung seiner technischen Leistungsfähigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda debe además considerarse en relación con la enmienda al apartado 3 del articulo 49, que da al poder adjudicador la posibilidad de integrar la valoración de los sistemas de gestión medioambiental y del entornolaboral de los operadores económicos en la valoración de su capacidad técnica.
Dieser Änderungsantrag sollte in Verbindung mit dem Änderungsantrag zu Artikel 49 Absatz 3 gesehen werden, mit dem es dem Auftraggeber ermöglicht werden soll, eine Bewertung der Umwelt- und Arbeitsumfeldmanagementsysteme eines Wirtschaftsteilnehmers in die Burteilung seiner technischen Leistungsfähigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
entorno laboralArbeitsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, hoy hemos escuchado demasiadas veces que las mujeres en Europa continúan sufriendo desigualdades en el entornolaboral.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir stellen heute zum wiederholten Male fest, dass Frauen in Europa im Arbeitsleben noch immer nicht gleichberechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que la coordinación administrativa también debe dar lugar a la coordinación en el entornolaboral.
Erstens muss eine verwaltungstechnische Koordinierung auch zu einer Koordinierung draußen im Arbeitsleben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorno laboralArbeitsumfeld festgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Napo no tiene un trabajo concreto o un entornolaboral específico, pero su personalidad y su aspecto físico se mantienen constantes en todas las películas.
Napo ist nicht auf einen bestimmten Beruf oder ein bestimmtes Arbeitsumfeldfestgelegt, aber seine Persönlichkeit und sein Erscheinungsbild sind in allen Filmen gleich.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Al igual que Napo, no tiene un trabajo concreto o un entornolaboral específico, pero su personalidad y su aspecto físico se mantienen constantes en todas las películas.
Ebenso wie Napo ist er nicht auf einen bestimmten Beruf oder ein bestimmtes Arbeitsumfeldfestgelegt, aber seine Persönlichkeit und sein Erscheinungsbild sind in allen Filmen gleich.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
entorno laboralUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejora del entornolaboral tendrá también, en general, un efecto beneficioso en la salud general y, por tanto, contribuirá a que las personas estén más sanas y liberará recursos para la asistencia sanitaria.
Ein besseres Umfeld wird sich günstig auf die Gesundheit generell auswirken und damit für gesündere Bürger sorgen, was wiederum Ressourcen für die Gesundheitsfürsorge freisetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en un entornolaboral agradable pueden lograrse buenos resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
entorno laboralArbeitsmarktes betreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco jurídico comunitario en materia de no discriminación se instauró en el año 2000. Consta de tres directivas referidas concretamente a la igualdad de trato independientemente del origen étnico o racial, en el trabajo y entre hombres y mujeres más allá del entornolaboral.
ES
Der europäische Rechtsrahmen im Bereich Nicht-Diskriminierung wurde im Jahr 2000 geschaffen. Er umfasst drei Richtlinien, die die Gleichbehandlung unabhängig von Rasse oder ethnischer Herkunft, die Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf und die Gleichstellung von Frauen und Männern außerhalb des Arbeitsmarktesbetreffen.
ES
DLP es una tecnología de imágenes digitales de vanguardia que no sólo proyecta imágenes con un nivel increíble de brillo, claridad y confiabilidad, sino que también ayuda a maximizar la productividad de una actividad colaborativa en el entornolaboral.
DLP ist eine hochmoderne, digitale Bildtechnologie, die nicht nur Bilder mit unglaublicher Brillanz, Klarheit und Zuverlässigkeit projiziert, sondern zugleich auch zu maximaler Produktivität bei der Zusammenarbeit am Arbeitsplatzbeiträgt.
Wir setzen Standards bei der Sicherheit am Arbeitsplatz und unterstützen die Gesundheit und das Wohlbefinden unserer Mitarbeiter auch außerhalb des Arbeitsplatzes.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Autoridad Danesa del Entorno Laboral
.
Modal title
...
Autoridad Sueca del Entorno Laboral
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "entorno laboral"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entornolaboral con mayor facilidad y rapidez.
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que la Comisión pide mejoras en el entorno empresarial, incluida la flexibilidad del mercado laboral.
Die Kommission fordert also bessere Rahmenbedingungen für die Wirtschaft, einschließlich eines flexibleren Arbeitsmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es igualmente válido en el caso de las lesiones relacionadas con el entornolaboral.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores sufren la tasa más elevada de muertes y accidentes en el entornolaboral.
Bei Fischern ist die Häufigkeit von schweren Arbeitsunfällen und Todesfällen am höchsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de desarrollo nacional debe apoyarse en un entorno económico internacional favorable.
Die nationalen Entwicklungsbemühungen müssen durch förderliche internationale wirtschaftliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
Korpustyp: UN
Asimismo, las especificaciones técnicas deberían poder referirse a las normas de gestión del medio ambiente y del entornolaboral y a las normas relativas al medio ambiente, al entornolaboral y a la contabilidad social.
Desgleichen sollte eine Bezugsnahme auf Umwelt– und Arbeitsumfeldmanagementstandards, Umwelt– und Arbeitsumfeldstandards und Standards über soziale Rechnungslegung möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
El coche y el tráfico se convierten en parte de su entornolaboral y, por tanto, deberían considerarse como tal.
Das Auto und der Straßenverkehr sind zu einem Teil ihres Arbeitsalltags geworden und müssen somit als solcher betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto este sombrío entorno económico, la disminución de la productividad laboral en un 9 % puede considerarse más bien moderada.
Angesichts dieser schlechten wirtschaftlichen Rahmenbedingungen kann der Rückgang der Arbeitsproduktivität um 9 % als relativ moderat angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal Especial ha venido avanzando en su labor en un entorno de restricciones fiscales e inseguridad financiera constante.
Die Fortschritte des Sondergerichtshofs erfolgten vor dem Hintergrund ständiger finanzieller Unsicherheiten und Zwänge.
Korpustyp: UN
La Comunidad todavía no ha emprendido ninguna iniciativa oficial a favor de un distintivo comunitario de entornolaboral.
Durch diese Änderung soll einer derartigen Initiative auf gemeinschaftlicher Ebene vorgegriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para usuarios de negocio y para su uso en el entornolaboral, es necesario adquirir una licencia para uso profesional.
¿Conoce la Comisión la situación medioambiental del entorno marino de la zona extensa del naufragio, así como los resultados de las labores de bombeo?
Ist sie über den Zustand der Meereswelt in dem weiteren Gebiet rund um das Wrack und über die Ergebnisse der Abpumpversuche informiert?
Korpustyp: EU DCEP
Las ONG de la Unión Europea y los países del entorno, tanto locales como nacionales, hacen una importantísima labor de base para combatir la epidemia.
Lokale und nationale nichtstaatliche Organisationen in der Europäischen Union und den Nachbarländern leisten sehr wichtige Basisarbeit bei der Bekämpfung der Epidemie.
Korpustyp: EU DCEP
Las campañas divulgativas nacionales y europeas podrían contribuir a que se produzca un cambio de mentalidad en el entornolaboral cotidiano.
Nationale wie europäische Aufklärungskampagnen vermögen im Berufsalltag ein Umdenken zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Con la cincuentena de directivas que existen, Europa ha progresado enormemente con los años desde el punto de vista del entornolaboral.
Mit den rund 50 vorhandenen Richtlinien hat Europa im Laufe der Zeit große Fortschritte auf diesem Gebiet gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, aquí nos ocupamos de tres cuestiones: salud y seguridad en el entornolaboral, seguridad del tráfico por carretera y condiciones de competencia equitativas.
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las empresas, lo importante es que quienes concluyen la educación o formación profesional aporten efectivamente aptitudes y competencias al entornolaboral.
Wichtig ist, dass diejenigen, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung abgeschlossen haben, ihre neu erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten in das Beschäftigungsumfeld einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge positivamente todas las medidas que fomenten la integración de las personas con minusvalía en el entornolaboral de la Comisión.
Die Kommission befürwortet alle Maßnahmen zur Förderung der Integration von behinderten Personen in das Arbeitsfeld der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario esforzarse en aumentar la productividad del mercado laboral a través de inversiones en nuevas tecnologías del conocimiento, capacitación, entorno empresarial e innovación.
Es müssen Anstrengungen unternommen werden, um durch Investitionen in Wissen, neue Technologien, Qualifikationen, Rahmenbedingungen für Unternehmen und Innovation die Arbeitsproduktivität zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda ofrece a los poderes adjudicadores la posibilidad de exigir certificados relativos al cumplimiento de las normas de gestión medioambiental y del entornolaboral.
Dieser Änderungsantrag gibt dem Auftraggeber die Möglichkeit, Nachweise für die Einhaltung von Umwelt- und Arbeitsumfeldmanagementstandards zu fordern.
Korpustyp: EU DCEP
eficacia, compatibilidad con los estandares y una labor interdisciplinaria e integrada al entorno de la empresa mediante sus interfaces a sistemas ERP y PDM.
ES
Schnittstellen zu Ihren ERP- und PDM-Systemen erlauben die Integration in Ihre bestehende IT-Umgebung und ermöglichen einen reibungslosen, unternehmensweiten Workflow.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los empleados esperan poder interactuar con el entornolaboral donde sea que estén y poder usar el dispositivo móvil que mejor se adapte a sus necesidades.
Mitarbeiter erwarten, dass sie mit Kollegen von jedem Ort aus interagieren und das mobile Endgerät nutzen können, das ihren Anforderungen am Besten entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de la Fundación consiste en la realización de programas de integración laboral y accesibilidad global, promoviendo la creación de entornos, productos y servicios globalmente accesibles.
ES
Das Hauptziel der Stiftung ist die Durchführung von Programmen zugunsten der beruflichen Integration und des allgemeinen Zugangs, weshalb sie die Einrichtung von allgemein zugänglichen Umgebungen, Produkten und Serviceleistungen fördert.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El objetivo es que los alumnos pongan en práctica los conocimientos adquiridos durante la carrera y adquieran una primera experiencia laboral en un entorno joven, dinámico e internacional.
ES
Sie passen zu uns, wenn Sie gerne in einer jungen, dynamischen Umgebung arbeiten, unternehmerisch denken und höchste Anforderungen an Ihre Arbeit stellen.
ES
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, la labor de los políticos y la labor del Parlamento Europeo debería consistir en mejorar la calidad de vida de los europeos, lo que implica un entorno saludable y también unos alimentos sanos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Aufgabe der Politik und die Aufgabe des Europäischen Parlaments sollte es sein, die Lebensqualität der Europäerinnen und Europäer weiter auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confirmación de estos resultados mediante nuevos estudios revelaría un grave problema de contaminación y de entornolaboral con importantes consecuencias para la salud de los empleados en los aeropuertos que trabajan y permanecen en zonas altamente contaminadas.
Wenn sich diese Ergebnisse in weiteren Forschungsarbeiten bestätigen, wird damit ein erhebliches Umweltbelastungs- und Arbeitsumweltproblem aufgezeigt, das bedenkliche Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Flughäfen hat, die in den stark belasteten Gebieten arbeiten oder sich aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera tiene previsto la Comisión aclarar las posibilidades existentes para recibir ayudas al transporte marítimo en el caso de buques que trabajan en labores hidrográficas, tendido de cables, dragado y construcción en entornos marinos?
Wie wird sie die Möglichkeiten deutlich machen, dass staatliche Beihilfen im Seeverkehr auch für Schiffe gewährt werden können, die für hydrografische Vermessungen, Kabelverlegungs-, Bagger- und Bauarbeiten im Meer eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de las deficiencias de aplicación es el deterioro de la confianza en la legislación, el estancamiento del entornolaboral y el aumento de los costes a causa de la degradación del medio ambiente.
Mängel in diesem Bereich haben zur Folge, dass das Vertrauen in die Rechtsvorschriften ausgehöhlt wird, dass Umweltmaßnahmen sich verzögern und dass die Kosten von Umweltschäden wachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial tener en cuenta los problemas estructurales del entorno rural (declive demográfico, abandono de las tierras de labor, deforestación y fragmentación excesiva de la propiedad de los bosques);
hält es für wesentlich, dass die strukturellen Probleme des ländlichen Raums berücksichtigt werden (Bevölkerungsrückgang, Aufgabe landwirtschaftlicher Flächen, Entwaldung und übermäßige Fragmentierung von Waldeigentum);
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas para jóvenes diplomados que propone el Parlamento Europeo son una excelente forma de prolongar la experiencia laboral en el extranjero, en un entorno multilingüe y multicultural, y conociendo de cerca, además, cómo se elabora la legislación europea.
Wenn Sie an der Arbeit im Ausland Geschmack gefunden haben, Ihnen das Arbeiten mit Menschen anderer Sprache und Kultur gefällt und Sie sich auch für Politik interessieren, dann ist vielleicht ein Praktikum im Europäischen Parliament etwas für Sie.
Korpustyp: EU DCEP
En toda la Unión Europea se calcula que cada año mueren de media 5 720 personas por accidentes laborales y otras 159 000 por enfermedades derivadas del entornolaboral.
Für die gesamte Europäische Union wird die Anzahl von Personen, die durch Arbeitsunfälle sterben, auf durchschnittlich 5 720 geschätzt, weitere 159 000 sterben infolge von Berufskrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entornolaboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
Korpustyp: EU DCEP
La jubilación anticipada de los trabajadores más mayores, a pesar de que estas mismas personas podrían todavía desempeñar perfectamente su actividad laboral en un entorno más humano, no redunda en beneficio de la sociedad.
Der Nutzen für die Gesellschaft liegt nicht darin, die älteren Arbeitnehmer in den Vorruhestand zu schicken, wenn sie unter menschlicheren Bedingungen noch in der Lage wären, gut zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de ellas son eliminar los obstáculos que existen en el mercado interior, que rondan actualmente los 90, crear un entorno más favorable para la creación de nuevas PYME y vincular los salarios a la eficiencia y productividad laboral.
Hierzu zählen die Beseitigung der derzeitigen Hindernisse für den Binnenmarkt - etwa 90 an der Zahl -, die Schaffung günstigerer Bedingungen für Existenzgründungen im KMU-Sektor und die Kopplung der Löhne an Arbeitsproduktivität und Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las grandes empresas europeas pasan por alto las transgresiones directas de la legislación laboral o del derecho a un entorno de trabajo saludable, cuando no son la causa directa de ellas.
Ja, europäische Großunternehmen nehmen direkte Verletzungen des Sozialrechts oder des Rechts auf eine gesunde Umwelt hin oder verursachen sie selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante en mi país, donde tenemos convenios colectivos, y también lo es en otros países desde el punto de vista de las autoridades y, por ejemplo, de las condiciones del entornolaboral.
Das ist wichtig in meinem Heimatland, in dem wir Tarifverträge haben. Es ist aber aus Sicht der Behörden auch in anderen Ländern bedeutsam für den Arbeitsschutz und andere Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simulación del entornolaboral es un modelo de línea de producción muy simplificada en la que se fabrica un modelo de automóvil a escala reducida en pocas fases.
Das „Simulated Work Environment“ (SWE) ist ein stark vereinfachtes Produktionslinienmodell, in dem ein Fahrzeug in wenigen Schritten und in verkleinertem Maßstab gebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han tomado una serie de medidas para mejorar la competencia en las industrias de red, reforzar las políticas activas de empleo, mejorar el entorno jurídico para los empresarios y vincular la educación y la formación al mercado laboral.
Eine Reihe von Maßnahmen wurden ergriffen, um den Wettbewerb in den netzgebundenen Wirtschaftszweigen zu erhöhen, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken, die rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmer zu verbessern und die allgemeine und berufliche Bildung auf den Arbeitsmarkt abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los sistemas de distintivo ecológico y de entornolaboral comunes a varios países podrían incluirse en la propuesta, ya que no existe un sistema de esta naturaleza a escala comunitaria.
Umwelt– und Arbeitsumfeldkennzeichnungen gibt es in verschiedenen Ländern und könnten auch dann aufgenommen werden, wenn es noch keine Umwelt– oder Arbeitsumfeldkennzeichnungen der Gemeinschaft gibt oder durch den Wortlaut der Richtlinie gedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Señala la labor de la Organización Marítima Internacional referente a la preparación del convenio sobre la remoción rápida y eficaz de los restos de naufragios que pueden suponer un peligro para la navegación o una amenaza para el entorno marino;
62. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation derzeit ein Übereinkommen über die rasche und wirksame Beseitigung von Wracks, die eine Gefahr für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt darstellen können, erarbeitet;
Korpustyp: UN
Los proveedores de PepsiCo deberán gestionar de forma proactiva los riesgos de salud y seguridad para proporcionar un entornolaboral libre de accidentes en que se prevengan las enfermedades y las lesiones.
PepsiCo-Lieferanten verpflichten sich zu einer konsequenten Umsetzung eines Sicherheits- und Gesundheitsschutzmanagements, um eine störungsfreie Umgebung zu gewährleisten, in der Arbeitsunfälle und Krankheiten verhindert werden.
Nuestros colegas cuentan acerca de sus inicios en VAG, sus experiencias personales en su entornolaboral y trabajos en el extranjero, además de su carrera en el Grupo VAG.
Unsere Kollegen berichten von ihrem Einstieg bei VAG, über ihre persönlichen Erfahrungen im beruflichen Alltag und bei internationalen Einsätzen sowie über Ihre Karriere in der VAG-Gruppe.
Fomentar el empleo racional de los recursos naturales y fomentar una concienciación clara de favorecer nuestro entorno, no sólo a través de nuestra labor, sino implicando también a todos nuestros proveedores y clientes.
ES
Den rationalen Einsatz natürlicher Ressourcen fördern und ein Umweltbewusstsein fördern, nicht nur bei unserer Arbeit, sondern auch durch Einbeziehung aller Lieferanten und Kunden.
ES
En nuestro entorno, tanto la Administración Comunitaria como las administraciones propias de cada Estado miembro, se reparten las labores de control mediante campañas de inspección, así como la realización de tomas periódicas de muestras alimentarias para su análisis.
Sowohl in die EU Verwaltung wie in der eigenen Verwaltung des Mitgliedstaates, werden die Kontrollaufgaben mit Prüfungskampagnen und regelmässigen Untersuchungen von Lebensmittelproben wahrgenommen.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
En Estonia, la ”reforma de la capacidad laboral” se ha propuesto cambiar las mentalidades al ayudar a las personas con una capacidad laboral reducida a encontrar un entorno adecuado y, al mismo tiempo, a garantizar la sostenibilidad del sistema de pensiones.
In Estland hat eine Reform zum Thema Arbeitsfähigkeit darauf abgezielt, Denkmuster zu ändern, indem Menschen mit begrenzter Arbeitsfähigkeit geholfen wird, eine passende Beschäftigung zu finden, während zugleich die Tragfähigkeit des Rentensystems sichergestellt wird.
Considerando que se han de fomentar unas inversiones privadas más amplias en Europa mejorando el entorno inversionista y la creación de una cultura empresarial dinámica, incluyendo una reforma estructural del mercado laboral, una disminución de la burocracia, una mejora del acceso de las PYME al capital de riesgo y una mayor apertura de los mercados,
in der Erwägung, daß größere Privatinvestitionen in Europa gefördert werden müssen, indem das Investitionsklima verbessert und eine dynamische Unternehmenskultur geschaffen wird, was eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes, weniger Bürokratie, verbesserten Zugang zu Risikokapital für KMU und eine weitere Öffnung der Märkte bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
Opina que una mejora del entorno inversionista contribuye a lograr unos índices más elevados de crecimiento y recomienda que se reduzca la carga administrativa excesiva al crear o administrar una empresa, que se proceda a una mayor apertura de los mercados y que se efectúe una reforma estructural del mercado laboral;
ist der Auffassung, daß ein besseres Investitionsklima zur Erreichung eines stärkeren Wachstums beiträgt, und empfiehlt den Abbau übermäßiger verwaltungstechnischer Belastungen bei der Unternehmensgründung und -führung, eine weitere Öffnung der Märkte und eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si esta práctica constituye un acto discriminatorio contra los trabajadores que proceden del sector privado en lo que respecta a la garantía del principio de igualdad de trato en el entornolaboral en virtud de la correspondiente Directiva 2000/78/CE?
Stellt diese Praxis eine diskriminierende Behandlung für Arbeitnehmer aus dem privaten Sektor dar, die der Gewährleistung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in Beschäftigung und Beruf gemäß der Richtlinie 2000/78/EG zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo ha evolucionado hacia una mayor diversificación que la que recoge el criterio rector de las directrices y por tanto, en estas directrices se hace referencia a buques que trabajan en labores hidrográficas, tendido de cables, dragado y construcción en entornos marinos.
Inzwischen verzeichnet der Seeverkehr eine größere Diversifizierung als die ursprünglich im Zusammenhang mit dem Kriterium für die mögliche Gewährung einer Beihilfe zugrunde gelegte, so dass in den Leitlinien auch Schiffe aufgeführt sind, die für hydrografische Vermessungen, Kabelverlegungs-, Bagger- und Bauarbeiten im Meer eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de la Organización Internacional del Trabajo, el año pasado murieron 159 500 personas en la Unión Europea a causa de enfermedades profesionales, los cual implica que, por término medio, cada tres minutos y medio muere un trabajador en los países de la UE por motivos relacionados con el entornolaboral.
Angaben der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge sind in der Europäischen Union im letzten Jahr 159 500 Menschen an Berufskrankheiten gestorben, was bedeutet, dass im Schnitt alle dreieinhalb Minuten ein Arbeitnehmer in Ländern der EU aus arbeitsbedingten Gründen sein Leben verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre las autoridades de los propios países recae la importante responsabilidad de diseñar los programas de cooperación a través de una labor activa encaminada a lograr el entorno que posibilite la cooperación estructural y sostenible y en el que se puedan emplear todos los instrumentos para la cooperación que se encuentran a disposición.
Die Behörden dieser Länder haben selbst eine wichtige Verantwortung bei der Gestaltung der Kooperationsprogramme, durch aktive Arbeit in Richtung auf einen Kontext, in dem dauerhafte und strukturelle Zusammenarbeit möglich wird und in dem alle vorhandenen Kooperationsinstrumente genutzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El que calla otorga, así que solamente querría decir que las bombillas de bajo consumo no son un peligro para los ciudadanos gente si el consumidor y las familias las manejan adecuadamente, y si son fabricadas en un entornolaboral apropiado en el que se respete tanto la salud de los trabajadores como el medio ambiente.
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir esto se necesitan programas complejos que ayuden a los que quedan fuera de nuestro campo de visión (además de a aquellos que accederán al mercado laboral) y que son capaces de rehabilitar los recursos humanos y su entorno al mismo tiempo.
Um dies zu erreichen, sind komplexe Programme vonnöten, die diejenigen unterstützen, die unserem Blickfeld entschwinden (sowie diejenigen, die nicht mehr auf den Arbeitsmarkt gelangen können), und die gleichzeitig die Humanressourcen und die Umwelt sanieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace ver que los artículos 5 y 6 del proyecto de reglamento transmiten una señal favorable a los gobiernos de los Estados miembros para que apoyen los procedimientos especiales de la denominada «adaptación razonable» del entornolaboral para promover el empleo de las personas discapacitadas.
Herr Präsident, ich begrüße Artikel 5 und 6 des Verordnungsentwurfs, mit denen die Regierungen der Mitgliedstaaten aufgefordert werden, sich für angemessene Vorkehrungen zur Förderung der Beschäftigung von behinderten Arbeitnehmern einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero objetivo debería consistir en implantar el trabajo preliminar y reforzar las intervenciones institucionales por el Estado para que la trágica cifra anual de víctimas mortales, que alcanza varios miles -y cifras similares de graves problemas de salud debido a la calidad del entornolaboral- se aproxime más a su eliminación.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Voraussetzungen für ein institutionelles Eingreifen des Staates zu schaffen und zu stärken, damit der tragische Tod Tausender von Menschen in jedem Jahr und die schweren arbeitsbedingten gesundheitlichen Probleme einer ähnlichen Zahl von Menschen nach Möglichkeit verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son: primero, una reorientación del gasto público hacia la inversión; segundo, la creación de un entorno favorable para las empresas creadoras de puestos de trabajo; tercero, un análisis de las mejores prácticas del mercado laboral y de las políticas de formación de todos y cada uno de los Estados miembros.
Das sind: erstens, die Neuausrichtung der öffentlichen Ausgaben auf Investitionen; zweitens, die Schaffung von günstigen Rahmenbedingungen für beschäftigungsfördernde Betriebe; drittens, die Analyse der besten Praktiken in allen einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Arbeitsmarkt und die Bildungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hoy en día, todos los Estados miembros se enfrentan a desafíos comunes (de diferentes dimensiones, por supuesto) en lo que respecta a la transformación del entornolaboral, las nuevas estructuras laborales, la discriminación de ciudadanos y las desigualdades por razón de sexo.
Alle Mitgliedstaaten stehen nämlich, wenn auch in unterschiedlichem Maße, vor den gleichen sozialen Herausforderungen, wenn es um die Arbeitstrukturen, die Diskriminierungen zu Lasten der Bürger und die geschlechtsspezifischen Ungleichheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad laboral, el mercado informal de terrenos y viviendas y la falta de servicios especializados afectan especialmente a los ciudadanos más pobres y son indicadores de la capacidad de las ciudades para aportar un entorno seguro para la población y el crecimiento.
Die Unsicherheit der Beschäftigung, der informelle Wohnungs- und Grundstücksmarkt und das Fehlen spezieller Dienstleistungen treffen vor allem die ärmsten Stadtbewohner und sind Indikatoren dafür, wie es um die Fähigkeit der Städte steht, sichere Rahmenbedingungen für die dort lebende Bevölkerung und ihr Wachstum zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se debería educar a las personas con la vista puesta únicamente en la obtención de un puesto de trabajo, sino que hay que educarlas para que creen nuevos puestos de trabajo, para que creen un entorno emprendedor, cuando se incorporen a la vida laboral.
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué programas específicos tiene previsto elaborar la Comisión sobre la base de esta estrategia y cuándo, para que existan unas condiciones más favorables para que las personas con discapacidad accedan al mercado laboral o para que su entorno e infraestructura estén adaptados para ellas?
Welche spezifischen Programme beabsichtigt die Kommission auf Grundlage dieser Strategie vorzubereiten und wann, damit es günstigere Bedingungen für behinderte Personen gibt, in den Arbeitsmarkt einzutreten, oder damit ihre Umgebung und die Infrastruktur für sie angepasst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una labor de investigación específica para mejorar nuestros conocimientos sobre las repercusiones de las actividades humanas en los océanos y mares, así como en los recursos del entorno marino, incluidas la contaminación y la eutrofización de los mares regionales y las zonas costeras.
Es sind gezielte Forschungsarbeiten zur Verbesserung des Verständnisses der Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Meere und die Ressourcen der Meeresumwelt, u. a. der Verschmutzung und Eutrophierung regionaler Meeresgewässer und Küstenregionen, erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Recomendación tiene como objetivo político último contribuir al desarrollo de un mercado laboral europeo para los investigadores que sea atractivo, abierto y viable y en el que las condiciones generales permitan contratar y conservar investigadores de alta calidad en entornos que favorezcan el rendimiento y la productividad.
Letztlich besteht das politische Ziel dieser Empfehlung darin, zur Entwicklung eines attraktiven, offenen und beständigen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher beizutragen, dessen Rahmenbedingungen die Einstellung und Weiterbeschäftigung hoch qualifizierter Forscher in Umgebungen ermöglichen, die effektiver Leistung und Produktivität förderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Cámara destaca el "escaso crecimiento de la productividad laboral" y considera esencial que el aumento de los salarios sea coherente con la evolución de la misma, con el objetivo de conservar la competitividad de los Estados miembros y contribuir a la creación de empleo en un entorno no inflacionista.
Sie betonen die Bedeutung eines integrierten europäischen Finanzmarktes für das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion und fordern "die Verwirklichung einer optimierten Koordination der Haushaltpolitiken zwischen den Mitgliedstaaten", sowie "eine gesunde Finanzpolitik zur Wahrung der Stabilität, insbesondere in Bezug auf die Notwendigkeit einer Vorbeugung gegen demographische Risiken".
Korpustyp: EU DCEP
Un informe titulado «Detección del tejido nervioso bovino en los mataderos: informe final» (HEF/2003/01) ha aportado pruebas al Laboratorio de Sanidad y Seguridad del Reino Unido que demuestran que existe un riesgo de contraer la variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (vECJ) en el entornolaboral.
In einem Bericht mit der Überschrift „Detection of Bovine Neural Tissue in Abattoirs: Final Report“ (HEF/2003/01) wurde das britische Health and Safety Laboratory auf das Risiko eines berufsbedingten Erwerbs der varianten Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (vCJD) aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente insiste en la necesidad de que la Unión Europea adopte un enfoque coherente, generoso y flexible que permita tener en cuenta la multiplicidad de factores que inciden en el proceso de migración laboral y el entorno, que se halla en plena evolución, en el que se desarrolla.
Der Verfasser weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, dass die Europäische Union einen kohärenten, umfassenden und flexiblen Ansatz wählt, der es ermöglicht, der Vielzahl von Faktoren Rechnung zu tragen, die sich auf den Prozess der Arbeitsmigration und seine sich rasch verändernden Rahmenbedingungen auswirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Ante un auditorio internacional, se celebró el pasado 2 de junio de 2015 en la Escuela Politécnica de Zúrich (ETH) la entrega de premios a los ganadores de esta edición por su labor científica entorno al uso innovador de máquinas de ensayo de materiales.
ES
Ein internationales Auditorium traf sich am 2. Juni 2015 in der ETH Zürich, um die diesjährigen Preisträger für den innovativsten Einsatz einer Material-Prüfmaschine in einer wissenschaftlichen Arbeit zu ehren.
ES
Sachgebiete: auto finanzen politik
Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por ofrecer a nuestros colaboradores un entornolaboral estimulante e interesante en el que abunden las oportunidades para su desarrollo personal y profesional, al mismo tiempo que esperamos de ellos un alto nivel de dedicación y compromiso con el éxito de Novartis.
• Wir wollen unseren MitarbeiterInnen eine interessante und herausfordernde Arbeitsatmosphäre sowie Möglichkeiten zur persönlichen und beruflichen Weiterentwicklung bieten. Dafür erwarten wir von ihnen hohe Leistungs- bereitschaft und persönlichen Einsatz im Interesse von Novartis.