Pelletron desarrolló un DeDuster® especial y resistente al desgaste para limpiar el mineral de hierro y así atender las preocupaciones de salubridad que genera este mineral en el aire, así como para reducir los gastos de energía al minimizar el polvo que entorpece el proceso de fundido.
Pelletron entwickelte einen speziellen, verschleißfesten DeDuster® für die Reinigung von Roheisen, ziehlgerichtet wegen der gesundheitlichen Bedenken über Eisenstaub in der Luft und um Energie zu sparen da der Staub den Schmelzprozess behindert.
Para lograrlo, no podemos crear obstáculos innecesarios que entorpezcan el desarrollo del mercado de los medios de comunicación en Europa.
Um dieses Ziel zu erreichen, dürfen wir nicht unnötige Hindernisse schaffen, die die Entwicklung des Medienmarktes in Europa behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime si hay alg…...que entorpecerá mis planes.
Sag mir, ob dort irgendetwas ist, das meine Pläne behindern wird.
Korpustyp: Untertitel
El bisglicinato ferroso no se ve por tanto afectado por los factores alimentarios que pueden entorpecer su absorción, de manera que se asimila en un 75%, es decir unas 3,7 veces más que el sulfato de hierro recetado tradicionalmente.
Das Eisen-Bisglycinat wird folglich nicht durch die Nahrungsfaktoren, die seine Absorption behindern können, beeinträchtigt und wird so zu fast 75% assimiliert, das ist 3,7 Mal mehr als das traditionell verschriebene Eisensulfat.
Un sistema de consulta como el originalmente propuesto en este apartado entorpecería el intercambio de información.
Ein Auskunftssystem, wie es ursprünglich in diesem Absatz vorgeschlagen wurde, würde den Informationsaustausch behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Durante años, los militares han entorpecido mis planes.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
Korpustyp: Untertitel
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Los colorantes que pueden utilizarse en los productos alimenticios, así como sus condiciones de uso, se armonizan para proteger la salud de los consumidores e impedir que las diferencias en las legislaciones nacionales entorpezcan la libre circulación de los productos alimenticios.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Rechtsvorschriften über die zur Verwendung in Lebensmitteln zugelassenen Farbstoffe sowie deren Verwendungsbedingungen werden vereinheitlicht, um die Gesundheit der Verbraucher zu schützen und zu vermeiden, dass unterschiedliche einzelstaatliche Rechtsvorschriften den freien Verkehr der Lebensmittel behindern.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Las piezas del vehículo y sus accesorios no deberán entorpecer al conductor en la conducción del tractor.
Fahrzeug- und Zubehörteile dürfen den Führer beim Lenken der Zugmaschine nicht behindern.
Korpustyp: EU DCEP
Por años sólo han entorpecido mis acciones.
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert!
Korpustyp: Untertitel
No se olvide llevarlo con bozal porque es una condición para el embarque en cabina, no ocupan lugar y tendrá que ubicarlo a su lado sin que entorpezcan al resto de los pasajeros.
Vergessen Sie nicht, einen Maulkorb tragen, weil es eine Bedingung für die Verpflegung in der Kabine, nicht stattfinden und muss ihn, ohne dass der Rest der Passagiere behindern lokalisieren ist.
Y que entorpecer o sencillamente prohibir el suministro y el consumo de electricidad sería, como decimos en Dinamarca, matar moscas a cañonazos.
Wenn wir die Versorgung mit Elektrizität erschweren oder sogar unmöglich machen würden, dann hieße das, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las diferencias de calidad entorpecen la competencia.
Darüber hinaus erschweren Qualitätsunterschiede den Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
Puedo asegurarle que el objetivo político de este ejercicio es facilitar, y no entorpecer, la libre circulación de las personas.
Ich kann Ihnen versichern, dass das politische Ziel dieses Prozesses darin besteht, die Freizügigkeit der Bürger zu erleichtern und nicht zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente no puede aceptar esta propuesta, aunque estas cuestiones, muy técnicas, entorpezcan los trabajos parlamentarios.
Die Berichterstatterin kann diesen Vorschlag nicht akzeptieren, wenngleich diese sehr technischen Fragen die parlamentarische Arbeit erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo más importante es reducir obstáculos que puedan entorpecer el uso compartido de los datos, en particular los datos medioambientales, entre las autoridades públicas.
Das wichtigste Ziel ist der Abbau von Hindernissen, die insbesondere die gemeinsame Nutzung von Umweltdaten durch die Behörden erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los aspectos técnicos y económicos de la información espacial entorpecen su utilización en provecho de las políticas medioambientales y de la integración de las consideraciones medioambientales en otras políticas.
Die technischen und wirtschaftlichen Merkmale der Raumdaten erschweren deren Nutzung in der Umweltpolitik und die Einbeziehung von Umweltbelangen in andere politische Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de estas elecciones eran previsibles, pero lamentablemente confirman las tendencias nacionalistas y acaso entorpezcan la vuelta de los refugiados musulmanes a la República Serbia de Bosnia.
Die Wahlergebnisse haben niemanden überrascht. Sie bestätigen jedoch leider die nationalistischen Tendenzen und werden möglicherweise die Rückkehr der moslemischen Flüchtlinge in die Serbische Republik Bosnien erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proteccionismo entorpece el acceso a los mercados internacionales a las pequeñas y medianas empresas, que son la base de la economía europea, añadiendo así más barreras y restricciones.
Dieser Protektionismus erschwert den Zugang zu internationalen Märkten für kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, und fügt zusätzliche Belastungen und Beschränkungen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia demuestra que este requisito puede entorpecer considerablemente el funcionamiento del mercado de las tierras de cultivo y genera un volumen considerable de trabajo administrativo a los agricultores y a la administración.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts deutlich erschweren kann und für die Landwirte und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia ha demostrado que este requisito puede entorpecer el funcionamiento del mercado de las tierras de cultivo y genera un trabajo administrativo considerable a los agricultores y a las administraciones afectadas.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Auflage das Funktionieren des Grundstücksmarkts erschweren kann und für die betroffenen Betriebsinhaber und Verwaltungen einen erheblichen Verwaltungsaufwand verursacht.
En el mismo espíritu, el Consejo necesita aprobar el nuevo estatuto del Parlamento Europeo en lugar de entorpecer su adopción.
Dazu gehört auch, dass der Rat das neue Statut des Europäischen Parlaments annimmt, anstatt es zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retrasos en este ámbito crean incertidumbre jurídica en los operadores y entorpecen el funcionamiento del mercado.
Die in diesem Bereich aufgetretenen Verzögerungen schaffen ein Umfeld der Rechtsunsicherheit für die Betreiber und blockieren dadurch das Funktionieren des Markts.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, llamamos formalmente la atención de la Comisión sobre esta cuestión y nos gustaría saber si se está entorpeciendo la ejecución de las decisiones adoptadas por la autoridad presupuestaria.
Wir machen daher die Kommission formal auf diesen Sachverhalt aufmerksam und möchten gerne wissen, an welcher Stelle die Umsetzung der von der Haushaltsbehörde getroffenen Beschlüsse blockiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que permítanme que concluya que al decir que la Convención no ha fracasado, la Comisión no ha entorpecido el proceso, el Parlamento no frena Europa, la cual es más democrática, más transparente y más cercana a los ciudadanos.
Ich sage daher abschließend: Der Konvent hat nicht versagt, die Kommission hat nicht blockiert, das Parlament verzögert ein demokratischeres, transparenteres und bürgernäheres Europa nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay un efecto que no debe subestimarse: mientras las patentes sigan siendo tan caras como hasta ahora, gran parte de su función protectora se perderá; las patentes pueden incluso entorpecer la innovación, en lugar de favorecerla.
Allerdings darf ein Effekt nicht unterschätzt werden: Solange Patente so teuer sind wie jetzt, kann vieles vom notwendigen Schutzzweck nicht erreicht werden, kann die Innovation durch Patente sogar eher blockiert als gefördert werden.
Las deficiencias en la capacidad mencionadas entorpecen el potencial del sistema de las Naciones Unidas de aprovechar al máximo sus posibilidades de prevenir conflictos.
Die genannten Defizite bei den vorhandenen Kapazitäten hindern das System der Vereinten Nationen an der vollen Ausschöpfung seines Potenzials für die Konfliktprävention.
Korpustyp: UN
Podrá utilizarse la marca corporativa, siempre que ello no entorpezca la comprensión por el inversor de los elementos clave de la inversión ni vaya en detrimento de su capacidad para comparar productos de inversión.
Eine Unternehmensmarke kann ebenfalls aufgenommen werden, sofern sie den Anleger nicht am Verständnis der wesentlichen Elemente der Anlage hindert oder den Vergleich der Anlageprodukte erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero nosotros, en Europa, podemos trabajar todo lo que queramos en el común Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia aunque los ordenamientos jurídicos de terceros países quieran entorpecer nuestra labor.
Wir können aber in Europa an dem gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts so viel arbeiten wie wir wollen, wenn uns Rechtssysteme von Drittstaaten scheinbar in dieser Ausübung hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorpecerbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Herman, no se trata de entorpecer la independencia del Banco Central Europeo.
Herr Herman, es geht nicht darum, die Europäische Zentralbank in ihrer Unabhängigkeit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no entorpecer el buen funcionamiento del dispositivo hemos sugerido que no se establezcan límites financieros previos ni se incluyan plazos en el reglamento.
Um die Effizienz nicht zu beeinträchtigen, haben wir vorgeschlagen, in der Verordnung vorab weder finanzielle Grenzen abzustecken noch Fristen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en algunos casos los cambios en ámbitos jurídicos nacionales pueden entorpecer el proceso de enjuiciamiento. Sin embargo, el propósito de Eurojust es remediar este problema respetando la competencia nacional.
Die Unterschiede zwischen den nationalen Rechtsräumen können in gewissen Fällen die Strafverfolgung sicherlich beeinträchtigen, doch Eurojust wurde geschaffen, um dieses Problem unter Achtung der nationalen Zuständigkeiten zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que las cantidades que se acogen al régimen específico de abastecimiento son las estrictamente necesarias para el suministro de las regiones ultraperiféricas, este régimen no debe entorpecer el buen funcionamiento del mercado interior.
Da die Mengen, die Gegenstand der besonderen Versorgungsregelung sind, auf den Versorgungsbedarf der Regionen in äußerster Randlage beschränkt sind, sollte diese Regelung das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que las cantidades que se acogen al régimen específico de abastecimiento son las estrictamente necesarias para el suministro de las islas menores del mar Egeo, este sistema no debe entorpecer el buen funcionamiento del mercado interior.
Da die Mengen, die Gegenstand der besonderen Versorgungsregelung sind, auf den Versorgungsbedarf der kleineren Inseln des Ägäischen Meeres beschränkt sind, sollte diese Regelung nicht das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 La preparación y el manejo de embarcaciones de supervivencia en uno cualquiera de los puestos de puesta a flote no habrá de entorpecer la preparación y el manejo rápido de las embarcaciones de supervivencia ni de los botes de rescate en ningún otro puesto.
.6 Die Vorbereitung und Handhabung der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner Aussetzstation darf die rasche Vorbereitung und Handhabung eines anderen Überlebensfahrzeugs oder Bereitschaftsboots an einer anderen Station nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma la necesidad de disponer de un marco operacional mundial que permita a las Naciones Unidas responder con eficacia a las situaciones de emergencia que puedan entorpecer el funcionamiento de elementos fundamentales de su tecnología y servicios de información y comunicaciones;
2. bekräftigt die Notwendigkeit eines globalen operativen Rahmens, der die Vereinten Nationen in die Lage versetzt, wirksam auf Notsituationen zu reagieren, die den Betrieb wesentlicher Elemente ihrer informations- und kommunikationstechnologischen Infrastruktur und Einrichtungen beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: UN
Crear un sistema de control eficaz sin entorpecer la financiación de la economía
Schaffung eines wirksamen Aufsichtssystems, ohne die Finanzierung der Wirtschaft zu beeinträchtigen
Korpustyp: EU DCEP
Esta estructura ofrecerá, a buen seguro, la máxima garantía de independencia sin entorpecer su coherencia.
Diese Struktur wird nämlich eine weitest gehende Garantie für Unabhängigkeit ermöglichen, ohne seine Kohärenz zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
entorpecerhemmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda regulación tiene un efecto negativo en la competitividad y entorpece el desarrollo.
Jede Regulierung beeinträchtigt die Wettbewerbsfähigkeit und hemmt die Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún queda mucho camino por recorrer para poder salir un poco del atolladero burocrático que, a veces, entorpece la innovación y las iniciativas.
Es ist jedoch noch ein langer Weg zurückzulegen, um ein wenig aus den eingefahrenen Wegen der Bürokratie herauszukommen, die mitunter Innovation und Initiative hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de ayudas estatales no puede entorpecer de ningún modo su desarrollo.
Die staatliche Beihilfepolitik darf ihre Entwicklung in keiner Weise hemmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ya se ha señalado, la ayuda estatal prevista a la DVB-T podría incluso entorpecer la innovación basada en otras plataformas y tecnologías de transmisión.
Die geplante staatliche Förderung von DVB-T könnte sogar, wie bereits ausgeführt, Innovationen hemmen, die von anderen Übertragungsplattformen und -technologien ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta política no afecta solo a los trabajadores y a las innumerables micro, pequeñas y medianas empresas; también entorpece el desarrollo regional de extensas zonas en países como Portugal.
Von dieser Politik sind jedoch nicht nur die Arbeitnehmer und zahllose Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen betroffen, sie hemmt auch die regionale Entwicklung riesiger Gebiete in Ländern wie Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo positivo, pero seguro que a corto plazo, esto entorpecerá el desarrollo, que es un ámbito en el que seguimos gastando demasiado poco.
Das ist eine gute Sache, aber sicherlich hemmt es kurzfristig die Entwicklung, einen Bereich, in dem wir weiterhin zu wenig ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, los Estados Miembros cumplen con acuerdos bilaterales de inversión -que en parte se solapan, pero que a menudo son contradictorios entre sí- con terceros países, y esto entorpece los objetivos de la política comercial común europea y daña la imagen de la UE como un único espacio comercial a nivel transnacional y global.
Zurzeit richten sich die Mitgliedstaaten nach teilweise überlagernden und häufig im Widerstreit stehenden bilateralen Investitionsabkommen mit Drittländern und dies hemmt die Umsetzung der Ziele der gemeinsamen Handelspolitik der Europäischen Union sowie die Entwicklung des Images der EU als ein gemeinsamer Wirtschaftsraum im transnationalen und globalen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, que evidentemente permiten varias plataformas simultáneas en el mercado, no es indispensable recurrir a ayudas para orientar el mercado en una determinada dirección y esto podría entorpecer el desarrollo de alternativas como DSL.
Unter diesen Umständen — die es offensichtlich mehreren Plattformen erlauben, gleichzeitig am Markt zu bestehen — ist die Verwendung von Beihilfen zur Steuerung des Marktes in eine bestimmte Richtung nicht erforderlich und könnte die Entwicklung von Alternativen wie DSL hemmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorpecerbehindert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la televisión, el vídeo, el DVD y otras nuevas tecnologías de la era digital y de Internet, cualquier espectador, cualquier consumidor interesado, puede optar por ver lo que desee sin ninguna barrera real capaz de entorpecer su consumo.
Mit Fernsehen, Video, DVD und anderen neuen Technologien des Digital-, Online- und Internetzeitalters kann doch jeder Zuschauer, jeder Verbraucher, der das möchte, selbst entscheiden, was er sich ansieht, ohne dass dieser Konsum durch irgendwelche Schranken wirklich behindert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preocupante que los intereses nacionales creados de algunos puedan entorpecer la reforma urgente de la PAC.
Es ist besorgniserregend, dass tatenlos zugesehen wird, wie die dringend notwendige Reform der GAP durch die nationalen und einflussreichen Interessen von einigen wenigen behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede entorpecer el mercado interior por el proteccionismo.
Der Binnenmarkt darf nicht durch Protektionismus behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, es sin duda importante que demos gran importancia a la cuestión de la patente comunitaria y a la legislación asociada, para asegurarnos de no entorpecer la innovación y de no afectar negativamente a las pequeñas y medianas empresas (PYME).
. – Herr Präsident! Natürlich müssen wir uns sehr aufmerksam mit dem Thema Gemeinschaftspatent und den diesbezüglichen Rechtsvorschriften befassen, um sicherzustellen, dass die Innovation nicht behindert und die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) nicht benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bibliotecas, los museos y los archivos también deben poder cobrar tarifas superiores a los costes marginales con objeto de no entorpecer su funcionamiento normal.
Bibliotheken, Museen und Archiven sollte es auch möglich sein, Gebühren zu erheben, die über den Grenzkosten liegen, damit ihr normaler Betrieb nicht behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación en la realización de sus funciones.
Die Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios para iluminar la formación de hielo no provocarán brillos o reflejos que pudieran entorpecer a los miembros de la tripulación de vuelo en la ejecución de sus funciones.
Eine Einrichtung zur Beleuchtung der Eisbildung darf keine Blendung oder Reflexion verursachen, die die Flugbesatzung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorpecerBehinderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la conducta de Renault en este asunto puede hacer mucho daño a la situación y entorpecer el enfoque, hasta ahora no legislativo, en lo relativo a la aplicación de la Directiva sobre los comités de empresa europeos.
Ich glaube, daß das Verhalten von Renault in dieser Angelegenheit viel zur Verhärtung der Positionen und zur Behinderung des bisher nicht-legislativen Ansatzes bei der Umsetzung der Europäischen Richtlinie über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrates beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho contractual determina y organiza las transacciones dentro del Mercado Interior, por lo que su potencial para entorpecer y facilitar dichas transacciones es obvio.
Vertragsrecht regelt und organisiert Transaktionen innerhalb des Binnenmarktes, sein Potenzial für die Behinderung oder Erleichterung dieser Transaktionen ist daher offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Derecho contractual determina y organiza las transacciones dentro del Mercado Interior, por lo que su potencial para entorpecer y facilitar dichas transacciones es obvio.
Vertragsrecht regelt und organisiert Transaktionen innerhalb des Binnenmarktes, sein Potenzial für die Behinderung oder Erleichterung dieser Transaktionen ist daher offensichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas exigencias, en particular la obligación de presentar sistemáticamente y de forma previa un certificado a la institución del lugar de estancia en el que se acredite el derecho a las prestaciones en especie, parecen ya inútilmente engorrosas y susceptibles de entorpecer la libre circulación de las personas interesadas.
Diese Voraussetzungen, insbesondere die Verpflichtung, zunächst systematisch dem Träger des Aufenthaltsorts eine Bescheinigung zum Nachweis des Sachleistungsanspruchs vorzulegen, erscheinen mittlerweile unnötig aufwendig und als Behinderung der Freizügigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Se le puede acusar de falso testimonio, desacato a magistrado, maniobras para entorpecer a la justicia, y de complicidad de asesinato.
Dann werden Sie angeklagt wegen Meineids, Missachtung des Gericht…...Behinderung der Justi…...und Beihilfe zum Mord.
Korpustyp: Untertitel
Así que si vuelve a darme la espald…...lo arrestaré por entorpecer una investigación federal.
Also, wenn Sie mir noch einmal den Rücken zudrehen, werde ich Sie wegen Behinderung einer Bundesermittlung verhaften lassen.
Korpustyp: Untertitel
entorpecerschwerfälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, sucede de forma diferente con las enmiendas de mi excelente colega Brian Simpson, ya que, al contrario, vienen a mi juicio a complicar y entorpecer inútilmente la propuesta de reglamento y mi propio informe.
Anders verhält es sich hingegen mit den von meinem Kollegen Brian Simpson eingereichten Änderungsanträgen; durch sie werden nämlich der Vorschlag für eine Verordnung und mein Bericht im Gegenteil unnötigerweise komplizierter und schwerfälliger gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, esta consulta al Parlamento Europeo tendría como principal efecto entorpecer los procedimientos, ya especialmente complejos, previstos por el reglamento marco y alargar aún más los plazos, si fuera necesario que examinase sistemáticamente las grandes líneas de cada una de las asociaciones a nivel individual.
Im vorliegenden Fall hätte eine solche Konsultierung des Europäischen Parlaments hauptsächlich zur Folge, daß die in der Rahmenverordnung vorgesehenen Verfahren, die bereits jetzt äußerst komplex sind, noch schwerfälliger und die Fristen noch länger würden, wenn die einzelnen Beitrittspartnerschaften jeweils in bezug auf ihren wesentlichen Inhalt systematisch überprüft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se trata de velar por una mayor participación de la base en la elaboración de las políticas y directivas de la Unión, sin por ello entorpecer ni complicar el proceso de decisión comunitario.
Es geht – zusammengefasst – darum, eine bessere Einbindung der Basis in die Ausarbeitung der Politiken und der Richtlinien der Union anzustreben, ohne dadurch den gemeinschaftlichen Beschlussfassungsprozess schwerfälliger und komplizierter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación no puede sino entorpecer la gestión administrativa y agudizar las dificultades de coordinación.
Eine derartige Situation ist nur dazu angetan, die Verwaltung schwerfälliger zu machen und die Koordinierungsprobleme zu verschärfen.
Korpustyp: EU DCEP
entorpecergefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de ayudas nacionales puede entorpecer el funcionamiento del mercado único, basado en un sistema de precios comunes.
Das reibungslose Funktionieren des auf einem gemeinsamen Preissystem beruhenden Binnenmarktes würde durch die Gewährung einzelstaatlicher Beihilfen gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de ayudas nacionales podría entorpecer el funcionamiento del mercado único, basado en un sistema de precios comunes.
Das reibungslose Funktionieren des auf einem gemeinsamen Preissystem beruhenden Binnenmarktes würde durch die Gewährung nationaler Beihilfen gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de ayudas nacionales puede entorpecer el funcionamiento del mercado único, basado en un sistema de precios comunes.
Das reibungslose Funktionieren des auf einem gemeinsamen Preissystem beruhenden Binnenmarkts würde durch die Gewährung nationaler Beihilfen gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
entorpecerdabei verzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
caso de obtenerse una respuesta positiva respecto de una descripción transferida del SIS 1+ al SIS II, los Estados miembros examinarán la compatibilidad de dicha descripción con las disposiciones de la presente Decisión inmediatamente pero sin entorpecer la actuación consiguiente a la descripción.
Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung durchzuführenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieses Beschlusses vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caso de obtenerse una respuesta positiva respecto de una descripción transferida del SIS 1+ al SIS II, los Estados miembros examinarán la compatibilidad de dicha descripción con las disposiciones del presente Reglamento inmediatamente pero sin entorpecer la actuación consiguiente a la descripción.
Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung zu ergreifenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieser Verordnung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Caso de obtenerse una respuesta positiva respecto de una descripción transferida del SIS 1+ al SIS II, los Estados miembros examinarán la compatibilidad de dicha descripción con las disposiciones del presente Reglamento inmediatamente pero sin entorpecer la actuación consiguiente a la descripción.
- Im Falle eines Treffers anlässlich einer von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibung prüfen die Mitgliedstaaten sofort, ohne dabei jedoch die aufgrund der Ausschreibung durchzuführenden Maßnahmen zu verzögern, ob die Ausschreibung mit den Bestimmungen dieser Verordnung vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
entorpecerExportkontrollregelungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresando su preocupación por la creciente proliferación de regímenes y de arreglos especiales y exclusivos de control de las exportaciones de bienes y tecnologías de doble uso, que tienden a entorpecer el desarrollo económico y social de los países en desarrollo,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die zunehmende Verbreitung von Ad-hoc- und ausschließlichen Exportkontrollregelungen und -vereinbarungen für Güter und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, die in der Regel die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer behindern,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por la creciente proliferación de regímenes y de arreglos especiales y exclusivos de control de las exportaciones de bienes y tecnologías de doble uso, que tienden a entorpecer el desarrollo económico y social de los países en desarrollo,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die zunehmende Verbreitung von Ad-hoc- und ausschließlichen Exportkontrollregelungen und -vereinbarungen für Güter und Technologien, die in der Regel die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer behindern,
Korpustyp: UN
Expresando su preocupación por la creciente proliferación de regímenes y de arreglos especiales y exclusivos de control de las exportaciones de bienes y tecnologías de doble uso, que tienden a entorpecer el desarrollo económico y social de los países en desarrollo,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die zunehmende Verbreitung von Ad-hoc- und ausschließlichen Exportkontrollregelungen und -vereinbarungen für Güter und Technologien mit dualem Verwendungszweck, die in der Regel die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer behindern,
Korpustyp: UN
entorpecertorpedieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, en Copenhague, había países que querían entorpecer las conversaciones.
Natürlich gab es in Kopenhagen Länder, die die Gespräche torpedieren wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y las ONG, como Attac, que están tratando actualmente de entorpecer las negociaciones, lo están haciendo a expensas de los pobres.
Die Politiker und NRO, beispielsweise Attac, die zurzeit versuchen, die Verhandlungen zu torpedieren, tun dies auf Kosten der Armen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata las numerosas tentativas de entorpecer el esclarecimiento de las acusaciones formuladas respecto a los métodos de investigación de la OLAF;
stellt fest, dass es zahlreiche Versuche gab, um die Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Ermittlungsmethoden von OLAF zu torpedieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
entorpecerStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la CES en que los cambios propuestos "allanarán el camino para entorpecer el diálogo social e intervenir en sistemas de negociación colectiva en toda Europa".
Ich stimme dem EGB zu, dass die vorgeschlagenen Änderungen den "Weg für eine Störung des sozialen Dialogs freimachen und Auswirkungen auf die Tarifverhandlungssysteme in ganz Europa haben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la CES en que los cambios propuestos "allanarán el camino para entorpecer el diálogo social e intervenir en sistemas de negociación colectiva en toda Europa".
Ich stimme dem EGB zu, wenn er sagt, dass die vorgeschlagenen Änderungen …den Weg für eine Störung des sozialen Dialogs freimachen und Auswirkungen auf die Tarifverhandlungssysteme in ganz Europa haben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la CES en que los cambios propuestos "allanarán el camino para entorpecer el diálogo social e intervenir en sistemas de negociación colectiva en toda Europa".
Wir stimmen dem EGB zu, wenn er sagt, dass die vorgeschlagenen Änderungen …den Weg für eine Störung des sozialen Dialogs freimachen und Auswirkungen auf die Tarifverhandlungssysteme in ganz Europa haben".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorpecerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al deseo de que la financiación mediante la sección Garantía no debe entorpecer la administración y ejecución de acciones no financiadas anteriormente por esa sección, quiero indicar que las medidas de acompañamiento de la reforma 92 se financian con la sección Garantía sin problemas especiales.
Zum Wunsch, daß die Finanzierung durch die Abteilung Garantie die Verwaltung und Durchführung von zuvor nicht von der Abteilung Garantie finanzierten Maßnahmen nicht stören darf, möchte ich darauf verweisen, daß die flankierenden Maßnahmen aus der Reform "92 ohne besondere Probleme aus der Abteilung Garantie finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de no entorpecer.
Ich versuche, nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
entorpecerWege stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El éxito económico que se ha logrado es obvio, y toda nueva normativa que adoptemos ahora no hará más que entorpecer un mayor éxito.
Die erzielten wirtschaftlichen Erfolge sind nicht von der Hand zu weisen, und jegliche neue Bestimmungen, die wir jetzt verabschieden, würden künftigen Erfolgen nur im Wegestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi última observación es que en nuestras negociaciones con los países candidatos no deberíamos entorpecer su progreso hacia la adopción del acervo comunitario.
Lassen Sie mich darauf hinweisen, dass wir in unseren Verhandlungen mit den Beitrittsländern deren Fortschritten bei der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands der Europäischen Union nicht im Wegestehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorpecerschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso limitado al espectro, en particular cuando el espectro adecuado escasee, puede obstaculizar la entrada de nuevos servicios o aplicaciones y entorpecer la innovación y la competencia.
Die Einschränkung des Frequenzzugangs kann insbesondere dann, wenn geeignete Frequenzen knapper werden, Marktzutrittshemmnisse für neue Dienste und Anwendungen schaffen und Innovation und Wettbewerb behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso limitado al espectro, en particular cuando el espectro adecuado escasea, puede obstaculizar la entrada de nuevos servicios o aplicaciones y entorpecer la innovación y la competencia.
Die Einschränkung des Frequenzzugangs kann insbesondere dann, wenn geeignete Frequenzen knapper werden, Marktzutrittshemmnisse für neue Dienste und Anwendungen schaffen und Innovation und Wettbewerb behindern.
Korpustyp: EU DCEP
entorpecerverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adición de nuevas prioridades en el futuro no debe entorpecer a ningún precio la consecución de otras prioridades políticas como la solidaridad.
In Zukunft sollte die Schaffung neuer Prioritäten um keinen Preis den Erfolg anderer politischer Prioritäten, wie z. B. Solidarität, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si solamente se aplicaran las doceavas partes provisionales, nuestros ciudadanos no entenderían cómo pueden existir cuestiones, por muy importantes que sean, que puedan entorpecer un presupuesto que tiene una repercusión directa sobre el sustento y las perspectivas de los ciudadanos de toda la Unión.
Kämen allein die vorläufigen Zwölftel zur Anwendung, würden unsere Bürgerinnen und Bürger nicht verstehen, wie Fragen, auch, wenn es sehr wichtige Fragen sind, einen Haushaltsplan verhindern können, der direkte Auswirkungen auf das Auskommen und die Perspektiven der Bürgerinnen und Bürger der gesamten Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorpecerbremsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No escuche al Parlamento; no escuche a los Ministros que tratan de entorpecer, y entorpecen, su labor todo el tiempo - simplemente empiece a cumplir lo prometido.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en los movimientos pacifistas hay gran preocupación porque la rápida organización de una capacidad militar podría entorpecer la apuesta por medidas a largo plazo para la prevención de conflictos, cosa que el año pasado señalaron unas cuarenta organizaciones pacifistas a las Presidencias sueca y belga.
Herr Präsident! Innerhalb der Friedensbewegung ist man sehr besorgt darüber, dass der extrem schnelle Aufbau militärischer Kapazitäten die Bemühungen um eine langfristige Konfliktprävention bremsen könnte, was u. a. der schwedischen und belgischen Ratspräsidentschaft im vergangenen Jahr von rund 40 Friedensorganisationen vorgetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entorpeceraber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del cifrado es impedir que los usuarios no autorizados accedan a los dispositivos, no entorpecer el del personal que los necesita para desempeñar su trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entorpecerUmsetzung verzögern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Situación procesal contra la decisión luxemburguesa de entorpecer la Directiva 98/5/CE
Betrifft: Stand des Verfahrens gegen die luxemburgische Entscheidung, die Umsetzung der Richtlinie 98/5/EG zu verzögern
Korpustyp: EU DCEP
entorpecerBetriebsverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar, claro está, entorpecer el funcionamiento de los servicios prestados y mermar la calidad de vida de los enfermos en los hospitales.
Dies muss allerdings ohne Betriebsverlust für die Einrichtungen im Gesundheitswesen und Komfortverlust für die Patientinnen und Patienten in den Krankenhäusern geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "entorpecer"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué entorpece esta investigación?
Wieso verschleppen Sie diesen Fall?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, intento entorpecer lo menos posible.
Sir, ich versuche, so wenig wie möglich im Weg zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me entorpece…...porque estás loca por mí.
Sie halten mich auf…weil Sie auf mich stehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quería entorpecer su investigación.
Es tut mir Leid, wenn wir Sie bei Ihren Ermittlungen gestört haben.
Korpustyp: Untertitel
¿He tratado de entorpecer sus relaciones con mi marido?
Habe ich nie Ihre Beziehung zu meinem Mann gestört?
Korpustyp: Untertitel
La verdad es que la cafeína me entorpece, sabes.
Mit Koffein werde ich immer ein wenig tölpelhaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién entorpece el proceso y no quiere cambiar el rumbo?
EUR
Es importante erradicar el trabajo infantil, ya que entorpece la educación y el desarrollo personal del niño.
Die Abschaffung der Kinderarbeit ist ein wichtiges Ziel, da sie der Bildung und der persönlichen Entwicklung der Kinder im Wege steht.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe entorpecer la eficacia de los resultados por un exceso de burocracia y unos elevados obstáculos administrativos.
Effiziente Ergebnisse dürfen nicht durch übermäßige Bürokratie und hohe Verwaltungshürden verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asegurarse de que ninguna estrategia de manipulación entorpece el funcionamiento del sistema de supervisión del control de emisiones.
Es muss sichergestellt werden, dass die Funktion des Überwachungssystems einer emissionsmindernden Einrichtung nicht von einer Abschaltstrategie beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieres que te detengan por ocultar a un criminal, o por entorpecer la justicia, es cosa tuya.
Wenn du gleich mit verhaftet werden willst, weil du die Amtsgewalt behinderst, dann tu was du willst.
Korpustyp: Untertitel
- Entorpeces los esfuerzos que hacemos...... para proteger nuestra propiedad y la de los miembros de tu propia clase.
- Sie untergraben unsere Bemühungen…..unser Eigentum und das Ihrer eigenen Klasse zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Los controladores de impresora no actualizados, incompatibles o dañados pueden entorpecer la comunicación entre el equipo y la impresora.
El tamaño de la empresa no debería ser un obstáculo para entorpecer su participación en el mercado interior europeo o quedar excluido de éste.
Mittelständischen Unternehmen darf aus ihrer Größe nicht der Nachteil erwachsen, am europäischen Binnenmarkt begrenzt oder gar nicht teilnehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es perfectamente consciente de que la aplicación de las normas sobre las ayudas estatales puede crear entorpecer el funcionamiento del monopolio alemán sobre el alcohol.
Die Kommission ist sich der Befürchtung wohl bewusst, dass die Anwendung der Bestimmungen über staatliche Beihilfen ein Problem für das Funktionieren des deutschen Branntweinmonopols mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que algunos de sus colegas tienen ganas -lo voy a decir en vienés- de sacudirle una a la Comisión porque entorpece algunas cosas.
Ich weiß, auch einige Ihrer Kollegen sind durchaus daran interessiert, der Kommission - ich sag es langsam mal auf wienerisch - eins auszuwischen, weil sie manche Dinge stört!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que no sea posible obligar a los buques en tránsito a informar de su presencia entorpece nuestras posibilidades de guiarlos a través de aguas seguras.
Die Tatsache, daß man Schiffe im Transit nicht zu einer Meldung veranlassen kann, man also Schiffe im Transit auch nicht durch sichere Gewässer lotsen kann, erschwert nämlich den Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que necesitamos urgentemente, en lugar de más programas europeos nuevos que no nos llevan a ninguna parte y que terminan por entorpecer el marco reglamentario.
Dies ist, was wir dringend brauchen, und keine Auflegung neuer europäischer Programme, mit denen niemand etwas anfangen kann und wo wir am Ende den ordnungspolitischen Rahmen verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veinte activistas «antiglobalización» fueron arrestados y mantenidos incomunicados, acusados de «subversión del sistema económico» o de «entorpecer la actuación de las instituciones y autoridades gubernamentales».
20 so genannte Globalisierungsgegner wurden festgenommen und in Isolationshaft gehalten, weil sie der 'Untergrabung des wirtschaftlichen Systems' und der 'Hinderung der Institutionen und Regierungsvertreter an der Wahrnehmung ihrer Aufgaben' beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El régimen transitorio no debe entorpecer innecesariamente la libre circulación, y tenemos que mostrar solidaridad y apertura hacia todos los europeos.
Die Übergangsmaßnahmen dürfen die Freizügigkeit nicht unnötig einschränken, und wir müssen uns solidarisch und offen gegenüber allen Europäern zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, tienen a otro señor y ya están tratando de entorpecer su labor; veremos los avances que es capaz de conseguir en el tema de la burocracia.
Jetzt gibt es einen neuen, dem man wieder am Sessel sägt, wir werden sehen, was der mit der Bürokratie zuwege bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero prevalece el viejo ordenamiento jurídico. Es lo que entorpece la acción de los que luchan por la democracia como Akin Birdal.
Jedoch ist das alte Rechtssystem noch immer in Kraft, nämlich jenes, das gegen demokratische Kräfte wie Akin Birdal eingesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los norteamericanos han dicho: no queremos el proyecto Galileo porque entorpece nuestra coherencia estratégica y militar en relación con el GSP.
Die Amerikaner haben gesagt, wir wollen Galileo nicht, weil dies unsere strategische und militärische Kohärenz beim GPS stört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento social ya está cubierto en la propuesta y los requisitos administrativos adicionales no harían más que entorpecer el proceso de reestructuración.
Die sozialen Aspekte sind in dem Vorschlag bereits hinreichend abgedeckt, und zusätzliche Verwaltungsvorschriften würden den Umstrukturierungsprozess nur verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda que está siendo analizada entorpece el funcionamiento de estos mecanismos y transfiere la carga del ajuste a otros fabricantes.
Durch die Beihilfe, die den Gegenstand der vorliegenden Untersuchung darstellt, wird dieser Mechanismus gestört und die Last, sich den Umständen anzupassen, auf andere Hersteller verlagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
hacer cualquier tipo de trampas, intentar obtener la contraseña de otro usuario o tratar de entorpecer el juego de otros usuarios de cualquier modo
jegliche Art von Cheating, der Versuch, das Passwort eines anderen Managers zu erhalten oder der Versuch, anderen Managern in irgendeiner Weise den Spaß am Spiel zu verderben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las variadas habilidades con el arco de Windrunner incluyen una flecha con cuerdas gruesas atadas para entorpecer a cualquier objetivo que intente escapar.
Windrunners Vielseitigkeit mit dem Bogen erlaubt es ihr einen Pfeil zu kreieren, an dem ein dickes Seil angebracht ist, womit sie jeden fliehenden Gegner aufhält.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Las variadas habilidades con el arco de Windranger incluyen una flecha con cuerdas gruesas atadas para entorpecer a cualquier objetivo que intente escapar.
Windrangers Vielseitigkeit mit dem Bogen erlaubt es ihr, einen Pfeil zu verschießen, an dem ein dickes Seil angebracht ist, womit sie jeden fliehenden Gegner aufhält.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sublimando esta composición escultural, la turbina de aluminio negro está montada directamente sobre una subesfera calada para no entorpecer la visión del corazón del reloj.
EUR
Gekrönt wird diese Skulptur durch die Turbine aus schwarzem Aluminium direkt auf einem darunter liegenden Zifferblatt, welches wiederum durchbrochen wurde, damit er Blick ungestört ins Herz der Uhr fallen kann.
EUR
Sin embargo, es importante no minar la confianza de los mercados con la posible publicación de información sensible o confidencial que pudiera entorpecer el buen funcionamiento de los mercados financieros.
Andererseits darf das Marktklima nicht durch die potenzielle Offenlegung sensibler und vertraulicher Daten beeinträchtigt werden, die das ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo reconoce los sacrificios que la población y las fuerzas de seguridad pakistaníes han debido realizar para debatirse contra una minoría radical, que está a decidida a entorpecer los avances y que se opone a la moderación.
Der Rat würdigt die Opfer, die Pakistans Bevölkerung und Sicherheitskräfte bei der Bekämpfung radikaler Minderheiten erbringen mussten, die danach trachten, die Fortschritte des Landes zunichtezumachen, und eine gemäßigte Politik ablehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Un obstáculo capital lo entorpece en la actualidad: la heterogeneidad en las condiciones de concesión de las autorizaciones (normativas diferentes a escala nacional y local en materia de nivel máximo de emisión y de respeto del medio ambiente).
Derzeit ist sie mit einem größeren Hindernis konfrontiert, und zwar den unterschiedlichen Bedingungen für die Erteilung von Genehmigungen (verschiedene Regelungen auf nationaler und lokaler Ebene in Bezug auf den Emissionshöchstwert und den Umweltschutz).
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario facilitar la tarea de los Estados miembros ante la perspectiva de una pronta ratificación del Convenio AFS, así como resolver los posibles obstáculos que pudieran entorpecer tal ratificación.
Die Mitgliedstaaten sollten in die bestmögliche Ausgangslage für eine rasche Ratifizierung des AFS-Übereinkommens versetzt werden, und mögliche Hindernisse, die einer solchen Ratifizierung entgegenstehen könnten, sollten beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en Internet prima un monoculturalismo exagerado debido a la preponderancia del inglés; que en Internet no se fomenta lo suficiente la cultura europea, lo que entorpece la producción de contenidos digitales de alta calidad,
in der Erwägung, dass im Internet auf Grund der führenden Stellung der englischen Sprache eine zu starke Monokultur besteht, sowie in der Erwägung, dass die europäische Kultur im Internet nicht ausreichend gefördert wird, wodurch die Schaffung eines qualitativ hochwertigen digitalen Inhalts beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
V. Considerando que en Internet prima un monoculturalismo exagerado debido a la preponderancia del inglés; que en Internet no se fomenta lo suficiente la cultura europea, lo que entorpece la producción de contenidos digitales de alta calidad,
V. in der Erwägung, dass im Internet auf Grund der führenden Stellung der englischen Sprache eine zu starke Monokultur besteht, sowie in der Erwägung, dass die europäische Kultur im Internet nicht ausreichend gefördert wird, wodurch die Schaffung eines digitalen qualitativ hochwertigen Inhalts beeinträchtigt wird,
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación de normas técnicas a productos comercializados legalmente en otro Estado miembro es un obstáculo que entorpece el comercio intracomunitario, tal como se afirma en la fundada jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Die Anwendung technischer Vorschriften auf Produkte, die in einem anderen Mitgliedstaat rechtmäßig in den Verkehr gebracht wurden, stellt eine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Gemeinschaft dar, was aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs klar hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
Solo cuando la mayor parte de los Estados miembros hayan remitido su notificación podrá darse alguna indicación de si se han aprobado normas de inversión cuantitativa adicional y elementos susceptibles de entorpecer el buen funcionamiento de la directiva.
In welchem Umfang von den Mitgliedstaaten zusätzliche quantitative Anlagevorschriften und Elemente beschlossen wurden, die das reibungslose Funktionieren der Richtlinie gefährden könnten, kann erst beurteilt werden, wenn die Mitteilung der nationalen Umsetzungsmaßnahmen von den meisten Mitgliedstaaten vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de inversión en el sector del transporte y de la energía, en particular, entorpece el desarrollo, a pesar de que son áreas que resultan atractivas para la inversión extranjera.
Vor allem in den Sektoren Verkehr und Energie, die doch attraktive Bereiche für Auslandsinvestitionen wären, wird eine Entwicklung durch fehlende Investitionen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece importante subrayar que las etapas del trayecto no deben entorpecer el ejercicio de nuestras respectivas tareas, de manera que podamos seguir asumiendo nuestras respectivas responsabilidades.
Schließlich scheint es mir wichtig, darauf hinzuweisen, dass sich durch dieses etappenweise Vorgehen unsere jeweilige Arbeitsbelastung nicht noch mehr erhöhen darf, damit wir weiterhin unseren jeweiligen Verpflichtungen nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inseguridad jurídica de la situación actual no ha hecho más que fomentar contenciosos y ha servido para entorpecer el desarrollo del mercado de los servicios públicos de transporte de viajeros.
Die Rechtsunsicherheit der gegenwärtigen Situation hat lediglich zu Streitigkeiten geführt und als Hemmnis für die Entwicklung des Marktes für öffentliche Personenverkehrsdienste auf Schiene und Straße gewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hay un efecto que no debe subestimarse: mientras las patentes sigan siendo tan caras como hasta ahora, gran parte de su función protectora se perderá; las patentes pueden incluso entorpecer la innovación, en lugar de favorecerla.
Allerdings darf ein Effekt nicht unterschätzt werden: Solange Patente so teuer sind wie jetzt, kann vieles vom notwendigen Schutzzweck nicht erreicht werden, kann die Innovation durch Patente sogar eher blockiert als gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disparidad entre las disposiciones sobre la facturación del IVA de los Estados miembros de la UE entorpece a menudo el funcionamiento de las empresas, en particular, las pequeñas y medianas empresas.
Unterschiedliche Regelungen bei den mehrwertsteuerlichen Anforderungen an die Rechnungsstellung in den EU-Mitgliedstaaten stellen für viele Unternehmen ein Hindernis dar, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta agresión ni predispone al diálogo, ni a los acuerdos, ni a la paz; por el contrario, entorpece una salida pacífica y justa a la ocupación del Sáhara Occidental.
Dieser Übergriff ist für Gespräche, Vereinbarungen und Frieden nicht förderlich; im Gegenteil: er steht einem friedlichen und fairen Ausgang hinsichtlich der Besetzung der Westsahara entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política no afecta solo a los trabajadores y a las innumerables micro, pequeñas y medianas empresas; también entorpece el desarrollo regional de extensas zonas en países como Portugal.
Von dieser Politik sind jedoch nicht nur die Arbeitnehmer und zahllose Kleinst-, kleine und mittlere Unternehmen betroffen, sie hemmt auch die regionale Entwicklung riesiger Gebiete in Ländern wie Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, por tanto, precisar que la protección de la indicación geográfica «Pisco» para los productos originarios de Perú no entorpece el uso de dicha denominación para los productos originarios de Chile.
Es ist daher klarzustellen, dass der Schutz der geografischen Angabe „Pisco“ für Erzeugnisse mit Ursprung in Peru der Verwendung dieser Bezeichnung für Erzeugnisse mit Ursprung in Chile nicht entgegensteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado y las autoridades intentan constantemente entorpecer el trabajo de los centros mediante procedimientos judiciales y los médicos se ven amenazados con perder su trabajo en los hospitales públicos si trabajan para los centros.
Staat und Behörden versuchen laufend, die Arbeit der Zentren durch Gerichtsverfahren zu schikanieren, und den Ärzten wird damit gedroht, dass sie ihre Arbeit in den öffentlichen Krankenhäusern verlieren, wenn sie für die Zentren arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proteccionismo entorpece el acceso a los mercados internacionales a las pequeñas y medianas empresas, que son la base de la economía europea, añadiendo así más barreras y restricciones.
Dieser Protektionismus erschwert den Zugang zu internationalen Märkten für kleine und mittlere Unternehmen, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, und fügt zusätzliche Belastungen und Beschränkungen hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresó preocupación por la escasa modernización de la producción y el consumo de energía en África y la vulnerabilidad extrema de los países africanos frente al cambio climático, lo cual entorpece críticamente el desarrollo socioeconómico en la región.
Die Tagungsteilnehmer zeigten sich besorgt über die begrenzte Verbreitung von modernen Verfahren der Energieerzeugung und des Energieverbrauchs in Afrika und die extreme Anfälligkeit der afrikanischen Länder für den Klimawandel, die die sozioökonomische Entwicklung Afrikas erheblich beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
La autoridad de gestión conjunta notificará inmediatamente a la Comisión y al comité de control conjunto cualquier modificación de sus procedimientos o de su organización, o cualquier otra circunstancia que pudiere entorpecer la ejecución del programa.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle meldet der Kommission und dem gemeinsamen Monitoringausschuss umgehend jede Veränderung ihrer Verfahren oder ihrer Organisation und alle anderen Umstände, die sich auf die Durchführung des Programms auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se modifican las listas de monómeros y aditivos para autorizar nuevas sustancias, este plazo de transposición lleva a un retraso de la autorización y, en consecuencia, entorpece la innovación.
Wenn die Listen der Monomere und Zusatzstoffe zum Zweck der Zulassung neuer Stoffe geändert werden, führt diese Umsetzungsdauer zu einer Verzögerung bei der Zulassung und verlangsamt somit das Innovationstempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesto que el conocimiento mismo es el componente más importante de la producción de conocimiento, un régimen de propiedad intelectual mal diseñado puede entorpecer la innovación, como ha sido el caso en Estados Unidos en algunos ámbitos.
Da Wissen selbst die wichtigste Zutat bei der Produktion von Wissen ist, kann ein schlecht geplantes Recht auf geistiges Eigentum die Innovation ersticken - was in einigen Bereichen in Amerika der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La corrupción es un grave obstáculo que entorpece la movilización y asignación eficientes de recursos que deberían destinarse a actividades indispensables para erradicar la pobreza y promover un desarrollo económico sostenible.
Korruption stellt ein schwerwiegendes Hemmnis für die effektive Mobilisierung und Allokation von Ressourcen dar und entzieht diese den Aktivitäten, die für die Armutsbekämpfung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung unabdingbar sind.
Korpustyp: UN
Establecer procedimientos específicos, así como la obligación de que los Estados miembros ‐especialmente los de la zona del euro‐ se informen entre sí y a la Comisión antes de adoptar decisiones de política económica con efectos secundarios importantes previstos que pudieran entorpecer el buen funcionamiento del mercado interior y de la Unión Económica y Monetaria (UEM);
Einführung spezifischer Verfahren und einer Anforderung an die Mitgliedstaaten, vor allem an die des Euroraums, sich untereinander und die Kommission über wirtschaftspolitische Entscheidungen mit erwarteten erheblichen Spill-over-Effekten zu unterrichten, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) gefährden könnten,
Korpustyp: EU DCEP
El sistema Rewec no entorpece el pasaje portuario, no representa un peligro para la fauna marina, dado que las turbinas funcionan por encima del nivel de mar, y produce energía eléctrica a partir de una fuente renovable, por lo cual no resulta contaminante.
Eine Rewec-Anlage verunstaltet nicht die Hafenlandschaft, sie stellt keine Gefährdung der Meeresfauna dar, da die Turbinen über dem Meeresspiegel arbeiten, sie produziert Strom aus einer erneuerbaren Quelle und sie ist mithin umweltfreundlich.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, los Estados Miembros cumplen con acuerdos bilaterales de inversión -que en parte se solapan, pero que a menudo son contradictorios entre sí- con terceros países, y esto entorpece los objetivos de la política comercial común europea y daña la imagen de la UE como un único espacio comercial a nivel transnacional y global.
Zurzeit richten sich die Mitgliedstaaten nach teilweise überlagernden und häufig im Widerstreit stehenden bilateralen Investitionsabkommen mit Drittländern und dies hemmt die Umsetzung der Ziele der gemeinsamen Handelspolitik der Europäischen Union sowie die Entwicklung des Images der EU als ein gemeinsamer Wirtschaftsraum im transnationalen und globalen Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por eso que creemos que no se puede aceptar patentar organismos vivos y que hacerlo supone, entre otras cosas, entorpecer peligrosamente la investigación científica, hecho que también está denunciando el National Institute of Health en Estados Unidos de América, que ahora rechaza la patentabilidad de los genes.
Aus diesem Grund ist es unseres Erachtens nicht möglich, sich mit der Patentierung lebender Organismen einverstanden zu erklären, was zudem eine gefährliche Blockierung der wissenschaftlichen Forschung bedeutet, wie auch vom National Institute of Health in den Vereinigten Staaten beanstandet wird, das heute die Patentierung von Genen ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se plantea un nuevo reto, a saber, el establecimiento de partidos capaces de hacer frente a los nuevos niveles de conflicto y toma de decisiones; partidos que recuperen la participación democrática y una función democrática para el Parlamento, al margen del sistema de coaliciones amplias y cooperación intergubernamental que entorpece el debate democrático.
Heutzutage stellt sich eine neue Aufgabe, nämlich Parteien aufzubauen, die die neuen Ausmaße von Konflikten beherrschen und Entscheidungen von großer Tragweite treffen können, Parteien, die die demokratische Teilhabe und eine demokratische Rolle des Parlaments wiederbeleben und zwar jenseits des Systems breiter Koalitionen und regierungsübergreifender Zusammenarbeit, die die demokratische Diskussion lähmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, por tanto, que la Unión Europea y sus Estados miembros tomen medidas para entorpecer los esfuerzos de los Estados Unidos de América por privar de cualquier legitimidad a la Corte Penal Internacional y otorgarse a sí mismos un estatuto privilegiado de inmunidad por medio de acuerdos bilaterales ilegales.
Es ist also erforderlich, dass sich die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten dafür einsetzen, die Bemühungen der Vereinigten Staaten von Amerika zu durchkreuzen, die Legitimität des IStGH auszuhöhlen, indem sie sich selbst über unrechtmäßige bilaterale Abkommen einen privilegierten Immunitätsstatus sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habrá que esperar a la ratificación y a la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, y no entorpecer ahora, quizá con nuevas propuestas, dicha ratificación en este o aquel país que pueda ser más sensible a las cuestiones institucionales.
Allerdings muß erst die Ratifizierung, das Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags abgewartet werden, um diese Ratifikation in dem einen oder anderen Land, das sensibler auf institutionelle Fragen reagiert, nicht eventuell durch neue Vorschläge zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación restringe y entorpece la labor de los concejales, socavando los principios generales establecidos en los Tratados y defendidos constantemente por la Unión, y amenazando con ocasionar una situación en la que el derecho de representación política se reduce al mero ejercicio pasivo del sufragio.
Die geschilderte Situation führt daher zur Beeinträchtigung und Verschlechterung der Tätigkeit der gewählten Gremien, sodass die von der Union beständig verteidigten allgemeinen Vertragsgrundsätze auf die Gefahr hin ausgehöhlt werden, dass das Recht auf politische Vertretung auf die bloße Wahrnehmung des passiven Wahlrechts reduziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en la región de Darfur del Sudán, no ha habido proceso de paz que entorpecer, pues se sigue informando de ataques a civiles, incluso después de que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas remitiera ese asunto al TPI en 2005.
Auch in der Region Darfur im Sudan gibt es keinen echten Friedensprozess, den man unterbrechen könnte, wie die fortgesetzten Berichte über Angriffe auf Zivilsten belegen, die sogar anhielten, nachdem der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die Angelegenheit 2005 an den IstGH übermittelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamenta el repetido retraso en la presentación de los informes que se examinan, que entorpece el estudio apropiado de la cuestión por la Asamblea General, y pide al Secretario General que, en el futuro, presente los proyectos de presupuesto de las misiones políticas especiales a más tardar en la primera semana de noviembre;
2. bedauert es, dass Berichte über die zur Behandlung stehende Angelegenheit wiederholt verspätet vorgelegt werden, was ihre angemessene Prüfung durch die Generalversammlung erschwert, und ersucht den Generalsekretär, künftige Haushaltsvoranschläge für die besonderen politischen Missionen spätestens in der ersten Novemberwoche vorzulegen;
Korpustyp: UN
Belarús está violando el Convenio no 87 de la OIT sobre libertad sindical en varios aspectos, ya que entorpece el derecho a crear libremente organizaciones sindicales, el derecho a organizarse, la libre elección de organizaciones sindicales y la adquisición de personalidad jurídica por parte de dichas organizaciones.
Belarus verstößt in mehrfacher Hinsicht gegen das IAO-Übereinkommen Nr. 87 über die Vereinigungsfreiheit, indem sie das Recht auf Gründung unabhängiger gewerkschaftlicher Organisationen, die Koalitionsfreiheit, das Recht auf freie Wahl der gewerkschaftlichen Organisationen sowie das Recht auf Erwerb der Rechtspersönlichkeit durch diese Organisationen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas atrocidades fueron cometidas por la milicia con el apoyo y la coordinación de algunos miembros de las fuerzas armadas, la policía y autoridades civiles indonesias, con el objetivo de influenciar en el resultado del referéndum y entorpecer las posibles consecuencias del mismo.
Diese Verbrechen wurden von Milizen begangen, die von der Armee, der Polizei und den zivilen indonesischen Behörden unterstützt und koordiniert wurden.