Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Una vez allí da comienzo una carnicería que tiñe el mar de rojo sangre, resultado de los garfios que los jóvenes clavan a sus víctimas para arrancarles las entrañas.
Danach beginnt eine Schlächterei, die durch die Haken, die die Jugendlichen in ihre Opfer eintreiben, um ihnen die Eingeweide herauszureißen, das Meer blutrot färbt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y el show de hoy y las entrañas se han acabado!
Und die heutige Show ist aus, es gibt keine Eingeweide mehr!
Korpustyp: Untertitel
Limpiar los calamares, privándola de las entrañas y las capas exteriores.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Como Amasa no se Cuidó de la espada que Joab Tenía en la mano, éste le Hirió con ella en el vientre y Derramó sus entrañas por tierra.
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si lo provocan, pued…y le arrancará las entrañas a cada persona aquí esta noche.
Wenn man ihn herausfordert, wird e…jedem Lebewesen auf der Stelle die Eingeweide herausreißen.
Korpustyp: Untertitel
Hoy comemos sólo las partes escogidas, desechando aquellas injustamente consideradas de segunda o las entrañas.
Sin embargo, según las hipótesis avanzadas, un kebab puede contener fragmentos de ojos, dientes, entrañas y otros desechos similares y que en muchos casos la «carne» empleada no es de cordero, sino más bien de animales de ínfima categoría como, según algunas hipótesis, incluso de rata.
Gleichwohl wird zunehmend davon ausgegangen, dass in Kebabs Teile von Augen, Zähnen, Innereien und ähnlichen Abfällen enthalten sind und dass das verwendete Fleisch oftmals nicht von Lämmern, sondern vielmehr von niederen Tieren, vermutlich von Ratten, stammt.
Korpustyp: EU DCEP
Las heridas las entendíamos. Las entrañas de alguien estaban por todo el piso.
Verletzunge…konnten wir verstehen, wenn jemandes Innereien überall auf dem Boden lagen.
Korpustyp: Untertitel
Sacrificó un cordero y le leyó las entrañas.
Er opferte ein Lamm und las die Innereien.
Korpustyp: Untertitel
Dios, déjame ver caer sus entrañas.
Gott, lass mich beobachten, wie ihre Innereien rausquellen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mi primer hijo nació con sus entrañas del revés.
Mein erster Junge wurde mit verdrehten Innereien geboren.
Korpustyp: Untertitel
Las hijas vacían el estómago, y lo rellenan con entrañas.
Die Töchter reißen den Magen aus und füllen ihn mit den Innereien.
Korpustyp: Untertitel
entrañasEingeweiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veneno de las entrañas de sapos venenosos.
Aus den Eingeweiden giftiger Kröten.
Korpustyp: Untertitel
El demonio reposa en las entrañas de este edificio.
Der Dämon ist in den Eingeweiden dieses Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a leerte el futuro en las entrañas, colorada!
Ich werde in deinen Eingeweiden die Zukunft lesen!
Korpustyp: Untertitel
¿Y si hubieras sido tú el que estaba ahi con las entrañas al aire?
Was, wenn du es wärst, der dor…... mit offenen Eingeweiden läge!
Korpustyp: Untertitel
La voladura en sus entrañas.
Das spüren sie in ihren Eingeweiden.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaré a un animal para ver en sus entrañas.
Ich brauche ein Tier, in dessen Eingeweiden ich lesen kann.
Korpustyp: Untertitel
Por haberle hecho es…...lo colgaré de los muros por las entrañas.
Für das, was er Euch antat, werde ich ihn an seinen Eingeweiden an die Mauer hängen.
Korpustyp: Untertitel
En la antigua Roma, un "haruspex" era alguien que podía predecir el futuro leyendo las entrañas de una oveja sacrificada.
lm antiken Rom war ein Haruspex jemand, der die Zukunft vorhersagen konnte, in dem er in den Eingeweiden eines geopferten Schafes las.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón fue como cera derritiéndose en medio de mis entrañas.
Es ist, als wäre mein Herz in meinen Eingeweiden verkümmert
Korpustyp: Untertitel
una está en el cerebro, la otra en el hígado, la tercera en el corazón, la cuarta en los intestinos [entrañas], la quinta en las extremidades. …
DE
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, estimada Presidencia británica del Consejo, ayer por la tarde estuve recapacitando largo tiempo sobre qué es lo que se me ocurre cuando pienso en la Presidencia británica del Consejo y de repente surgió algo en mi cabeza pero sobre todo en mis entrañas: el «rock'n roll».
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe britische Ratspräsidentschaft! Ich habe gestern abend lange gegrübelt, was mir einfällt, wenn ich an die britische Präsidentschaft denke, und plötzlich war es dann da in meinem Kopf und vor allem in meinem Bauch: der Rock'n Roll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Y mi Rosemary allí tirada, con mi hijo en sus entrañas.'
Und meine Rosemary, wie sie dalag mit meinem Baby im Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ahora que estoy en las entrañas de la bestia, ¿os importa explicármelo?
Da ich jetzt im Bauch des Biests bin, willst du mir das erklären?
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, pero mis entrañas me dicen que lo está fingiendo.
Ich weiß es nicht, aber mein Bauch sagt mir, dass er das nur simuliert.
Korpustyp: Untertitel
Ese gusano en tus entrañas era antes mío. Soy parte de ti.
Der Wurm in deinem Bauch war früher meiner, also bin ich ein Teil von dir.
Korpustyp: Untertitel
Desde las entrañas, como te dije.
Aus dem Bauch, wie ich sagte.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que lo habían apuñalado en las entrañas o algo así.
Ich dachte, man hätte ihm in den Bauch gestochen.
Korpustyp: Untertitel
Deseo morir como un guerrero, sacándome las entrañas.
Ich wünsche, wie ein Krieger zu sterben, indem ich mir den Bauch aufschneide.
Korpustyp: Untertitel
Estúpido es no escuchar tus entrañas.
Ich möchte nichts dummes machen. Dumm hört nicht auf deinen Bauch.
Korpustyp: Untertitel
Dos años después salió de sus entrañas con la dentadura completa.
Kam zwei Jahre später mit einem kompletten Gebiss aus ihrem Bauch.
Korpustyp: Untertitel
entrañasLeib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- No Será éste el que te herede, sino que alguien que salga de tus entrañas Será el que te herede. Entonces lo Llevó fuera y le dijo:
sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. Und er hieß ihn hinausgehen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta agua que acarrea Maldición Entrará en tus entrañas, y Hará que se hinche tu vientre y que se afloje tu muslo.
So gehe nun das verfluchte Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch schwelle und deine Hüfte schwinde!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mis ojos, mi alma y mis entrañas se han debilitado por el pesar.
meine Gestalt ist verfallen vor Trauern, dazu meine Seele und mein Leib.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oí, y se estremecieron mis entrañas. Ante esa voz titubearon mis labios;
Weil ich solches hörte, bebt mein Leib, meine Lippen zittern von dem Geschrei;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios creó excitantes sensaciones para las entrañas de las mujeres.
Welche Erregung hat Gott für den Leib der Frauen geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
El único lo suficientemente valiente para intenta…...penetrar en las viles entrañas de Carmill…...y pagó por ello con su vida.
Das einzige Wesen, das so tapfer war, Carmillas grausigen Leib zu penetriere…...und dafür mit seinem Leben bezahlt hat.
Korpustyp: Untertitel
entrañasLeibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos que Estarán separados desde tus entrañas.
Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se cumplan tus Días y reposes con tus padres, yo levantaré después de ti a un descendiente tuyo, el cual Procederá de tus entrañas, y afirmaré su reino.
Wenn nun deine Zeit hin ist, daß du mit deinen Vätern schlafen liegst, will ich deinen Samen nach dir erwecken, der von deinem Leibe kommen soll; dem will ich sein Reich bestätigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi Corazón Está como cera y se ha derretido en medio de mis entrañas.
mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mira, oh Jehovah, que estoy angustiada; mis entrañas hierven.
Ach Herr, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir's im Leibe davon weh tut!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, mi hijo, que ha salido de mis entrañas, acecha mi vida.
Siehe, mein Sohn, der von meinem Leibe gekommen ist, steht mir nach meinem Leben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ay, mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las paredes de mi Corazón.
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entrañasInnenleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis tres abortos me han estropeado las entrañas.
Dass drei Fehlgeburten mein Innenleben kaputtgemacht haben.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ver las entrañas del sistema de subterráneos.
Ich will das Innenleben der U-Bahn-Schächte nicht sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién conoce las entrañas de esta famosa bola de oro que desde 2010 se llama FIFA Ballon d’Or?
llidan el Traidor espera a los más atrevidos en las impías entrañas de El Templo Oscuro, una mazmorra para bandas de 25 jugadores formadas por los héroes de nivel 70 de World of Warcraft.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entrañasLenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hambre por Sheldon se agita en mis entrañas.
Mein Verlangen nach Sheldon zerrt an meinen Lenden.
Korpustyp: Untertitel
El fruto de tus entrañas ayudará a que la productiva ciudadanía de Topeka venza los cambios metabólicos que acarrea la vida subterránea,
Die Frucht deiner Lenden wird es der zeugungsfähigen Bürgerschaft Topekas ermöglichen, die Stoffwechselveränderungen zu überwinden, die von dem langen unterirdischen Dasein resultieren.
Korpustyp: Untertitel
Sé en lo profundo de mis entrañas psíquicas que el ángulo ruso está totalmente equivocado.
Ich weiß tief unten in meinem hellseherischen Lenden das der russische Ansatz komplett falsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando os miráis a los ojos, ¿sentís alg…..profundo en vuestras entrañas?
Wenn ihr euch gegenseitig in die Augen seht, fühlt ihr aufwühle…tief in euren Lenden?
Korpustyp: Untertitel
Déjenme que les remonte a hace millones de años, cuando la Tierra arrojaba muchas especies distintas de sus fundidas entrañas.
Lassen Sie sich zurückführen, Millionen von Jahren zurück, als die Erde viele verschiedene Arten ausspuckte aus ihren geschmolzenen Lenden.
Korpustyp: Untertitel
entrañasInnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Presidente, por permitirnos denunciar hoy, desde este Parlamento, lo que los editoriales de las publicaciones europeas más importantes se preguntaban estos días: ¿qué ocurre en las entrañas de una sociedad para que puedan producirse tantas aberraciones y crímenes contra niños y adolescentes?
Ich möchte Ihnen dafür danken, Herr Präsident, daß Sie uns Gelegenheit geben, von diesem Parlament aus anzuklagen, was in diesen Tagen Gegenstand der Leitartikel der wichtigsten europäischen Zeitungen und Zeitschriften ist: Was geht nur vor im Innern dieser Gesellschaft, daß sie so viel Entartung, so viel Verbrechen gegen Kinder und Minderjährige hervorbringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He transferido documentos en las entrañas de animales asados y aves de corral.
Ich übermittelte die Dokumente im Innern gebratener Tiere und Hühner
Korpustyp: Untertitel
Ya que los productos AMD están escondidos en las entrañas del ordenador, mucha gente no entiende lo importante que son ¿Qué tipo de productos produce AMD?¿Qué tipo de tecnología es la más destacada?
AMD-Produkte stecken tief im Innern des Computers, so dass viele vielleicht gar nicht wissen, wie essentiell die Produkte eigentlich sind. In welchen Geräten steckt AMD und welche Art Technologie hängt am meisten von AMD ab?
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
entrañasInneres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la cirugía debo comer lento o mis entrañas podrían explotar.
Seit meinem Eingriff muss ich langsam essen, da mein Inneres sonst explodieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Mis entrañas se sienten de terciopelo.
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Korpustyp: Untertitel
Sus entrañas son un infierno, Pero su piel es tan fría que quema!
Sein Inneres ist ein Flammenmeer, aber seine Haut ist so kalt, dass sie brennt!
Korpustyp: Untertitel
Pero la Montaña Central de Asturias no está sólo cubierta por un manto blanco en invierno y recortada todo el año en cumbres imposibles, sino que sus entrañas encierran abundante riqueza mineral, principalmente de carbón, así que es una importante despensa energética que tienen notables recursos de arqueología industrial.
Doch das Zentralgebirge besteht nicht nur aus einer weißen Decke im Winter und gezackten Gipfeln, die ewig Jahr in den Himmel ragen, sondern sein Inneres umschließt auch große Bodenschätze, hauptsächlich Kohle, die es so zu einer großen Energieressource mit bemerkenswerten Belegen industrieller Archäologie macht.
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
entrañasInneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Si deseas igual destino, vivirás la mitad de la vida en las entrañas de la tierra y la otra mitad en la gloriosa morada del cielo".
"Begehrst du dasselbe Schicksal, so sollst du dein halbes Leben im Inneren der Erde leben, die andere Hälfte in den goldenen Höhen des Himmels."
Korpustyp: Untertitel
Estas volutas de humo serpenteando desde las entrañas de la tierra dan testimonio de la atmósfera original de la tierra.
Diese Rauchfahnen aus dem Inneren der Erde zeugen von der ursprünglichen Atmosphäre auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
La fiesta de mi misericordia ha brotado de [mis] entrañas para el consuelo del mundo entero (1517) y está confirmada en el abismo de mis tiernas gracias.
EUR
Meine Tochter, sage, daß das Fest Meiner Barmherzigkeit aus Meinem Inneren kam, zum Trost der ganzen Welt (1517) und daß es in den Tiefen Meines Erbarmens bestätigt ist.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Los guanches pidieron clemencia a Achamán, su dios supremo, que consiguió derrotar a Guayota, sacar a Magec de las entrañas del Teide y taponar su cráter.
Die Guanchen baten den höchsten Gott „Achamán“ um Milde, der dann Guayota besiegte, Magec aus dem Inneren des Teide rettete und dessen Krater verschloss.
Es ist die Fähigkeit, ins Innere der romanischen und der neuen Kathedralen einzudringen und sich ihren intimsten Räumen zu nähern, als ob wir in unserem eigenen Haus wären.
ES
Sachgebiete: zoologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
entrañasGedärme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que Jaime regrese, Ser Loras puede caer enfermo de un terrible caso de espada atravesándole las entrañas.
Sobald Jaime zurück ist, könnte Ser Loras es mit einem üblen Fall von "Schwert durch die Gedärme" zu tun bekommen.
Korpustyp: Untertitel
He descendido a las entrañas de su escuela una vez y el olor apestoso me desagradó.
Ich bin schonmal in die Gedärme Eures Ludus hinab-gestiegen und sorgte mich nicht um den Gestank.
Korpustyp: Untertitel
¿Por hablar de sangre y entrañas?
Vom Reden über Blut und Gedärme?
Korpustyp: Untertitel
entrañasHerz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, mis entrañas gimen como un arpa por Moab; y mi interior, por Quir-jaréset.
Darum rauscht mein Herz über Moab wie eine Harfe und mein Inwendiges über Kir-Heres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es tocarlo en su lado muerto, atraversarle el corazón, arrancarle las entrañas.
Das ist sein sterblicher Punkt das durchbohrt ihm die Brust, zerreißt ihm das Herz.
Korpustyp: Untertitel
Noble Marcio, aun cuando no tuviéramos con Roma otro motivo que querella que tu destierro, nos levantaríamos todos, desde los 12 hasta los 70 años, y vertiendo la guerra en las entrañas de la ingrata Roma,
Würdiger Martius. Hätten wir keinen andern Streit mit Rom, als dass Sie dich verbannten, ich böte auf von zwölf bis siebzig alles Volk, um Krieg dem undankbaren Rom ins Herz zu gießen und es wie Sturmflut zu verschlingen.
Korpustyp: Untertitel
entrañasMutterleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por qué no Morí en las entrañas, o expiré al salir del vientre?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alejarán al pequeño Bleda de tus entrañas.
Sie halten die kleinen Bledas von deinem Mutterleib fern.
Korpustyp: Untertitel
entrañasErdoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empezando su periplo en las profundidades de Omán, Chris Sharma y Stefan Glowacz fueron a las entrañas de la tierra para completar una escalada única.
An einem Loch im Boden der Erde des Landes Oman stiegen Chris Sharma und Stefan Glowacz unter die Erdoberfläche, um eine einzigartige Klettertour zu starten.
Durch ein Loch im Boden der Erde des Landes Oman stiegen Chris Sharma und Stefan Glowacz unter die Erdoberfläche, um eine einzigartige Klettertour zu starten.
Esta ausencia de reflexión fundamental entraña la deriva que mencioné hace un momento, entraña una deriva minimalista hacia reformas casi inexistentes.
Das Fehlen solcher grundlegender Überlegungen führt zu der von mir soeben geschilderten Fehlentwicklung, zu einer minimalistischen Entwicklung hin zu kaum noch vorhandenen Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación entraña riesgos notables para la seguridad del abastecimiento de petróleo.
Diese Situation bringt bedeutende Risiken für die Sicherheit der Ölversorgung mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
La exportación de novillas preñadas a Rusia entraña el pago de restituciones.
Für die Ausfuhr von trächtigen Färsen nach Russland werden Ausfuhrerstattungen gezahlt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta socava normas nacionales y entraña una mayor inseguridad jurídica para todos los interesados.
Der Vorschlag der Kommission untergräbt die einzelstaatlichen Regelungen und führt zu einer größeren Rechtsunsicherheit für alle Betroffenen.
Korpustyp: EU DCEP
En Italia, y a diferencia del resto de Europa, dicha decisión entraña costes.
In Italien ist diese Entscheidung jedoch im Unterschied zu den übrigen Ländern Europas mit Kosten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Un plazo superior entraña el riesgo de que las medidas comiencen a introducirse muy tarde.
Ein über drei Jahre hinaus angelegter Zeitraum birgt die Gefahr, dass Maßnahmen erst sehr spät eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de los peligros que entraña la contaminación acústica?
Sind der Kommission die Gefahren der Lärmverschmutzung bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
El uso de órganos con fines terapéuticos entraña el riesgo de transmisión de enfermedades al receptor.
Die therapeutische Verwendung von Organen ist mit dem Risiko einer Krankheitsübertragung auf den Empfänger verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
el conjunto de repercusiones en el medio ambiente que entraña su ciclo de vida
die Gesamtheit der Auswirkungen auf die Umweltwährend seines Lebenszyklus
Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse especial atención a los peligros que entraña la pesca INDNR.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Gefahren der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei geschenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Porque se en mis entrañas que si algo te sucede a ti, yo seré culpado.
Weil mir mein knurrender Magen sagt, wenn dir was zustößt, wird man mir die Schuld geben.
Korpustyp: Untertitel
Y si te empeñas en quedarte aquí...... ¡tus jóvenes amigos te arrancarán las entrañas!
Versuchst du, hierzubleibe…...dann werden deine Freunde dich mit Begeisterung töten.
Korpustyp: Untertitel
Resulta obvio que se trata de un asunto que entraña un cierto para los dirigentes políticos.
Für die politische Führung handelt es sich zweifellos um einen Einsatz mit hohem Risiko.
Korpustyp: EU DCEP
Los electores suelen quejarse de las dificultades que entraña la falta de un transporte accesible.
Einwohner meines Wahlkreises klagen oft über die Schwierigkeiten, die aufgrund des Fehlens zugänglicher Verkehrsmittel bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Apoyo financiero para la exposición de los riesgos que entraña la emigración a la UE
Betrifft: Forderung nach finanziellen Mitteln zur Aufklärung über die Risiken einer Flucht in die EU
Korpustyp: EU DCEP
Una mayor eficiencia, seguridad y fiabilidad de las redes entraña asimismo la gestión de las mismas.
Die gesteigerte Effizienz, Sicherheit und Zuverlässigkeit der Netze beinhaltet auch die Verwaltung der Netze.
Korpustyp: EU DCEP
Una evaluación anual entraña el peligro de cambios abruptos de régimen.
Bei einer jährlichen Beurteilung besteht das Risiko von abrupten Wechseln bei den einschlägigen Regelungen.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso farmacéutico para la producción de estos medicamentos entraña algo más que una simple dilución.
Der pharmazeutische Prozess zur Herstellung dieser Mittel umfasst mehr als nur eine einfache Verdünnung.
Korpustyp: EU DCEP
El atraso de Europa en este sector fundamental de la nueva economía entraña riesgos considerables.
Der Rückstand Europas auf diesem Kerngebiet der neuen Wirtschaft birgt erhebliche Risiken.
Korpustyp: EU DCEP
La falsificación supone un engaño para los consumidores y entraña un peligro para su salud.
Nachahmungen sind Täuschungen der Verbraucher und stellen eine Gefahr für deren Gesundheit dar.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los datos científicos fundados sobre los riesgos que entraña el tabaquismo pasivo,
in der Erwägung, dass fundierte wissenschaftliche Studien auf die Gefährlichkeit des passiven Rauchens hinweisen,
Korpustyp: EU DCEP
En las regiones fronterizas, esta situación desigual entraña innegablemente distorsiones de la competencia.
In den Grenzgebieten hat diese ungleiche Situation unverkennbar wettbewerbsverzerrende Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
El retraso de Europa en este sector neurálgico de la nueva economía entraña considerables riesgos.
Der Rückstand Europas in diesem Kernbereich der neuen Wirtschaft birgt erhebliche Gefahren.
Korpustyp: EU DCEP
Siempre que se mantenga sobre una base teórica, no entraña ningún daño importante.
Solange sie nur theoretisch existiert, richtet sie im Grunde keinen Schaden an.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un elevado nivel de protección de los animales entraña a menudo costes adicionales.
Hohe Tierschutzstandards verursachen allerdings oft auch zusätzliche Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización de materiales radiactivos para irradiar productos alimenticios entraña graves riesgos.
Die Verwendung von radioaktiven Materialien zur Bestrahlung von Lebensmitteln geht mit schwerwiegenden Risiken einher.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Derecho indicativo no entraña una tutela judicial plena,
in der Erwägung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts keinen vollen gerichtlichen Rechtsschutz bieten,
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, apenas se conocen los riesgos que la nanotecnología entraña para la salud.
Noch weiß man wenig über die gesundheitlichen Gefahren der Nanotechnik.
Korpustyp: EU DCEP
Nota: la modificación entraña la siguiente revisión del Anexo VII(XX) :
Anmerkung: die Änderung beinhaltet folgende Abänderung der Anlage VII (XX):
Korpustyp: EU DCEP
El futuro de esta Unión llevará en sus entrañas el germen de su propia destrucción.
Die Saat der eigenen Zerstörung ist in ihren Reihen bereits gelegt.