Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y esas entradas podrían ser siempre diferentes.
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
Korpustyp: Untertitel
entradas y salidas por flujo de referencia y por unidad.
Input und Output je Referenzfluss und Einheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa informático que he diseñado, con patente en trámit…...Acepta una serie de entradas digitales, las procesa, y entonces las proyecta como una imagen holográfica en 3-D. -¿Consigues eso?.
Dieses Computerprogramm, das ich entworfen-- und patentiert-- habe, akzeptiert eine große Menge an digitalem Input, verarbeitet sie und projeziert sie als dreidimensionales Hologramm. Okay. - Verstehst du das?
Korpustyp: Untertitel
No debe permitirse que se tengan en cuenta únicamente las entradas y salidas de las instalaciones de valorización del tipo R12-13 a efectos del cumplimiento de los objetivos.
Es sollte nicht zulässig sein, bei einer Verwertungsanlage vom Typ R12-13 nur anhand von Input und Output die Erfüllung der Zielvorgaben zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
entradas y salidas por instalación,
Input und Outputs jeder Einrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
representa el perfil de uso de los recursos y de emisiones del proceso de reciclado (o reutilización), del que se deduce el crédito por entradas de material virgen evitadas (teniendo en cuenta todo posible ciclo de degradación).
entspricht dem RNuEP des Recyclingprozesses (oder des Wiederverwendungsprozesses), abzüglich der Gutschrift für vermiedenen Input von Neumaterial (unter Berücksichtigung eines eventuellen Downcyclings).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se realiza reciclado en ciclo abierto: E*V = E’V representa las entradas de material virgen que corresponden al material virgen sustituido realmente mediante reciclado en ciclo abierto.
wenn nur Recycling im offenen Kreislauf (Open-Loop-Recycling) stattfindet, entspricht E*V = E’V dem Input an Neumaterial, der sich auf das tatsächliche Neumaterial bezieht, das durch Recycling im offenen Kreislauf ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si solo se realiza reciclado en ciclo abierto: E*V = E’V representa las entradas de material virgen que corresponden al material virgen sustituido realmente mediante reciclado en ciclo abierto.
Wenn Recycling nur im offenen Kreislauf (open loop) stattfindet, entspricht E*V = E’V dem Input an Neumaterial, der sich auf das tatsächliche Neumaterial bezieht, das durch Recycling im offenen Kreislauf ersetzt wird.
Al desarrollar esta norma, el proyecto pretende facilitar el intercambio de información entre los solicitantes y las autoridades competentes, principalmente por la reutilización automáticas de datos para eliminar la multiplicación de entradas y la revisión de los cambios durante el ciclo de revisiones.
Der Informationsaustausch zwischen Antragstellern und zuständigen Behördern soll vor allem durch die automatische Wiederverwendung von Daten vereinfacht werden, die eine wiederholte Eingabe überflüssig machen, sowie durch den den Abgleich von Änderungen im Prüfzyklus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para usar este módulo seleccione cual de las tres entradas se utilizará y rellene su valor. Después pulse el botón Calcular, y se mostrarán los valores correspondientes para los otros dos sistemas.
Um das Modul zu benutzen, wählen Sie, welche der drei Daten als Eingabe dienen soll und füllen diesen Wert aus. Dann drücken Sie den Knopf Berechnen und die entsprechenden Werte für die beiden anderen Kalendersysteme werden angezeigt.
No debemos confundir la burocracia con la transparencia, porque no todas las entradas registradas en un papel ni todas las aprobaciones registradas en un expediente contribuyen a hacer transparentes los proyectos de cohesión.
Wir dürfen Bürokratie nicht mit Transparenz verwechseln, denn nicht jeder auf einem Blatt Papier vermerkte Eintrag oder jede in einer Akte aufbewahrte Genehmigung trägt dazu bei, Kohäsionsprojekte transparent zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a continuación de la entrada relativa al grupo III se añaden las entradas siguientes relativas a los aditivos alimentarios E 104 y E 110:
Nach dem Eintrag für Gruppe III werden folgende Einträge für die Lebensmittelzusatzstoffe E 104 und E 110 eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se añaden las entradas siguientes:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del cuadro del anexo I de la Directiva 91/414/CEE se añadirán las siguientes entradas:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del cuadro del anexo I de la Directiva 91/414/CEE se añadirán las entradas siguientes:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del cuadro del anexo I de la Directiva 91/414/CEE se añaden las siguientes entradas:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 91/414/CEE, al final del cuadro del anexo I se añaden las entradas siguientes:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 91/414/CEE, al final del cuadro del anexo I se añaden las siguientes entradas:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del cuadro del anexo I de la Directiva 91/414/CEE se añaden las entradas siguientes:
In Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG wird folgender Eintrag am Ende der Tabelle angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que sea técnicamente posible, se tendrán en cuenta las entradas de contaminantes procedentes de fuentes de contaminación difusas que tengan un impacto en el estado químico de las aguas subterráneas.
Der Eintrag von Schadstoffen aus diffusen Schadstoffquellen, die den chemischen Zustand des Grundwassers beeinflussen, ist, soweit dies technisch möglich ist, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entradasEinträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entradas de la lista de confianza cuyo objetivo es facilitar la validación de QES y AdESQC
In der vertrauenswürdigen Liste enthaltene Einträge zur Erleichterung der Validierung von QES und AdESQC
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, deben incluirse en la lista entradas para Bosnia y Herzegovina en relación con las aves de corral, la leche, los huevos y la miel.
Für Bosnien und Herzegowina sollten daher Einträge für Geflügel, Milch, Eier und Honig in die Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, deben incluirse en la lista entradas para Moldavia en relación con las aves de corral, la acuicultura y los huevos.
Für Moldau sollten daher Einträge für Geflügel, Aquakultur und Eier in die Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 26 de mayo de 2011, el Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidió suprimir dos personas físicas de la lista de personas, grupos y entidades a los que afecta la congelación de fondos y recursos económicos, y el 12 de mayo de 2011 modificó 70 entradas de la lista.
Der Sanktionsausschuss des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen hat am 26. Mai 2011 beschlossen, zwei natürliche Person aus seiner Liste der Personen, Gruppen und Organisationen, deren Gelder und wirtschaftliche Ressourcen einzufrieren sind, zu streichen, und hat am 12. Mai 2011 siebzig Einträge in der Liste geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra E.1.5, las entradas 5(b) y 5(e) se sustituyen por el texto siguiente:
In Abschnitt E.1.5 erhalten die Einträge 5 (b) und 5 (e) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta necesario desplazar cinco entradas del anexo III al anexo IV, y modificar dos de dichas entradas.
Fünf Einträge müssen statt in Anhang III in Anhang IV verzeichnet werden und zwei dieser Einträge müssen geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entradas 28 a 30 — Excepciones para sustancias específicas
Einträge 28 bis 30 — Ausnahmeregelungen für bestimmte Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
en la letra E.1.3, las entradas 3(d) y 3(f) se sustituyen por el texto siguiente:
In Abschnitt E.1.3 erhalten die Einträge 3 (d) und 3 (f) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entradas suprimidas de la lista que figura en el anexo III de la Decisión 2011/137/PESC:
Von der Liste in Anhang III des Beschlusses 2011/137/GASP gestrichene Einträge
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
entradasEingaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
registro de las entradas manuales de los conductores,
Aufzeichnung manueller Eingaben der Fahrer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el fabricante proporcionará una lista de todas las entradas y salidas electrónicas y la identificación del protocolo de comunicación utilizado por cada familia de sistemas OBD en relación con las emisiones.
Zusätzlich muss der Hersteller für jedes von der Familie der Emissions-OBD verwendete Protokoll eine Liste aller elektronischen Eingaben, Ausgaben und Identifizierungen übergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de entradas individuales (por ejemplo, pulsar un botón menos de cuatro o cinco veces);
Anzahl der einzelnen Eingaben (z. B. weniger als vier bis fünf Tastendrücke),
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato de control permitirá realizar entradas manuales de actividades única y exclusivamente al introducir la tarjeta del conductor (o del centro de ensayo autorizado).
Beim Einführen der Fahrerkarte (oder der Werkstattkarte), und nur zu diesem Zeitpunkt, lässt das Kontrollgerät manuelle Eingaben von Tätigkeiten zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuere necesario, podrán realizarse entradas manuales al insertar, por vez primera, una tarjeta de conductor (o centro de ensayo autorizado) no utilizada previamente.
Beim ersten Einführen einer zuvor unbenutzten Fahrerkarte (oder Werkstattkarte) sind erforderlichenfalls manuelle Eingaben möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la tarjeta podrá realizar entradas manualmente conforme al siguiente procedimiento mínimo:
Der Karteninhaber hat die Option, nach folgendem Minimalverfahren manuelle Eingaben vorzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la correcta codificación de las entradas garantice que estas se procesan siempre como texto en el navegador.
Durch die korrekte Codierung der Ausgabe ist sichergestellt, dass diese Eingaben im Browser immer als Text behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«requisito de seguridad del software»: la descripción de lo que debe producir el software dadas unas entradas y unas restricciones, de manera que si se respeta queda garantizado que el software EATMN se ejecuta con seguridad y de acuerdo con las necesidades operativas;
„Software-Sicherheitsanforderung“ ist eine Beschreibung der von der Software aufgrund bestimmter Eingaben und Bedingungen zu erbringenden Leistungen, durch die gewährleistet wird, dass die EATMN-Software sicher und entsprechend den Betriebsanforderungen funktioniert;
Korpustyp: EU DGT-TM
«rendimiento en tiempo del software»: el tiempo que se concede al software para que responda a entradas dadas o a eventos periódicos, y/o el rendimiento del software en términos de transacciones o mensajes gestionados por unidad de tiempo;
„Software-Reaktionszeit“ ist die Zeit, in der die Software auf bestimmte Eingaben oder regelmäßige Ereignisse reagieren muss, und/oder die Leistungsfähigkeit der Software, gemessen in verarbeiteten Transaktionen oder Meldungen je Zeiteinheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, no importa si las letras se introducen en mayúsculas o minúsculas, ya que el programa convierte todas las entradas a minúsculas (excepto en el caso de las palabras en alemán que comienzan con un letra mayúscula). El programa hace esto automáticamente.
Normalerweise ist es unwichtig, ob Sie kleine oder große Buchstaben eingeben. Das Programm wandelt alle Eingaben in Kleinbuchstaben um, außer in den deutschen Worten, die mit einem Großbuchstaben beginnen. Diese Umwandlung erfolgt automatisch im Programm.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
entradasEintrittskarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre habrá compañías de viajes legítimas que, de un modo u otro, adquieran entradas y comiencen a ofrecer paquetes alternativos, pero no faltará quien compre entradas para venderlas en la reventa a precios inflados.
Es wird immer rechtmäßig arbeitende Reiseveranstalter geben, die irgendwie an Eintrittskarten kommen und dann alternative Pauschalangebote machen. Andererseits wird es aber auch Wucherer geben, die sich Eintrittskarten beschaffen und sie dann zu überhöhten Preisen wieder verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera conclusión: me parece haber entendido que existían muchas asociaciones nacionales que ahora manifiestan su malestar con fuertes protestas y que se quejan amargamente de no haber recibido suficientes entradas.
Nun zur dritten Schlußfolgerung. Ich meine bemerkt zu haben, daß es viele nationale Verbände gibt, die derzeit mit schlechter Laune herumlaufen, an allem herumnörgeln und sich bitter darüber beklagen, daß sie nicht genügend Eintrittskarten erhalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece indicar que las perspectivas de solución han desaparecido y que las autoridades francesas no están dispuestas ya a ofrecer más entradas para indemnizar a las personas que han quedado desfavorecidas por lo que representa una clara infracción de la legislación de la Comunidad Europea, y en particular de los artículos 85 y 86.
Eine solche Lösung scheint nun nicht mehr zu bestehen, und die französischen Behörden sind offensichtlich nicht mehr bereit, zusätzliche Eintrittskarten als Ausgleich für diejenigen anzubieten, die aufgrund eines eindeutigen Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht, nämlich gegen Artikel 85 und 86 des EG-Vertrags, benachteiligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Entradas para los partidos de la Copa Mundial
Betrifft: Eintrittskarten für die Fußballweltmeisterschaft
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita un enfoque europeo, puesto que se trata de actividades internacionales en que se ofrecen a la venta entradas en varios Estados miembros.
Es handelt sich hier nämlich um internationale Aktivitäten, bei denen Eintrittskarten in verschiedenen Mitgliedstaaten zum Kauf angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los organizadores de los Juegos Olímpicos de Londres 2012 han hecho saber que los aficionados que deseen comprar mediante tarjeta de crédito entradas para dicho acontecimiento a través del sitio oficial de Internet London 2012 , o utilizar este medio de pago durante los Juegos, solo podrán hacerlo utilizando el sistema de pago VISA.
Die Organisatoren der Olympischen Spiele 2012 in London haben erklärt, dass Fans, die entweder auf der offiziellen Internetseite von „London 2012“ Eintrittskarten für die Spiele oder vor Ort bei der Olympiade irgendwelche Artikel mit Kreditkarte kaufen wollen, dies nur unter Verwendung des VISA-Zahlungssystems tun können.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 48 (Glyn Ford): Entradas para los partidos de la Copa Mundial
Anfrage 48 (Glyn Ford): Eintrittskarten für die Fußballweltmeisterschaft
Korpustyp: EU DCEP
Entradas para las óperas a las que me había llevado mi padre.
Eintrittskarten von Opern, in denen ich war.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que alguien ha vendido entradas.
Ich hab das Gefühl, jemand hat Eintrittskarten verkauft.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos entradas para el cine!
Eintrittskarten zum Film SpongeBob!
Korpustyp: Untertitel
entradasInputs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que algunas instalaciones de propiedad o explotación conjunta pueden contribuir a la cartera de productos de la organización, así como a las carteras de productos de otras organizaciones, puede ser necesario asignar las entradas y salidas en consecuencia (véase la sección 5.11).
Da manche Einrichtungen, die sich im gemeinsamen Eigentum mehrerer Organisationen befinden bzw. von mehreren Organisationen betrieben werden, sowohl an der Bereitstellung des festgelegten Produktportfolios der Organisation als auch an dem/den Produktportfolio(s) anderer Organisationen beteiligt sein können, müssen Inputs und Outputs möglicherweise entsprechend zugeordnet werden (siehe Abschnitt 5.11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá compilarse un inventario (perfil) de todas las entradas/salidas de los recursos de materia/energía y de las emisiones a la atmósfera, así como de los vertidos al agua y al suelo, como base para la modelización de la HAO.
Als Grundlage für die Modellierung des OEF muss eine Bilanz (ein Profil) aller Inputs/Outputs an Stoff-/Energieressourcen sowie aller Emissionen in Luft, Wasser und Boden erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al nivel de la organización, esto incluye todas las entradas y salidas en relación con los procesos que sean propiedad y/o gestionados por la organización y que contribuyan a formar la cartera de productos dentro del límite organizativo.
Auf Organisationsebene umfasst es alle Inputs und Outputs der Prozesse, die sich im Eigentum der Organisation befinden bzw. von ihr gemanagt werden und direkt zur Bereitstellung des Produktportfolios innerhalb der Organisationsgrenze beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de asignación se aplicarán uniformemente a las entradas y salidas similares.
Für ähnliche Inputs und Outputs muss ein einheitliches Allokationsverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las entradas/salidas inventariadas durante la compilación del perfil de uso de recursos y de emisiones deberán asignarse a las categorías de impacto de HA a las que contribuyan («clasificación») utilizando el sistema de clasificación disponible en:
Alle während der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils erfassten Inputs/Outputs müssen anhand des unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects abrufbaren Klassifizierungsschemas den EF-Wirkungskategorien zugeordnet werden, zu denen sie beitragen („Klassifizierung“).
Korpustyp: EU DGT-TM
A todas las entradas/salidas clasificadas en cada categoría de impacto de HA deberán asignárseles FC que representen la contribución por unidad de entrada/salida a la categoría, utilizando los FC especificados, disponibles en http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects.
Allen klassifizierten Inputs/Outputs in jeder EF-Wirkungskategorie müssen Charakterisierungsfaktoren zugeordnet werden, die dem Beitrag je Einheit des Inputs/Outputs zu der Kategorie entsprechen; hierzu sind die online (unter http://lct.jrc.ec.europa.eu/assessment/projects) zu findenden Charakterisierungsfaktoren zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto supone la integridad de la cobertura de los procesos (es decir, la inclusión de todos los procesos en cada etapa de la cadena de suministro considerada) y de las entradas/salidas (es decir, la inclusión de todas las entradas de materiales o energía y de las emisiones asociadas a cada proceso).
Dazu gehört auch die Prüfung der vollständigen Erfassung der Prozesse (d. h. alle relevanten Prozesse in jeder untersuchten Lieferkettenphase wurden erfasst) und die Prüfung der Erfassung sämtlicher Inputs/Outputs (d. h. sämtliche mit allen Prozessen zusammenhängenden Material- oder Energieinputs sowie Emissionen wurden erfasst).
Korpustyp: EU DGT-TM
Análogamente, cuando una instalación cuya propiedad o funcionamiento es compartido produce múltiples productos, puede resultar necesario repartir las entradas y emisiones correspondientes entre los productos de las carteras de productos definidas de distintas organizaciones.
Handelt es sich um eine Einrichtung, die sich im gemeinsamen Eigentum mehrerer Organisationen befindet und/oder von mehreren Organisationen betrieben wird, müssen die damit verbundenen Inputs und Emissionen unter Umständen auf die Produkte innerhalb der vordefinierten Produktportfolios verschiedener Organisationen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían incluir todas las entradas y salidas conocidas.
sollten alle bekannten Inputs und Outputs der Prozesse erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas situaciones, todas las entradas y emisiones relacionadas con el proceso deben repartirse entre el producto considerado y los demás coproductos con arreglo a unos productos.
In diesen Fällen müssen alle prozessverbundenen Inputs und Emissionen auf das untersuchte Produkt und die anderen Koppelprodukte aufgeteilt werden.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
entradasEingängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de ello, hubo guardias de seguridad emplazados en ambas entradas los 365 días del año hasta hace poco.
Dennoch war bis vor Kurzem an beiden Eingängen 365 Tage im Jahr Wachpersonal stationiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se instalarán barreras higiénicas en todas las entradas y salidas de la estación de cuarentena y de sus diferentes unidades.
An allen Eingängen/Ausgängen der Quarantäneeinrichtung und ihren einzelnen Einheiten sind Hygieneschranken anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contempladas en los artículos 39, 40 y 44 se efectuarán, por lo que respecta a las entradas, a más tardar el día hábil siguiente al de la recepción y, por lo que respecta a las salidas, a más tardar, el tercer día hábil siguiente al del envío;
soweit sie in den Artikeln 39, 40 und 44 genannt sind, bei den Eingängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang und bei den Ausgängen spätestens am dritten Arbeitstag nach dem Versand vorgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de puertas equivalente utilizables superior a 30000 (puertas de 2 entradas);
nutzbares Gatteräquivalent (equivalent usable gate count) größer als 30000 (Gatter mit zwei Eingängen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Un número de puertas equivalente superior a 3000 (puertas de 2 entradas); o
Gatteräquivalent (equivalent gate count) größer als 3000 (Gatter mit zwei Eingängen) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estuvieren cerradas las dependencias de la Secretaría, los escritos procesales podrán presentarse válidamente, a cualquier hora del día o de la noche, ante el conserje de servicio en las entradas del Palacio del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, rue du Fort Niedergrünewald o rue Charles Léon Hammes, Luxemburgo.
Ist die Kanzlei geschlossen, können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen des Palais des Gerichtshofs der Europäischen Union, rue du Fort Niedergrünewald oder rue Charles Léon Hammes, Luxemburg, rechtswirksam eingereicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso no está abierto al público sino que la asistencia se permite o se deniega discrecionalmente por funcionarios que dirigen espesos cordones de agentes de policía en las entradas del Tribunal.
Der Prozess findet nicht öffentlich statt, wobei Beamte, die an den Eingängen des Gerichts große Mannschaften von Polizeibeamten befehligen, nach eigenem Gutdünken Einlass gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Como mínimo, se designarán puntos de esas características en las entradas de los edificios terminales, en los mostradores de facturación, en las estaciones de tren, metro y autobús, en las paradas de taxis y en los aparcamientos más próximos a los edificios terminales .
Es bestimmt solche Orte zumindest an den Eingängen der Abfertigungsgebäude, an Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, Taxiständen und auf den den Abfertigungsgebäuden am nächsten gelegenen Parkplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Marshall, es una torre de mármol rosado de 78 pisos con una punta redondeada y dos entradas esféricas al frente.
Marshall, es ist ein 78-Stöckiger, pinker Marmor Turm mit einem runden Dach und 2 runden Eingängen vorne.
Korpustyp: Untertitel
Oficial, aposte guardias en todas las entradas que lleven a la Rein…y ordene el registro inmediato del palacio. -¿Quién lo ordena?
Positionieren Sie Wachen an allen Eingängen zur Königin und suchen Sie sofort das Gelände ab. -Wer befiehlt dies?
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Asegúrese ahora mismo la compra de sus entradas para el musical de éxito "Tanz der Vampire" (El baile de los vampiros), inspirado en la película homónima de Roman Polanski.
DE
?Papel Seleccione esta opción si usted ha recibido o está a la espera de las entradas por correo Entrada Electrónica (PDF) Seleccione esta opción si ha recibido sus entradas por correo electrónico o las ha descargado desde su pagina Web.
ES
Bitte wählen Sie aus, ob Ihnen die Tickets bereits vorliegen odet obn Sie noch auf sie warten. E-Ticket (PDF): Bitte wählen Sie diese Option wenn Sie die Tickets per Email zugeschickt bekommen oder über eine Webseite heruntergeladen haben.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Dirección General de Salud y Consumidores 4 Rue Breydel ó 101 Rue Froissart (las dos entradas pertenecen al mismo edificio) 1040 Bruselas - Bélgica Las unidades de Cosméticos y Aparatos Médicos y Productos Farmacéuticos se encuentran en:
ES
GD Gesundheit und Verbraucher Rue Breydel 4 oder Rue Froissart 101 (2 Eingänge zu demselben Gebäude) 1040 Brüssel – Belgien Die referate Kosmetika und Medizinprodukte sowie Arzneimittelindustrie befinden sicher hier:
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
En el mismo edificio se encuentra un ático la casa ECC137, la cual también está a su disponibilidad por un precio económico si fueran un grupo grande que quisiera pasar juntas las vacaciones pero con dos entradas separadas.
ES
Im gleichen Gebäude befindet sich die Penthouse- Wohnung ECC137, die sich somit auch gleichzeitig günstig anbietet, sollten Sie eine größere Personengruppe sein, die einen gemeinsamen Urlaub machen aber dennoch in zwei getrennten und über separate Eingänge verfügenden Unterkünften wohnen möchte.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Configuración inteligente y sencilla - Con tres entradas y una salida HDMI®, podrás conectarlo al televisor, al reproductor de Blu-ray Disc™ o a tu sistema PlayStation®
ES
Unkomplizierte Einrichtung - 3 HDMI® Eingänge und 1 Ausgang ermöglichen den einfachen Anschluss an Ihren Fernseher, Blu-ray Disc™ Player oder Ihre PlayStation®
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entradasKarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El menor descenso se produjo en Italia y en el Reino Unido, donde el importe procedente de la venta de entradas ascendió a 164 millones, Letonia y Estonia.
Der geringste Rückgang war mit 164 Millionen Karten in Italien und Großbritannien sowie in Lettland und in Estland zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
También se establecería un número máximo de entradas por persona.
Auch soll eine bestimmte Höchstzahl von Karten pro Person festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 29 de enero de 2005, Clear Channel, responsable de la organización del concierto, puso a la venta las primeras entradas a un precio máximo de 85 euros.
Am 29. Januar 2005 verkaufte „Clear Channel“, der Organisator des Konzerts, die ersten Karten zu einem Höchstpreis von 85 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Una demanda masiva hizo que estas entradas se agotaran inmediatamente.
Ein wahrer Ansturm hatte zur Folge, dass die Karten im Handumdrehen ausverkauft waren.
Korpustyp: EU DCEP
Esa misma semana se produjeron también situaciones similares con la venta de entradas para las actuaciones de U2 en París y Amsterdam.
Ähnliches ereignete sich übrigens im weiteren Verlauf dieser Woche, als Karten für die Auftritte von U2 in Paris und Amsterdam verkauft wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Pasará entre ustedes con entradas, pasaportes al paraíso y la felicidad.
Er gibt Ihnen die Karten, Ihre Eintrittskarte ins Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Envía las entradas al hotel.
Schicken Sie bitte die Karten ins Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Compraste las entradas para ir con Lil…...antes de que ella te dejara.
Lass mich raten, du hast die Karten für dich und Lily gekauft, kurz bevor sie dich verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Tengo dos entradas para Mamma Mia el viernes.
Ich hab zwei Karten für Mamma Mia Freitag Abend.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya compré las entradas.
Aber ich habe schon die Karten.
Korpustyp: Untertitel
entradasTickets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ya tenéis entradas para la BlizzCon 2013, ¡nos vemos en persona!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
entradasEin-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema de entradas y salidas europeo garantizaría que estuviesen a disposición de las autoridades los datos sobre el cruce de fronteras de los ciudadanos de países terceros.
ES
Mit einem europäischen Erfassungssystem für die Ein- und Ausreise könnten den Behörden insbesondere die Daten über Grenzüberschreitungen von Drittstaatsangehörigen zugänglich machen.
ES
Con varias entradas/salidas y una sencilla conexión de red, podrás conectar, transmitir y compartir películas, música y mucho más, con una pantalla de alta resolución y un potente y nítido sonido Surround.
ES
Dank mehreren Ein- und Ausgängen sowie einfacher Vernetzung können Sie Filme, Musik und vieles mehr auf einem hochauflösenden Bildschirm und mit kraftvollem, klarem Surround Sound übertragen und weitergeben.
ES
Complemento perfecto para los altavoces de la serie I, el SP2060 es un procesador de altavoz de alto rendimiento con 2 entradas/6 salidas y una capacidad de 96 kHz.
Ein idealer Begleiter für die Lautsprecher der I-Serie ist der SP2060, ein leistungsfähiger Lautsprecherprozessor mit 2 Ein- und 6 Ausgängen und 96-kHz-Fähigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entradasEintrittskarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entradas para todas las atracciones culturales, como por ejemplo la Ópera Semper, la Iglesia de Nuestra Señora, conciertos en la Orquesta Estatal Sajona de Dresde, la Orquesta Filarmónica de Dresde, espectáculos, cabarets y otros eventos
DE
Eintrittskarten für alle kulturellen Einrichtungen wie Semperoper, Frauenkirche, Konzerte der Staatskapelle Dresden, der Dresdner Philharmonie sowie für Schauspiel, Kabarett und Kleinkunst
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
acciones, cheques, letras de cambio, carnés (cédulas), pasajes, tiquets de comedor, certificados de garantía, entradas e impresos con protección contra la reproducción y falsificación.
ES
Aktien, Schecks, Wechsel, Ausweise, Fahrkarten, Verpflegungskarten, Garantiescheine, Eintrittskarten und Drucksachen mit Schutz vor Kopieren und Verfälschung.
ES
Queridos espectadores, Estimados espectadores, El teatro negro Ta Fantastika ha iniciado la reservación on-line de entradas a los espectáculos de teatro negro clásico Aspectos de Alicia.
Sehr geehrte Besucher, das Schwarze Theater Ta Fantastika begann mit der on-line Reservierung und dem on-line Verkauf von Eintrittskarten für die Vorstellungen des klassischen Schwarzen Theaters Aspects of Alice.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Procesador del termopapel en rollos, de formularios y hojas para máquinas registradoras y de grabación, ISO 9001:2001 certificado. Fabricante de rollos para tacógrafos digitales y cajeros automáticos, para automáticos de aparcamiento, pasajes y entradas.
ES
Verarbeiter vom Thermopapier in Rollen, Formularen und Zetteln für Schreibgeräte und Registriergeräte, zertifiziert nach ISO 9001:2001. Produzent von kleinen Rollen für digitale Tachographen, Bankomaten, Parkautomaten, Fahrkarten, Eintrittskarten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Contamos con calendarios feriales, formularios de inscripción, planos del campo ferial, estadísticas, catálogos, cartillas informativas, brochures y entradas rebajadas para cada evento, además de información para su estadía en Alemania.
DE
Gerne stellen wir Ihnen Messekalender, Anmeldeformulare, Pläne des Messegeländes, Statistiken, Kataloge, sowie Broschüren für jede Veranstaltung zur Verfügung und bieten Ihnen zudem ermäßigte Eintrittskarten an. Darüber hinaus beraten wir Sie gerne über Ihren Aufenthalt in Deutschland.
DE
Fabricamos cintas de papel en rollos para cajas, con la posibilidad de estampado, etiquetas adhesivas, etiquetas de cartón colgantes, papel de registro para salud pública y para industria, boletos de aparcamiento, entradas, pasajes y papel de oficina.
ES
Wir produzieren Papierrollen für Kassen mit der Möglichkeit des Bedrucks, Selbstklebeetikette und Hängekarten aus Karton, Registrierungspapier für Gesundheitswesen und Industrie, Parkscheine, Eintrittskarten, Fahrkarten, Büropapier.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El parámetro opcional de orden especifica la posición al mostrar las entradas seleccionadas, esto es útil cuando se usa un patrón que selecciona un conjunto mayor que los anteriores pero que necesita mostrarse antes que ellos.
Der optionale Reihenfolge-Parameter bestimmt die Position bei der Anzeige der ausgewählten Einträge; dies ist nützlich, wenn ein Treffer verwendet wird, der eine Obermenge der vorherigen Auswahl beinhaltet, der aber vor dieser angezeigt werden soll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Revisión ortográfica y diccionario personalizado compatibles, que permite una revisión ortográfica dinámica y que el usuario lo modifique, con la posibilidad de cambiar el idioma del diccionario y añadir entradas personalizadas al mismo.
ES
Unterstützung für Rechtschreibprüfung und benutzerdefinierte Wörterbücher, um das dynamische Überprüfen der Rechtschreibung und die Eingabe von Text durch Benutzer zu ermöglichen. Dabei kann die Wörterbuchsprache geändert werden, und dem Wörterbuch können benutzerdefinierte Einträge hinzugefügt werden.
ES
Einträge sind meist kurze Meinungsäußerungen, die mit der Erwartung veröffentlicht werden, dass ein anderes Mitglied mit einem eigenen Eintrag antwortet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
entradasEinträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, las sustancias aromatizantes observadas en esas evaluaciones de grupos de sustancias aromatizantes deben figurar como sustancias evaluadas, para lo cual se suprimirán las notas 1 a 4 en las entradas pertinentes de la lista de la Unión.
Die bei diesen Bewertungen von Aromastoffgruppen beurteilten Aromastoffe sollten daher durch Streichung der Verweise auf eine der Fußnoten 1 bis 4 in den entsprechenden Einträgen in der Unionsliste als bewertete Aromastoffe geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices para la edición de las entradas de la lista de confianza
Leitlinien für die Bearbeitung von Einträgen in der vertrauenswürdigen Liste
Korpustyp: EU DGT-TM
En las entradas 28, 29 y 30, columna 2, punto 1, el quinto guión se sustituye por el texto siguiente:
In den Einträgen 28, 29 und 30 Spalte 2 Absatz 1 erhält Unterabsatz 1 fünfter Gedankenstrich folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunas entradas de la lista de materias primas para piensos de la parte C se apartan de dichas normas, a saber:
Bei einigen Einträgen im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C sind jedoch folgende Abweichungen von diesen Regeln möglich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes a 2232 entradas (ID) de la lista consolidada.
Entspricht 2232 Einträgen in der konsolidierten Liste.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presentación de las características de una zona determinada incluidas en diferentes celdas del mismo uso sigue a las entradas de las tablas de consulta.
Die Darstellung von Features in einem bestimmten Gebiet, die in unterschiedlichen Zellen ein und desselben Schifffahrtszwecks (usage) enthalten sind, folgt den Einträgen in den Look-up-Tafeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros requisitos mencionados en las entradas individualmente.
Andere, in den einzelnen Einträgen aufgeführte Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo I del Reglamento (CE) no 2430/1999, en la columna 2 de las entradas E 758 y E 770, el texto «Roche Vitamins Europe Ltd» se sustituye por «Alpharma (Belgium) BVBA».
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 wird bei den Einträgen für E 758 und E 770 in Spalte 2 „Roche Vitamins Europe Ltd“ durch „Alpharma (Belgium) BVBA“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el movimiento de trenes dará lugar a nuevas entradas y/o actualización en la base de datos sobre movimiento de vagones y unidades intermodales para información de los clientes.
Die Informationen zu Zugbewegungen führen zu neuen Einträgen/Aktualisierungen in den wagen- und intermodaleinheitspezifischen Datenbanken zur Information des Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre el movimiento del tren dará lugar a nuevas entradas o actualizaciones en la base de datos mencionada para mantener informado al cliente.
Die Informationen über Zugbewegungen führen zu neuen Einträgen/Aktualisierungen in der Betriebsdatenbank für Wagen- und Intermodaleinheiten zur Information für den Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entradasVorspeisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tengo que decir, que apesar de que las entradas fueron mejores en el Maracana, y que tambien el precio incluye postres.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las "entradas" duran 30 minutos y fueron ideadas para viajeros ocupados, que buscan un momento de respiro. Los "platos principales" y los "postres" duran una hora e incluyen masajes corporales, tratamientos faciales, masajes con piedras calientes y otras delicias destinadas a nutrir cuerpo y alma.
Den Auftakt bilden 30-minütige Vorspeisen, speziell für den aktiven Stadtmenschen auf der Suche nach einem Moment der Erholung entwickelt, gefolgt von einstündigen Hauptgängen und Desserts mit Ganzkörpermassagen, Gesichtspflegen, Hot Stone Massagen und anderen Wohltaten zur Erbauung von Körper und Geist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estábamos por comer nuestros platos principales, pero nos avisaron que el Risotto que habíamos pedido era hecho en el momento e iba a llevar unos 20-30 minutos de preparación, así que pedimos algunas entradas para compartir.
Wir wollten eigentlich nur das Hauptgericht haben, aber uns wurde mitgeteilt daß das Risotto das wir bestellt haben, jedes Mal frisch gemacht wird und etwa 20-30 Minuten brauchen würde, deshalb haben wir uns einige Vorspeisen ausgesucht die wir uns teilen würden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Descubrirá que se acoplan de igual manera con productos del mar como con las entradas más variadas, las aves, las carnes blancas, las carnes de caza, el foie gras, las recetas exóticas, los quesos o los postres.
Sie werden feststellen, dass diese ebensogut mit den Produkten des Meeres, wie mit den unterschiedlichsten Vorspeisen, mit Geflügel, hellen Fleischsorten, Wildgerichten, Foie gras, exotischen Rezepten, Käsen oder Desserts harmonieren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ha entablado contacto la Comisión con las autoridades francesas para analizar los posibles problemas que surgirán en la reventa de entradas?
Hat der Herr Kommissar Gespräche mit den französischen Behörden geführt, um die möglichen Probleme zu untersuchen, die sich aus dem Wiederverkauf der Tickets ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de conseguir dos entradas para ver a Springsteen en Meadowlands.
Ich habe nur zwei Tickets für Springsteen im Meadowland Stadium bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay entradas disponibles para personas con movilidad reducida?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Patrocinio, pero también ingresos de ventas de entradas, suscripciones, servicios SMS, etc. (Véase el manual financiero, versión 2005, p. 18).
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
No, no necesito una entrada extra, necesito entrar.
Nein, ich brauche kein Ticket, ich brauche Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Programas y entradas de karoecke, Hamburg, Alemania.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Son las entradas que se habían puesto a disposición de las asociaciones de fútbol de fuera de Europa pero que no consiguieron vender.
Dabei handelt es sich um Eintrittskarten, die Fußballverbänden außerhalb Europas zur Verfügung gestellt worden waren, die diese aber nicht verkaufen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve suerte. Conseguí dos entradas para un concierto de Van Cliburn.
Ich habe zwei Eintrittskarten fürs Konzert von Van Cliburn.
Korpustyp: Untertitel
Lea atentamente las instrucciones de recogida de entradas al final del proceso de compra.
consulta a los demás Estados miembros cuando la entrada de una descripción pueda causar una duplicidad de descripciones idénticas.
eine Konsultation mit den anderen Mitgliedstaaten erfolgen muss, wenn die Eingabe einer Ausschreibung zu unvereinbaren Mehrfachausschreibungen führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga click sobre la flecha azul (Métodos de entrada).
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabe…si programases a un robot utilizando un modelo generativo, com…como cualquier cosa de la naturalez…podría beneficiarse de una entrada moduladora y sería como si viviese en el mundo real.
Du weißt…wenn du einen Roboter programmieren würdest…mittels eines generativen Modells, wie etwas aus der Natur…könnte er vom modulierenden Input profitieren, und dadurch in der realen Welt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios en una entrada de Web-IO A conllevan un correspondiente cambio en la salida de Web-IO B y viceversa.
DE
Verkauf von Unternehmensbereichen, die nicht zum Kerngeschäft gehören, und Einstieg in den 2D-Lasermarkt durch Erwerb des Schweizer Unternehmens Laserwork AG.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Me parece que el presente informe es algo así como un aperitivo - o una entrada - del informe Galileo, que estudiaremos el mes próximo en nuestro período parcial de sesiones de Estrasburgo.
Mir scheint, dieser Bericht soll uns - gewissermaßen als Vorspeise - Appetit machen auf den nächsten Monat auf unserer Tagung in Straßburg anstehenden Galileo-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la señora es la entrada, el plato principal y los quesos.
Sie machen Vorspeise, Hauptspeise, Käse.
Korpustyp: Untertitel
Consta siempre de una entrada, un plato, un queso o un postre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Como consecuencia de la propuesta aprobada recientemente por el Senado estadounidense, en el futuro se cobrará una especie de tasa de entrada, que se pagará con tarjeta de crédito en el momento de transmitir los datos.
Infolge der kürzlich vom US-Senat angenommenen Vorlage wird künftig eine Art Eintrittsgeld kassiert, das bei der Datenübermittlung via Kreditkarte zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El dinero de la entrada es para el talento.
Hey, das Eintrittsgeld ist für‘s Talent.
Korpustyp: Untertitel
Los precios de las entradas o transportes a algunas de estas actividades no están incluidos en el precio del curso.
DE
Sus ingresos totales incluyen no solo los procedentes de las entradas (exclusivamente del precio de las entradas), sino también de sus otras fuentes de ingresos, tales como los juegos de apuestas, alojamiento, servicios de bar y restaurante, espectáculos, etc.
Ihre Gesamteinnahmen umfassen neben den Einnahmen aus den Eintrittsgeldern (ausschließlich aus dem Verkauf von Eintrittskarten) weitere Einnahmequellen wie den Spielbetrieb, Hotel-, Bar- und Restaurantbetrieb, Shows usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso no existe derecho a devolución del valor de la entrada.
DE
Por otra parte, como se ha explicado antes, los ingresos de las entradas constituyen una proporción limitada de los ingresos totales que un cliente atraído por un casino genera para la empresa y de los que los casinos tienen que pagar la tasa de entrada.
Andererseits machen — wie bereits weiter oben ausgeführt — die Einnahmen aus den Eintrittsgeldern lediglich einen begrenzten Teil der Gesamteinnahmen aus, die ein Besucher, der durch den Kasinobetrieb angelockt wird, dem Unternehmen einbringt und aus denen die Kasinos die Steuer auf die Eintrittspreise bezahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entradaZufahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gire a la izquierda en la entrada del Restaurante Shoneys.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo que dijeron es que iban a aislar la zona, que iban a impedir que los medios públicos de transporte -metro, ferrocarril y autobús- llegasen a esa zona y que habría tres entradas de automóvil.
Sie haben gesagt, daß sie das Gebiet absperren würden, daß sie die Anfahrt der öffentlichen Verkehrsmittel - Metro, Eisenbahn und Bus - zu diesem Gebiet verhindern würden und daß es drei Zufahrten für Pkw geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasando el Bulevar de Florence en la entrada de la ruta 7.
- Zuletzt am Florence Boulevard, nahe der Zufahrt zur Route 7.
Korpustyp: Untertitel
los caminos de entrada y de salida están libres; la seguridad y el orden están garantizados;
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
entradaEinmarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien Runge, durante la Segunda Guerra Mundial, depositó su colección en una caja fuerte de un banco de Fráncfort, no se pudo evitar su casi completa destrucción tras la entrada del Ejército Rojo.
DE
Während des Zweiten Weltkriegs ließ Runge seine Sammlung zwar in einem Frankfurter Banktresor sicher verwahren, dies verhinderte jedoch nicht deren fast vollständige Zerstörung nach dem Einmarsch der Roten Armee.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Mientras que se desplegó a las tropas para una entrada y un retiro flexibles, la administración Bush terminó usándolas para una ocupación anticuada.
Während die Truppen auf einen flexiblen Einmarsch und Rückzug ausgelegt waren, setzte die Bush-Administration sie schließlich für eine altmodische Besetzung des Landes ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su paso seguro a Nápoles a cambio d…...su entrada sin sangre a Roma.
Seinen sicheren Durchmarsch nach Neapel im Austausch fü…...seinen unblutigen Einmarsch in Rom.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el operativo que hace el ejército y otras corporaciones policíacas es solo una estrategia para justificar su entrada en las comunidades indígenas, y no para destruir totalmente los plantíos de marihuana ni para investigar, detener y castigar a los que se dedican a esta actividad ilícita.
Die Einsätze der Armee und anderer Polizeiabteilungen sind also nur eine Strategie, um ihren Einmarsch in die indigenen Gemeinden zu rechtfertigen, und nicht, um die Marihuanapflanzungen vollständig zu vernichten, oder die Betreiber dieser unerlaubten Tätigkeit zu untersuchen, festzunehmen und zu bestrafen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Por ese motivo la entrada de las tropas israelíes en el Líbano fue un incumplimiento del Derecho internacional.
Aus diesem Grund stellte der Einmarsch israelischer Truppen in den Libanon einen Bruch des Völkerrechts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, en marzo de 1798, con la entrada de las tropas francesas se hunde la Antigua Confederación Helvética, Pestalozzi se pone al servicio del nuevo Gobierno, creyendo poder realizar por fin sus planes de educación del pueblo.
DE
Als im März 1798 die Alte Eidgenossenschaft mit dem Einmarsch der französischen Truppen zerbricht, stellt sich Pestalozzi in den Dienst der neuen Regierung und glaubt endlich seine Volkserziehungspläne verwirklichen zu können.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Decisión del Parlamento turco de autorizar la entrada de las tropas turcas en Iraq
Betrifft: Beschluss der türkischen Nationalversammlung über Einmarsch der türkischen Armee im Irak
Korpustyp: EU DCEP
El segundo, que iba a ser un rastreo, se inicia en 1968 y se interrumpe abruptamente en Praga porque Kokoshkin, el “emigrado profesional”, intuye la entrada inminente de los soviéticos.
DE
Die zweite, die eine Spurensuche sein soll, wird 1968 begonnen und in Prag jäh abgebrochen, weil der "gelernte Emigrant" Kokoschkin den bevorstehenden Einmarsch der Sowjets "im Urin" spürt.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
A raíz de la intervención del rey Abdullah II de Jordania, Israel parece haber accedido a permitir la entrada de la Brigada Badr con todas sus armas y municiones.
Nach der Vermittlung durch König Abdullah II. von Jordanien scheint Israel dem Einmarsch der vollständig bewaffneten und mit Munition ausgerüsteten Badr-Brigaden zugestimmt zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
una declaración para conmemorar el septuagésimo aniversario de la entrada del Ejército Rojo en Lituania, Letonia y Estonia el 17 de junio de 1940.
Der Präsident gibt eine Erklärung zum 70. Jahrestag des Einmarsches der Roten Armee in Litauen, Lettland und Estland am 17. Juni 1940 ab.
Korpustyp: EU DCEP
entradaEinlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Una puerta de entrada con elevación manual o motorizada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Para prelimpiar el producto pueden instalarse diferentes agregados de limpieza en la entrada de los Cepillos Espada para llevar a cabo una limpieza aerotécnica.
Beim Einlauf in die ELXN ist für ausgesprochen präzise Positionierungen der patentierte Zangenvorschub VEGA 1000 mit abwechselnden Doppelzangen anzutreffen.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un labio de presión segmentado en la entrada del rodillo de calibrar, para presionar de forma intensiva piezas con distintos espesores también con alimentación de varias vías.
DE
Eine segmentierte Andrucklippe im Einlauf der Kalibrierwalze, um Werkstücke mit unterschiedlicher Dicke auch bei mehrgleisiger Beschickung intensiv anzudrücken.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Roto con GGT para el mercado de crecimiento para los mayores de 50 Nuevo compás deslizante El nuevo compás deslizante controlado en el Patio PS también está equipado con un almacenador de fuerza por muelle integrado que al cerrar garantiza la entrada perfecta de la hoja y que la sitúa exactamente en la posición deseada.
Erfolgreiche Fenster- tausch-Initiative der Kommune Madrid ■ Event Seite 9 Roto SchauFenster: Fotowettbewerb zeigt Fensterbau vom Feinsten Neue Gleitschere Die neu entwickelte, gesteuerte Gleitschere im Patio PS verfügt über einen integrierten Federspeicher, der beim Schließen den rei- bungslosen Einlauf des Flügels gewährleistet und diesen exakt in die gewünschte Stellung zieht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
entradaAnzahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2005, el ahorro nacional representó el 50 por ciento, aproximadamente, del PIB, lo que parece significar que los hogares tienen tanto miedo a las facturas de hospital, los gastos escolares y la entrada para el nuevo piso con el que sueñan, que ahorran hasta el ultimo céntimo que ganan.
2005 beliefen sich die nationalen Ersparnisse auf 50% des BIP, was wohl bedeutet, dass die Haushalte so viel Angst vor Krankenhausrechnungen, Schulgebühren und der Anzahlung für die neue Traumwohnung haben, dass sie jeden Cent sparen, den sie verdienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero éso es para la entrada del nuevo apartamento.
Ja, schon, aber das brauche ich für die Anzahlung auf meine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Lo que os contaba: a la Brígida le han salido tantos programas que va a dar la entrada para un piso en Madrid.
Was ich erzählt habe: Sie haben so viele Sendungen mit Brígida gemacht, dass sie eine Anzahlung für eine Wohnung in Madrid machen wird.
Korpustyp: Untertitel
Es bastante para una entrada.
Das reicht für die Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
Pago la entrada para mi casa.
Ich konnte die Anzahlung auf mein Haus machen.
Korpustyp: Untertitel
Pagó la entrada para mi casa.
Ich konnte die Anzahlung auf mein Haus machen.
Korpustyp: Untertitel
Eso no lo aceptarán como entrada.
Das würde nicht für die Anzahlung reichen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos bastante para una entrada.
Wir haben genug für eine Anzahlung.
Korpustyp: Untertitel
entradaStichwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente hay 1 entradas con la letra Pancromática en este glosario.
Estos comunicados de prensa se publican en el sitio Internet del Consejo (www.consilium.europa.eu, en la entrada «Prensa», rúbrica «Comunicados de prensa», subrúbrica «Sesiones del Consejo»).
Diese Pressemitteilungen können auf der Website des Rates eingesehen werden (www.consilium.europa.eu, Stichwort „Presse“, Rubrik „Pressemitteilungen“, Unterpunkt „Ratstagungen“).
Korpustyp: EU DCEP
Muy bien, esa es nuestra entrada.
Okay, das ist unser Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Además, se invita a Su Señoría a consultar los resúmenes mensuales elaborados por la Secretaría General del Consejo a los que se puede también acceder en el sitio Internet del Consejo (en la entrada «Documentos», rúbrica «Transparencia legislativa», subrúbrica «Lista de actos del Consejo»).
Darüber hinaus wird der Herr Abgeordnete gebeten, die monatlichen Aufstellungen des Generalsekretariats des Rates einzusehen, die ebenfalls über die Website des Rates abgerufen werden können (Stichwort „Dokumente“, Rubrik „Transparenz der Gesetzgebung“ Unterpunkt „Aufstellung der Rechtsakte des Rates“).
Korpustyp: EU DCEP
entradaEingangsgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá proporcionarse una lista de todas las variables de entrada y detectadas, e indicarse su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una lista de todas las variables de entrada y detectadas, y se indicará su intervalo de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará una lista de todas las variables de entrada y detectadas, y se indicará su ámbito de funcionamiento.
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los parámetros de entrada que se utilicen deben ser tales que se respete la huella de presión característica de referencia de los trenes definida en la ETI de material rodante del sistema ferroviario de alta velocidad.
Die zu verwendenden Eingangsgrößen müssen dem charakteristischen Referenzdruckbild der Züge (gemäß der TSI „Fahrzeuge“ HS) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Valor nominal»: en el caso de un vehículo de motor, la característica demostrable en la homologación de tipo que relaciona el coeficiente de frenado del vehículo por sí solo con el nivel de la variable de entrada del frenado.
„Nennwert“ ist für ein Kraftfahrzeug als die Kenngröße definiert, die bei der Typgenehmigung nachgewiesen werden kann und bei der die Abbremsung des Kraftfahrzeugs auf den Wert der Eingangsgröße der Bremsung bezogen wird.