linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entrañas Eingeweide 32
Innereien 6 .
[Weiteres]
entrañas .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entrañas Eingeweiden 14 Bauch 13 Leib 6 Leibe 6 Innenleben 5 Tiefen 5 Lenden 5 Innern 4 Inneres 4 Inneren 4 Innere 4 Gedärme 3 Herz 3 Mutterleib 2 Erdoberfläche 2 Darm 2 Innerste 2 Mitleid 1

Verwendungsbeispiele

entrañas Eingeweide
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y si la sangre y las entrañas no son lo tuyo, ¡puedes reírte viendo a Adam con capucha! ES
Und wenn Blut und Eingeweide nicht so dein Ding sind, dann kannst du über Adam und sein Haarnetz lachen! ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y el show de hoy y las entrañas se han acabado!
Und die heutige Show ist aus, es gibt keine Eingeweide mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Limpiar los calamares, privándola de las entrañas y las capas exteriores. IT
Reinigen Sie den Tintenfisch durch das Vorenthalten der Eingeweide und den Außenhäuten. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Como Amasa no se Cuidó de la espada que Joab Tenía en la mano, éste le Hirió con ella en el vientre y Derramó sus entrañas por tierra.
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y si lo provocan, pued…y le arrancará las entrañas a cada persona aquí esta noche.
Wenn man ihn herausfordert, wird e…jedem Lebewesen auf der Stelle die Eingeweide herausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy comemos sólo las partes escogidas, desechando aquellas injustamente consideradas de segunda o las entrañas.
Längst essen wir nur ausgewählte Stücke und vernachlässigen, was ungerechtfertigt als zweite Wahl bezeichnet wird, oder die Eingeweide.
Sachgebiete: astrologie philosophie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Él se enfrenta a un oponente por demás abominable, eructado de las entrañas de Pompeya.
Er trifft auf einen schrecklichen Gegner, den Pompejis Eingeweide ausspieen.
   Korpustyp: Untertitel
El agua de lluvia ha erosionado las entrañas de la roca creando pasadizos que en muchas ocasiones se conectan con el mar.
Das Regenwasser hat die Eingeweide der Felsen erodiert und Passagen und Höhlen geschaffen, die sich oft mit dem Meer verbinden.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
No quisiera que un león me arrancara las entrañas.
Ich möchte auch nicht, dass ein Löwe meine Eingeweide rausreißt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entraña Gedärm 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrañas

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué entraña este concepto?
Was verbirgt sich hinter diesem Konzept?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué entraña esa carta?
Was steht in diesem Brief?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entraña las medidas siguientes: ES
Es umfasst folgende Aspekte: ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo sentía en las entrañas.
Ich fühlte es in meinen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, ello entraña peligros.
Doch darin liegen Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, entraña muchos peligros.
Sie bringt jedoch viele Gefahren mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque tú formaste mis entrañas;
„Denn du hast meine Nieren bereitet"
   Korpustyp: Untertitel
Se me revolvieron las entrañas.
Ganz plötzlich wurde mir übel.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo gritarían las entrañas.
Ich würde es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento en mis entrañas.
Ich wette darauf meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que les quiten las entrañas.
Ich hoffe, du nimmst die Gäule richtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
No entraña cambio del orden del día.
Daraus ergibt sich keine Änderung der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello entraña enormes riesgos en edades avanzadas.
Das bedeutet riesige Risiken im Alter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia entraña responsabilidades y oportunidades.
Die Ratspräsidentschaft bringt sowohl Verantwortlichkeiten als auch Möglichkeiten und Chancen mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien eso entraña una responsabilidad.
Hier greift das Haftungsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entraña repercusiones en materia de seguridad.
Es bestehen keine Sicherheitsbedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sabemos también que entraña riesgos.
Wir wissen aber auch, daß es Risiken beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este éxito entraña unas obligaciones.
Aber dieser Erfolg verpflichtet auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso entraña una gran pérdida de tiempo.
Das bedeutet, daß viel Zeit verloren geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevas mi semilla en tus entrañas.
Du trägst meinen Samen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde estás hijo de mis entrañas?
Wo bist du denn, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas están aullando. Tengo tanta hambre.
Meine Engeweide heulen vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el bruto de mis entrañas.
Du bist nicht mein Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Muy pronto, comenzaré a ver mis entrañas.
Bald wird man in mich reinsehen können.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un costal de entrañas jorobado!
Du schulterhängender Sack voll Nüsse!
   Korpustyp: Untertitel
sus entrañas Están llenas de Destrucción.
ihr Inwendiges ist Herzeleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al contrario, entraña un exceso de beneficios.
Im Gegenteil, sie birgt einen zusätzlichen Nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Bienvenidos a las entrañas del infierno!
Willkommen in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Diganle hola a las entrañas del infierno.
Bestell der Hölle einen Gruß von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una locura en mis entrañas.
Ich war von klein auf bei den Ledgards in Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Toda intervención quirúrgica entraña riesgos potenciales. ES
Jeder chirurgische Eingriff birgt potenzielle Risiken. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué costes entraña la dependencia del alcohol en Europa? —
welche Kosten die Alkoholabhängigkeit in Europa verursacht; —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero incluso esa comparación entraña una selección sesgada.
Doch selbst dieser Vergleich enthält eine Auswahlverzerrung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A menudo entraña platos rotos y reparto de bienes.
Oft genug geht es dabei auch um zerbrochenes Geschirr und die Aufteilung des Besitzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todas las revoluciones, esta también entraña un riesgo.
Wie alle Revolutionen, so birgt auch diese ein Risiko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta entraña, a mi juicio, como mínimo tres elementos.
Die institutionelle Reform beinhaltet meiner Meinung nach mindestens drei Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, este acuerdo entraña también algunos problemas.
Das ist jedoch auch nicht unproblematisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que ello entraña un considerable riesgo ambiental.
Es erübrigt sich der Hinweis, daß hier die Umwelt erheblich gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución del pleno empleo entraña afrontar muchos desafíos.
Auf dem Weg zur Vollbeschäftigung liegen viele Herausforderungen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos desentendemos de ello porque entraña enormes dificultades.
Aber es wird nicht umgesetzt, weil diese Nuss schwerer zu knacken ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza entraña dificultades; el pacto Merkel es imposible.
Nizza ist schwierig, der Merkel-Deal ist unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicaciones de la interpretación simultánea y exigencias que entraña
Bedeutung und Erfordernisse des Simultandolmetschens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es un derecho que no entraña consecuencias financieras.
Mit diesem Recht sind keine finanziellen Konsequenzen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa resolución entraña la desesperación para muchos países ACP.
Vielen AKP-Ländern bringt diese Regeln nur Verzweiflung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los diputados conocen las consecuencias que ello entraña.
Jeder einzelne Abgeordnete kennt ja die Konsequenzen, die damit verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la importancia que entraña aprobar esta Directiva.
Mir ist bewusst, wie wichtig es ist, dass diese Richtlinie angenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente no ocultamos las dificultades que entraña el proyecto.
Selbstverständlich verhehlen wir dabei nicht die beiderseitigen Schwierigkeiten dieses Vorhabens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro entraña una amenaza y una oportunidad.
Die Einführung des Euro bedeutet eine Gefahr und zugleich eine Chance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier radiación, por débil que sea, entraña un daño.
Jede auch noch so schwache Strahlung führt zu einer Schädigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier nueva tecnología entraña riesgos, pero también promete ventajas.
Jede neue Technologie birgt Risiken in sich, verspricht aber auch Vorteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, esa disposición entraña dos inconvenientes importantes.
Andererseits beinhaltet diese Festlegung zwei große Nachteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, esta medida entraña riesgos, pero los beneficios serán enormes.
Ja, dabei gibt es Risiken, aber welch schöner Preis winkt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del producto y del peligro que entraña.
Beschreiben Sie das Produkt und die von ihm ausgehende Gefahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo entraña riesgos de alteración de los datos.
Außerdem bringt es das Risiko mit sich, dass Angaben verändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que al fin esas entrañas oxidadas se compusieron, ¿no?
Das rostige Ding hat sich scheinbar selbst repariert.
   Korpustyp: Untertitel
En aquel entonces, tenías que contar con tus entrañas.
Damals musste man sich auf sein Bauchgefühl verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se secarán los pozos, y otros líquidos humedecerán sus entrañas.
Brunnen werden versiegen. Und andere Flüssigkeiten werden deine weißen Schenkel befeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me va a sacar las entrañas.
Meine Frau wird mich vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo en las entrañas al hijo de Yuri.
Ich erwarte ein Kind von Jurij.
   Korpustyp: Untertitel
las responsabilidades que entraña criar a un hijo.
Verantwortung bewusst ein Kind aufzuziehen
   Korpustyp: Untertitel
Tenía fuego en las entrañas como tú, Kevin.
Ich hatte genauso viel Feuer in mir wie Sie, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas se Regocijarán, cuando tus labios hablen cosas rectas.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Piensa en el poder que entraña crear un hombre.
Was für eine Macht, einen Menschen zu schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Desciende a las entrañas de París y sus catacumbas.
Aktivitäten für Ihren Kurztrip nach Paris mit Ihren Freunden:
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
La preparación de todos estos cafés entraña un auténtico ceremonial. ES
Die Zubereitung solch edler Kaffees ist ein echtes Ritual. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La globalización entraña riesgos para las empresas de logística.
Die Globalisierung birgt Risiken für Logistikunternehmen.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Como en otros AC no entraña demasiada dificultad.
Die Kämpfe sind wie in anderen Assassin's Creed Titel nicht besonders schwer.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cada estación entraña sus propios peligros para la conducción.
Jede Jahreszeit birgt ihre eigenen Gefahren für Fahrer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cada estación entraña sus propios peligros para la conducción.
Jede Jahreszeit birgt eigene Gefahrensituationen beim Autofahren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es como metal fundido, hierve en las entrañas 45
Wie geschmolzenes Erz wird er brodeln in (ihren) Bäuchen, 45
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta ausencia de reflexión fundamental entraña la deriva que mencioné hace un momento, entraña una deriva minimalista hacia reformas casi inexistentes.
Das Fehlen solcher grundlegender Überlegungen führt zu der von mir soeben geschilderten Fehlentwicklung, zu einer minimalistischen Entwicklung hin zu kaum noch vorhandenen Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación entraña riesgos notables para la seguridad del abastecimiento de petróleo.
Diese Situation bringt bedeutende Risiken für die Sicherheit der Ölversorgung mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
La exportación de novillas preñadas a Rusia entraña el pago de restituciones.
Für die Ausfuhr von trächtigen Färsen nach Russland werden Ausfuhrerstattungen gezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta socava normas nacionales y entraña una mayor inseguridad jurídica para todos los interesados.
Der Vorschlag der Kommission untergräbt die einzelstaatlichen Regelungen und führt zu einer größeren Rechtsunsicherheit für alle Betroffenen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Italia, y a diferencia del resto de Europa, dicha decisión entraña costes.
In Italien ist diese Entscheidung jedoch im Unterschied zu den übrigen Ländern Europas mit Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un plazo superior entraña el riesgo de que las medidas comiencen a introducirse muy tarde.
Ein über drei Jahre hinaus angelegter Zeitraum birgt die Gefahr, dass Maßnahmen erst sehr spät eingeleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de los peligros que entraña la contaminación acústica?
Sind der Kommission die Gefahren der Lärmverschmutzung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
El uso de órganos con fines terapéuticos entraña el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Die therapeutische Verwendung von Organen ist mit dem Risiko einer Krankheitsübertragung auf den Empfänger verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
el conjunto de repercusiones en el medio ambiente que entraña su ciclo de vida
die Gesamtheit der Auswirkungen auf die Umweltwährend seines Lebenszyklus
   Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse especial atención a los peligros que entraña la pesca INDNR.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Gefahren der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque se en mis entrañas que si algo te sucede a ti, yo seré culpado.
Weil mir mein knurrender Magen sagt, wenn dir was zustößt, wird man mir die Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Y si te empeñas en quedarte aquí...... ¡tus jóvenes amigos te arrancarán las entrañas!
Versuchst du, hierzubleibe…...dann werden deine Freunde dich mit Begeisterung töten.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta obvio que se trata de un asunto que entraña un cierto para los dirigentes políticos.
Für die politische Führung handelt es sich zweifellos um einen Einsatz mit hohem Risiko.
   Korpustyp: EU DCEP
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero para la exposición de los riesgos que entraña la emigración a la UE
Betrifft: Forderung nach finanziellen Mitteln zur Aufklärung über die Risiken einer Flucht in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Una mayor eficiencia, seguridad y fiabilidad de las redes entraña asimismo la gestión de las mismas.
Die gesteigerte Effizienz, Sicherheit und Zuverlässigkeit der Netze beinhaltet auch die Verwaltung der Netze.
   Korpustyp: EU DCEP
Una evaluación anual entraña el peligro de cambios abruptos de régimen.
Bei einer jährlichen Beurteilung besteht das Risiko von abrupten Wechseln bei den einschlägigen Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso farmacéutico para la producción de estos medicamentos entraña algo más que una simple dilución.
Der pharmazeutische Prozess zur Herstellung dieser Mittel umfasst mehr als nur eine einfache Verdünnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El atraso de Europa en este sector fundamental de la nueva economía entraña riesgos considerables.
Der Rückstand Europas auf diesem Kerngebiet der neuen Wirtschaft birgt erhebliche Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
La falsificación supone un engaño para los consumidores y entraña un peligro para su salud.
Nachahmungen sind Täuschungen der Verbraucher und stellen eine Gefahr für deren Gesundheit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los datos científicos fundados sobre los riesgos que entraña el tabaquismo pasivo,
in der Erwägung, dass fundierte wissenschaftliche Studien auf die Gefährlichkeit des passiven Rauchens hinweisen,
   Korpustyp: EU DCEP
En las regiones fronterizas, esta situación desigual entraña innegablemente distorsiones de la competencia.
In den Grenzgebieten hat diese ungleiche Situation unverkennbar wettbewerbsverzerrende Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
El retraso de Europa en este sector neurálgico de la nueva economía entraña considerables riesgos.
Der Rückstand Europas in diesem Kernbereich der neuen Wirtschaft birgt erhebliche Gefahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se mantenga sobre una base teórica, no entraña ningún daño importante.
Solange sie nur theoretisch existiert, richtet sie im Grunde keinen Schaden an.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un elevado nivel de protección de los animales entraña a menudo costes adicionales.
Hohe Tierschutzstandards verursachen allerdings oft auch zusätzliche Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de materiales radiactivos para irradiar productos alimenticios entraña graves riesgos.
Die Verwendung von radioaktiven Materialien zur Bestrahlung von Lebensmitteln geht mit schwerwiegenden Risiken einher.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Derecho indicativo no entraña una tutela judicial plena,
in der Erwägung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts keinen vollen gerichtlichen Rechtsschutz bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, apenas se conocen los riesgos que la nanotecnología entraña para la salud.
Noch weiß man wenig über die gesundheitlichen Gefahren der Nanotechnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota: la modificación entraña la siguiente revisión del Anexo VII(XX) :
Anmerkung: die Änderung beinhaltet folgende Abänderung der Anlage VII (XX):
   Korpustyp: EU DCEP
El futuro de esta Unión llevará en sus entrañas el germen de su propia destrucción.
Die Saat der eigenen Zerstörung ist in ihren Reihen bereits gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte