linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entraña Gedärm 1

Verwendungsbeispiele

entraña birgt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me parece que esta actitud entraña un riesgo, y serio, para eso, para los valores en los que se basa nuestra sociedad.
Ich finde, diese Haltung birgt eine äußerst ernste Gefahr für die Werte, auf denen unserer Gesellschaft gründet, in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión de reducir las restituciones de los productos agrícolas transformados y facilitar el régimen de perfeccionamiento activo entraña riesgos considerables.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission, die Erstattungen bei verarbeiteten Agrarerzeugnissen zu senken und den aktiven Veredelungsverkehr zu vereinfachen, birgt erhebliche Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de cualquier tipo de lista negra de operadores entraña el riesgo inherente de medidas de represalia.
Eine schwarze Liste der Luftverkehrsunternehmen birgt die Gefahr von Vergeltungsmaßnahmen in sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos parece que esa industria entraña riesgos, como ha dicho muy bien la Comisaria, de seguridad y de utilización posterior o reciclaje de los residuos, riesgos que no podemos aceptar.
Wir sind der Meinung, daß diese Industrie Risiken birgt, wie die Kommissarin sehr richtig gesagt hat, was die Sicherheit und die spätere Verwendung oder Wiederaufbereitung der Abfälle betrifft, Risiken, die wir nicht akzeptieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regionalización también entraña riesgos, pero debemos emprenderla a fin de hacer posible una introducción organizada de la protección y un abandono de las medidas contra la EEB con un bajo nivel de riesgo -puesto que la total ausencia de riesgo no existe-.
Auch eine Regionalisierung birgt Risiken, aber wir müssen sie vornehmen, damit wir einen organisierten Einstieg in den Schutz und einen Ausstieg aus BSE risikoarm - denn das gibt es nicht ohne Risiko - hinbekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta entraña el riesgo de que las mujeres vean reducidas sus oportunidades en el mercado laboral porque los empleadores no van a querer correr el riesgo de tener que pagar muchos meses de permiso de maternidad a sus trabajadoras.
Der Vorschlag birgt das Risiko, dass junge, talentierte Frauen geringere Chancen auf dem Arbeitsmarkt erhalten, weil Arbeitgeber nicht riskieren wollen, für einen viele Monate dauernden Mutterschaftsurlaub ihrer weiblichen Arbeitnehmer zahlen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de anabolizantes por las deportistas, sobre todo por las deportistas jóvenes, daña su feminidad, mientras que el abuso de estas sustancias entraña graves riesgos para su salud, privándolas en muchos casos de la maternidad.
Wenn weibliche Sportler, vor allem junge Sportlerinnen, Anabolika verwenden, schadet das ihrer Weiblichkeit, aber ein Missbrauch birgt ernste Gefahren für ihre Gesundheit und führt immer wieder dazu, dass sie der Chance auf Mutterschaft beraubt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL planteamiento que se está adoptando para la idea de un gran mercado transatlántico, que fue el disparatado plan de Sir Leon Brittan cuando fue Comisario, entraña ciertos riesgos.
Die Art und Weise auf die die Idee eines großen transatlantischen Marktes aufgegriffen wird, der verrückte Plan von Sir Leon Brittan, den er zu seiner Zeit als Kommissar ausgearbeitet hat, birgt einige Gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el diagnóstico radiológico proporciona beneficios indudables para los pacientes, también entraña riesgos, y por esa razón tenemos que esforzarnos por reducir la utilización de las radiaciones con fines médicos en todo lo posible, mediante el empleo de métodos alternativos.
Obwohl die Röntgendiagnose Patienten zweifellos Vorteile bietet, birgt sie Risiken in sich, und wir sollten deshalb versuchen, den Einsatz von Strahlen in der Medizin nach Möglichkeit zu verringern und durch alternative Methoden zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nueva tecnología entraña riesgos, pero también promete ventajas.
Jede neue Technologie birgt Risiken in sich, verspricht aber auch Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrañas Eingeweide 32 Innereien 6 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entraña

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué entraña este concepto?
Was verbirgt sich hinter diesem Konzept?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué entraña esa carta?
Was steht in diesem Brief?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mire las entrañas colgando.
Sehen sie, die Eingeweide hängen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Entraña las medidas siguientes: ES
Es umfasst folgende Aspekte: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo sentía en las entrañas.
Ich fühlte es in meinen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ello entraña peligros.
Doch darin liegen Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque tú formaste mis entrañas;
„Denn du hast meine Nieren bereitet"
   Korpustyp: Untertitel
Se me revolvieron las entrañas.
Ganz plötzlich wurde mir übel.
   Korpustyp: Untertitel
La voladura en sus entrañas.
Das spüren sie in ihren Eingeweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo gritarían las entrañas.
Ich würde es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento en mis entrañas.
Ich wette darauf meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que les quiten las entrañas.
Ich hoffe, du nimmst die Gäule richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Veneno de las entrañas de sapos venenosos.
Aus den Eingeweiden giftiger Kröten.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, déjame ver caer sus entrañas.
Gott, lass mich beobachten, wie ihre Innereien rausquellen.
   Korpustyp: Untertitel
No entraña cambio del orden del día.
Daraus ergibt sich keine Änderung der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien eso entraña una responsabilidad.
Hier greift das Haftungsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraña repercusiones en materia de seguridad.
Es bestehen keine Sicherheitsbedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este éxito entraña unas obligaciones.
Aber dieser Erfolg verpflichtet auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevas mi semilla en tus entrañas.
Du trägst meinen Samen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estás hijo de mis entrañas?
Wo bist du denn, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas están aullando. Tengo tanta hambre.
Meine Engeweide heulen vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así les sacaré las entrañas.
Und ich werde ihnen trotzdem die Eingeweide rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tengo fuego en las entrañas.
Und nun ist das Feuer in meinen Lenden erloschen.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el bruto de mis entrañas.
Du bist nicht mein Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pronto, comenzaré a ver mis entrañas.
Bald wird man in mich reinsehen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un costal de entrañas jorobado!
Du schulterhängender Sack voll Nüsse!
   Korpustyp: Untertitel
sus entrañas Están llenas de Destrucción.
ihr Inwendiges ist Herzeleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡Bienvenidos a las entrañas del infierno!
Willkommen in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Diganle hola a las entrañas del infierno.
Bestell der Hölle einen Gruß von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Desde las entrañas, como te dije.
Aus dem Bauch, wie ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
# La sangre bombea en mis entrañas #
Das Blut pumpt in meine Lenden
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las malditas entrañas llenas de mierda.
Mein Darm ist voller Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas se sienten de terciopelo.
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
   Korpustyp: Untertitel
Estúpido es no escuchar tus entrañas.
Ich möchte nichts dummes machen. Dumm hört nicht auf deinen Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Ésas han sido sus entrañas quemándose.
Jetzt sind seine Eingeweide dran.
   Korpustyp: Untertitel
Le di en las entrañas, creo.
Ich glaube, ich traf in den Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Alejarán al pequeño Bleda de tus entrañas.
Sie halten die kleinen Bledas von deinem Mutterleib fern.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las paredes de mi Corazón.
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las entrañas son siempre lo último en consumirse.
Die Eingeweide brennen immer zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso esa comparación entraña una selección sesgada.
Doch selbst dieser Vergleich enthält eine Auswahlverzerrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo entraña platos rotos y reparto de bienes.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, este acuerdo entraña también algunos problemas.
Das ist jedoch auch nicht unproblematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que ello entraña un considerable riesgo ambiental.
Es erübrigt sich der Hinweis, daß hier die Umwelt erheblich gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución del pleno empleo entraña afrontar muchos desafíos.
Auf dem Weg zur Vollbeschäftigung liegen viele Herausforderungen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza entraña dificultades; el pacto Merkel es imposible.
Nizza ist schwierig, der Merkel-Deal ist unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicaciones de la interpretación simultánea y exigencias que entraña
Bedeutung und Erfordernisse des Simultandolmetschens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy consciente de la importancia que entraña aprobar esta Directiva.
Mir ist bewusst, wie wichtig es ist, dass diese Richtlinie angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no ocultamos las dificultades que entraña el proyecto.
Selbstverständlich verhehlen wir dabei nicht die beiderseitigen Schwierigkeiten dieses Vorhabens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, esta medida entraña riesgos, pero los beneficios serán enormes.
Ja, dabei gibt es Risiken, aber welch schöner Preis winkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del producto y del peligro que entraña.
Beschreiben Sie das Produkt und die von ihm ausgehende Gefahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sacrificó un cordero y le leyó las entrañas.
Er opferte ein Lamm und las die Innereien.
   Korpustyp: Untertitel
Dios creó excitantes sensaciones para las entrañas de las mujeres.
Welche Erregung hat Gott für den Leib der Frauen geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El demonio reposa en las entrañas de este edificio.
Der Dämon ist in den Eingeweiden dieses Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Mis tres abortos me han estropeado las entrañas.
Dass drei Fehlgeburten mein Innenleben kaputtgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré a un animal para ver en sus entrañas.
Ich brauche ein Tier, in dessen Eingeweiden ich lesen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, qué tonta, está oca no tiene entrañas, está rellena.
Oh, wie dumm! Es ist gefüllt. Die Eingeweide fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a leerte el futuro en las entrañas, colorada!
Ich werde in deinen Eingeweiden die Zukunft lesen!
   Korpustyp: Untertitel
Para que puedan sacar las entrañas de sus oponentes.
Damit sie dem Gegner die Eingeweide herausreisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estamos entrando en las entrañas de este ser.
Wir kommen jetzt in die innere Welt dieses Wesens hinein.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ver las entrañas del sistema de subterráneos.
Ich will das Innenleben der U-Bahn-Schächte nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hambre por Sheldon se agita en mis entrañas.
Mein Verlangen nach Sheldon zerrt an meinen Lenden.
   Korpustyp: Untertitel
No quisiera que un león me arrancara las entrañas.
Ich möchte auch nicht, dass ein Löwe meine Eingeweide rausreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que al fin esas entrañas oxidadas se compusieron, ¿no?
Das rostige Ding hat sich scheinbar selbst repariert.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces, tenías que contar con tus entrañas.
Damals musste man sich auf sein Bauchgefühl verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese día están abiertas las entrañas de mi misericordia. EUR
An diesem Tag ist das Innere Meiner Barmherzigkeit geöffnet; EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Se secarán los pozos, y otros líquidos humedecerán sus entrañas.
Brunnen werden versiegen. Und andere Flüssigkeiten werden deine weißen Schenkel befeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me va a sacar las entrañas.
Meine Frau wird mich vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo en las entrañas al hijo de Yuri.
Ich erwarte ein Kind von Jurij.
   Korpustyp: Untertitel
las responsabilidades que entraña criar a un hijo.
Verantwortung bewusst ein Kind aufzuziehen
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, mis estúpidos, deplorables sacos de entrañas con parásito…
Na, ihr jämmerlichen Säcke aus parasitenbefallenem Eingeweide!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía fuego en las entrañas como tú, Kevin.
Ich hatte genauso viel Feuer in mir wie Sie, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas se Regocijarán, cuando tus labios hablen cosas rectas.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mira, oh Jehovah, que estoy angustiada; mis entrañas hierven.
Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las entrañas siempre son lo último que se quema.
Die Eingeweide brennen immer zuletzt.
   Korpustyp: Untertitel
La preparación de todos estos cafés entraña un auténtico ceremonial. ES
Die Zubereitung solch edler Kaffees ist ein echtes Ritual. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como en otros AC no entraña demasiada dificultad.
Die Kämpfe sind wie in anderen Assassin's Creed Titel nicht besonders schwer.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es como metal fundido, hierve en las entrañas 45
Wie geschmolzenes Erz wird er brodeln in (ihren) Bäuchen, 45
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La exportación de novillas preñadas a Rusia entraña el pago de restituciones.
Für die Ausfuhr von trächtigen Färsen nach Russland werden Ausfuhrerstattungen gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de los peligros que entraña la contaminación acústica?
Sind der Kommission die Gefahren der Lärmverschmutzung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
el conjunto de repercusiones en el medio ambiente que entraña su ciclo de vida
die Gesamtheit der Auswirkungen auf die Umweltwährend seines Lebenszyklus
   Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse especial atención a los peligros que entraña la pesca INDNR.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Gefahren der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque se en mis entrañas que si algo te sucede a ti, yo seré culpado.
Weil mir mein knurrender Magen sagt, wenn dir was zustößt, wird man mir die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Entrañas y huesos mientras que Glaber y sus romanos se deleitan con carne.
- Eingeweide und Knochen. Während Glaber und seine Römer sich an Fleisch laben.
   Korpustyp: Untertitel
Las entrañas de la escuela no son lugar para la hija de un senador.
Das Innerste eines Ludus ist kein Ort für die Tochter eines Senators.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento lo que hic…siento como si me sacaran las entrañas
Alles tut mir fürchterlich Leid. Als würde man mir die Eingeweide rausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Las heridas las entendíamos. Las entrañas de alguien estaban por todo el piso.
Verletzunge…konnten wir verstehen, wenn jemandes Innereien überall auf dem Boden lagen.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo vamos a matarle…...vamos a arrancarles las entraña…...y utilizarlas para engrasar nuestros tanques.
Wir werden ihnen die Eingeweide herausreiße…und damit die Ketten unserer Panzer einschmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero para la exposición de los riesgos que entraña la emigración a la UE
Betrifft: Forderung nach finanziellen Mitteln zur Aufklärung über die Risiken einer Flucht in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso farmacéutico para la producción de estos medicamentos entraña algo más que una simple dilución.
Der pharmazeutische Prozess zur Herstellung dieser Mittel umfasst mehr als nur eine einfache Verdünnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La falsificación supone un engaño para los consumidores y entraña un peligro para su salud.
Nachahmungen sind Täuschungen der Verbraucher und stellen eine Gefahr für deren Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los datos científicos fundados sobre los riesgos que entraña el tabaquismo pasivo,
in der Erwägung, dass fundierte wissenschaftliche Studien auf die Gefährlichkeit des passiven Rauchens hinweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
En las regiones fronterizas, esta situación desigual entraña innegablemente distorsiones de la competencia.
In den Grenzgebieten hat diese ungleiche Situation unverkennbar wettbewerbsverzerrende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se mantenga sobre una base teórica, no entraña ningún daño importante.
Solange sie nur theoretisch existiert, richtet sie im Grunde keinen Schaden an.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un elevado nivel de protección de los animales entraña a menudo costes adicionales.
Hohe Tierschutzstandards verursachen allerdings oft auch zusätzliche Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Derecho indicativo no entraña una tutela judicial plena,
in der Erwägung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts keinen vollen gerichtlichen Rechtsschutz bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, apenas se conocen los riesgos que la nanotecnología entraña para la salud.
Noch weiß man wenig über die gesundheitlichen Gefahren der Nanotechnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Maldito será el fruto de tus entrañas y maldito el fruto de tus suelos.
Verflucht sein wird die Frucht deines Leibes. Sowie die Frucht deines Feldes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que le sostiene las entrañas es esa tapadera, señor.
Das Einzige, womit er seine Eingeweide noch drin hält, ist dieser Topfdeckel.
   Korpustyp: Untertitel
Es tocarlo en su lado muerto, atraversarle el corazón, arrancarle las entrañas.
Das ist sein sterblicher Punkt das durchbohrt ihm die Brust, zerreißt ihm das Herz.
   Korpustyp: Untertitel