linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entorno laboral Arbeitsumfeld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los trabajadores satisfechos, rodeados por un entorno laboral positivo, obtienen también mejores resultados. ES
Zufriedene Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die in einem positiven Arbeitsumfeld tätig sind, erzielen auch bessere Leistungen. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
· entorno laboral sin normas mínimas de salud y seguridad.
· Arbeitsumfeld ohne Mindestvorschriften in Bezug auf Gesundheitsschutz und Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, conseguimos en todos los ámbitos y a todos los niveles un entorno laboral en el que
Daher schaffen wir auf allen Ebenen und in allen Bereichen ein Arbeitsumfeld, in dem
Sachgebiete: tourismus universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, lamento que no se hayan incluido en el texto los problemas de salud asociados al entorno laboral.
Hingegen finde ich es bedauerlich, dass die mit dem Arbeitsumfeld verbundenen gesundheitlichen Probleme nicht in den Text aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añade un entorno laboral limpio para la motivación de los empleados. ES
Zudem trägt ein sauberes Arbeitsumfeld zur Mitarbeitermotivation bei. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
un entorno laboral que no respeta las normas mínimas de salud y seguridad,
ein Arbeitsumfeld, das nicht die Mindestvorschriften in Bezug auf Gesundheitsschutz und Sicherheit erfüllt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿por qué aceptar un entorno laboral ruidoso que puede producir estrés, jaqueca y náusea?
Dies muss nicht zwingend zu einem lauten Arbeitsumfeld führen, welches Stress, Kopfschmerz oder Übelkeit verursacht.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
En varios Estados miembros ya existen normas para el uso de compuestos orgánicos volátiles en el entorno laboral.
In verschiedenen Mitgliedstaaten gelten Rechtsvorschriften für die Verwendung flüchtiger organischer Verbindungen im Arbeitsumfeld.
   Korpustyp: EU DCEP
La ITF desea crear y mantener un entorno laboral basado en la dignidad y el respeto mutuo.
Die ITF hat es sich zum Ziel gesetzt, ein Arbeitsumfeld zu schaffen und zu erhalten, dessen Grundlage Würde und gegenseitiger Respekt sind.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, debemos hacer más para mejorar nuestro entorno laboral y prevenir accidentes en el trabajo y enfermedades relacionadas con el trabajo.
Ferner sollte mehr zur Verbesserung unseres Arbeitsumfeldes getan werden, um Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Autoridad Danesa del Entorno Laboral .
Autoridad Sueca del Entorno Laboral .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "entorno laboral"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto también les ayudaría a reintegrarse en el entorno laboral con mayor facilidad y rapidez.
Das würde auch die Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt erleichtern und beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que la Comisión pide mejoras en el entorno empresarial, incluida la flexibilidad del mercado laboral.
Die Kommission fordert also bessere Rahmenbedingungen für die Wirtschaft, einschließlich eines flexibleren Arbeitsmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es igualmente válido en el caso de las lesiones relacionadas con el entorno laboral.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores sufren la tasa más elevada de muertes y accidentes en el entorno laboral.
Bei Fischern ist die Häufigkeit von schweren Arbeitsunfällen und Todesfällen am höchsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de desarrollo nacional debe apoyarse en un entorno económico internacional favorable.
Die nationalen Entwicklungsbemühungen müssen durch förderliche internationale wirtschaftliche Rahmenbedingungen unterstützt werden.
   Korpustyp: UN
Asimismo, las especificaciones técnicas deberían poder referirse a las normas de gestión del medio ambiente y del entorno laboral y a las normas relativas al medio ambiente, al entorno laboral y a la contabilidad social.
Desgleichen sollte eine Bezugsnahme auf Umwelt– und Arbeitsumfeldmanagementstandards, Umwelt– und Arbeitsumfeldstandards und Standards über soziale Rechnungslegung möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El coche y el tráfico se convierten en parte de su entorno laboral y, por tanto, deberían considerarse como tal.
Das Auto und der Straßenverkehr sind zu einem Teil ihres Arbeitsalltags geworden und müssen somit als solcher betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto este sombrío entorno económico, la disminución de la productividad laboral en un 9 % puede considerarse más bien moderada.
Angesichts dieser schlechten wirtschaftlichen Rahmenbedingungen kann der Rückgang der Arbeitsproduktivität um 9 % als relativ moderat angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal Especial ha venido avanzando en su labor en un entorno de restricciones fiscales e inseguridad financiera constante.
Die Fortschritte des Sondergerichtshofs erfolgten vor dem Hintergrund ständiger finanzieller Unsicherheiten und Zwänge.
   Korpustyp: UN
La Comunidad todavía no ha emprendido ninguna iniciativa oficial a favor de un distintivo comunitario de entorno laboral.
Durch diese Änderung soll einer derartigen Initiative auf gemeinschaftlicher Ebene vorgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para usuarios de negocio y para su uso en el entorno laboral, es necesario adquirir una licencia para uso profesional.
Bei geschäftlicher Nutzung ist die Fernsteuerungs-App Bestandteil des TeamViewer-Lizenzmodells und es können weitere Kosten anfallen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
comunicarse con propiedad de forma escrita y oral en situaciones cotidianas del entorno laboral y reaccionar adecuadamente; DE
sich schriftlich und mündlich in berufsalltäglichen Situationen angemessen verständigen und adäquat reagieren DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
resistente, de fácil acceso para las labores de limpieza y mantenimiento, indicado también para entornos industriales exigentes
langlebig, mit einfachem Zugang für Reinigung und Wartung, auch geeignet für raue Industrieumgebungen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El robot industrial usado se dedica totalmente a su labor y está perfectamente protegido contra el entorno agresivo. NL
Der eingesetzte Industrieroboter ist 100 % auf seine Funktion abgestimmt und hervorragend gegen aggressive Umgebungsbedingungen geschützt. NL
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
El 80% de los empleados europeos vaticinan una gran transformación tecnológica en el entorno laboral durante los próximos 20 años ES
Das Tempo des Wandels ist die größte technologische Herausforderung für das Gesundheitswesen ES
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Conoce la Comisión la situación medioambiental del entorno marino de la zona extensa del naufragio, así como los resultados de las labores de bombeo?
Ist sie über den Zustand der Meereswelt in dem weiteren Gebiet rund um das Wrack und über die Ergebnisse der Abpumpversuche informiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Las ONG de la Unión Europea y los países del entorno, tanto locales como nacionales, hacen una importantísima labor de base para combatir la epidemia.
Lokale und nationale nichtstaatliche Organisationen in der Europäischen Union und den Nachbarländern leisten sehr wichtige Basisarbeit bei der Bekämpfung der Epidemie.
   Korpustyp: EU DCEP
Las campañas divulgativas nacionales y europeas podrían contribuir a que se produzca un cambio de mentalidad en el entorno laboral cotidiano.
Nationale wie europäische Aufklärungskampagnen vermögen im Berufsalltag ein Umdenken zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la cincuentena de directivas que existen, Europa ha progresado enormemente con los años desde el punto de vista del entorno laboral.
Mit den rund 50 vorhandenen Richtlinien hat Europa im Laufe der Zeit große Fortschritte auf diesem Gebiet gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, aquí nos ocupamos de tres cuestiones: salud y seguridad en el entorno laboral, seguridad del tráfico por carretera y condiciones de competencia equitativas.
Es geht im Grunde um drei Dinge: Gesundheit und Sicherheit im Arbeitsbereich, Verkehrssicherheit und gleiche Wettbewerbsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las empresas, lo importante es que quienes concluyen la educación o formación profesional aporten efectivamente aptitudes y competencias al entorno laboral.
Wichtig ist, dass diejenigen, die eine berufliche Aus- oder Weiterbildung abgeschlossen haben, ihre neu erworbenen Fähigkeiten und Fertigkeiten in das Beschäftigungsumfeld einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acoge positivamente todas las medidas que fomenten la integración de las personas con minusvalía en el entorno laboral de la Comisión.
Die Kommission befürwortet alle Maßnahmen zur Förderung der Integration von behinderten Personen in das Arbeitsfeld der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario esforzarse en aumentar la productividad del mercado laboral a través de inversiones en nuevas tecnologías del conocimiento, capacitación, entorno empresarial e innovación.
Es müssen Anstrengungen unternommen werden, um durch Investitionen in Wissen, neue Technologien, Qualifikationen, Rahmenbedingungen für Unternehmen und Innovation die Arbeitsproduktivität zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda ofrece a los poderes adjudicadores la posibilidad de exigir certificados relativos al cumplimiento de las normas de gestión medioambiental y del entorno laboral.
Dieser Änderungsantrag gibt dem Auftraggeber die Möglichkeit, Nachweise für die Einhaltung von Umwelt- und Arbeitsumfeldmanagementstandards zu fordern.
   Korpustyp: EU DCEP
eficacia, compatibilidad con los estandares y una labor interdisciplinaria e integrada al entorno de la empresa mediante sus interfaces a sistemas ERP y PDM. ES
Schnittstellen zu Ihren ERP- und PDM-Systemen erlauben die Integration in Ihre bestehende IT-Umgebung und ermöglichen einen reibungslosen, unternehmensweiten Workflow. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los empleados esperan poder interactuar con el entorno laboral donde sea que estén y poder usar el dispositivo móvil que mejor se adapte a sus necesidades.
Mitarbeiter erwarten, dass sie mit Kollegen von jedem Ort aus interagieren und das mobile Endgerät nutzen können, das ihren Anforderungen am Besten entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El objetivo principal de la Fundación consiste en la realización de programas de integración laboral y accesibilidad global, promoviendo la creación de entornos, productos y servicios globalmente accesibles. ES
Das Hauptziel der Stiftung ist die Durchführung von Programmen zugunsten der beruflichen Integration und des allgemeinen Zugangs, weshalb sie die Einrichtung von allgemein zugänglichen Umgebungen, Produkten und Serviceleistungen fördert. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El objetivo es que los alumnos pongan en práctica los conocimientos adquiridos durante la carrera y adquieran una primera experiencia laboral en un entorno joven, dinámico e internacional. ES
Sie passen zu uns, wenn Sie gerne in einer jungen, dynamischen Umgebung arbeiten, unternehmerisch denken und höchste Anforderungen an Ihre Arbeit stellen. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, la labor de los políticos y la labor del Parlamento Europeo debería consistir en mejorar la calidad de vida de los europeos, lo que implica un entorno saludable y también unos alimentos sanos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Aufgabe der Politik und die Aufgabe des Europäischen Parlaments sollte es sein, die Lebensqualität der Europäerinnen und Europäer weiter auszubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confirmación de estos resultados mediante nuevos estudios revelaría un grave problema de contaminación y de entorno laboral con importantes consecuencias para la salud de los empleados en los aeropuertos que trabajan y permanecen en zonas altamente contaminadas.
Wenn sich diese Ergebnisse in weiteren Forschungsarbeiten bestätigen, wird damit ein erhebliches Umweltbelastungs- und Arbeitsumweltproblem aufgezeigt, das bedenkliche Auswirkungen auf die Gesundheit der Beschäftigten von Flughäfen hat, die in den stark belasteten Gebieten arbeiten oder sich aufhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera tiene previsto la Comisión aclarar las posibilidades existentes para recibir ayudas al transporte marítimo en el caso de buques que trabajan en labores hidrográficas, tendido de cables, dragado y construcción en entornos marinos?
Wie wird sie die Möglichkeiten deutlich machen, dass staatliche Beihilfen im Seeverkehr auch für Schiffe gewährt werden können, die für hydrografische Vermessungen, Kabelverlegungs-, Bagger- und Bauarbeiten im Meer eingesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de las deficiencias de aplicación es el deterioro de la confianza en la legislación, el estancamiento del entorno laboral y el aumento de los costes a causa de la degradación del medio ambiente.
Mängel in diesem Bereich haben zur Folge, dass das Vertrauen in die Rechtsvorschriften ausgehöhlt wird, dass Umweltmaßnahmen sich verzögern und dass die Kosten von Umweltschäden wachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial tener en cuenta los problemas estructurales del entorno rural (declive demográfico, abandono de las tierras de labor, deforestación y fragmentación excesiva de la propiedad de los bosques);
hält es für wesentlich, dass die strukturellen Probleme des ländlichen Raums berücksichtigt werden (Bevölkerungsrückgang, Aufgabe landwirtschaftlicher Flächen, Entwaldung und übermäßige Fragmentierung von Waldeigentum);
   Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas para jóvenes diplomados que propone el Parlamento Europeo son una excelente forma de prolongar la experiencia laboral en el extranjero, en un entorno multilingüe y multicultural, y conociendo de cerca, además, cómo se elabora la legislación europea.
Wenn Sie an der Arbeit im Ausland Geschmack gefunden haben, Ihnen das Arbeiten mit Menschen anderer Sprache und Kultur gefällt und Sie sich auch für Politik interessieren, dann ist vielleicht ein Praktikum im Europäischen Parliament etwas für Sie.
   Korpustyp: EU DCEP
En toda la Unión Europea se calcula que cada año mueren de media 5 720 personas por accidentes laborales y otras 159 000 por enfermedades derivadas del entorno laboral.
Für die gesamte Europäische Union wird die Anzahl von Personen, die durch Arbeitsunfälle sterben, auf durchschnittlich 5 720 geschätzt, weitere 159 000 sterben infolge von Berufskrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere hacer más atractivo el trabajo y facilitar el aprendizaje a lo largo de la vida, para incentivar el alargamiento de la vida activa, un entorno laboral sano y seguro es otra sugerencia del ponente.
Die Abgeordneten fordern, dass die Anhebung des effektiven Rentenalters durch Anreize und nicht durch abschreckende Maßnahmen wie z. B. die drastische Kürzung der Bemessung der Rente erfolgt (16.).
   Korpustyp: EU DCEP
La jubilación anticipada de los trabajadores más mayores, a pesar de que estas mismas personas podrían todavía desempeñar perfectamente su actividad laboral en un entorno más humano, no redunda en beneficio de la sociedad.
Der Nutzen für die Gesellschaft liegt nicht darin, die älteren Arbeitnehmer in den Vorruhestand zu schicken, wenn sie unter menschlicheren Bedingungen noch in der Lage wären, gut zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de ellas son eliminar los obstáculos que existen en el mercado interior, que rondan actualmente los 90, crear un entorno más favorable para la creación de nuevas PYME y vincular los salarios a la eficiencia y productividad laboral.
Hierzu zählen die Beseitigung der derzeitigen Hindernisse für den Binnenmarkt - etwa 90 an der Zahl -, die Schaffung günstigerer Bedingungen für Existenzgründungen im KMU-Sektor und die Kopplung der Löhne an Arbeitsproduktivität und Effizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que las grandes empresas europeas pasan por alto las transgresiones directas de la legislación laboral o del derecho a un entorno de trabajo saludable, cuando no son la causa directa de ellas.
Ja, europäische Großunternehmen nehmen direkte Verletzungen des Sozialrechts oder des Rechts auf eine gesunde Umwelt hin oder verursachen sie selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante en mi país, donde tenemos convenios colectivos, y también lo es en otros países desde el punto de vista de las autoridades y, por ejemplo, de las condiciones del entorno laboral.
Das ist wichtig in meinem Heimatland, in dem wir Tarifverträge haben. Es ist aber aus Sicht der Behörden auch in anderen Ländern bedeutsam für den Arbeitsschutz und andere Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simulación del entorno laboral es un modelo de línea de producción muy simplificada en la que se fabrica un modelo de automóvil a escala reducida en pocas fases.
Das „Simulated Work Environment“ (SWE) ist ein stark vereinfachtes Produktionslinienmodell, in dem ein Fahrzeug in wenigen Schritten und in verkleinertem Maßstab gebaut wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han tomado una serie de medidas para mejorar la competencia en las industrias de red, reforzar las políticas activas de empleo, mejorar el entorno jurídico para los empresarios y vincular la educación y la formación al mercado laboral.
Eine Reihe von Maßnahmen wurden ergriffen, um den Wettbewerb in den netzgebundenen Wirtschaftszweigen zu erhöhen, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken, die rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmer zu verbessern und die allgemeine und berufliche Bildung auf den Arbeitsmarkt abzustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los sistemas de distintivo ecológico y de entorno laboral comunes a varios países podrían incluirse en la propuesta, ya que no existe un sistema de esta naturaleza a escala comunitaria.
Umwelt– und Arbeitsumfeldkennzeichnungen gibt es in verschiedenen Ländern und könnten auch dann aufgenommen werden, wenn es noch keine Umwelt– oder Arbeitsumfeldkennzeichnungen der Gemeinschaft gibt oder durch den Wortlaut der Richtlinie gedeckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala la labor de la Organización Marítima Internacional referente a la preparación del convenio sobre la remoción rápida y eficaz de los restos de naufragios que pueden suponer un peligro para la navegación o una amenaza para el entorno marino;
62. nimmt außerdem davon Kenntnis, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation derzeit ein Übereinkommen über die rasche und wirksame Beseitigung von Wracks, die eine Gefahr für die Schifffahrt oder die Meeresumwelt darstellen können, erarbeitet;
   Korpustyp: UN
Los proveedores de PepsiCo deberán gestionar de forma proactiva los riesgos de salud y seguridad para proporcionar un entorno laboral libre de accidentes en que se prevengan las enfermedades y las lesiones.
PepsiCo-Lieferanten verpflichten sich zu einer konsequenten Umsetzung eines Sicherheits- und Gesundheitsschutzmanagements, um eine störungsfreie Umgebung zu gewährleisten, in der Arbeitsunfälle und Krankheiten verhindert werden.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestros colegas cuentan acerca de sus inicios en VAG, sus experiencias personales en su entorno laboral y trabajos en el extranjero, además de su carrera en el Grupo VAG.
Unsere Kollegen berichten von ihrem Einstieg bei VAG, über ihre persönlichen Erfahrungen im beruflichen Alltag und bei internationalen Einsätzen sowie über Ihre Karriere in der VAG-Gruppe.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Fomentar el empleo racional de los recursos naturales y fomentar una concienciación clara de favorecer nuestro entorno, no sólo a través de nuestra labor, sino implicando también a todos nuestros proveedores y clientes. ES
Den rationalen Einsatz natürlicher Ressourcen fördern und ein Umweltbewusstsein fördern, nicht nur bei unserer Arbeit, sondern auch durch Einbeziehung aller Lieferanten und Kunden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En nuestro entorno, tanto la Administración Comunitaria como las administraciones propias de cada Estado miembro, se reparten las labores de control mediante campañas de inspección, así como la realización de tomas periódicas de muestras alimentarias para su análisis.
Sowohl in die EU Verwaltung wie in der eigenen Verwaltung des Mitgliedstaates, werden die Kontrollaufgaben mit Prüfungskampagnen und regelmässigen Untersuchungen von Lebensmittelproben wahrgenommen.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
En Estonia, la ”reforma de la capacidad laboral” se ha propuesto cambiar las mentalidades al ayudar a las personas con una capacidad laboral reducida a encontrar un entorno adecuado y, al mismo tiempo, a garantizar la sostenibilidad del sistema de pensiones.
In Estland hat eine Reform zum Thema Arbeitsfähigkeit darauf abgezielt, Denkmuster zu ändern, indem Menschen mit begrenzter Arbeitsfähigkeit geholfen wird, eine passende Beschäftigung zu finden, während zugleich die Tragfähigkeit des Rentensystems sichergestellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que se han de fomentar unas inversiones privadas más amplias en Europa mejorando el entorno inversionista y la creación de una cultura empresarial dinámica, incluyendo una reforma estructural del mercado laboral, una disminución de la burocracia, una mejora del acceso de las PYME al capital de riesgo y una mayor apertura de los mercados,
in der Erwägung, daß größere Privatinvestitionen in Europa gefördert werden müssen, indem das Investitionsklima verbessert und eine dynamische Unternehmenskultur geschaffen wird, was eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes, weniger Bürokratie, verbesserten Zugang zu Risikokapital für KMU und eine weitere Öffnung der Märkte bedeutet,
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que una mejora del entorno inversionista contribuye a lograr unos índices más elevados de crecimiento y recomienda que se reduzca la carga administrativa excesiva al crear o administrar una empresa, que se proceda a una mayor apertura de los mercados y que se efectúe una reforma estructural del mercado laboral;
ist der Auffassung, daß ein besseres Investitionsklima zur Erreichung eines stärkeren Wachstums beiträgt, und empfiehlt den Abbau übermäßiger verwaltungstechnischer Belastungen bei der Unternehmensgründung und -führung, eine weitere Öffnung der Märkte und eine strukturelle Reform des Arbeitsmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si esta práctica constituye un acto discriminatorio contra los trabajadores que proceden del sector privado en lo que respecta a la garantía del principio de igualdad de trato en el entorno laboral en virtud de la correspondiente Directiva 2000/78/CE?
Stellt diese Praxis eine diskriminierende Behandlung für Arbeitnehmer aus dem privaten Sektor dar, die der Gewährleistung des Gleichbehandlungsgrundsatzes in Beschäftigung und Beruf gemäß der Richtlinie 2000/78/EG zuwiderläuft?
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte marítimo ha evolucionado hacia una mayor diversificación que la que recoge el criterio rector de las directrices y por tanto, en estas directrices se hace referencia a buques que trabajan en labores hidrográficas, tendido de cables, dragado y construcción en entornos marinos.
Inzwischen verzeichnet der Seeverkehr eine größere Diversifizierung als die ursprünglich im Zusammenhang mit dem Kriterium für die mögliche Gewährung einer Beihilfe zugrunde gelegte, so dass in den Leitlinien auch Schiffe aufgeführt sind, die für hydrografische Vermessungen, Kabelverlegungs-, Bagger- und Bauarbeiten im Meer eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de la Organización Internacional del Trabajo, el año pasado murieron 159 500 personas en la Unión Europea a causa de enfermedades profesionales, los cual implica que, por término medio, cada tres minutos y medio muere un trabajador en los países de la UE por motivos relacionados con el entorno laboral.
Angaben der Internationalen Arbeitsorganisation zufolge sind in der Europäischen Union im letzten Jahr 159 500 Menschen an Berufskrankheiten gestorben, was bedeutet, dass im Schnitt alle dreieinhalb Minuten ein Arbeitnehmer in Ländern der EU aus arbeitsbedingten Gründen sein Leben verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre las autoridades de los propios países recae la importante responsabilidad de diseñar los programas de cooperación a través de una labor activa encaminada a lograr el entorno que posibilite la cooperación estructural y sostenible y en el que se puedan emplear todos los instrumentos para la cooperación que se encuentran a disposición.
Die Behörden dieser Länder haben selbst eine wichtige Verantwortung bei der Gestaltung der Kooperationsprogramme, durch aktive Arbeit in Richtung auf einen Kontext, in dem dauerhafte und strukturelle Zusammenarbeit möglich wird und in dem alle vorhandenen Kooperationsinstrumente genutzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El que calla otorga, así que solamente querría decir que las bombillas de bajo consumo no son un peligro para los ciudadanos gente si el consumidor y las familias las manejan adecuadamente, y si son fabricadas en un entorno laboral apropiado en el que se respete tanto la salud de los trabajadores como el medio ambiente.
Schweigen bedeutet Zustimmung, deswegen möchte ich nur sagen, dass Energiesparbirnen für die Öffentlichkeit keine Gefahr darstellen, wenn sie von Verbrauchern bzw. in Haushalten korrekt verwendet und in einem ordnungsgemäßen Produktionsumfeld unter Berücksichtigung der Gesundheit der Beschäftigten und des Umweltschutzes hergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir esto se necesitan programas complejos que ayuden a los que quedan fuera de nuestro campo de visión (además de a aquellos que accederán al mercado laboral) y que son capaces de rehabilitar los recursos humanos y su entorno al mismo tiempo.
Um dies zu erreichen, sind komplexe Programme vonnöten, die diejenigen unterstützen, die unserem Blickfeld entschwinden (sowie diejenigen, die nicht mehr auf den Arbeitsmarkt gelangen können), und die gleichzeitig die Humanressourcen und die Umwelt sanieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me complace ver que los artículos 5 y 6 del proyecto de reglamento transmiten una señal favorable a los gobiernos de los Estados miembros para que apoyen los procedimientos especiales de la denominada «adaptación razonable» del entorno laboral para promover el empleo de las personas discapacitadas.
Herr Präsident, ich begrüße Artikel 5 und 6 des Verordnungsentwurfs, mit denen die Regierungen der Mitgliedstaaten aufgefordert werden, sich für angemessene Vorkehrungen zur Förderung der Beschäftigung von behinderten Arbeitnehmern einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El verdadero objetivo debería consistir en implantar el trabajo preliminar y reforzar las intervenciones institucionales por el Estado para que la trágica cifra anual de víctimas mortales, que alcanza varios miles -y cifras similares de graves problemas de salud debido a la calidad del entorno laboral- se aproxime más a su eliminación.
Das Ziel sollte darin bestehen, die Voraussetzungen für ein institutionelles Eingreifen des Staates zu schaffen und zu stärken, damit der tragische Tod Tausender von Menschen in jedem Jahr und die schweren arbeitsbedingten gesundheitlichen Probleme einer ähnlichen Zahl von Menschen nach Möglichkeit verhindert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son: primero, una reorientación del gasto público hacia la inversión; segundo, la creación de un entorno favorable para las empresas creadoras de puestos de trabajo; tercero, un análisis de las mejores prácticas del mercado laboral y de las políticas de formación de todos y cada uno de los Estados miembros.
Das sind: erstens, die Neuausrichtung der öffentlichen Ausgaben auf Investitionen; zweitens, die Schaffung von günstigen Rahmenbedingungen für beschäftigungsfördernde Betriebe; drittens, die Analyse der besten Praktiken in allen einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf den Arbeitsmarkt und die Bildungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hoy en día, todos los Estados miembros se enfrentan a desafíos comunes (de diferentes dimensiones, por supuesto) en lo que respecta a la transformación del entorno laboral, las nuevas estructuras laborales, la discriminación de ciudadanos y las desigualdades por razón de sexo.
Alle Mitgliedstaaten stehen nämlich, wenn auch in unterschiedlichem Maße, vor den gleichen sozialen Herausforderungen, wenn es um die Arbeitstrukturen, die Diskriminierungen zu Lasten der Bürger und die geschlechtsspezifischen Ungleichheiten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad laboral, el mercado informal de terrenos y viviendas y la falta de servicios especializados afectan especialmente a los ciudadanos más pobres y son indicadores de la capacidad de las ciudades para aportar un entorno seguro para la población y el crecimiento.
Die Unsicherheit der Beschäftigung, der informelle Wohnungs- und Grundstücksmarkt und das Fehlen spezieller Dienstleistungen treffen vor allem die ärmsten Stadtbewohner und sind Indikatoren dafür, wie es um die Fähigkeit der Städte steht, sichere Rahmenbedingungen für die dort lebende Bevölkerung und ihr Wachstum zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no se debería educar a las personas con la vista puesta únicamente en la obtención de un puesto de trabajo, sino que hay que educarlas para que creen nuevos puestos de trabajo, para que creen un entorno emprendedor, cuando se incorporen a la vida laboral.
Die Menschen sollten also durch die Ausbildung nicht nur befähigt werden, eine Arbeit anzunehmen, sondern bei ihrem Eintritt ins Erwerbsleben auch neue Arbeitsplätze zu schaffen, Unternehmergeist zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué programas específicos tiene previsto elaborar la Comisión sobre la base de esta estrategia y cuándo, para que existan unas condiciones más favorables para que las personas con discapacidad accedan al mercado laboral o para que su entorno e infraestructura estén adaptados para ellas?
Welche spezifischen Programme beabsichtigt die Kommission auf Grundlage dieser Strategie vorzubereiten und wann, damit es günstigere Bedingungen für behinderte Personen gibt, in den Arbeitsmarkt einzutreten, oder damit ihre Umgebung und die Infrastruktur für sie angepasst werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere una labor de investigación específica para mejorar nuestros conocimientos sobre las repercusiones de las actividades humanas en los océanos y mares, así como en los recursos del entorno marino, incluidas la contaminación y la eutrofización de los mares regionales y las zonas costeras.
Es sind gezielte Forschungsarbeiten zur Verbesserung des Verständnisses der Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Meere und die Ressourcen der Meeresumwelt, u. a. der Verschmutzung und Eutrophierung regionaler Meeresgewässer und Küstenregionen, erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Recomendación tiene como objetivo político último contribuir al desarrollo de un mercado laboral europeo para los investigadores que sea atractivo, abierto y viable y en el que las condiciones generales permitan contratar y conservar investigadores de alta calidad en entornos que favorezcan el rendimiento y la productividad.
Letztlich besteht das politische Ziel dieser Empfehlung darin, zur Entwicklung eines attraktiven, offenen und beständigen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher beizutragen, dessen Rahmenbedingungen die Einstellung und Weiterbeschäftigung hoch qualifizierter Forscher in Umgebungen ermöglichen, die effektiver Leistung und Produktivität förderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Cámara destaca el "escaso crecimiento de la productividad laboral" y considera esencial que el aumento de los salarios sea coherente con la evolución de la misma, con el objetivo de conservar la competitividad de los Estados miembros y contribuir a la creación de empleo en un entorno no inflacionista.
Sie betonen die Bedeutung eines integrierten europäischen Finanzmarktes für das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion und fordern "die Verwirklichung einer optimierten Koordination der Haushaltpolitiken zwischen den Mitgliedstaaten", sowie "eine gesunde Finanzpolitik zur Wahrung der Stabilität, insbesondere in Bezug auf die Notwendigkeit einer Vorbeugung gegen demographische Risiken".
   Korpustyp: EU DCEP
Un informe titulado «Detección del tejido nervioso bovino en los mataderos: informe final» (HEF/2003/01) ha aportado pruebas al Laboratorio de Sanidad y Seguridad del Reino Unido que demuestran que existe un riesgo de contraer la variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (vECJ) en el entorno laboral.
In einem Bericht mit der Überschrift „Detection of Bovine Neural Tissue in Abattoirs: Final Report“ (HEF/2003/01) wurde das britische Health and Safety Laboratory auf das Risiko eines berufsbedingten Erwerbs der varianten Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (vCJD) aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente insiste en la necesidad de que la Unión Europea adopte un enfoque coherente, generoso y flexible que permita tener en cuenta la multiplicidad de factores que inciden en el proceso de migración laboral y el entorno, que se halla en plena evolución, en el que se desarrolla.
Der Verfasser weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, dass die Europäische Union einen kohärenten, umfassenden und flexiblen Ansatz wählt, der es ermöglicht, der Vielzahl von Faktoren Rechnung zu tragen, die sich auf den Prozess der Arbeitsmigration und seine sich rasch verändernden Rahmenbedingungen auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante un auditorio internacional, se celebró el pasado 2 de junio de 2015 en la Escuela Politécnica de Zúrich (ETH) la entrega de premios a los ganadores de esta edición por su labor científica entorno al uso innovador de máquinas de ensayo de materiales. ES
Ein internationales Auditorium traf sich am 2. Juni 2015 in der ETH Zürich, um die diesjährigen Preisträger für den innovativsten Einsatz einer Material-Prüfmaschine in einer wissenschaftlichen Arbeit zu ehren. ES
Sachgebiete: auto finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos por ofrecer a nuestros colaboradores un entorno laboral estimulante e interesante en el que abunden las oportunidades para su desarrollo personal y profesional, al mismo tiempo que esperamos de ellos un alto nivel de dedicación y compromiso con el éxito de Novartis.
• Wir wollen unseren MitarbeiterInnen eine interessante und herausfordernde Arbeitsatmosphäre sowie Möglichkeiten zur persönlichen und beruflichen Weiterentwicklung bieten. Dafür erwarten wir von ihnen hohe Leistungs- bereitschaft und persönlichen Einsatz im Interesse von Novartis.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite