Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ha entablado contacto la Comisión con las autoridades francesas para analizar los posibles problemas que surgirán en la reventa de entradas?
Hat der Herr Kommissar Gespräche mit den französischen Behörden geführt, um die möglichen Probleme zu untersuchen, die sich aus dem Wiederverkauf der Tickets ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de conseguir dos entradas para ver a Springsteen en Meadowlands.
Ich habe nur zwei Tickets für Springsteen im Meadowland Stadium bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay entradas disponibles para personas con movilidad reducida?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Patrocinio, pero también ingresos de ventas de entradas, suscripciones, servicios SMS, etc. (Véase el manual financiero, versión 2005, p. 18).
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
No, no necesito una entrada extra, necesito entrar.
Nein, ich brauche kein Ticket, ich brauche Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Programas y entradas de karoecke, Hamburg, Alemania.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Son las entradas que se habían puesto a disposición de las asociaciones de fútbol de fuera de Europa pero que no consiguieron vender.
Dabei handelt es sich um Eintrittskarten, die Fußballverbänden außerhalb Europas zur Verfügung gestellt worden waren, die diese aber nicht verkaufen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve suerte. Conseguí dos entradas para un concierto de Van Cliburn.
Ich habe zwei Eintrittskarten fürs Konzert von Van Cliburn.
Korpustyp: Untertitel
Lea atentamente las instrucciones de recogida de entradas al final del proceso de compra.
consulta a los demás Estados miembros cuando la entrada de una descripción pueda causar una duplicidad de descripciones idénticas.
eine Konsultation mit den anderen Mitgliedstaaten erfolgen muss, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu unvereinbaren Mehrfachausschreibungen führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga click sobre la flecha azul (Métodos de entrada).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe…si programases a un robot utilizando un modelo generativo, com…como cualquier cosa de la naturalez…podría beneficiarse de una entrada moduladora y sería como si viviese en el mundo real.
Du weißt…wenn du einen Roboter programmieren würdest…mittels eines generativen Modells, wie etwas aus der Natur…könnte er vom modulierenden Input profitieren, und dadurch in der realen Welt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios en una entrada de Web-IO A conllevan un correspondiente cambio en la salida de Web-IO B y viceversa.
DE
Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la propuesta aprobada recientemente por el Senado estadounidense, en el futuro se cobrará una especie de tasa de entrada, que se pagará con tarjeta de crédito en el momento de transmitir los datos.
Infolge der kürzlich vom US-Senat angenommenen Vorlage wird künftig eine Art Eintrittsgeld kassiert, das bei der Datenübermittlung via Kreditkarte zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El dinero de la entrada es para el talento.
Hey, das Eintrittsgeld ist für‘s Talent.
Korpustyp: Untertitel
Los precios de las entradas o transportes a algunas de estas actividades no están incluidos en el precio del curso.
DE
Sus ingresos totales incluyen no solo los procedentes de las entradas (exclusivamente del precio de las entradas), sino también de sus otras fuentes de ingresos, tales como los juegos de apuestas, alojamiento, servicios de bar y restaurante, espectáculos, etc.
Ihre Gesamteinnahmen umfassen neben den Einnahmen aus den Eintrittsgeldern (ausschließlich aus dem Verkauf von Eintrittskarten) weitere Einnahmequellen wie den Spielbetrieb, Hotel-, Bar- und Restaurantbetrieb, Shows usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso no existe derecho a devolución del valor de la entrada.
DE
Por otra parte, como se ha explicado antes, los ingresos de las entradas constituyen una proporción limitada de los ingresos totales que un cliente atraído por un casino genera para la empresa y de los que los casinos tienen que pagar la tasa de entrada.
Andererseits machen — wie bereits weiter oben ausgeführt — die Einnahmen aus den Eintrittsgeldern lediglich einen begrenzten Teil der Gesamteinnahmen aus, die ein Besucher, der durch den Kasinobetrieb angelockt wird, dem Unternehmen einbringt und aus denen die Kasinos die Steuer auf die Eintrittspreise bezahlen müssen.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Me parece que el presente informe es algo así como un aperitivo - o una entrada - del informe Galileo, que estudiaremos el mes próximo en nuestro período parcial de sesiones de Estrasburgo.
Mir scheint, dieser Bericht soll uns - gewissermaßen als Vorspeise - Appetit machen auf den nächsten Monat auf unserer Tagung in Straßburg anstehenden Galileo-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la señora es la entrada, el plato principal y los quesos.
Sie machen Vorspeise, Hauptspeise, Käse.
Korpustyp: Untertitel
Consta siempre de una entrada, un plato, un queso o un postre.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para prelimpiar el producto pueden instalarse diferentes agregados de limpieza en la entrada de los Cepillos Espada para llevar a cabo una limpieza aerotécnica.
Beim Einlauf in die ELXN ist für ausgesprochen präzise Positionierungen der patentierte Zangenvorschub VEGA 1000 mit abwechselnden Doppelzangen anzutreffen.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un labio de presión segmentado en la entrada del rodillo de calibrar, para presionar de forma intensiva piezas con distintos espesores también con alimentación de varias vías.
DE
Eine segmentierte Andrucklippe im Einlauf der Kalibrierwalze, um Werkstücke mit unterschiedlicher Dicke auch bei mehrgleisiger Beschickung intensiv anzudrücken.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Roto con GGT para el mercado de crecimiento para los mayores de 50 Nuevo compás deslizante El nuevo compás deslizante controlado en el Patio PS también está equipado con un almacenador de fuerza por muelle integrado que al cerrar garantiza la entrada perfecta de la hoja y que la sitúa exactamente en la posición deseada.
Erfolgreiche Fenster- tausch-Initiative der Kommune Madrid ■ Event Seite 9 Roto SchauFenster: Fotowettbewerb zeigt Fensterbau vom Feinsten Neue Gleitschere Die neu entwickelte, gesteuerte Gleitschere im Patio PS verfügt über einen integrierten Federspeicher, der beim Schließen den rei- bungslosen Einlauf des Flügels gewährleistet und diesen exakt in die gewünschte Stellung zieht.
En 2005, el ahorro nacional representó el 50 por ciento, aproximadamente, del PIB, lo que parece significar que los hogares tienen tanto miedo a las facturas de hospital, los gastos escolares y la entrada para el nuevo piso con el que sueñan, que ahorran hasta el ultimo céntimo que ganan.
2005 beliefen sich die nationalen Ersparnisse auf 50% des BIP, was wohl bedeutet, dass die Haushalte so viel Angst vor Krankenhausrechnungen, Schulgebühren und der Anzahlung für die neue Traumwohnung haben, dass sie jeden Cent sparen, den sie verdienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero éso es para la entrada del nuevo apartamento.
Ja, schon, aber das brauche ich für die Anzahlung auf meine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Lo que os contaba: a la Brígida le han salido tantos programas que va a dar la entrada para un piso en Madrid.
Was ich erzählt habe: Sie haben so viele Sendungen mit Brígida gemacht, dass sie eine Anzahlung für eine Wohnung in Madrid machen wird.
Estos comunicados de prensa se publican en el sitio Internet del Consejo (www.consilium.europa.eu, en la entrada «Prensa», rúbrica «Comunicados de prensa», subrúbrica «Sesiones del Consejo»).
Diese Pressemitteilungen können auf der Website des Rates eingesehen werden (www.consilium.europa.eu, Stichwort „Presse“, Rubrik „Pressemitteilungen“, Unterpunkt „Ratstagungen“).
Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, esa es nuestra entrada.
Okay, das ist unser Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Además, se invita a Su Señoría a consultar los resúmenes mensuales elaborados por la Secretaría General del Consejo a los que se puede también acceder en el sitio Internet del Consejo (en la entrada «Documentos», rúbrica «Transparencia legislativa», subrúbrica «Lista de actos del Consejo»).
Darüber hinaus wird der Herr Abgeordnete gebeten, die monatlichen Aufstellungen des Generalsekretariats des Rates einzusehen, die ebenfalls über die Website des Rates abgerufen werden können (Stichwort „Dokumente“, Rubrik „Transparenz der Gesetzgebung“ Unterpunkt „Aufstellung der Rechtsakte des Rates“).
Deberá proporcionarse una lista de todas las variables de entrada y detectadas, e indicarse su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una lista de todas las variables de entrada y detectadas, y se indicará su intervalo de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una lista de todas las variables de entrada y detectadas, y se indicará su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de entrada que se utilicen deben ser tales que se respete la huella de presión característica de referencia de los trenes definida en la ETI de material rodante del sistema ferroviario de alta velocidad.
Die zu verwendenden Eingangsgrößen müssen dem charakteristischen Referenzdruckbild der Züge (gemäß der TSI „Fahrzeuge“ HS) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Valor nominal»: en el caso de un vehículo de motor, la característica demostrable en la homologación de tipo que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí solo con el nivel de la variable de entrada del frenado.
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.
Les sugiero que lo compare…...con las entradas funcionales que diseñamos los humanos.
Sie sollten sie mit den an Menschen angepassten Türöffnungen vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando salió de casa esta mañana llevando puesto esa corbata, quizás su esposa lo detuvo en la entrada.
Als Sie das Haus heute Morgen verlassen habe…mi…dieser Krawatte…womöglich hat Sie ihre Frau, Sie in der Türöffnung aufgehalten.
Korpustyp: Untertitel
entradaTor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos garantizar que seguimos siendo un emplazamiento atractivo para los inversores extranjeros, que ven Irlanda como un punto de entrada al mercado único de la Unión Europea.
Wir wollen ein wichtiger Anziehungspunkt für ausländische Investoren bleiben, die Irland als Tor zum europäischen Binnenmarkt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una auténtica entrada al sistema de aduanas electrónico, centralizado, interoperativo y automatizado.
Wir stoßen damit das Tor zu einem elektronischen, zentralisierten, interoperablen und automatisierten Zollsystem auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ver que el pueblo se Había desenfrenado, pues Aarón les Había permitido el desenfreno, de modo que llegaron a ser una vergüenza entre sus enemigos, Moisés se puso de pie a la entrada del campamento y dijo:
Da nun Mose sah, daß das Volk zuchtlos geworden war (denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschwätz bei ihren Widersachern ), trat er an das Tor des Lagers und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La cortina de la entrada del atrio era obra de bordador hecha de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido. Tenía 20 codos de largo por 5 codos de alto, como las mamparas del atrio.
Und das Tuch in dem Tor des Vorhofs machte er gestickt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, zwanzig Ellen lang und fünf Ellen hoch, nach dem Maß der Umhänge des Vorhofs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Finalmente, hizo levantar el atrio alrededor del Tabernáculo y del altar, y puso la cortina a la entrada del atrio.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces ella se Quitó su vestido de viudez, se Cubrió con un velo, se Envolvió con un manto y se Sentó a la entrada de Enaim, que Está junto al camino de Timnat, porque Veía que Sela Había crecido, pero que ella no le Había sido dada por mujer.
Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Abner Volvió a Hebrón, y Joab lo Apartó a la entrada de la ciudad como para hablar en privado con él. Allí le Hirió en el vientre, a causa de la sangre de Asael su hermano;
Als nun Abner wieder gen Hebron kam, führte ihn Joab mitten unter das Tor, daß er heimlich mit ihm redete, und stach ihn daselbst in den Bauch, daß er starb, um seines Bruders Asahel Bluts willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego el Espíritu me Elevó entre el cielo y la tierra, y me Llevó en visiones de Dios a Jerusalén, a la entrada de la puerta interior que da hacia el norte, donde estaba el sitio de la imagen del celo, la que provoca a celos.
Da führte mich ein Wind zwischen Himmel und Erde und brachte mich gen Jerusalem in einem göttlichen Gesichte zu dem Tor am inneren Vorhof, das gegen Mitternacht sieht, da stand ein Bild zu Verdruß dem HAUSHERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Amón salieron y dispusieron la batalla a la entrada de la ciudad.
Die Kinder Ammon aber waren ausgezogen und rüsteten sich zum Streit vor der Stadt Tor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la entrada del atrio Habrá una cortina de 20 codos, de material azul, de Púrpura, de Carmesí y de lino torcido, obra de bordador.
aber im Tor des Hofes soll ein Tuch sein, zwanzig Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entradaEindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi país sufrió en el pasado la entrada de elementos revolucionarios de otro país, por así decirlo, pero no nunca tuvo la ocurrencia de sacudir el orden mundial aboliendo las fronteras.
Mein Land hat in der Vergangenheit sozusagen auch ein derartiges Eindringen revolutionärer Elemente aus einem anderen Land erdulden müssen, doch war undenkbar, daß die internationale Ordnung durch Aufhebung von Grenzen gestört werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importaciones de pescado y la entrada de pesca Ilegal, No Declarada y No Regulada (INDNR) (en inglés: illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing) en la Unión Europea figuran entre dichas causas.
Die Fischimporte und das Eindringen der illegalen, nicht gemeldeten und unreglementierten Fischerei (IUU) in die Europäische Union gehören zu diesen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay otros factores que se unen al capítulo de pérdidas, entre los que la masiva entrada en nuestras fronteras de importaciones a bajo precio y dudoso origen es, en estas circunstancias, especialmente sangrante.
Es gibt aber weitere Faktoren, die zu den Verlusten beitragen, darunter löst das massive Eindringen von Importen zu niedrigen Preisen und von zweifelhafter Herkunft über unsere Grenzen unter diesen Umständen besondere Empörung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hemos aprobado hoy una nueva ley para impedir la entrada de medicamentos falsificados en la cadena de suministro legal y para proteger la seguridad del paciente.
Daher haben wir heute eine neue Rechtsvorschrift verabschiedet, um das Eindringen von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette zu verhindern und die Sicherheit der Patienten zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo entorno que se está creando, con la entrada incontrolada en el mercado de capital privado y el desplome del nivel de servicios prestados, ha provocado una fuerte reducción de los estándares de seguridad, que a las compañías les cuestan dinero.
Das neue Umfeld, das durch das unkontrollierte Eindringen privaten Kapitals und das rasante Absinken des Niveaus der Flugdienstleistungen entstanden ist, hat zur Verschlechterung der Sicherheitsstandards beigetragen, ein Bereich, der die Fluggesellschaften Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido un ejemplo muy claro en mi tierra natal -en Irlanda del Norte- durante las últimas semanas en las que la cooperación del Servicio de Policía de Irlanda del Norte y la Garda Síochána en el sur ha hecho posible incautarse de millones y millones de cigarrillos, detenerlos y evitar su entrada en el mercado.
In den letzten Wochen hatten wir in Nordirland, wo ich herkomme, ein ganz einfaches Beispiel; die Zusammenarbeit zwischen dem Polizeidienst von Nordirland und der Garda Síochána im Süden ermöglichte es, Millionen von Zigaretten aufzugreifen, zurückzubringen und ihr Eindringen in den Markt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Pakistán, está fomentando un acuerdo de libre comercio que permitirá una mayor entrada de los monopolios europeos en el sur de Asia.
In Pakistan fördert er ein Freihandelsabkommen, welches ein stärkeres Eindringen unionistischer Monopole in Südasien begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se minimizará la entrada de agua a dicho compartimiento por las aberturas.
Das Eindringen von Wasser durch Öffnungen im Motorraum muss so gering wie möglich gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal de seguridad: puede emplearse, entre otros recursos, personal de seguridad formado, inspeccionado y, en caso necesario, con la debida habilitación de seguridad para disuadir a posibles intrusos que planeen una entrada encubierta;
Sicherheitspersonal: Unter anderem zur Abschreckung von Personen, die ein unbemerktes Eindringen planen, kann Sicherheitspersonal beschäftigt werden, das ausgebildet und überwacht und erforderlichenfalls angemessen sicherheitsüberprüft sein muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de seguridad física estarán concebidas para impedir la entrada, subrepticia o por la fuerza, de intrusos, para disuadir, impedir y descubrir actividades no autorizadas y para segregar al personal en lo que respecta al acceso a ICUE según el principio de necesidad de conocer el contenido de dicha información.
Die Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes zielen darauf ab, das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen zu verhindern, von unbefugten Handlungen abzuschrecken bzw. diese zu verhindern und aufzudecken und den Einsatz von Personal in Bezug auf den Zugang zu EU-VS nach dem Grundsatz „Kenntnis nur, wenn nötig“ zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entradaTür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al permitir la entrada de Polonia en la casa común, la Unión hará justicia con la recién llegada: una justicia que le ha sido negada durante demasiado tiempo.
Wenn die Union Polen die Tür zu unserem gemeinsamen Haus öffnet, lässt sie gegenüber diesem Neuankömmling Gerechtigkeit walten - eine Gerechtigkeit, die diesem Land allzu lange vorenthalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, si bien la Comisión ha restringido las importaciones personales, cosa que celebro, sigue habiendo muchos resquicios abiertos para la entrada de la enfermedad en la Unión Europea.
Zwar hat die Kommission die Vorschriften über die Einfuhr zum persönlichen Verbrauch verschärft, was ich begrüße, jedoch besteht kein Zweifel daran, dass in der EU der Seuche nach wie vor Tür und Tor geöffnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los diez países que se incorporaron a la UE en 2004 -entre otros, Polonia, República Checa y Letonia- no se permitirá a los ciudadanos de estos países la entrada sin restricciones en el resto de Estados miembros hasta el año próximo.
Im Fall der zehn Länder, die im Jahre 2004 der EU beigetreten sind - dazu gehören Polen, die Tschechische Republik und Lettland - ist die Tür bis nächstes Jahr noch nicht ganz offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehovah se Apareció a Abraham en el encinar de Mamre, cuando él estaba sentado en la entrada de la tienda, en el pleno calor del Día.
Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y al verlos, Corrió desde la entrada de la tienda para recibirlos, y se Postró a tierra. Y dijo:
Und da er sie sah, lief er ihnen entgegen von der Tür seiner Hütte und bückte sich nieder zur Erde und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sara escuchaba junto a la entrada de la tienda que estaba Detrás de él.
Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estas son las instrucciones acerca del nazareo para el Día en que se cumpla el plazo de su nazareato. Vendrá a la entrada del Tabernáculo de Reunión y Presentará su ofrenda a Jehovah:
Dies ist das Gesetz des Gottgeweihten: wenn die Zeit seines Gelübdes aus ist, so soll man ihn bringen vor die Tür der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después el nazareo Rasurará su cabeza de nazareo a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Tomará el cabello de su cabeza de nazareo, y lo Pondrá en el fuego que Está debajo del sacrificio de paz.
Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se toque con ambas, se Reunirá ante ti toda la Congregación a la entrada del Tabernáculo de Reunión.
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés Oyó al pueblo que lloraba, de familia en familia, cada una a la entrada de su tienda, y el furor de Jehovah se Encendió en gran manera.
Da nun Mose das Volk hörte weinen unter ihren Geschlechtern, einen jeglichen in seiner Hütte Tür, da ergrimmte der Zorn des HERRN sehr, und Mose ward auch bange.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entradaEingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de decir de entrada que esto no supone necesariamente un problema fundamental para lo que podríamos llamar las «grandes líneas aéreas», es decir, compañías aéreas como Lufthansa, Air France, British Airways y otras grandes empresas.
Eingangs möchte ich darauf hinweisen, dass dies nicht unbedingt ein grundlegendes Problem für die so genannten 'großen Fluggesellschaften' darstellt, also Fluggesellschaften wie Lufthansa, Air France, British Airways und die anderen Großen der Branche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que el lugar elegido era Luxemburgplein, justo pegado a la entrada al Parlamento.
Der vereinbarte Ort war daher der Luxemburgplein ganz in der Nähe des Eingangs zum Parlamentsgebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De entrada, al igual que ha hecho el ponente, quisiera congratularme en este ámbito por la declaración franco-alemana del 9 de diciembre de 1997.
Eingangs möchte ich wie auch unser Berichterstatter meine Genugtuung über die diesbezügliche französisch-deutsche Erklärung vom 9. Dezember 1997 zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de descarga y recarga, el expedidor debe informar al puesto de inspección fronterizo de entrada en la UE.
Im Fall des Ent- und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der EU informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de procedimiento para invalidar la declaración sumaria de entrada, de conformidad con el artículo 129, apartado 2, teniendo en cuenta la gestión correcta de la entrada de las mercancías.
die Verfahrensregeln für die Ungültigerklärung der summarischen Eingangsanmeldung gemäß Artikel 129 Absatz 2 unter Berücksichtigung der ordnungsgemäßen Verwaltung des Eingangs der Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características objetivas, en particular, el disponer de una única posibilidad de entrada para los archivos de sonido (el lector de CD) y su limitada capacidad de edición, la función principal de la máquina es la de reproducción.
Wegen seiner objektiven Merkmale, nämlich des Vorhandenseins nur eines Eingangs für Tondateien (das CD-Laufwerk), und der begrenzten Bearbeitungs¬möglichkeiten ist die Tonwiedergabe die Hauptfunktion des Geräts.
Korpustyp: EU DGT-TM
la partida ha sido precintada con un precinto de numeración seriada por el veterinario oficial en el puesto de inspección fronterizo de entrada;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Union mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser administrado por un veterinario en un período no superior a 120 horas ni inferior a 24 horas antes del momento de la entrada prevista de los perros en uno de los Estados miembros o partes de Estados miembros que figuran en el anexo I del Reglamento Delegado (UE) no 1152/2011 de la Comisión,
durch einen Tierarzt/eine Tierärztin 24 bis 120 Stunden vor dem Zeitpunkt des geplanten Eingangs der Hunde in einen der in Anhang I der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1152/2011 der Kommission aufgeführten Mitgliedstaaten oder Teile von Mitgliedstaaten vorgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
irán acompañadas, durante su transporte hasta el punto de entrada en la Unión en que se realizan los controles veterinarios, del certificado sanitario indicado en la columna “certificados/modelos de documentos” del cuadro 1, o
während der Beförderung zum Ort des Eingangs in die Union, an dem die Veterinärkontrolle stattfindet, von der Veterinärbescheinigung gemäß der Spalte ‚Bescheinigungen/Muster‘ in Tabelle 1 begleitet werden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
se presentarán en el punto de entrada en la Unión en que se realizan los controles veterinarios acompañadas por un documento correspondiente al modelo indicado en la columna “certificados/modelos de documentos” del cuadro 1.»,
am Ort des Eingangs in die Union, an dem die Veterinärkontrolle stattfindet, zusammen mit einem Dokument vorgestellt werden, das dem Muster gemäß der Spalte ‚Bescheinigungen/Muster‘ in Tabelle 1 entspricht.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
entradaAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Frente Nacional, el primero en denunciar el escándalo de una ampliación no europea, políticamente injustificada, económicamente suicida y socialmente devastadora, es la única fuerza política francesa que se opone verdaderamente a la entrada de Turquía en la Unión Europea.
Die Front national, die als erste den Skandal einer nichteuropäischen Erweiterung, die politisch ungerechtfertigt, wirtschaftlich selbstmörderisch und sozial verheerend ist, aufgedeckt hat, ist die einzige französische politische Kraft, die wirklich gegen die Aufnahme der Türkei in die Europäische Union auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los meses que nos separan de la entrada de estos dos países en la Unión les brindarán la posibilidad de formar parte de Europa sin ser los últimos de la clase, y nos permitirán a nosotros tener las garantías necesarias y prudenciales de una adhesión consciente y en pie de igualdad.
Die noch verbleibenden Monate bis zur Aufnahme dieser beiden Länder in die Union werden ihnen die Möglichkeit geben, Teil Europas zu werden, ohne dessen Schlusslicht zu sein, so wie sie uns die Möglichkeit geben, die erforderlichen und durch die Vorsicht gebotenen Garantien für eine verantwortungsbewusste und gleichberechtigte Mitgliedschaft zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En el momento de votar una resolución común contra la entrada de los neonazis en un Gobierno de la Unión Europea, debo dar a conocer mi pesar ante un texto de compromiso que, sobre todo, carece de firmeza.
Anläßlich der Abstimmung über eine gemeinsame Entschließung gegen die Aufnahme von Neonazis in eine Regierung der Europäischen Union muß ich mein Bedauern über einen Kompromißtext zum Ausdruck bringen, dem es insbesondere an Konsequenz mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Comisario, Señorías, somos conscientes de que la globalización, y, en particular, la entrada de China en la OMC han creado un problema de enorme envergadura.
(CS) Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir wissen, dass die Globalisierung, und insbesondere die Aufnahme Chinas in die WTO, zu einem gewaltigen Problem geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la mención de Austria y la entrada del partido de Haider en el Gobierno y el recuerdo de la declaración formulada por el Parlamento en febrero.
Der erste Punkt betrifft die Erwähnung Österreichs und die Aufnahme der Freiheitlichen Partei Jörg Haiders in die Regierung sowie den Hinweis auf die im Februar getroffene Entscheidung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los preparativos a fondo para esta ampliación facilitaron la entrada sin problemas de los diez nuevos bancos centrales nacionales en el SEBC.
Die sorgfältige Vorbereitung dieser Erweiterung hat die reibungslose Aufnahme der zehn neuen nationalen Zentralbanken in das Europäische System der Zentralbanken ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la entrada en efectividad práctica de ese Tribunal depende de la ratificación de su estatuto por al menos 60 países.
Die Aufnahme der praktischen Arbeit dieses Gerichtshofs hängt jedoch von der Ratifizierung seines Statuts durch mindestens 60 Länder ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia no debe mendigar su entrada en la zona euro.
Griechenland muß nicht um seine Aufnahme in diese Zone betteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este procedimiento, y creo que en esto represento el sentimiento de toda la Asamblea, hacemos hincapié en la entrada de los representantes de los ciudadanos de la Unión ampliada como diputados de pleno derecho a este Parlamento.
Auch durch Verfahrensschritte – und ich meine, damit die Gefühle des gesamten Parlaments zum Ausdruck zu bringen – haben wir der Aufnahme der die Bürgerinnen und Bürger der erweiterten Union vertretenden Kolleginnen und Kollegen als vollberechtigte Mitglieder dieses Hohen Hauses Nachdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, personalmente me parece conveniente que, como está previsto desde hace tiempo, Rumanía y Bulgaria sepan en junio, si es posible, cuándo entrarán en la Unión, esto es, si se produce su entrada el 1 de enero de 2007, como todos deseamos.
Um zu anderen Fragen überzugehen, so ist mein persönlicher Standpunkt der, dass Rumänien und Bulgarien nach Möglichkeit, wie auch seit einiger Zeit geplant, bis Juni erfahren sollten, wann sie der Union beitreten werden, das heißt, ob die Aufnahme am 1. Januar 2007 erfolgen wird, wie es unser aller Wunsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entradaEintrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1,4-Dihidroxibenceno (Hydroquinone), excepto la entrada 14 del anexo III
1,4-Dihydroxybenzol (Hydroquinone), mit Ausnahme des Eintrags 14 in Anhang III
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de entrada en la lista consolidada que se remitió a la EFSA para su evaluación
Nummer des Eintrags in der konsolidierten Liste, die der EFSA zur Bewertung vorgelegt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la denominación de una materia prima para piensos que figure en la parte C solo podrá utilizarse para una materia prima que cumpla los requisitos de la entrada de que se trate.
Die Bezeichnung eines in Teil C aufgeführten Einzelfuttermittels darf aber nur für ein Einzelfuttermittel benutzt werden, das den Anforderungen des betreffenden Eintrags genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos sinónimos se indicarán entre corchetes en la columna «Denominación» de la entrada de la materia prima para piensos correspondiente de la lista de materias primas para piensos de la parte C.
Solche Synonyme werden in der Spalte „Bezeichnung“ des Eintrags für das entsprechende Einzelfuttermittel im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C in eckigen Klammern angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre botánico de un vegetal se facilita únicamente en la descripción de la primera entrada de la lista de materias primas para piensos de la parte C que se refiere a dicho vegetal.
Die botanische Bezeichnung einer Pflanze wird nur in der Beschreibung des ersten Eintrags für diese Pflanze im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de entrada de una tabla de consulta
Beispiel eines Eintrags in einer Nachschlagetafel
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la modificación de la entrada «Benevolence International Foundation» debe ser complementada con la supresión de otra entrada separada, la correspondiente a «Stichting Benevolence International Nederland», del anexo I del Reglamento (CE) no 881/2002.
Die Änderung des Eintrags „Benevolence International Foundation“ sollte jedoch ergänzt werden durch die Streichung des gesonderten Eintrags „Stichting Benevolence International Nederland“ aus Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 881/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de medicamentos de uso veterinario ha recomendado la ampliación de la entrada para incluir el músculo, el hígado y los riñones de los conejos.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat die Ergänzung des Eintrags um die Tierart Kaninchen (Zielgewebe: Muskel, Leber und Nieren) empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta entrada, se entenderá por tratamiento de superficie con cadmio (cadmiado) cualquier depósito o recubrimiento de cadmio metálico sobre una superficie metálica.
Für die Zwecke dieses Eintrags bedeutet Cadmium-Oberflächenbehandlung (Cadmierung) jeglichen Auftrag von Cadmium auf Metalloberflächen oder jegliche Beschichtung von Metalloberflächen mit Cadmium.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a esta entrada, se entenderá por “neumáticos” los neumáticos de vehículos incluidos en el ámbito de aplicación de:
‚Reifen‘ im Sinne dieses Eintrags sind Reifen für Fahrzeuge, die unter folgende Richtlinien fallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
entradaEinfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi país somos especialmente conscientes de esto, pero creemos que el código de la OIE cubre el comercio de animales vivos y protegerá a los países que no tienen EEB contra la entrada de la enfermedad.
In meinem Land sind wir uns dessen ganz besonders bewusst, aber wir meinen, dass der OIE-Kodex den Handel mit Lebendvieh abdeckt und BSE-freie Länder vor der Einfuhr dieser Krankheit schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas dos enmiendas, ya lo dijeron otros compañeros, tienen que ver con las garantías complementarias que algunos Estados pueden demandar para la entrada de animales y tienen que ver, también, con la posibilidad de llevar a cabo algunos análisis de animales de menos de 30 meses.
Diese beiden Änderungsanträge haben, wie bereits andere Kollegen festgestellt haben, mit den zusätzlichen Garantien zu tun, die einige Staaten für die Einfuhr von Tieren fordern können, und es geht ferner um die Möglichkeit der Durchführung von Tests bei Tieren, die nicht älter als 30 Monate sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, sabido es que el reparto de licencias de importación es una de las bases de la OCM del plátano en vigor desde 1993, que sirve para limitar la entrada de plátanos centroamericanos a fin de garantizar la comercialización de la producción comunitaria y de los países ACP.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist bekannt, daß die Abteilung für Importlizenzen einer der Pfeiler der seit 1993 bestehenden GMO für Bananen ist und dazu dient, die Einfuhr von Bananen aus Mittelamerika zu begrenzen, um die Vermarktung der Produktion aus EG- und AKP-Staaten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento dado llegó a suspender la entrada de óvulos en el Reino Unido y sigue vigilando la situación en todo momento.
Sie veranlasste für bestimmte Zeit sogar die Einstellung der Einfuhr der Eizellen in das Vereinigte Königreich. Die Situation wird von der britischen Behörde kontinuierlich überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, pensamos que cada país debe conservar el derecho a tener los controles fronterizos que considere necesarios para impedir, por ejemplo, la entrada de droga.
Zum einen sind wir der Meinung, daß die einzelnen Länder das Recht haben müssen, diejenigen Grenzkontrollen beizubehalten, die sie zur Verhinderung z. B. der Einfuhr von Drogen für notwendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: La Unión Europea debe afrontar positivamente la entrada de los productos rusos en los países en ampliación tras su anexión, considerando los problemas particulares de competencia a los que se están enfrentando aún las empresas rusas.
Zweitens: Die Europäische Union sollte der Einfuhr russischer Produkte in die Erweiterungsländer nach deren Beitritt positiv gegenüberstehen und dabei die besonderen Probleme berücksichtigen, vor denen die russischen Unternehmen bereits hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acta acordada entró en vigor el 13 de septiembre, permitiendo la expedición de las licencias de importación necesarias y la puesta en libre circulación de las mercancías bloqueadas a la entrada de la UE por superar los límites cuantitativos.
Diese Vereinbarte Niederschrift trat am 13. September in Kraft und ermöglicht es seitdem, die erforderlichen Einfuhrgenehmigungen auszustellen und die Waren, deren Einfuhr in die EU aufgrund der Ausschöpfung der mengenmäßigen Beschränkungen blockiert worden war, in den zollfreien Verkehr zu überführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claro que los chinos esperaban que se permitiera la entrada de enormes cantidades de mercancías en Europa.
Es war klar, dass die Chinesen davon ausgingen, dass Europa die Einfuhr großer Warenmengen zulassen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue hasta esa fecha cuando se levantaron las restricciones administrativas impuestas a la entrada de este tipo de productos en la unión aduanera europea.
An diesem Tag wurden die Beschränkungen für die Einfuhr solcher Waren in die Europäische Zollunion aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Suecia ha de poder conservar su normativa actual con respecto a la entrada de alcohol, hemos de tener la posibilidad de controlar a las personas que atraviesan nuestras fronteras.
Wenn zum Beispiel Schweden seine derzeitigen Vorschriften in bezug auf die Einfuhr von Alkohol beibehalten will, müssen wir die Möglichkeit haben Personen zu kontrollieren, die unsere Grenzen passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entradaEin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La mejora de los procedimientos para detectar a las personas objeto de tráfico ilícito en puntos de entrada y salida convencionales y no convencionales; y
d) die Verbesserung der Verfahren zur Entdeckung geschleuster Personen an konventionellen wie nichtkonventionellen Ein- und Ausreisepunkten und
Korpustyp: UN
c) Los datos se borrarán automáticamente del sistema normalizado de control del acceso una vez concluido el ciclo de registro de entrada y salida, que tendrá una duración máxima de 24 horas para los datos de acceso y de 30 días para los archivos de vídeo digital;
c) nach Abschluss des Zyklus der Ein- und Ausgangsregistrierung, der für Zugangsdaten höchstens vierundzwanzig Stunden und für digitale Videoaufzeichnungen höchstens dreißig Tage betragen darf, werden die Daten automatisch aus dem standardisierten Zugangskontrollsystem gelöscht;
Korpustyp: UN
La entrada y salida de vehículos a través de áreas de tránsito de peatones, desde la vía pública hacia garajes y establecimientos similares o a la inversa, constituye una maniobra peligrosa para la seguridad de las personas, en particular la de quienes tienen limitaciones auditivas o visuales, presentan problemas de movilidad o circulan distraídos.
Die Ein- und Ausfahrt von Kraftfahrzeugen über Bereiche mit Fußgängerverkehr, d. h. von öffentlichen Straßen in Garagen und ähnliche Gebäude bzw. in umgekehrter Richtung, gefährdet die Sicherheit von Fußgängern und insbesondere von Personen, die Seh- oder Hörschwächen haben, in ihrer Beweglichkeit eingeschränkt oder auch nur unaufmerksam sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1305/2007, presentada por Pat Dineen, de nacionalidad irlandesa, sobre los riesgos vinculados a la inseguridad de la entrada y salida hacia y desde su propiedad
Nr. 1305/2007, eingereicht von Pat Dineen, irischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Gefahr durch unsichere Ein- und Ausfahrt zu/von seinem Grundstück
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1305/2007, presentada por Pat Dineen, de nacionalidad irlandesa, sobre los riesgos vinculados a la inseguridad de la entrada y salida hacia y desde su propiedad
Nr. 1305/2007, eingereicht von Pat Dinee, irischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Gefahr durch unsichere Ein- und Ausfahrt zu/von seinem Grundstück
Korpustyp: EU DCEP
) entre el régimen de la bomba, la diferencia de presión entre la entrada y la salida de la bomba y la presión absoluta en la salida de la bomba, de la manera siguiente:
) zwischen der Pumpendrehzahl, der Druckdifferenz zwischen Ein- und Auslass der Pumpe und dem absoluten Druck am Pumpenauslass wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los miembros de la delegación han denunciado la arbitrariedad en la concesión de las autorizaciones de entrada y salida a la Franja, y la propia necesidad de estas autorizaciones, que les ha impedido llevar a cabo su trabajo.
Aus diesem Grund haben die Mitglieder der Delegation die Willkür bei der Erteilung der Ein- und Ausreisegenehmigungen für den Gazastreifen und die Notwendigkeit an sich zur Einholung dieser Genehmigungen, die sie an der Durchführung ihrer Arbeit hinderte, verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por la lucha contra el blanqueo de capitales sometiendo a control la entrada en el territorio aduanero de la Comunidad o la salida del territorio aduanero de la Comunidad de una suma de dinero efectivo igual o superior a 15 000 euros.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Geldwäsche dadurch bekämpft wird, dass die Ein- oder Ausfuhr von flüssigen Mitteln in Höhe von 15 000 Euro oder mehr in das Zollgebiet bzw. aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft der Kontrolle unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
los gastos de almacenamiento que deben deducirse se calcularán multiplicando las cantidades rechazadas por el número de meses transcurridos entre la entrada y la salida y por el importe global vigente el mes de salida;
Die abzuziehenden Lagerkosten werden berechnet, indem die abgelehnten Mengen mit der Anzahl der Monate zwischen Ein- und Auslagerung und mit dem im Monat der Auslagerung gültigen Pauschbetrag multipliziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las obligaciones de información se basen en umbrales cuantitativos, conviene establecer criterios de entrada y salida específicos en función de las plantillas para garantizar una transición sin problemas a la presentación común de información con fines de supervisión.
Beruhen Meldepflichten auf quantitativen Schwellenwerten, sollten meldebogenspezifische Ein- und Austrittskriterien eingeführt werden, um einen reibungslosen Übergang zu einem gemeinsamen aufsichtlichen Meldewesen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
entradaBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe añadir que la UE se encuentra en el umbral de una ampliación histórica, lo que significa que, con la entrada de nuevos países y políticas fiscales diferentes, surgirán problemas nuevos e inéditos.
Hinzu kommt noch, dass die Europäische Union an der Schwelle zu einer historischen Erweiterungsrunde steht, was bedeutet, dass durch den Beitritt neuer Länder und verschiedener Steuerpolitiken auch neue und bis dahin unbekannte Probleme auf uns zukommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que mi partido y yo votamos a favor de la entrada de Turquía en la Unión Europea, creemos que sería absurdo que Turquía entrara en la UE antes que otros países que son claramente europeos.
Obwohl meine Partei und ich für den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union gestimmt haben, wäre es unseres Erachtens absurd, wenn die Türkei vor anderen, eindeutig europäischen Ländern der EU beitreten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas personas creen que ahora debe acelerarse la entrada de Ucrania y Georgia en la OTAN, pero pido a los que así lo crean que reflexionen, ya que esa decisión no serviría en absoluto para mejorar nuestra seguridad; por el contrario, la comprometería.
Manche meinen, der Beitritt der Ukraine und Georgiens zur NATO müsse nun beschleunigt werden, doch ich möchte jeden, der so denkt, auffordern, ernsthaft darüber nachzudenken, denn ein solcher Beschluss wird unsere Sicherheit nicht stärken; er wird sie im Gegenteil sogar gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto adquiere aún mayor relevancia si se recuerda que, antes de la entrada de Malta en la Unión Europea, el Gobierno maltés había afirmado que, junto con la Comisión Europea, había negociado una excepción con respecto al tema de la caza en primavera.
Wenn man sich ins Gedächtnis ruft, dass die maltesische Regierung vor dem Beitritt Maltas zur Europäischen Union erklärt hatte, dass sie gemeinsam mit der Europäischen Kommission eine Ausnahmeregelung im Hinblick auf die Frühjahrsjagd ausgehandelt hat, dann erlangt das umso mehr Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada de Grecia en la zona euro no conlleva ningún riesgo político.
Der Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone birgt keinerlei politisches Risiko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión EMAC, en su gran mayoría, pide por lo tanto a nuestro Parlamento que vote a favor de la entrada de Grecia en la zona euro en 2001.
Folglich fordert die überwiegende Mehrheit des ECON-Ausschusses unser Parlament dazu auf, für den Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone im Jahr 2001 zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Completamos estas afirmaciones, como ya he dicho con motivo del informe sobre la convergencia, con un rotundo sí a la entrada de Grecia en la Unión Económica y Monetaria.
Wir sagen in Ergänzung dessen, was ich beim Konvergenzbericht schon gesagt habe, ein klares Ja zum Beitritt Griechenlands zur Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos acaecidos durante el verano me han dado más motivos para respaldar la entrada de Suecia en el euro.
Die Ereignisse dieses Sommers haben mir zusätzliche Argumente für einen Beitritt Schwedens zum Euro-Währungsgebiet geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su entrada en la Unión Europea será acogida con mayor satisfacción.
Dann wird ihr Beitritt zur Europäischen Union noch mehr willkommen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro paso importante para muchos países, incluida Polonia, ha sido la entrada en el espacio Schengen.
Eine weitere wichtige Maßnahme war für viele Länder, darunter auch Polen, der Beitritt zur Schengenzone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entradaEinreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales.
ES
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austausch von Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. A este respecto, los Estados miembros deberían adoptar las medidas adecuadas, con arreglo a su legislación nacional, para impedir la entrada irregular de menores no acompañados y deberían cooperar para prevenir la entrada y la estancia irregulares en su territorio de menores no acompañados.
ES
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihres nationalen Rechts geeignete Maßnahmen ergreifen, um die unerlaubte Einreise von unbegleiteten Minderjährigen zu verhindern; sie sollten zusammenarbeiten, um die illegale Einreise von unbegleiteten Minderjährigen und deren illegalen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet zu verhindern.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El criterio principal es que los Estados miembros pueden autorizar la entrada en su territorio a los nacionales de países terceros que deseen ejercer una actividad profesional por cuenta propia cuando haya quedado debidamente probado que dicha actividad resultará beneficiosa para la economía del Estado receptor.
ES
Das wichtigste Kriterium bei der Frage der Zulassung der Einreise von Staatsangehörigen dritter Länder in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten zur Aufnahme einer selbständigen Erwerbstätigkeit ist der wirtschaftliche Nutzen für das Aufnahmeland.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Definir las condiciones de entrada y residencia de los nacionales de terceros países con fines de empleo estacional y de traslados dentro de una misma empresa;
ES
Präzisierung der Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen für den Zweck der Saisonarbeit und unternehmensinterne Versetzungen;
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, prevé cuatro directivas complementarias relativas a la entrada y estancia de determinadas categorías de nacionales de terceros países, como los trabajadores muy cualificados, trabajadores de temporada, personas trasladadas por sus empresas y personas en períodos de prácticas remuneradas.
ES
Ferner sind vier Richtlinien geplant, die die Einreise und den Aufenthalt bestimmter Drittstaatsangehöriger (z. B. hoch qualifizierte Arbeitnehmer, Saisonarbeiter, innerbetrieblich versetzte Arbeitnehmer und bezahlte Auszubildende) regeln sollen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si quieres trasladarte a otro país de la UE donde no se reconoce ningún tipo de unión registrada, la vuestra se considerará allí una relación duradera debidamente acreditada y ese país deberá facilitarle a tu pareja la entrada y la residencia.
ES
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen möchten, in dem eingetragene Partnerschaften nicht anerkannt werden, wird Ihre Partnerschaft wie eine ordnungsgemäß bescheinigte dauerhafte Beziehung behandelt. Ihr neues Aufenthaltsland muss die Einreise und den Aufenthalt Ihres Partners erleichtern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva no se aplica a las diferencias de trato por motivos de nacionalidad, ni a las condiciones por las que se regulan la entrada y residencia de nacionales de terceros países en la Unión Europea (UE).
ES
Die Richtlinie gilt nicht für Ungleichbehandlungen aufgrund der Staatsangehörigkeit und nicht für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen in der Europäischen Union (EU).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fijar las condiciones de entrada y permanencia en el territorio de los Estados miembros de los escolares nacionales de terceros países que residen en otro Estado miembro.
ES
Festlegung der Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt im Gebiet der Mitgliedstaaten von Schülern, welche die Staatsangehörigkeit dritter Länder besitzen und ihren Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat haben.
ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"trata de seres humanos", cualquier conducta que facilite la entrada, tránsito, residencia o salida del territorio de un Estado miembro, con fines lucrativos, para la explotación sexual o los abusos sexuales;
ES
Unter "Menschenhandel" wird jegliche Handlung verstanden, die Menschen die Einreise in und die Durchreise durch das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats, den Aufenthalt dort oder die Ausreise aus diesem Hoheitsgebiet zu Gewinnzwecken mit dem Ziel ihrer sexuellen Ausbeutung oder ihres sexuellen Mißbrauchs erleichtert;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que dijeron es que iban a aislar la zona, que iban a impedir que los medios públicos de transporte -metro, ferrocarril y autobús- llegasen a esa zona y que habría tres entradas de automóvil.
Sie haben gesagt, daß sie das Gebiet absperren würden, daß sie die Anfahrt der öffentlichen Verkehrsmittel - Metro, Eisenbahn und Bus - zu diesem Gebiet verhindern würden und daß es drei Zufahrten für Pkw geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando el Bulevar de Florence en la entrada de la ruta 7.
- Zuletzt am Florence Boulevard, nahe der Zufahrt zur Route 7.
Korpustyp: Untertitel
los caminos de entrada y de salida están libres; la seguridad y el orden están garantizados;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
entradaEinmarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien Runge, durante la Segunda Guerra Mundial, depositó su colección en una caja fuerte de un banco de Fráncfort, no se pudo evitar su casi completa destrucción tras la entrada del Ejército Rojo.
DE
Während des Zweiten Weltkriegs ließ Runge seine Sammlung zwar in einem Frankfurter Banktresor sicher verwahren, dies verhinderte jedoch nicht deren fast vollständige Zerstörung nach dem Einmarsch der Roten Armee.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras que se desplegó a las tropas para una entrada y un retiro flexibles, la administración Bush terminó usándolas para una ocupación anticuada.
Während die Truppen auf einen flexiblen Einmarsch und Rückzug ausgelegt waren, setzte die Bush-Administration sie schließlich für eine altmodische Besetzung des Landes ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su paso seguro a Nápoles a cambio d…...su entrada sin sangre a Roma.
Seinen sicheren Durchmarsch nach Neapel im Austausch fü…...seinen unblutigen Einmarsch in Rom.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el operativo que hace el ejército y otras corporaciones policíacas es solo una estrategia para justificar su entrada en las comunidades indígenas, y no para destruir totalmente los plantíos de marihuana ni para investigar, detener y castigar a los que se dedican a esta actividad ilícita.
Die Einsätze der Armee und anderer Polizeiabteilungen sind also nur eine Strategie, um ihren Einmarsch in die indigenen Gemeinden zu rechtfertigen, und nicht, um die Marihuanapflanzungen vollständig zu vernichten, oder die Betreiber dieser unerlaubten Tätigkeit zu untersuchen, festzunehmen und zu bestrafen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por ese motivo la entrada de las tropas israelíes en el Líbano fue un incumplimiento del Derecho internacional.
Aus diesem Grund stellte der Einmarsch israelischer Truppen in den Libanon einen Bruch des Völkerrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, en marzo de 1798, con la entrada de las tropas francesas se hunde la Antigua Confederación Helvética, Pestalozzi se pone al servicio del nuevo Gobierno, creyendo poder realizar por fin sus planes de educación del pueblo.
DE
Als im März 1798 die Alte Eidgenossenschaft mit dem Einmarsch der französischen Truppen zerbricht, stellt sich Pestalozzi in den Dienst der neuen Regierung und glaubt endlich seine Volkserziehungspläne verwirklichen zu können.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Decisión del Parlamento turco de autorizar la entrada de las tropas turcas en Iraq
Betrifft: Beschluss der türkischen Nationalversammlung über Einmarsch der türkischen Armee im Irak
Korpustyp: EU DCEP
El segundo, que iba a ser un rastreo, se inicia en 1968 y se interrumpe abruptamente en Praga porque Kokoshkin, el “emigrado profesional”, intuye la entrada inminente de los soviéticos.
DE
Die zweite, die eine Spurensuche sein soll, wird 1968 begonnen und in Prag jäh abgebrochen, weil der "gelernte Emigrant" Kokoschkin den bevorstehenden Einmarsch der Sowjets "im Urin" spürt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
A raíz de la intervención del rey Abdullah II de Jordania, Israel parece haber accedido a permitir la entrada de la Brigada Badr con todas sus armas y municiones.
Nach der Vermittlung durch König Abdullah II. von Jordanien scheint Israel dem Einmarsch der vollständig bewaffneten und mit Munition ausgerüsteten Badr-Brigaden zugestimmt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una declaración para conmemorar el septuagésimo aniversario de la entrada del Ejército Rojo en Lituania, Letonia y Estonia el 17 de junio de 1940.
Der Präsident gibt eine Erklärung zum 70. Jahrestag des Einmarsches der Roten Armee in Litauen, Lettland und Estland am 17. Juni 1940 ab.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esas entradas podrían ser siempre diferentes.
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
Korpustyp: Untertitel
entradas y salidas por flujo de referencia y por unidad.
Input und Output je Referenzfluss und Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa informático que he diseñado, con patente en trámit…...Acepta una serie de entradas digitales, las procesa, y entonces las proyecta como una imagen holográfica en 3-D. -¿Consigues eso?.
Dieses Computerprogramm, das ich entworfen-- und patentiert-- habe, akzeptiert eine große Menge an digitalem Input, verarbeitet sie und projeziert sie als dreidimensionales Hologramm. Okay. - Verstehst du das?
Korpustyp: Untertitel
No debe permitirse que se tengan en cuenta únicamente las entradas y salidas de las instalaciones de valorización del tipo R12-13 a efectos del cumplimiento de los objetivos.
Es sollte nicht zulässig sein, bei einer Verwertungsanlage vom Typ R12-13 nur anhand von Input und Output die Erfüllung der Zielvorgaben zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
entradas y salidas por instalación,
Input und Outputs jeder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
representa el perfil de uso de los recursos y de emisiones del proceso de reciclado (o reutilización), del que se deduce el crédito por entradas de material virgen evitadas (teniendo en cuenta todo posible ciclo de degradación).
entspricht dem RNuEP des Recyclingprozesses (oder des Wiederverwendungsprozesses), abzüglich der Gutschrift für vermiedenen Input von Neumaterial (unter Berücksichtigung eines eventuellen Downcyclings).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se realiza reciclado en ciclo abierto: E*V = E’V representa las entradas de material virgen que corresponden al material virgen sustituido realmente mediante reciclado en ciclo abierto.
wenn nur Recycling im offenen Kreislauf (Open-Loop-Recycling) stattfindet, entspricht E*V = E’V dem Input an Neumaterial, der sich auf das tatsächliche Neumaterial bezieht, das durch Recycling im offenen Kreislauf ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se realiza reciclado en ciclo abierto: E*V = E’V representa las entradas de material virgen que corresponden al material virgen sustituido realmente mediante reciclado en ciclo abierto.
Wenn Recycling nur im offenen Kreislauf (open loop) stattfindet, entspricht E*V = E’V dem Input an Neumaterial, der sich auf das tatsächliche Neumaterial bezieht, das durch Recycling im offenen Kreislauf ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
entradasVorspeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tengo que decir, que apesar de que las entradas fueron mejores en el Maracana, y que tambien el precio incluye postres.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las "entradas" duran 30 minutos y fueron ideadas para viajeros ocupados, que buscan un momento de respiro. Los "platos principales" y los "postres" duran una hora e incluyen masajes corporales, tratamientos faciales, masajes con piedras calientes y otras delicias destinadas a nutrir cuerpo y alma.
Den Auftakt bilden 30-minütige Vorspeisen, speziell für den aktiven Stadtmenschen auf der Suche nach einem Moment der Erholung entwickelt, gefolgt von einstündigen Hauptgängen und Desserts mit Ganzkörpermassagen, Gesichtspflegen, Hot Stone Massagen und anderen Wohltaten zur Erbauung von Körper und Geist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estábamos por comer nuestros platos principales, pero nos avisaron que el Risotto que habíamos pedido era hecho en el momento e iba a llevar unos 20-30 minutos de preparación, así que pedimos algunas entradas para compartir.
Wir wollten eigentlich nur das Hauptgericht haben, aber uns wurde mitgeteilt daß das Risotto das wir bestellt haben, jedes Mal frisch gemacht wird und etwa 20-30 Minuten brauchen würde, deshalb haben wir uns einige Vorspeisen ausgesucht die wir uns teilen würden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrirá que se acoplan de igual manera con productos del mar como con las entradas más variadas, las aves, las carnes blancas, las carnes de caza, el foie gras, las recetas exóticas, los quesos o los postres.
Sie werden feststellen, dass diese ebensogut mit den Produkten des Meeres, wie mit den unterschiedlichsten Vorspeisen, mit Geflügel, hellen Fleischsorten, Wildgerichten, Foie gras, exotischen Rezepten, Käsen oder Desserts harmonieren.
Al desarrollar esta norma, el proyecto pretende facilitar el intercambio de información entre los solicitantes y las autoridades competentes, principalmente por la reutilización automáticas de datos para eliminar la multiplicación de entradas y la revisión de los cambios durante el ciclo de revisiones.
Der Informationsaustausch zwischen Antragstellern und zuständigen Behördern soll vor allem durch die automatische Wiederverwendung von Daten vereinfacht werden, die eine wiederholte Eingabe überflüssig machen, sowie durch den den Abgleich von Änderungen im Prüfzyklus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para usar este módulo seleccione cual de las tres entradas se utilizará y rellene su valor. Después pulse el botón Calcular, y se mostrarán los valores correspondientes para los otros dos sistemas.
Um das Modul zu benutzen, wählen Sie, welche der drei Daten als Eingabe dienen soll und füllen diesen Wert aus. Dann drücken Sie den Knopf Berechnen und die entsprechenden Werte für die beiden anderen Kalendersysteme werden angezeigt.