Siempre he querido un cuchillo, una hoja que desgarre mis entrañas.
Schon immer sehnte ich mich nach einem Messer. Eine Klinge, die mein Gedärm entblößt.
Korpustyp: Untertitel
entrañabirgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que esta actitud entraña un riesgo, y serio, para eso, para los valores en los que se basa nuestra sociedad.
Ich finde, diese Haltung birgt eine äußerst ernste Gefahr für die Werte, auf denen unserer Gesellschaft gründet, in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión de reducir las restituciones de los productos agrícolas transformados y facilitar el régimen de perfeccionamiento activo entraña riesgos considerables.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission, die Erstattungen bei verarbeiteten Agrarerzeugnissen zu senken und den aktiven Veredelungsverkehr zu vereinfachen, birgt erhebliche Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de cualquier tipo de lista negra de operadores entraña el riesgo inherente de medidas de represalia.
Eine schwarze Liste der Luftverkehrsunternehmen birgt die Gefahr von Vergeltungsmaßnahmen in sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos parece que esa industria entraña riesgos, como ha dicho muy bien la Comisaria, de seguridad y de utilización posterior o reciclaje de los residuos, riesgos que no podemos aceptar.
Wir sind der Meinung, daß diese Industrie Risiken birgt, wie die Kommissarin sehr richtig gesagt hat, was die Sicherheit und die spätere Verwendung oder Wiederaufbereitung der Abfälle betrifft, Risiken, die wir nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regionalización también entraña riesgos, pero debemos emprenderla a fin de hacer posible una introducción organizada de la protección y un abandono de las medidas contra la EEB con un bajo nivel de riesgo -puesto que la total ausencia de riesgo no existe-.
Auch eine Regionalisierung birgt Risiken, aber wir müssen sie vornehmen, damit wir einen organisierten Einstieg in den Schutz und einen Ausstieg aus BSE risikoarm - denn das gibt es nicht ohne Risiko - hinbekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta entraña el riesgo de que las mujeres vean reducidas sus oportunidades en el mercado laboral porque los empleadores no van a querer correr el riesgo de tener que pagar muchos meses de permiso de maternidad a sus trabajadoras.
Der Vorschlag birgt das Risiko, dass junge, talentierte Frauen geringere Chancen auf dem Arbeitsmarkt erhalten, weil Arbeitgeber nicht riskieren wollen, für einen viele Monate dauernden Mutterschaftsurlaub ihrer weiblichen Arbeitnehmer zahlen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de anabolizantes por las deportistas, sobre todo por las deportistas jóvenes, daña su feminidad, mientras que el abuso de estas sustancias entraña graves riesgos para su salud, privándolas en muchos casos de la maternidad.
Wenn weibliche Sportler, vor allem junge Sportlerinnen, Anabolika verwenden, schadet das ihrer Weiblichkeit, aber ein Missbrauch birgt ernste Gefahren für ihre Gesundheit und führt immer wieder dazu, dass sie der Chance auf Mutterschaft beraubt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EL planteamiento que se está adoptando para la idea de un gran mercado transatlántico, que fue el disparatado plan de Sir Leon Brittan cuando fue Comisario, entraña ciertos riesgos.
Die Art und Weise auf die die Idee eines großen transatlantischen Marktes aufgegriffen wird, der verrückte Plan von Sir Leon Brittan, den er zu seiner Zeit als Kommissar ausgearbeitet hat, birgt einige Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el diagnóstico radiológico proporciona beneficios indudables para los pacientes, también entraña riesgos, y por esa razón tenemos que esforzarnos por reducir la utilización de las radiaciones con fines médicos en todo lo posible, mediante el empleo de métodos alternativos.
Obwohl die Röntgendiagnose Patienten zweifellos Vorteile bietet, birgt sie Risiken in sich, und wir sollten deshalb versuchen, den Einsatz von Strahlen in der Medizin nach Möglichkeit zu verringern und durch alternative Methoden zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nueva tecnología entraña riesgos, pero también promete ventajas.
Jede neue Technologie birgt Risiken in sich, verspricht aber auch Vorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrañabedeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, en el nivel del procedimiento proponemos que se aplique íntegramente el de codecisión para la elección de la ciudad, lo que entraña una estrecha participación del Parlamento en la designación de la ciudad y no un simple dictamen.
Drittens schlagen wir in bezug auf das Verfahren vor, für die Auswahl der Europäischen Kulturhauptstadt nach dem Mitentscheidungsverfahren vorzugehen, was eine enge Mitwirkung des Parlaments bei der Ernennung bedeutet, und nicht nur eine einfache Stellungnahme erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, defender nuestra «identidad constitucional» no entraña desconfianza alguna en los mecanismos del Estado de Derecho de los restantes Estados miembros, en que confiamos plenamente y con los que queremos colaborar cada vez más intensamente en la represión de la criminalidad y el terrorismo.
Die Verteidigung unserer "Identität durch die Verfassung" bedeutet aber nicht, daß wir kein Vertrauen in die Mechanismen des Rechtsstaates der anderen Mitgliedsstaaten haben - wir vertrauen diesen voll und ganz und wir wollen mit ihnen eng zusammenarbeiten, um Kriminalität und Terrorismus zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro entraña una amenaza y una oportunidad.
Die Einführung des Euro bedeutet eine Gefahr und zugleich eine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello entraña que aquéllos han tenido que estar presentes en el mismo anteriormente.
Das bedeutet, dass sie zuvor anwesend gewesen sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entraña un examen muy estricto de cómo se puede equilibrar de la forma más eficaz en pro de la Unión la utilización de los recursos externos e internos.
Das bedeutet, einen genauen Blick darauf zu werfen, wie eine ausgewogene Verwendung interner und externer Mittel im Interesse der Union am wirkungsvollsten stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos abordados, todos ellos, en el mismo artículo del Tratado, que requiere para ellos los mismos procedimientos, pero eso no entraña que sean tratados necesariamente en los mismo textos reglamentarios.
All diese Fragen wurden in ein und demselben Artikel des Vertrags behandelt, der für alle dieselben Verfahren fordert. Das bedeutet jedoch nicht, dass sie notwendigerweise in denselben Verordnungstexten behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia francesa desea que logremos delimitar concretamente las especificidades deportivas y lo que entraña su reconocimiento.
Die französische Präsidentschaft setzt darauf, dass es uns gelingt, die besonderen Merkmale des Sports konkret festzulegen und herauszuarbeiten, was deren Anerkennung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extraordinario esfuerzo de convergencia que ya se realizó en el ámbito de las finanzas públicas, demuestra que esta visión de una Unión de estatus diferenciados es realista y también lo preocupante que es, debido a la novedad intrínseca que entraña para los Estados miembros.
Die erheblichen Anstrengungen und Bemühungen um Konvergenz, die bereits im Bereich der öffentlichen Finanzen unternommen wurden, zeigen, daß eine solche Vorstellung von einer Union mit unterschiedlichem status realistisch ist und sie zeigen ferner, wie besorgniserregend sie ist, weil sie für die Mitgliedstaaten ein wirkliches Novum bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, eso entraña la necesidad de debatir desde ahora mismo las estrategias de reconversión de los sectores tradicionales de nuestra economía, como también exigiría una reformulación de las opciones que habremos de seguir en materia de principios orientadores de la Organización Mundial del Comercio.
Das bedeutet gerade jetzt, daß man die Umstellungsstrategien der traditionellen Sektoren unserer Wirtschaft diskutieren muß. Darüber hinaus wären Entscheidungen zu überdenken, die wir in bezug auf die Leitprinzipien der Welthandelsorganisation zu treffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello entraña la continuación de los trabajos del grupo para la adhesión en lo relativo a la redacción final de su protocolo.
Das bedeutet, daß die Arbeiten der Gruppe für den Beitritt in bezug auf die endgültige Abfassung des entsprechenden Protokolls weitergeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrañamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una lucidez asombrosa esos dos adolescentes nos dirigieron una carta en la que recordaban las enormes dificultades que entraña hoy la condición de niño del tercer mundo.
Diese beiden Jugendlichen hatten einen durch erstaunliche Scharfsicht gekennzeichneten Brief an uns gerichtet, in dem sie an die enormen Schwierigkeiten erinnert haben, mit denen heutzutage Kinder in der Dritten Welt zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de reforzar la integración, que dentro de un embalaje engañoso entraña incluso un mayor control y represión.
Es geht um mehr Integration, die unter falschem Namen außerdem noch mehr Repression und Kontrolle mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzar hoy el euro es lanzar el euro que entraña todos los peligros.
Den Euro heute einzuführen heißt, ihn mit allen Gefahren einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo se basa, naturalmente, en una transacción entre las partes contratantes, lo que en nuestro caso, por la parte portuguesa, entraña limitaciones en el marco de la competencia, en particular en la esfera de la industria de la sardina.
Natürlich beruht das Abkommen auf einem Kompromiß zwischen den vertragschließenden Parteien, der für uns, für die portugiesische Seite, mit Wettbewerbsnachteilen insbesondere auf dem Gebiet der Sardinenverarbeitung verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy mi apoyo a las enmiendas que prevén el castigo de los culpables, dado que la conducción de vehículos, que constituye por principio una fuente de riesgo y entraña una amenaza potencial para las personas, debe, por consiguiente, ser objeto de un seguimiento adecuado y especializado.
Ich unterstütze deshalb die Änderungsanträge, die eine Bestrafung der Schuldigen vorsehen, denn das Betreiben von Fahrzeugen, das grundsätzlich eine Risikoquelle darstellt und eine potentielle Gefährdung von Menschen mit sich bringt, muß dementsprechend sach- und fachgemäß und mit der notwendigen Sorgfalt verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adoptarse medidas que, por ejemplo, tengan en cuenta las consecuencias que entraña la integración de los países en desarrollo en la economía mundial.
Es müssen Maßnahmen durchgeführt werden, die etwa die Auswirkungen berücksichtigen, die die Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una globalización a la que hacemos frente con instrumentos como Galileo, SESAR -el sistema de control aéreo-, RTMS, E-Safetynet, etc. Además, es preciso hacer frente a los desafíos que entraña de tipo ambiental, social o en materia de seguridad.
Wir stellen uns dieser Globalisierung mit Instrumenten wie GALILEO, SESAR - dem Flugverkehrsmanagementsystem, RTMS, E-Safetynet usw. Darüber hinaus gilt es, die großen Aufgaben anzupacken, die sie im Umwelt-, Sozial- und Sicherheitsbereich mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conocimiento de primera mano me reveló los peligros que entraña exigir a los médicos que trabajen durante tantas horas, lo que representa un peligro potencial para las vidas de los pacientes y, desde luego, puede tener consecuencias perjudiciales para la salud de los médicos.
Diese unmittelbare Erfahrung machte mir klar, mit welchen Gefahren eine so hohe Zahl von Überstunden bei Ärzten verbunden ist. Dies stellt eine potentielle Gefährdung des Lebens von Patienten dar und kann sich natürlich auch auf die Gesundheit des Arztes nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos la intención de aligerar el esfuerzo presupuestario de los Estados miembros, pero no podemos por menos de señalar los peligros que entraña semejante orientación, ya sea como precedente que podría generalizarse o, en particular, como vía para una completa negación del concepto de recursos propios.
Wir erkennen die Absicht, die Haushaltsbelastung der Mitgliedstaaten zu senken, aber wir können nicht umhin auf die Gefahren hinzuweisen, die eine derartige Ausrichtung mit sich bringt, sei es, daß sie als Präzedenzfall möglicherweise allgemein angewandt werden könnte oder insbesondere weil sie zu einer vollständigen Ablehnung des Konzepts der Eigenmittel führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· ¿Cómo piensa informar a la opinión pública europea, especialmente a los jóvenes deportistas aficionados, sobre los graves peligros que entraña el uso de sustancias farmacéuticas prohibidas?
· Wie gedenkt sie die europäische öffentliche Meinung, insbesondere die im Amateursportbereich aktiven jungen Menschen, über die außerordentlich ernsten Gefahren zu informieren, die mit der Einnahme verbotener Substanzen verbunden sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrañadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, debo añadir que apoyamos plenamente el objetivo de quienes se toman en serio los riesgos para la salud que entraña el tabaquismo.
Abschließend ist zu sagen, daß wir durchaus das Anliegen jener, die die Gesundheitsgefährdung durch Tabakgebrauch ernst nehmen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pido de nuevo a la Comisión que sensibilice a las poblaciones, organizando campañas informativas sobre los riesgos sanitarios que entraña la exposición al mercurio y los problemas ambientales que puede provocar esta sustancia, ya que temo que los ciudadanos y ciudadanas, desgraciadamente, todavía no están suficientemente informados sobre su toxicidad.
Abschließend möchte ich die Kommission nochmals auffordern, durch Informationskampagnen in der Bevölkerung das Bewusstsein für die Gesundheitsrisiken durch den Kontakt mit Quecksilber und die Umweltprobleme, die durch Quecksilber entstehen können, zu verstärken, denn ich fürchte, die Bürger sind über seine Toxizität leider nicht ausreichend informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis por la que atraviesa el país desde hace varios meses va mucho más allá de los problemas que entraña una simple elección presidencial o la formación de un gobierno.
Die Krise, in der sich dieses Land seit mehreren Monaten befindet, lässt sich nicht einfach durch eine Präsidentschaftswahl oder eine Regierungsbildung beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas piensa emprender de inmediato la Presidencia alemana para reprimir la difusión de vídeos y juegos electrónicos de contenido violento, dado que inquieta al conjunto de la sociedad europea, y que el peligro que entraña su proliferación es cada vez mayor?
Welche direkten Initiativen wird die deutsche Präsidentschaft ergreifen, um die Verbreitung von Videos und elektronischen Spielen mit Gewaltszenen zu stoppen, da in der gesamten europäischen Gesellschaft deswegen Besorgnis herrscht und da die Gefahren durch die Verbreitung dieser Videos und Spiele zunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, pido a la Comisión medidas que sensibilicen a la población, mediante la organización de campañas informativas sobre los riesgos sanitarios que entraña la exposición al mercurio y los problemas ambientales que puede provocar esta sustancia, ya que temo que los ciudadanos y las ciudadanas no estén aún suficientemente informados de su toxicidad.
Weiterhin möchte ich die Kommission auffordern, die Bevölkerung mithilfe von Informationskampagnen über die Gesundheitsrisiken durch die Quecksilberexposition und die Umweltprobleme, die durch diese Substanz entstehen können, besser aufzuklären, denn ich fürchte, dass die Bürgerinnen und Bürger über ihre Toxizität nicht ausreichend informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo requisito no entraña ninguna responsabilidad sustancial adicional en el caso de este tipo de tiendas.
Durch diese neue Bestimmung wird diesen Läden keine wesentliche zusätzliche Verantwortung auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sistema especial de compensaciones financieras para los costos suplementarios que entraña la perifericidad, instituido en el marco de POSEIMA.
Es geht hier um eine im Rahmen des Programms POSEIMA eingerichtete Sonderregelung zum Ausgleich der durch die äußerste Randlage bedingten Mehrkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en lo que respecta a los costes adicionales específicos que entraña la transformación local, la pequeña dimensión del mercado, la necesidad de garantizar la seguridad del suministro y los requisitos específicos de calidad de las mercancías en las regiones ultraperiféricas en cuestión.
hinsichtlich der Mehrkosten, die durch die Verarbeitung vor Ort entstehen: das geringe Marktvolumen, die Notwendigkeit der Gewährleistung der Versorgungssicherheit und die besonderen Qualitätsanforderungen für Waren der betreffenden Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que respecta a los costes adicionales específicos que entraña la transformación local de los productos, el pequeño tamaño del mercado y la necesidad de garantizar el abastecimiento en las islas menores en cuestión.
hinsichtlich der Mehrkosten, die durch die Verarbeitung vor Ort entstehen: das geringe Marktvolumen, die Notwendigkeit der Gewährleistung der Versorgungssicherheit auf den betreffenden kleineren Inseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos casos particulares, el equipo médico debe evaluar los riesgos específicos que entraña para el receptor potencial la falta de información y el no proceder con el trasplante del órgano en cuestión.
In diesen speziellen Fällen sollte das medizinische Team das jeweilige Risiko beurteilen, dem der potenzielle Empfänger durch den Mangel an Informationen oder durch den Abbruch der Transplantation des betreffenden Organs ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañabirgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de la Comisión de que las redes Natura 2000 sean financiadas con cargo a los Fondos Estructurales entraña el inmenso peligro de que, en la práctica, no se habilite una cantidad suficiente de dinero.
Der Plan der Kommission, Natura-2000-Netze über die Strukturfonds zu finanzieren, birgt die immense Gefahr, dass in der Praxis zu geringe Mittel zur Finanzierung dieser Netzwerke zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia cometida contra niños, adolescentes y mujeres debe condenarse porque viola sus derechos fundamentales, entraña graves consecuencias para el conjunto de la sociedad y constituye un obstáculo para la igualdad entre hombres y mujeres.
Die Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen muss verurteilt werden, denn sie stellt eine Verletzung ihrer Grundrechte dar, birgt schwer wiegende Folgen für die gesamte Gesellschaft in sich und ist ein Hemmnis für die Gleichbehandlung zwischen den Geschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: ECHELON entraña un riesgo, un riesgo grave de mala utilización de esa red, un riesgo que es comercial, que compromete el concepto de fair trade, pero un riesgo también para las libertades de los ciudadanos.
Drittens: Echelon birgt ein Risiko, dem ernsten Risiko, dass dieses Netz missbraucht wird. Das ist ein kommerzielles Risiko, das die Idee des fair trade gefährdet, aber auch ein Risiko für die Freiheiten der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe de la Comisión de Asuntos Institucionales sobre el modo de elección de los diputados europeos entraña dos innovaciones discutibles.
Herr Präsident! Der Bericht des Institutionellen Ausschusses über das Wahlverfahren der Europäischen Abgeordneten birgt zwei anfechtbare Neuerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la propuesta de la Comisión Europea y creemos que el Fondo de Adaptación a la Globalización será pronto una realidad para atajar las consecuencias negativas de esta moderna situación que ofrece oportunidades a todo el mundo, pero que también entraña riesgos que han de afrontarse de manera eficaz.
Wir begrüßen den Vorschlag der Europäischen Kommission und sind zuversichtlich, dass der Globalisierungsfonds bald Realität werden wird, um den negativen Auswirkungen der derzeitigen Situation entgegenwirken zu können, die zwar jedem Chancen eröffnet, doch gleichzeitig auch Risiken birgt, denen man wirksam begegnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta hipótesis no entraña riesgos por parte del Consejo ni por parte de la Comisión, porque el éxito está garantizado.
Ich glaube, dieses Anliegen birgt keinerlei Risiko für den Rat oder die Kommission, denn der Erfolg ist garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación que propone la Comisión entraña el riesgo de que se establezcan monopolios para la comercialización de determinados aditivos.
Die von der Kommission vorgeschlagene Regelung birgt die Gefahr der Monopolbildung bei der Vermarktung bestimmter Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, las medidas previstas en materia de valores-límite de exposición nos parecen excesivas en lo relativo al amianto-cimiento, sustancia que contiene sólo 10 por ciento de fibras y, por consiguiente, entraña un menor grado de riesgo.
Die zu den Expositionsgrenzwerten vorgesehenen Maßnahmen bei Asbestzement erscheinen allerdings übertrieben, denn dieser Stoff enthält nur 10 % Fasern und birgt daher einen geringeren Gefährdungsgrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido , y en relación con su función de promover el buen funcionamiento de los sistemas de pago , el Eurosistema examinará si la participación de las entidades de pago en los sistemas de pago es suficientemente segura y no entraña riesgos indebidos para la estabilidad del sistema financiero .
In diesem Zusammenhang wird das Eurosystem im Rahmen seiner Aufgabe der Förderung des reibungslosen Funktionierens der Zahlungssysteme des Euro-Währungsgebiets prüfen , ob die Teilnahme der Zahlungsinstitute an Zahlungssystemen sicher genug ist und keine übermäßigen Risiken für die Stabilität des Finanzsystems birgt .
Korpustyp: Allgemein
Los ensayos deberán proporcionar información suficiente para evaluar el riesgo que entraña el producto fitosanitario para los artrópodos en condiciones de campo.
Die Versuche müssen ausreichend Informationen liefern, damit unter Berücksichtigung von Freilandbedingungen bewertet werden kann, welches Risiko das Pflanzenschutzmittel für Arthropoden birgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañabringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, entraña muchos peligros.
Sie bringt jedoch viele Gefahren mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia entraña responsabilidades y oportunidades.
Die Ratspräsidentschaft bringt sowohl Verantwortlichkeiten als auch Möglichkeiten und Chancen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del ciudadano, las dificultades que entraña el paso de sus billetes y monedas nacionales a los nuevos billetes y monedas en euro podrían haberse reducido creando unas condiciones en las que los billetes y las monedas apenas tuvieran importancia y en las que la mayor parte del dinero se conservaría en forma electrónica.
Aus der Sicht des Bürgers hätten nämlich dadurch, daß Banknoten und Münzen von geringerer Bedeutung sind, wenn das Geld zum großen Teil in Form elektronischen Geldes gehandhabt wird, die Probleme, die der Übergang von den nationalen Banknoten und Münzen zu den neuen Euro-Banknoten und -Münzen mit sich bringt, vielleicht verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la experiencia de la Comisión, la buena cooperación entre ella y las autoridades de competencia no pertenecientes al EEE entraña considerables beneficios para las empresas afectadas.
Eine gute Zusammenarbeit zwischen der Kommission und Wettbewerbsbehörden in Hoheitsgebieten außerhalb des EWR bringt erfahrungsgemäß erhebliche Vorteile für die beteiligten Unternehmen mit sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este derecho no entraña que los Estados miembros estén obligados a prever un mecanismo o procedimiento de reclamación específico en el cual quepa recurrir dicha decisión y debe entenderse sin perjuicio de los plazos aplicables a la ejecución de una orden de detención europea.
Dieses Recht bringt für die Mitgliedstaaten nicht die Verpflichtung mit sich, einen gesonderten Mechanismus oder ein gesondertes Beschwerdeverfahren für die Anfechtung einer solchen Entscheidung vorzusehen, und es sollte nicht die Fristen beeinträchtigen, die für die Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello entraña cierta inestabilidad, en particular si la expansión es impulsada por negociaciones entre gobiernos, en lugar de por opciones democráticas.
All dies bringt ein gewisses Maß an Instabilität mit sich, insbesondere wenn die Erweiterung durch die Verhandlungen zwischen Regierungen statt durch demokratische Entscheidung vorangetrieben wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoyamos -para China y otros mercados en ascenso y rápido crecimiento- unos mayores derechos de voto en el FMI y en el Banco Mundial, pero el Gobierno de China debe reconocer que, si bien una mayor participación redunda en beneficio de China, también entraña mayores responsabilidades.
Wir unterstützten die Erhöhung der Stimmrechte für China und andere rasch wachsende Schwellenmärkte beim IWF und der Weltbank. Aber Chinas Regierung muss eines erkennen: Größere Mitbestimmung erlaubt die bessere Vertretung seiner Interessen, bringt aber auch mehr Verantwortung mit sich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la excepción que prevé el Reglamento en relación con el calzado deportivo de tecnología especial entraña, además, un grave riesgo de que se eludan las medidas antidumping,
die Tatsache, dass „nach Spezialtechnologien hergestellte Schuhe (STAF)“ von der Anwendung der Verordnung ausgenommen sind, bringt zusätzlich die große Gefahr mit sich, dass die Antidumpingmaßnahmen umgangen werden, —
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación entraña riesgos notables para la seguridad del abastecimiento de petróleo.
Diese Situation bringt bedeutende Risiken für die Sicherheit der Ölversorgung mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Penalizar también a los tripulantes del buque, además de al armador y al capitán o al patrón resulta absurdo y no entraña ningún beneficio adicional para la política de control.
Auch die Offiziere eines Schiffes mit einer Strafe zu belegen, und nicht nur den Schiffseigner und den Kapitän oder Führer eines Schiffes, ist unsinnig und bringt keinerlei zusätzlichen Nutzen für die Fischereiaufsicht.
Korpustyp: EU DCEP
entrañaführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ausencia de reflexión fundamental entraña la deriva que mencioné hace un momento, entraña una deriva minimalista hacia reformas casi inexistentes.
Das Fehlen solcher grundlegender Überlegungen führt zu der von mir soeben geschilderten Fehlentwicklung, zu einer minimalistischen Entwicklung hin zu kaum noch vorhandenen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos cosas son posibles, pero también contradictorias, pues sabemos perfectamente que la flexibilidad entraña más pobreza, la marcha mundial de las mujeres de la semana próxima así lo dirá.
Beides ist möglich, aber beides steht im Widerspruch zueinander, denn die Flexibilität führt, wie wir genau wissen, zu noch mehr Armut; der internationale Marsch der Frauen nächste Woche wird das zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El examen de las pruebas aportadas por las autoridades alemanas confirma que el miniquad eléctrico del modelo HB-ATV49Q-Electric fabricado por Huabao Electric Appliance Co. Ltd incumple los requisitos esenciales de seguridad y de salud contemplados en la Directiva 2006/42/CE, y que dicho incumplimiento entraña un riesgo de lesiones a los usuarios.
Die Prüfung der von den deutschen Behörden vorgelegten Belege hat bestätigt, dass das elektrische Mini-Geländequad des Typs HB-ATV49Q-Electric, hergestellt von Huabao Electric Appliance Co. Ltd, die grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG nicht erfüllt und diese Nichtübereinstimmung zu Risiken der Verletzung der Benutzer führt —
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se alegue que el sistema de devolución en casos de sustitución entraña una subvención, la Comisión deberá determinar en primer lugar si los poderes públicos del país exportador han establecido y aplican un sistema o procedimiento de verificación.
Wird behauptet, dass ein Rückerstattungssystem für Ersatz zu einer Subvention führt, so muss die Kommission in der Regel zunächst feststellen, ob die Regierung des Ausfuhrlands über ein Nachprüfungssystem oder -verfahren verfügt und dieses anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«(6 bis) La rápida evolución tecnológica entraña cambios radicales en el papel de los productos y servicios de la información y las telecomunicaciones.
„(6a) Die rasante technologische Entwicklung führt zu tief greifenden Veränderungen in der Bedeutung von Informations- und Kommunikationsprodukten und ‑dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de cooperación entre los Estados miembros entraña la proliferación de normas aplicables a los prestadores de servicios y la duplicación de los controles de las actividades transfronterizas, y puede ser utilizada por los profesionales desaprensivos para evitar la supervisión o eludir las normas nacionales aplicables en materia de servicios.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt zu einem Überhandnehmen von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von betrügerischen Gewerbetreibenden dazu genutzt werden, sich einer Überwachung zu entziehen oder geltende nationale Vorschriften über Dienstleistungen zu umgehen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta socava normas nacionales y entraña una mayor inseguridad jurídica para todos los interesados.
Der Vorschlag der Kommission untergräbt die einzelstaatlichen Regelungen und führt zu einer größeren Rechtsunsicherheit für alle Betroffenen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que esta actitud por su parte entraña una infracción de la normativa de protección del medio ambiente y del clima?
Führt dieses Vorgehen der Kommission nicht zu einer Verletzung der Umwelt- und Klimaschutzvorschriften?
Korpustyp: EU DCEP
Una serie de investigaciones científicas y el dictamen del Grupo Europeo de Ética de la Ciencia y de las Nuevas Tecnologías demuestran que la clonación entraña graves problemas de salud y bienestar tanto para los animales clonados como para las madres portadoras.
Eine Vielzahl von Forschungsergebnissen und die Stellungnahme der Europäischen Gruppe für Ethik der Naturwissenschaften und der neuen Technologien zeigen, dass Klonen zu erheblichen Problemen für Gesundheit und Wohlergehen sowohl der geklonten Tiere als auch der Surrogat-Mütter führt.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que la "coordinación abierta" de las políticas nacionales entraña una nueva confusión de las responsabilidades políticas; insiste en que este procedimiento esté acompañado por un control parlamentario auténtico;
gibt zu bedenken, dass die "offene Koordinierung" nationaler Politiken zu einer erneuten Verwischung der politischen Verantwortlichkeit führt; fordert nachdrücklich, dass dieses Verfahren von einer echten parlamentarischen Kontrolle flankiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
entrañadarstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se muestra cándida cuando pide un futuro mejor para Egipto pero al mismo tiempo se niega a reconocer los peligros que entraña el Islam.
Sie geben hier vor, naiv zu sein, wenn Sie eine bessere Zukunft für Ägypten fordern und sich gleichzeitig weigern, die Gefahren anzuerkennen, die der Islam darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo votar a favor de este informe puesto que considero que una reducción del número de magistrados en el Tribunal de Primera Instancia entraña un riesgo evidente por lo que respecta a la seguridad jurídica.
Ich kann nicht für diesen Bericht stimmen, da ich der Meinung bin, daß die Verringerung der Zahl der Richter beim Gericht erster Instanz eine wesentliche Gefährdung der Rechtssicherheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo técnico sobre cuarentenas forestales, establecido bajo los auspicios de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria (CIPF) e integrado por expertos en silvicultura de reconocido prestigio internacional, ha analizado ahora los datos disponibles de la investigación sobre el riesgo fitosanitario que entraña la corteza en los embalajes de madera.
Das „Technical Panel on Forest Quarantine (TPFQ)“, das im Rahmen des Internationalen Pflanzenschutzabkommens (International Plant Protection Convention, IPPC) eingerichtet wurde und sich aus international anerkannten Forstwirtschaftsexperten zusammensetzt, hat nun die verfügbaren Forschungsdaten über das pflanzengesundheitliche Risiko, das Rinde an Verpackungsmaterial aus Holz darstellt, analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas en relación con un producto que entraña un riesgo grave que solo puede tener efectos locales («incidencia local») no se notifican a través de RAPEX.
Maßnahmen im Zusammenhang mit einem Produkt, das ein ernstes Risiko darstellt, welches aber nur örtlich begrenzte Auswirkungen haben kann („lokales Ereignis“), werden nicht über RAPEX gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo conoce el riesgo que entraña un Irán nuclear:
Die ganze Welt kennt das Risiko, das ein nuklearer Iran darstellt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando asimismo los temores legítimos de los campesinos y de los consumidores frente a la pretensión de los grupos industriales de patentar seres vivos, así como las amenazas que entraña esta pretensión para el derecho de los campesinos a producir de manera autónoma las semillas que necesitan,
ferner in Erwägung der legitimen Befürchtungen von Landwirten und Verbrauchern angesichts der Absicht großer Industriekonzerne, Lebewesen zu patentieren, und der Gefahr, die dies insbesondere für das Recht des Landwirts darstellt, selbst Saatgut für den eigenen Bedarf zu ziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda destinada a hacer hincapié en la oportunidad que entraña el Año europeo para desarrollar nuevas iniciativas tanto a escala comunitaria, nacional y local, para combatir la discriminación contra las personas discapacitadas utilizando la cláusula de no discriminación del artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Hiermit soll unterstrichen werden, welche Gelegenheit das Europäische Jahr darstellt, um neue Initiativen sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch auf nationaler und kommunaler Ebene zur Bekämpfung der Diskriminierung von Behinderten unter Bezugnahme auf die Nichtdiskriminierungsklausel von Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el terrorismo contemporáneo, especialmente el terrorismo global dirigido contra las democracias y sus habitantes, entraña una enorme amenaza para los derechos humanos básicos y fundamentales que disfrutan nuestras sociedades;
betont, dass der heutige Terrorismus und insbesondere der gegen die Demokratien und die in ihnen lebende Bevölkerung gerichtete weltweite Terrorismus eine erhebliche Bedrohung der Grundrechte und der fundamentalen Menschenrechte darstellt, die wir in unseren Gesellschaften genießen;
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación de la nueva amenaza que entraña para la Unión Europea la inmigración ilegal procedente de Mauritania.
Bewertung der neuen Bedrohung, die die illegale Einwanderung aus Mauretanien in die EU darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
el riesgo que entraña para la salud del sujeto de ensayo el problema de salud para el que se está sometiendo a estudio el medicamento en investigación;
des Risikos, das der klinische Zustand, für dessen Behandlung das Prüfpräparat getestet wird, für die Gesundheit des Prüfungsteilnehmer darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañaverursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad, el volumen de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos es el que aumenta a mayor ritmo en la Unión Europea, un hecho que entraña otras muchas cuestiones que requieren una solución eficaz.
Elektro- und Elektronik-Altgeräte sind gegenwärtig der am schnellsten wachsende Abfallstrom in der Europäischen Union. Diese Tatsache verursacht mehrere andere Probleme, die eine effektive Lösung erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tratamiento con hipoclorito de sodio alcalino no entraña ninguna pérdida de masa de viscosa, mientras que en el algodón crudo la pérdida es del 3 %; por tanto: d1 = 1,00 y d2 = 1,03.
Die Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit verursacht keinerlei Massenverlust bei Viskose, während die ungebleichte Baumwolle 3 % verliert, so dass d1 = 1,00 und d2 = 1,03 ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La democracia entraña ciertos costos, pero siempre son menores que los de evadir la participación popular.
Die Demokratie verursacht gewisse Kosten, aber diese sind immer niedriger als die Kosten, die entstehen, wenn man der Einbeziehung der Öffentlichkeit ausweicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el elevado coste que entraña el establecimiento de unas infraestructuras a gran escala requiere en general unos esfuerzos conjuntos de varios países y la necesidad de adaptar la legislación nacional a las exigencias de organismos transnacionales.
Die hohen Kosten, die die Errichtung groß angelegter Infrastrukturen verursacht, machen es jedoch im Allgemeinen notwendig, die Anstrengungen mehrerer Länder zu bündeln und das nationale Recht an die Anforderungen multinationaler Einrichtungen anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los suministros se ven sujetos a contingentes, lo que entraña unos problemas cada vez mayores en materia de continuidad de la asistencia.
Sie kontingentieren infolgedessen ihre Lieferungen, was zunehmend Probleme für die kontinuierliche Versorgung verursacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué costes entraña la dependencia del alcohol en Europa? —
welche Kosten die Alkoholabhängigkeit in Europa verursacht; —
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento con hipoclorito de sodio alcalino no entraña ninguna pérdida de masa de poliamida, mientras que en el algodón crudo la pérdida es del 3%; por tanto: d1 = 1,00 y d2 = 1,03.
Die Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit verursacht keinerlei Massenverlust bei Polyamid, während ungebleichte Baumwolle 3 % verliert, so dass d1 = 1,00 und d2 = 1,03 ist.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento con ácido fórmico no entraña ninguna pérdida de masa para la lana o el algodón puro; por tanto: d3 y d4 = 1,00.
Die Behandlung mit Ameisensäure verursacht keinerlei Massenverlust bei Wolle und ungebleichter Baumwolle, so dass d3 und d4 = 1,00 ist.
Korpustyp: EU DCEP
Esa paralización entraña pérdidas cuantiosas para la flota, que sufrirá un coste económico y social considerable, pues deja sin ingresos a más de 500 familias.
Die Einstellung des Fischfangs wiederum verursacht der Flotte große Verluste und zieht erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten nach sich, da mehr als 500 Familien ohne Einkommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
El tratamiento con hipoclorito de sodio alcalino no entraña ninguna pérdida de masa de poliamida, mientras que en el algodón crudo la pérdida es del 3 %; por tanto: d1 = 1,0 y d2 = 1,03.
Die Behandlung mit alkalischem Natriumhypochlorit verursacht keinerlei Massenverlust bei Polyamid, während die Rohbaumwolle 3 % verliert, so dass d1 = 1,0 und d2 = 1,03 ist.
Korpustyp: EU DCEP
entrañabeinhaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la propuesta de decisión que figura en el informe y las modificaciones del Reglamento que entraña no son admisibles por una razón de procedimiento y también por una razón de fondo.
Der Vorschlag für einen Beschluß, den der Bericht enthält, und die Änderungen der Geschäftsordnung, die er beinhaltet, sind, aus Verfahrensgründen und zugleich aus sachlichen Gründen unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra situación hipotética, y tal vez la más probable, entraña una contraofensiva en gran escala por parte del grupo próximo a Kabila cuya consecuencia puede ser, como resulta fácil comprender, un conflicto suprarregional de aún mayores dimensiones.
Ein anderes und vielleicht wahrscheinlicheres Szenario beinhaltet eine großangelegte Gegenoffensive durch die Kabila nahestehende Gruppe, was, wie man sich leicht ausrechnen kann, zu einem überregionalen Konflikt noch größeren Ausmaßes führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He examinado también el argumento que usted ha expuesto sobre si esta decisión en sí entraña decisiones presupuestarias y también lo ha examinado atentamente nuestro Servicio Jurídico, es decir, si entraña decisiones presupuestarias para las que el artículo 272 exigiría mayoría cualificada.
Ich habe mich auch mit dem von Ihnen vorgebrachten Argument bezüglich der Frage auseinandergesetzt, ob dieser Beschluß als solcher Haushaltsentscheidungen beinhaltet, und auch unser Juristischer Dienst hat dies eingehend geprüft. Es geht darum, ob der Beschluß Haushaltsentscheidungen beinhaltet, für die gemäß Artikel 272 eine qualifizierte Mehrheit erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso debe aplicarse el derecho internacional en Kosovo. En mi opinión esto entraña una gran ofensiva diplomática, en la que Kosovo está implicada como una nación de igual valor.
Aus diesem Grund ist es erforderlich, daß das Völkerrecht im Kosovo maximal zur Anwendung gebracht wird, was meines Erachtens eine umfassende diplomatische Offensive beinhaltet, bei der der Kosovo als ebenbürtige Nation direkt einbezogen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos sentidos son la clave para velar por que los candidatos estén de verdad preparados para la integración plena en la Unión Europea, que entraña a un tiempo obligaciones y beneficios.
Die Partnerschaften stellen in vielerlei Hinsicht den Schlüssel dar, um sicherzustellen, daß die Beitrittskandidaten auf eine volle EU-Mitgliedschaft, die sowohl Pflichten wie Rechte beinhaltet, tatsächlich vorbereitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de expertos independientes nos indicó poco después que esa estructura no se podía considerar la mejor solución, pues entraña conflictos.
Kurze Zeit darauf hat uns dann der Rat der unabhängigen Experten beschieden, dass diese Konstruktion nicht der Weisheit letzter Schluss sein kann, weil er Konflikte beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el período posterior al año 2000, el documento de la Comisión Agenda 2000 ha esbozado un nuevo marco basado en dos objetivos regionales y un objetivo horizontal en materia de recursos humanos, que entraña un planteamiento transversal coherente respecto del desarrollo de los recursos humanos.
Für den Zeitraum nach 2000 hat das Kommissionspapier Agenda 2000 ein neues Grundgerüst umrissen, das auf zwei regionalen Zielen und einem horizontales Personalziel basiert, die eine transversale übereinstimmende Annäherung in Beziehung zum Personal beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter asimétrico del acuerdo sobre comercio es decisivo y entraña la eliminación o reducción sistemáticas de los obstáculos arancelarios y otros derechos de aduana.
Der asymmetrische Charakter des Handelsabkommens ist von wesentlicher Bedeutung und beinhaltet die systematische Beseitigung bzw. Verringerung von Zollhemmnissen und sonstigen Abgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al primer punto, la UEM, se trata de una construcción particular -varias de Sus Señorías lo han subrayado-, ya que entraña una política monetaria única y políticas económicas que siguen siendo competencia nacional.
Was den ersten Punkt betrifft, die WWU, so handelt es sich um eine Konstruktion besonderer Art - wie einige von Ihnen bereits unterstrichen haben - da sie eine einheitliche Währungspolitik und zugleich Wirtschaftspolitiken, die weiter in nationaler Zuständigkeit liegen, beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, entraña una puntualización y especialmente mayores consecuencias en cuanto a los requisitos reconocidos internacionalmente existentes en el convenio STCW revisado de 1995.
Außerdem beinhaltet er eine Präzisierung, insbesondere mehr Konsequenz in bezug auf die international anerkannten Anforderungen, die in dem revidierten STCW-Übereinkommen von 1995 enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrañamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aumento del uso de la energía nuclear viola los derechos fundamentales y agrava irreparablemente las condiciones de vida de las generaciones futuras. La extracción de uranio entraña la sobreexplotación masiva de la naturaleza y la contaminación radioactiva de las aguas subterráneas.
In der gesamten Spirale der Atomkraftnutzung werden Grundrechte verletzt und Lebensbedingungen zukünftiger Generationen unumkehrbar verschlechtert: Uranabbau ist mit massivem Raubbau an Natur sowie radioaktiver Belastung von Grundwasser verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la complementariedad de las acciones, ya sean sectoriales o geográficas, el hecho es que la división del trabajo entraña algunas resistencias y una serie de dificultades.
Was die Komplementarität der Maßnahmen anbelangt, die sektorbezogen oder geografisch ausgerichtet sein können, ist die Arbeitsteilung tatsächlich mit einigen Widerständen und einer Reihe von Schwierigkeiten verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud positiva con respecto a la comunicación en la lengua materna entraña la disposición al diálogo crítico y constructivo, la apreciación de las cualidades estéticas y la voluntad de dominarlas, y el interés por la interacción con otras personas.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una actitud positiva entraña la apreciación de la diversidad cultural y el interés y la curiosidad por las lenguas y la comunicación intercultural.
Eine positive Einstellung ist mit der Anerkennung kultureller Vielfalt sowie mit Neugier und dem Interesse an Sprachen und interkultureller Kommunikation verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el combustible es uno de los principales objetos de gastos y que su gestión entraña un grave riesgo de que se produzcan fraudes y abusos;
1. stellt fest, dass Treibstoff ein wesentlicher Ausgabenposten ist und dass seine Bewirtschaftung mit einem erheblichen Betrugs- und Missbrauchsrisiko verbunden ist;
Korpustyp: UN
Según los críticos socialistas de Royal, la hollywoodización de la política de la que ella se beneficia entraña un nuevo planteamiento en el que los dirigentes siguen y los seguidores dirigen.
Laut Royals Kritikern aus den Reihen der Sozialisten bringt die Hollywoodisierung der Politik, von der sie profitiert, eine neue Herangehensweise mit sich, bei der die Politiker folgen und die Anhänger führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una política activa, que saque provecho de la compensación a corto plazo entre los precios y las actividades económicas, carece a un plazo más largo de repercusiones reales, entraña altos costes y puede generar inestabilidades.
Eine aktivistische Politik, die kurzfristige Tradeoffs zwischen Preisen und wirtschaftlicher Aktivität ausnutzt, hat längerfristig keine realen Auswirkungen, ist mit hohen Kosten verbunden und kann zu Instabilitäten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que la incorporación del análisis de impacto entraña riesgos que podrían afectar al trabajo parlamentario; igualmente opina que:
ist der Auffassung, dass die Einbeziehung der Folgenabschätzung mit Risiken behaftet ist, die die parlamentarische Arbeit beeinträchtigen könnten; ist demnach der Auffassung, dass dadurch
Korpustyp: EU DCEP
En algunos casos, la producción entraña un gran consumo de energía y emisiones de gases con efecto invernadero.
Zum Teil ist die Herstellung mit sehr großem Energieaufwand und Ausstoß an Klimagasen verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte a larga distancia de animales para su sacrificio o engorde entraña a menudo graves problemas de bienestar y sufrimiento de los animales afectados.
Tiertransporte über große Entfernungen zu Schlachtungs- oder Mastzwecken sind für die betroffenen Tiere vom Standpunkt ihres Wohlergehens oft mit ernsten Problemen und viel Leid verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
entrañaverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que esto representa una amenaza y espero que la Comisión y el Banco Central Europeo, aunque probablemente es demasiado tarde para plantearse si se emite o no el billete de 500 euros, estudien si deben emitirlo desde el inicio del proceso que entraña tantos peligros.
Es besteht also meiner Meinung nach eine Gefahr, und wenn es wahrscheinlich auch zu spät ist, darüber zu befinden, ob überhaupt eine 500-Euro-Banknote herausgegeben wird, hoffe ich doch, dass die Kommission und die Europäische Zentralbank angesichts der damit verbundenen Gefahren darüber nachdenken, ob sie gleich zu Beginn des Prozesses herausgegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea, las autoridades nacionales de los Estados miembros tienen que exigir de las empresas que informen a los aprendices y trabajadores que puedan quedar expuestos a las radiaciones, de los peligros para la salud que entraña su trabajo y que les capacite en la protección radiológica.
In der Europäischen Union müssen die nationalen Behörden der Mitgliedstaaten von den Unternehmen fordern, daß sie ihre exponierten Arbeiter und Auszubildenden über die mit ihrer Arbeit verbundenen Gesundheitsrisiken informieren und im Strahlenschutz unterweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, pido a la Comisión que sensibilice a la población, organizando campañas informativas sobre los riesgos sanitarios que entraña la exposición al mercurio y los problemas ambientales que puede provocar esta sustancia, ya que temo que los ciudadanos y ciudadanas todavía no estén suficientemente informados de su toxicidad.
Ich möchte auch die Kommission aufrufen, die Bevölkerung stärker zu sensibilisieren, Informationskampagnen über die mit der Quecksilberexposition verbundenen Gesundheitsrisiken und die von dieser Substanz ausgehenden Umweltprobleme zu organisieren, da ich befürchte, dass sich die Bürger nicht ausreichend über die Toxizität im Klaren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración europea puede continuar de forma tan satisfactoria como en los últimos 50 años, o podemos adoptar una vía que se aleje de la integración europea y conduzca hacia un futuro incierto de renacionalización, con los riesgos que eso entraña.
Vielleicht geht es mit der europäischen Integration so erfolgreich weiter wie in den letzten fünfzig Jahren oder wir gehen einen anderen Weg, weg von der europäischen Integration in eine ungewisse Zukunft der Renationalisierung und der damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los minusválidos no figuran en los Tratados; una disposición en el Tratado es decisiva para que los derechos que entraña la ciudadanía europea, tales como la libre circulación y la libertad de prestar y recibir servicios, lleguen a ser una realidad para los minusválidos, según un documento titulado «Ciudadanos invisibles».
Behinderte Menschen tauchen in den Verträgen nicht auf. Eine Vorschrift im Vertrag ist unverzichtbar, wenn die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte wie Freizügigkeit und freie Dienstleistungen für behinderte Menschen zur Realität werden sollen, wie es in einem Dokument mit dem Titel "Unsichtbare Bürger" beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países ocurre con frecuencia que la gente se deshace de los vehículos ilegalmente, incluso en aguas superficiales, con todas las consecuencias que ello entraña.
In vielen Ländern werden Fahrzeuge nur allzu oft illegal, sogar in Oberflächengewässer, mit allen damit verbundenen Folgen entsorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha estrategia es importante para los ciudadanos de la Unión, y deseo hacer hincapié en algunos de los problemas que entraña.
Diese Strategie ist für die Bürger der Union von Bedeutung, und ich möchte einige der damit verbundenen Probleme herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país responsable le dará trato de solicitante de asilo y podrá disfrutar de todos los derechos que ello entraña.
Das zuständige Land wird Sie als Asylbewerber behandeln, und Sie kommen in den Genuss aller damit verbundenen Rechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
q) Promover o mejorar programas y medidas de información, incluidos tratamientos para eliminar el uso indebido de fármacos, que es cada vez mayor entre las mujeres y las adolescentes, así como campañas de información sobre los riesgos que ello entraña para la salud, sobre otras consecuencias y sobre sus efectos en las familias.
q) Förderung beziehungsweise Verbesserung von Informationsprogrammen und Maßnahmen wie der Behandlung zur Beseitigung des zunehmenden Drogenmissbrauchs durch Frauen und weibliche Jugendliche, sowie Aufklärungskampagnen über die damit verbundenen Gefahren für die Gesundheit und die sonstigen Folgen und die Auswirkungen auf die Familie.
Korpustyp: UN
Todavía queda mucho por hacer para aumentar la concienciación de los niños con respecto a los riesgos que entraña la utilización de las nuevas tecnologías.
Viel zu tun bleibt noch gegenüber den Kindern selbst, um ihnen die mit der Nutzung der neuen Technologien verbundenen Risiken bewusster zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
entrañamit verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tráfico de seres humanos, y en particular de muchachas y mujeres, no sólo entraña la explotación sexual, sino también la explotación laboral en condiciones cercanas a la esclavitud.
Menschenhandel, insbesondere der Handel mit Frauen und Mädchen, ist nicht immer mit sexueller Ausbeutung verbunden, sondern auch mit Ausbeutung am Arbeitsplatz unter sklavenähnlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, la industria europea está perdiendo competitividad con vistas a alcanzar los objetivos que usted y el Consejo establecieron en Lisboa con los extraordinarios costos y retrasos que entraña la obtención de patentes en Europa.
Frau Ratspräsidentin, die europäische Industrie verliert aufgrund der extrem hohen Kosten und der zeitlichen Verzögerungen, die mit dem Erwerb von europäischen Patenten verbunden sind, ihren Wettbewerbsvorsprung bei der Erreichung der Ziele, die Sie und der Rat ihr in Lissabon vorgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión celebrada en aquella ciudad norteamericana puso de relieve que la globalización entraña resultados profundamente desiguales y desfavorables para los países más pobres.
Das in dieser nordamerikanischen Stadt durchgeführte Treffen dokumentierte, daß die Globalisierung mit äußerst unterschiedlichen und für die ärmsten Länder nachteiligen Folgen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , toda recepción de fondos puede equivaler a la recepción de depósitos ( en sentido amplio ) si entraña el reembolso de los fondos recibidos .
Somit "kann jede Entgegennahme von Geldern eine gewerbsmäßige Entgegennahme von Einlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Korpustyp: Allgemein
diferencias en las prácticas de explotación entre los administradores de las infraestructuras y riesgos que entraña el cambio de unos a otros;
unterschiedlichen betrieblichen Verfahren der einzelnen Infrastrukturbetreiber und den Risiken, die mit dem Wechsel zwischen diesen verbunden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión, en colaboración con la Agencia y los Estados miembros, debe organizar campañas de sensibilización para advertir de los riesgos que entraña la adquisición de medicamentos por internet procedentes de fuentes ilegales.
Ferner sollte die Kommission in Zusammenarbeit mit der Agentur und den Mitgliedstaaten Aufklärungskampagnen durchführen, um vor den Gefahren zu warnen, die mit dem Erwerb von Arzneimitteln aus illegalen Quellen über das Internet verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el apartado 3.7 de las Directrices para el examen de las ayudas estatales en el sector de la pesca y la acuicultura, ese tipo de ayudas de funcionamiento, que no entraña ninguna obligación, debe considerarse incompatible con el mercado común.
Nach Absatz 3.7 der Leitlinien für die Prüfung Staatlicher Beihilfen im Fischerei- und Aquakultursektor ist auch diese Art von Betriebsbeihilfen, die nicht mit einer Verpflichtung verbunden ist, als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Se entiende por “actividad peligrosa” una actividad que entraña un riesgo de causar daños sensibles;
c) bedeutet „gefährliche Tätigkeit“ eine Tätigkeit, die mit dem Risiko verbunden ist, bedeutende Schäden zu verursachen;
Korpustyp: UN
Su falta de madurez puede dejarles más expuestos que los adultos a padecer enfermedades y sufrir heridas y además pueden ser menos conscientes de los riesgos que entraña su trabajo.
Wegen ihrer Unreife sind sie stärker als Erwachsene Krankheiten und Verletzungen ausgesetzt und sich der Gefahren, die mit ihrer Arbeit verbunden sind, weniger bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
Rumanía y Bulgaria quedaron fuera del grupo de países que ingresó de la UE en mayo de 2004 porque no se tardó en comprobar que necesitaban realizar un esfuerzo superior al de los restantes países para cumplir los requisitos políticos y económicos que entraña el ingreso en la UE.
Rumänien und Bulgarien waren aus der Gruppe der Länder, die im Mai 2004 der EU beitraten, ausgeklammert worden, da schon nach kurzer Zeit klar war, dass sie umfangreichere Maßnahmen als die anderen zu treffen hatten, um die politischen und wirtschaftlichen Anforderungen zu erfüllen, die mit einer Mitgliedschaft in der EU verbunden waren.
Korpustyp: EU DCEP
entrañabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras, por un lado, debemos considerar las dificultades que entraña legislar, de forma armonizada, dentro del ámbito de la responsabilidad compartida, por otro lado, es necesario ampliar la legislación comunitaria en el sector de la justicia y los asuntos de interior.
Während wir einerseits die Schwierigkeiten bei der harmonisierten Rechtsetzung in einem Bereich mit gemeinsamer Zuständigkeit zu berücksichtigen haben, müssen wir andererseits die EU-Rechtsvorschriften im Bereich Justiz und Inneres erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En vista de las dificultades que entraña la incorporación de nuevas generaciones de agricultores europeos, el Parlamento Europeo decidió estudiar fórmulas para promover la instalación de jóvenes agricultores que sirvieran de orientación al "chequeo" de la PAC.
schriftlich. - (FR) Angesichts der Schwierigkeiten bei der Erneuerung der Generationen der europäischen Landwirte hat das Europäische Parlament Überlegungen darüber eingeleitet, wie die Niederlassung von Junglandwirten gefördert werden kann, die den Gesundheitscheck der GAP bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sugerir un código de ética para Europa en la UE que gobierne el comportamiento de los ciudadanos y los bancos, porque que estoy convencido de que hay un ingente número de víctimas inocentes, puesto que los ciudadanos normales y corrientes no comprenden el riesgo que entraña la obtención de un crédito.
Ich würde einen Verhaltenskodex in Europa auf EU-Ebene vorschlagen, der das Verhalten von Bürgern und Banken regelt, da ich der festen Überzeugung bin, dass es eine große Anzahl unschuldiger Opfer gibt, da der Normalbürger die Risiken bei der Darlehensaufnahme nicht versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la dificultad que entraña la elaboración de estadísticas, las cifras son abrumadoras, tanto desde el punto de vista de las víctimas de la trata, en especial mujeres que son explotadas sexualmente, como de los ingresos que genera esta actividad.
Trotz der Schwierigkeiten bei der Erfassung statistischer Daten sind die Zahlen erschreckend hoch. Das gilt sowohl für die Zahl der Opfer des Menschenhandels, insbesondere Frauen, die der sexuellen Ausbeutung zum Opfer fallen, als auch für die Einkünfte aus diesen Aktivitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de aprovechar la experiencia y los conocimientos pertinentes, así como para reducir los riesgos que entraña la ejecución de las subastas, procede aclarar que este debe ser un mercado regulado cuyo operador organice un mercado de derechos de emisión o de instrumentos derivados sobre derechos de emisión.
Zur Nutzung von einschlägigen Erfahrungen und Sachverstand und zur Verringerung der Risiken bei der Durchführung der Versteigerungen sollte präzisiert werden, dass es sich dabei um einen geregelten Markt handeln sollte, dessen Betreiber einen Markt mit Zertifikaten oder deren Derivaten organisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe aplicarse a las empresas en crisis en el sentido de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [9] habida cuenta de las dificultades que entraña la determinación del equivalente bruto de subvención de la ayuda concedida a este tipo de empresas.
In Anbetracht der Schwierigkeiten bei der Festlegung des Bruttosubventionsäquivalents von Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [9] darf diese Verordnung für solche Unternehmen nicht anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debería aplicarse a las empresas en crisis en el sentido de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [7] habida cuenta de las dificultades que entraña la determinación del equivalente bruto de subvención de la ayuda concedida a este tipo de empresas.
Aufgrund von Schwierigkeiten bei der Festlegung des Bruttosubventionsäquivalents von Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [7] sollte diese Verordnung für solche Unternehmen nicht anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las dificultades que entraña el cálculo de superficies mediante teledetección, se debe restringir la autorización del uso de este método a los casos en que el abandono afecte a parcelas vinícolas enteras.
In Anbetracht der Schwierigkeiten bei der Berechnung der Fläche anhand der Fernerkundung ist die Erlaubnis zum Einsatz dieses Verfahrens auf die Fälle zu beschränken, in denen sich die Aufgabe auf ganze Weinbauparzellen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estudiará las posibles dificultades técnicas que entraña el cumplimiento de la prohibición de los ensayos, en particular los relativos a la toxicidad por administración repetida, la toxicidad para la función reproductora y la toxicocinética, para los que aún no existen alternativas en estudio.
Die Kommission untersucht mögliche technische Schwierigkeiten bei der Einhaltung des Verbots in Bezug auf Versuche, insbesondere diejenigen im Zusammenhang mit der Toxizität bei wiederholter Verabreichung, der Reproduktionstoxizität und der Toxikokinetik, für die noch keine Alternativen geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estudiará los progresos y el cumplimiento de los plazos, así como las posibles dificultades técnicas que entraña el cumplimiento de la prohibición.
Die Kommission untersucht die Fortschritte und die Einhaltung der Fristen sowie mögliche technische Schwierigkeiten bei der Einhaltung des Verbots.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrañazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto entraña el peligro de alimentar tensiones y disturbios difícilmente controlables.
All dies droht Spannungen und Aufruhr auflodern zu lassen, die nicht leicht zu kontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de equilibrar las necesidades de estadísticas que tienen los usuarios con los costes que entraña su provisión , cualquier decisión respecto a la elaboración de estadísticas nuevas o notablemente mejoradas del BCE siempre se basa en una evaluación sistemática de los costes y beneficios adicionales .
Um ein Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen der Nutzer und den Bereitstellungskosten von Statistiken zu erzielen , werden sämtliche Entscheidungen über die Einführung neuer oder grundlegend verbesserter EZB-Statistiken stets auf der Grundlage einer systematischen Beurteilung von Zusatznutzen und - kosten getroffen .
Korpustyp: Allgemein
Calculado en función del volumen de negocios obtenido por los sujetos pasivos del impuesto, no entraña distorsiones de la competencia entre estos últimos.
Da sie anhand des Umsatzes der Abgabenpflichtigen errechnet würde, käme es unter diesen auch zu keinen Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, es más difícil exportar cereales desde esos Estados miembros, lo cual prolonga el almacenamiento de intervención y entraña costes adicionales con cargo al presupuesto comunitario.
Infolge dieser Mehrkosten ist es schwieriger, Getreide aus diesen Mitgliedstaaten zur Ausfuhr zu bringen, was insbesondere zu einer längeren Lagerdauer bei den Interventionsstellen und zu zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de la inducción aneuploide está muy claro y consiste en la inhibición de la polimerización de la tubulina, la proteína esencial para la separación de los cromosomas durante la división celular: no entraña ninguna interacción con el ADN.
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidien ist sehr gut bekannt und besteht in der Verhinderung der Polymerisation von Tubulin, dem Protein, das entscheidend für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung ist: Dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de la inducción aneuploide está muy claro y consiste en la inhibición de la polimerización de la tubulina, la proteína esencial para la separación de los cromosomas durante la división celular: no entraña ninguna interacción con el ADN.
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidie ist sehr gut bekannt und besteht darin, dass die Polymerisation von Tubulin verhindert wird. Dies ist das Protein, das entscheidend ist für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung: dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de estos costes adicionales, es más difícil exportar cereales de esos Estados miembros, lo cual prolonga el almacenamiento de intervención y entraña costes adicionales con cargo al presupuesto comunitario.
Infolge dieser Mehrkosten ist es schwieriger, Getreide aus diesen Mitgliedstaaten zur Ausfuhr zu bringen, was insbesondere zu einer längeren Lagerdauer bei den Interventionsstellen und zu zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la tolerancia manifestada ante la prostitución en Europa entraña un incremento en la trata de mujeres que son arrastradas a Europa con fines sexuales y en el turismo sexual,
in der Erwägung, dass die Tolerierung der Prostitution in Europa zu einer Zunahme des sexuellen Zwecken dienenden Frauenhandels in Europa sowie zu einer Ausweitung des Sextourismus führt,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el daño a la biodiversidad por sí mismo, cuando no entraña una pérdida de propiedad o una pérdida económica, no está cubierto por los convenios internacionales.
Außerdem wird eine Schädigung der biologischen Vielfalt als solche von den internationalen Übereinkommen nicht abgedeckt, wenn es nicht zu einem Verlust an Eigentum oder zu wirtschaftlichen Verlusten kommt.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la tolerancia manifestada ante la prostitución en Europa entraña un incremento en la trata de mujeres que son arrastradas a Europa con fines sexuales y en el turismo sexual,
N. in der Erwägung, dass die Tolerierung der Prostitution in Europa zu einer Zunahme des sexuellen Zwecken dienenden Frauenhandels in Europa sowie zu einer Ausweitung des Sextourismus führt,
Korpustyp: EU DCEP
entrañaverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también hay que tener conciencia de que la agricultura biológica entraña, por regla general, costos de producción más elevados, al menos en una primera fase, por lo que va destinada esencialmente a una minoría de consumidores con mayor poder de compra.
Man muß sich auch vergegenwärtigen, daß die ökologische Erzeugung in aller Regel, zumindest in einer Anfangsphase, mit erhöhten Produktionskosten verbunden ist, weshalb sie sich im wesentlichen an eine Verbraucherelite mit höherer Kaufkraft richtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados conocen las consecuencias que ello entraña.
Jeder einzelne Abgeordnete kennt ja die Konsequenzen, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo positivo el interés en reforzar la investigación y el desarrollo en Europa, en desarrollar industrias de contenidos y en acelerar la extensión de las redes de banda ancha, con todo lo que ello entraña de avance hacia una sociedad del conocimiento.
Ich begrüße, daß die Forschung und Entwicklung in Europa, die Entwicklung der Programmindustrie und die rasche Einführung von Breitbandnetzen sowie alle anderen Bereiche, die mit der Wissensgesellschaft verbunden sind, stärker gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Creo que la amenaza contra la seguridad del transporte aéreo es real y que los riesgos que entraña son enormes.
schriftlich. - (PT) Meines Erachtens haben wir es hier mit einer sehr realen Gefahr für die Sicherheit des Luftverkehrs zu tun, die mit enormen Risiken verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denunciamos que a numerosos hombres y mujeres que huyen de una opresión se les deniegue ese estatuto y se los transforme en indocumentados con la amenaza permanente de la devolución a su país de origen, con los riesgos, con frecuencia muy graves, que ello entraña.
Wir prangern an, daß zahlreichen Frauen und Männern, die auf der Flucht vor Unterdrückung sind, dieser Status verweigert wird, so daß sie ohne Aufenthaltserlaubnis in der ständigen Gefahr leben, in ihre Herkunftsländer abgeschoben zu werden, mit all den - oft höchsten - Risiken, die damit verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un derecho que no entraña consecuencias financieras.
Mit diesem Recht sind keine finanziellen Konsequenzen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto combinado de la limitada dotación de personal y los trámites adicionales que entraña este proceso parece contribuir a las demoras en materia de adquisiciones que han señalado las misiones sobre el terreno.
Die herrschende Personalknappheit, verbunden mit den diesem Prozess inhärenten zusätzlichen Schritten, trägt augenscheinlich zu den von den Feldmissionen gemeldeten Verzögerungen bei der Beschaffung bei.
Korpustyp: UN
Para este país, los combates del año pasado contra Hezbolá en el Líbano mostraron los riesgos que entraña permitir a los islamistas radicales consolidar su poder en la frontera de Israel.
Der Kampf mit der Hisbollah im Libanon hat Israel im letzten Sommer gezeigt, welche Risiken damit verbunden sind, radikalen Islamisten zu gestatten, ihre Macht an Israels Grenze zu festigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subyace a ese principio la posición primordial de la conciencia individual, que entraña el derecho de todas las personas a adoptar las decisiones que consideren oportunas sobre los asuntos religiosos, sin que esas opciones tengan consecuencias legales negativas.
Oberste Priorität hat das persönliche Gewissen des Einzelnen, womit für jede Person das Recht verbunden ist, ihre oder seine Entscheidungen in religiösen Angelegenheiten selbst zu fällen, ohne dass diese Entscheidung zu negativen rechtlichen Konsequenzen führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entrañamit sich bringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corremos, así, el peligro de llegar a una situación en la que esos residuos peligrosos reciban el tratamiento menos costoso, en condiciones mal controladas y los desplazamientos de esos residuos se multipliquen en la Unión Europea, con todos los riesgos que ello entraña.
Auf diese Weise könnten wir in eine Situation geraten, da gefährliche Abfälle unter schlecht kontrollierten Bedingungen zu geringeren Kosten aufbereitet werden und da diese Abfälle innerhalb der Europäischen Union in verstärktem Maße von einem Ort zum anderen transportiert werden, mit allen Risiken, die dies mitsichbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el hecho de que ciertos Estados puedan introducir medidas más liberales, lo que entraña un riesgo de competencia desleal y puede comprometer una cooperación equitativa entre los servicios postales de la Unión Europea.
Und zweitens auf die Tatsache, daß einige Staaten liberalere Maßnahmen einführen können, was das Risiko des unlauteren Wettbewerbs mitsichbringt und eine faire Zusammenarbeit zwischen den nationalen Postorganisationen der Europäischen Union gefährden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los riesgos que entraña un acceso sin restricciones a todas estas tecnologías e informaciones, debe protegerse especialmente a los niños y a los jóvenes.
Im Hinblick auf die Bedrohung, die ein uneingeschränkter Zugang zu allen Technologien und Informationen mitsichbringt, müssen Kinder und Jugendliche besonders geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, es muy probable que el resultado de un proceso competitivo abierto, aunque con los inevitables tira y afloja y transacciones políticos que entraña, sea la elección de miembros mejores para el Comité Ejecutivo que mediante el sistema actual.
Dennoch würde ein offener Wettbewerb trotz des unumgänglichen politischen Kuhhandels und der Kompromisse, die er mitsichbringt, höchstwahrscheinlich zu besseren Direktoriumsmitgliedern führen als das aktuelle System.
Korpustyp: Zeitungskommentar
V. Considerando la alarmante propagación de las enfermedades de transmisión sexual, incluido el VIH/sida, que entraña la necesidad de integrar plenamente los programas de prevención de las enfermedades de transmisión sexual/VIH en los programas de salud sexual y reproductiva,
V. in Erwägung der besorgniserregenden Ausbreitung sexuell übertragbarer Krankheiten einschließlich HIV/AIDS, die mitsichbringt, dass Programme zur Prävention von sexuell übertragbaren Krankheiten/HIV zum festen Bestandteil der Programme für sexuelle und reproduktive Gesundheit werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la alarmante propagación de las enfermedades de transmisión sexual, incluido el VIH/sida, que entraña la necesidad de integrar plenamente los programas de prevención de las enfermedades de transmisión sexual/VIH en los programas de salud sexual y reproductiva,
in Anbetracht der besorgniserregenden Ausbreitung sexuell übertragbarer Krankheiten einschließlich HIV/AIDS, die mitsichbringt, dass Programme zur Prävention von sexuell übertragbaren Krankheiten/HIV zum festen Bestandteil der Programme für sexuelle und reproduktive Gesundheit werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
la ubicación de la secretaría de la Escuela, en Bramshill, a unos 70 kilómetros de Londres, que entraña desventajas, entre otras cosas en términos de reclutamiento de personal y conexiones de transporte público;
den Standort des Sekretariats der Akademie in Bramshill rund 70 km von London entfernt, der unter anderem mit Blick auf die Personaleinstellung und die öffentlichen Verkehrsverbindungen Nachteile mitsichbringt;
Korpustyp: EU DCEP
En vista de los enormes costes y las complicaciones técnicas que entraña su cumplimiento para la industria electrónica, ¿prevé la Comisión una retirada urgente del Reglamento?
Plant die Kommission angesichts der enormen Kosten und der technischen Komplikationen, die die Einhaltung dieser Vorschriften allein für die Elektronikindustrie mitsichbringt, die Verordnung umgehend zurückzuziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que algunos países europeos cuentan con puntos especiales de recogida, no existe un marco institucional armonizado a escala europea en cuanto a la gestión ambientalmente correcta de los medicamentos de uso doméstico, ni tampoco medidas de apoyo organizadas dirigidas a que los consumidores europeos conozcan los peligros que entraña el vertido incontrolado de productos farmacéuticos.
Auch wenn einige europäischen Länder über besondere Sammelpunkte für Arzneimittel verfügen, gibt es doch EU‑weit weder einen harmonisierten Regelungsrahmen für eine umweltgerechte Behandlung häuslicher Arzneimittel noch organisatorische Unterstützungsmaßnahmen zur Aufklärung der europäischen Verbraucher über die Risiken, die das unkontrollierte Wegwerfen von Arzneimitteln mitsichbringt.
Korpustyp: EU DCEP
entrañasich birgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 94 sobre la evaluación, estimamos que, a pesar de basarse en buenas intenciones, la formulación de esta propuesta entraña en la práctica el peligro de que dicha evaluación se traduzca en una mayor burocratización.
Änderungsantrag 94 zur Auswertung baut unserer Auffassung nach auf guten Absichten auf. Gleichzeitig muß jedoch festgestellt werden, daß die vorgeschlagene Gestaltung in der Praxis die Gefahr einer stärkeren Bürokratisierung in sichbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo ven ustedes en el hecho de que hayamos aprobado por unanimidad este informe en la comisión y también en que hoy no haya aquí, en el Parlamento ninguna enmienda más a este informe, y esto en un tema que entraña, ciertamente, muchísimos problemas y cuestiones que aún están abiertas.
Das sehen Sie daran, dass wir diesen Bericht einstimmig im Ausschuss verabschiedet haben und es auch hier im Parlament heute keine Änderungsanträge zu diesem Bericht mehr gibt, und das bei einem Thema, das doch sehr viele Probleme und noch offene Fragen in sichbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, todos aquí conocemos y sabemos valorar los peligros que entraña para los fumadores y los fumadores pasivos este consumo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, wir alle hier kennen die Gefahren, die Tabakkonsum für Raucher und Passivraucher in sichbirgt, und wissen sie zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 quater) Si los obligados por la presente Directiva, ejerciendo debidamente su apreciación, se formaran la opinión de que una máquina no entraña ningún riesgo para la seguridad y la salud, podrán abstenerse total o parcialmente de la aplicación de la presente Directiva.
Wenn von dieser Richtlinie Verpflichtete nach Ausübung pflichtgemäßen Ermessens zur Auffassung gelangen, dass eine Maschine kein Risiko für die Sicherheit und Gesundheit in sichbirgt, können sie von der Anwendung dieser Richtlinie ganz oder teilweise absehen.
Korpustyp: EU DCEP
Si los obligados por la presente Directiva, ejerciendo debidamente su apreciación, se formaran la opinión de que una máquina no entraña ningún riesgo para la seguridad y la salud, podrán abstenerse total o parcialmente de la aplicación de la presente Directiva.
Wenn von dieser Richtlinie Verpflichtete nach Ausübung pflichtgemäßen Ermessens zur Auffassung gelangen, dass eine Maschine kein Risiko für die Sicherheit und Gesundheit in sichbirgt, können sie von der Anwendung dieser Richtlinie ganz oder teilweise absehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la existencia de un sistema de posicionamiento de precisión por satélite, europeo, independiente y con vocación civil es una inversión en infraestructuras necesaria, que entraña un gran potencial para generar numerosos servicios y actividades útiles,
in der Erwägung, dass ein europäisches unabhängiges genaues Satellitenpositionierungssystem mit ziviler Ausrichtung eine notwendige Infrastrukturinvestition ist, die ein großes Potenzial für die Entstehung zahlreicher nützlicher Dienste und Tätigkeiten in sichbirgt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Prevé la Comisión enviar a Sellafield un equipo competente en cuestiones de seguridad para examinar si el almacenamiento de residuos radiactivos de alta actividad en el edificio B30 entraña un peligro para el medio ambiente o la salud para la población de Irlanda y el norte de Inglaterra?
Wird die Kommission ein Sicherheitsuntersuchungsteam nach Sellafield entsenden, um zu ermitteln, ob das HLW-Lagergebäude B30 ökologische und gesundheitliche Gefahren für Irland und die Bevölkerung von Nordengland in sichbirgt?
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso obligatorio es necesario como protección frente al dumping salarial y social, pues el mero posible compromiso que propone la Comisión entraña incertidumbres injustificables para el personal afectado.
Z um Schutz vor Lohn- und Sozialdumping ist eine obligatorische Verpflichtung nötig, da die von der Kommission nur vorgeschlagene Möglichkeit der Verpflichtung unzumutbare Unsicherheiten für das betroffene Personal in sichbirgt.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la existencia de un sistema de posicionamiento de precisión por satélite, europeo, independiente y con vocación civil es una inversión en infraestructuras necesaria, que entraña un gran potencial para generar numerosos servicios y actividades útiles,
A. in der Erwägung, dass ein europäisches unabhängiges genaues Satellitenpositionierungssystem mit ziviler Ausrichtung eine notwendige Infrastrukturinvestition ist, die ein großes Potenzial für die Entstehung zahlreicher nützlicher Dienste und Tätigkeiten in sichbirgt,
Korpustyp: EU DCEP
entrañabeinhaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, voy a intervenir sólo en esta perspectiva concreta, pues creo que la enmienda del artículo 3 en el informe Roure que estamos debatiendo entraña, incluso en la redacción de la transacción, una embestida inaceptable contra el secreto profesional del abogado.
Ich werde demzufolge lediglich aus diesem spezifischen Blickwinkel heraus sprechen, denn meiner Meinung nach beinhaltet die zur Diskussion stehende Änderung von Artikel 3 - selbst in der Kompromissfassung - im Bericht Roure einen inakzeptablen Angriff auf das Berufsgeheimnis des Rechtsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la historia de la civilización moderna entraña la iniciativa de resolver las controversias de todo tipo, pero en particular las comerciales, recurriendo a órganos internacionales como la OMC y no tomándose la justicia por la propia mano.
Die Geschicht moderner Zivilisation beinhaltet meines Erachtens, daß Streitigkeiten aller Art, insbesondere jedoch handelspolitische Differenzen, durch Inanspruchnahme der schiedsrichterlichen Entscheidung internationaler Gremien wie der WTO gelöst werden und nicht dadurch, daß das Recht selbst in die Hand genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia defensa de los intereses de los usuarios entraña la existencia de buenas obras, el fomento de la creatividad y, naturalmente, el apoyo a su divulgación.
Ein wirklicher Schutz der Interessen der Nutzer beinhaltet das Vorhandensein guter Werke, die Förderung der Kreativität und natürlich die Förderung ihrer Verbreitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esa disposición entraña dos inconvenientes importantes.
Andererseits beinhaltet diese Festlegung zwei große Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa quinquenal entraña una radical centralización en la que se les arrebata nuevas parcelas legislativas -muchos ámbitos nuevos- a los parlamentos nacionales y regionales de los países miembros para dárselas a la Comisión del Sr. Prodi en Bruselas y para que sean aprobadas con 62 votos de los 87 de los que componen el Consejo.
Das Fünfjahresprogramm beinhaltet eine radikale Zentralisierung, durch die neue Gesetzgebungsbereiche - viele neue Bereiche - von den nationalen und regionalen Parlamenten der Mitgliedstaaten an die Kommission von Herrn Prodi in Brüssel und an den Rat verlagert werden, wo sie mit 62 der 87 Stimmen beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa armonización entraña la inclusión de determinados datos en el modelo que debe utilizarse para la notificación previa de las llegadas a puerto y la adición de criterios específicos a los criterios de referencia fijados para las inspecciones en puerto.
Eine solche Angleichung beinhaltet die Aufnahme bestimmter Angaben in die Formblätter für die Voranmeldung sowie zusätzlicher Kriterien in die Eckwerte für Hafeninspektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la recuperación de óvulos entraña un riesgo médico elevado para la vida y la salud de las mujeres derivado, entre otras cosas, de la hiperestimulación ovárica,
in der Erwägung, dass die Entnahme von Eizellen unter anderem infolge der Überstimulierung der Eierstöcke ein hohes medizinisches Risiko für das Leben und die Gesundheit der Frau beinhaltet,
Korpustyp: EU DCEP
La ficha financiera de este programa entraña un gasto adicional con arreglo al límite máximo de la rúbrica 3 de las Perspectivas Financieras.
Der Finanzbogen zu diesem Programm beinhaltet zusätzliche Ausgaben im Rahmen der Ausgabenobergrenze von Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU DCEP
Nota: la modificación entraña la siguiente revisión del Anexo VII(XX) :
Anmerkung: die Änderung beinhaltet folgende Abänderung der Anlage VII (XX):
Korpustyp: EU DCEP
entrañabesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dejar la solución de tales problemas en manos de los Estados miembros entraña el riesgo de que se produzcan distorsiones en la competencia entre empresas.
Wenn entsprechende Lösungen den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, besteht die Gefahr einer Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la distribución del coste de programación entre las dos actividades entraña el riesgo de ser arbitraria e inadecuada.
Daher besteht die Gefahr, dass die Aufteilung der Programmkosten auf die beiden Tätigkeiten willkürlich erfolgt und nicht aussagekräftig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de coordinación en la aplicación de dichos compromisos entraña el riesgo de que se creen barreras a la libre circulación de vehículos de motor en la Comunidad.
Bei einer unkoordinierten Umsetzung dieser Verpflichtungen besteht die Gefahr, dass der freie Verkehr von Kraftfahrzeugen in der Gemeinschaft behindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se piensa en el terrorismo generalizado que se produce en el mundo, no hay duda de que el hecho de que estas normas dificulten el trabajo de la policía entraña un gran potencial de terrorismo contra los pueblos europeos.
Wenn man an den horrenden Terrorismus überall in der Welt denkt, so besteht kein Zweifel daran, dass die Erschwerung der polizeilichen Arbeit durch diese Regelungen ein großes terroristisches Gefährdungspotential für die europäische Bevölkerung darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de iniciar otro transporte tras un período de descanso de tan sólo 48 horas entraña el peligro de transportes repetitivos de corta distancia destinados a evitar el cumplimiento de las normas más estrictas que rigen los transportes de larga distancia, lo que socavaría el sentido de la legislación.
Wenn es möglich ist, nach einer Ruhezeit von nur 48 Stunden einen weiteren Transport zu beginnen, so besteht die Gefahr, dass mehrere Kurzstreckentransporte nacheinander durchgeführt werden, um nicht den strengen Vorschriften für Langstreckentransporte zu unterliegen; dies würde daher den Sinn und Zweck dieses Rechtsakts untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda alternativa entraña el riesgo de que la Comisión pierda sus funciones de supervisión y limita la sensibilización sobre la dimensión transnacional.
Bei der zweiten Alternative besteht die Gefahr, dass die Kommission die Arbeiten nicht mehr überwachen kann und dass das Bewusstsein für die grenzüberschreitende Dimension schwindet.
Korpustyp: EU DCEP
Una evaluación anual entraña el peligro de cambios abruptos de régimen.
Bei einer jährlichen Beurteilung besteht das Risiko von abrupten Wechseln bei den einschlägigen Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
El paso a los biocarburantes entraña el riesgo de que se produzca una escasez de los cultivos forrajeros tradicionales en la UE.
Mit dem Übergang zu Biokraftstoffen besteht die Gefahr einer Verknappung traditioneller Futterpflanzen in der EU.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y el show de hoy y las entrañas se han acabado!
Und die heutige Show ist aus, es gibt keine Eingeweide mehr!
Korpustyp: Untertitel
Limpiar los calamares, privándola de las entrañas y las capas exteriores.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Como Amasa no se Cuidó de la espada que Joab Tenía en la mano, éste le Hirió con ella en el vientre y Derramó sus entrañas por tierra.
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si lo provocan, pued…y le arrancará las entrañas a cada persona aquí esta noche.
Wenn man ihn herausfordert, wird e…jedem Lebewesen auf der Stelle die Eingeweide herausreißen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy comemos sólo las partes escogidas, desechando aquellas injustamente consideradas de segunda o las entrañas.
No quisiera que un león me arrancara las entrañas.
Ich möchte auch nicht, dass ein Löwe meine Eingeweide rausreißt.
Korpustyp: Untertitel
entrañasInnereien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, según las hipótesis avanzadas, un kebab puede contener fragmentos de ojos, dientes, entrañas y otros desechos similares y que en muchos casos la «carne» empleada no es de cordero, sino más bien de animales de ínfima categoría como, según algunas hipótesis, incluso de rata.
Gleichwohl wird zunehmend davon ausgegangen, dass in Kebabs Teile von Augen, Zähnen, Innereien und ähnlichen Abfällen enthalten sind und dass das verwendete Fleisch oftmals nicht von Lämmern, sondern vielmehr von niederen Tieren, vermutlich von Ratten, stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Las heridas las entendíamos. Las entrañas de alguien estaban por todo el piso.
Verletzunge…konnten wir verstehen, wenn jemandes Innereien überall auf dem Boden lagen.
Korpustyp: Untertitel
Sacrificó un cordero y le leyó las entrañas.
Er opferte ein Lamm und las die Innereien.
Korpustyp: Untertitel
Dios, déjame ver caer sus entrañas.
Gott, lass mich beobachten, wie ihre Innereien rausquellen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi primer hijo nació con sus entrañas del revés.
Mein erster Junge wurde mit verdrehten Innereien geboren.
Korpustyp: Untertitel
Las hijas vacían el estómago, y lo rellenan con entrañas.
Die Töchter reißen den Magen aus und füllen ihn mit den Innereien.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entraña
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen