linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
entrega Lieferung 2.174
Übergabe 324 Auslieferung 303 Überstellung 233 Abgabe 114 Anlieferung 74 Ablieferung 71 Ausgabe 46 Freigabe 16 . . . .
[Weiteres]
entrega Hingabe 43 Einreichung 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entrega Übermittlung 39 liefern 44 liefert 52 geliefert 53 geliefert 59 Verleihung 64 Lieferungen 69 Lieferzeiten 74 Bereitstellung 246 Zustellung 172

Verwendungsbeispiele

entrega Lieferung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Outsourcing www.unitecd.com ¿Cómo funciona el sistema de entrega integrada?
Wie funktioniert das System der Integrierten Lieferung von Unitec - www.unitecd.com
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
sólo serán obligatorias en el momento de la entrega.
vorgesehenen Angaben sind erst im Zeitpunkt der Lieferung vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana estaran haciendo una entrega en Ebola 9, el planeta virus
Morgen habt ihr 'ne Lieferung zu Ebola Neun, dem Virusplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos obligados a realizar entregas en el extranjero. ES
Zu Lieferungen in das Ausland sind wir nicht verpflichtet; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de fondos como siempre: mitad ahora, mitad contra entrega.
Überweisung auf die übliche Weise, Hälfte jetzt, Hälfte bei Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
La entrega en 10 días de un flightcase completamente personalizado es único en Europa.
Die Lieferung eines fertig montierten Flightcases innerhalb von 7 Werktagen ist einzigartig in Europa.
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿En su caso, en relación con qué entregas exentas no se exigen facturas?
Für welche von der Mehrwertsteuer befreiten Lieferungen ist gegebenenfalls die Ausstellung einer Rechnung nicht vorgeschrieben?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alerta. Ya viene la entrega.
Achtung, da kommt die Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
son responsables de sus pedidos desde su solicitud hasta la entrega ES
sind verantwortlich für Ihre Aufträge von der Buchung bis zur Lieferung ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no entrega . .
entrega física . .
entrega diferida . .
entregas vigiladas kontrollierte Lieferungen 2
entrega contractual .
entrega controlada .
entrega vigilada kontrollierte Lieferung 1 .
entrega frontera . . .
entregas cruzadas . .
entrega forzosa . .
entrega obligatoria . .
entrega suplementaria .
entrega efectuada .
falsa entrega . .
entrega acelerada .
entrega urgente .
entrega de la cebada .
entrega de cerveza .
informe de entrega .
dominio de entrega física .
servicio de entrega física . . .
sistema de entrega física .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrega

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entrega Contenido de la entrega ES
Verantwortlich für den Inhalt dieses Angebots: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mostrar entregas - muestra las entregas realizadas
Einspiel-Ereignisse anzeigen - Anzeige der Einspielvorgänge
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entrega para el seño…
Das hier soll ich für Mr. Pennant abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan fácil entrega…
Es ist so einfach zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Se entrega los jueves.
Acht Dollar die Woche. Abgabetermin am Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Un itinerario de entregas.
Das ist ein Lieferplan.
   Korpustyp: Untertitel
Te entregas a Oriol.
Du machst es auch mit Oriol!
   Korpustyp: Untertitel
de producirse la entrega,
i) ihr die Entscheidung jedoch
   Korpustyp: EU DCEP
Entrega a la chica.
Gib das Mädchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tu entregas mi café.
Sie bringen mir meinen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Lee entrega sus alas.
Lee legt seine Flugabzeichen nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Una entrega para Ud.
Das ist für Sie angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega todo tu dinero.
Lassen Sie Ihr Geld hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo fecha de entrega.
Der Artikel muss fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
entrega cintas al mercader.
einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La entrega debe procesarse:
Die Übertragung muss folgendermaßen erfolgen:
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
✓ Fecha de entrega ajustada
✓ Ich habe eine knappe Deadline.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Última entrega de MusicMonday.
Eine letzte Chance für Selon Fischer?
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
dos modos de entrega: DE
zwei unterschiedliche Wege der Belieferung an: DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Envío y entrega ES
Reinigung der Medien und Übernahme von Beschriftungen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Entrega de los productos.
Verfahren für den Erwerb von Produkten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entrega de los productos.
Die Ware wird ebenerdig abgeliefert.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Entrega/recogida del vehículo ES
Abholung/Rückgabe des Fahrzeugs ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Se entrega en plano.
Die Maße in mm eingeben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
el plazo de entrega o el calendario de entrega.
die Lieferfrist oder den Lieferzeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de entrega dependen de la distancia de entrega.
Die Lieferkosten sind abhängig von der Lieferentfernung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Estoy esperando una entrega urgente.
Ich warte auf eine Expresslieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es entrega total, soldado.
Das nenne ich Opferbereitschaft, Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
41 41 Lugar de entrega
41 41 Ort der Leistung
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo, entrega esa pizza.
Dann geh mal! Liefer die Pizza aus!
   Korpustyp: Untertitel
Recién es su segunda entrega.
Es ist erst sein zweiter Abwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me entrega su teléfono.
Jetz gib mir Dein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega de documentos: ver Acta
Vorlage von Dokumenten: siehe Protokoll
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
productos manufacturados (producción en ENTREGA)
auf die hergestellten Erzeugnisse (Erzeugnislieferung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gasto de entrega del material
Gebühr für die Überlassung von Einrichtungen
   Korpustyp: EU IATE
¿Y la entregas en televisión?
Und dann gibst es zum Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer esa entrega.
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega esto al tercer Kira
Gib das dem dritten Kira.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega tu alma a Furian.
Gib mir deine Seele, Furyaner.
   Korpustyp: Untertitel
No, Baader no se entrega.
Baader will sich nicht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega su foto a seguridad.
Gib das Bild an die Sicherheit weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Las entregas son por atrás.
Der Lieferanteneingang ist hinten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo SÄPO entrega medallas?
Seit wann verteilt die Sicherheitspolizei Medaillen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una fecha de entrega?
Wollen Sie ein Lieferdatum?
   Korpustyp: Untertitel
Una entrega para Victor Maitland.
Die soll ich bei Victor Maitland abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Me dedico a entregas florales.
Blumenabliefern ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una entrega.
Ich muss noch was ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer la entrega.
Ich mache die Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
No hay entregas esta noche.
In der Nacht nehme ich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos para la entrega.
Ankunft des Kuriers, zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una orden de entrega.
Das ist ein Lieferplan.
   Korpustyp: Untertitel
¡No otra entrega de broma!
Nicht noch eine Spaßlieferung!
   Korpustyp: Untertitel
Entrega el cadáver al conductor.
Übergeben Sie die Leiche dem Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Forma de pago y entrega DE
Zahlung und Form der Adressliste DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Y prometo efectuar la entrega
Und ich versprach sie dir
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le entrega al sacerdote?
Was gibt er dem Priester?
   Korpustyp: Untertitel
Entrega las cenizas tú mismo.
Übergeben Sie ihm die Asche selber.
   Korpustyp: Untertitel
Mi plan entrega buenos resultados
Mein Plan erwies sich als erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, Barney entrega su porno.
Barney gibt seine Pornos auf.
   Korpustyp: Untertitel
No fui a la entrega.
Ich war nie am Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana será entrega a Guccione.
Morgen werden wir dich an Guccione übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega al caballero sus fichas.
Geben Sie dem Herrn $4.000.
   Korpustyp: Untertitel
Entonce…me entrega un fardito.
Dann reicht sie mir ein winziges Bündel.
   Korpustyp: Untertitel
Entregas especiales a precios baratos
Spezielle Übergaben zu günstigen Preisen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Fecha de entrega no garantizada.
Ein Lieferdatum wird nicht garantiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
País de entrega del pedido
Länder, in denen Bestellungen versandt werden
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entrega prioritaria del equipaje facturado
Vorrangiges Ausladen des abgefertigten Reisegepäcks
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plazo de entrega envío habitual:
Lichtenfels, Deutschland Versand nach:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Puedo pedir una entrega urgente? ES
In welchen Formaten kann ich meine Fotoabzüge bestellen? ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Entrega de anuncios con HTML5
Bereitstellen von Anzeigen mit HTML5
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entrega de publicidad con HTML5
Bereitstellen von Anzeigen über HTML5
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entrega email, telefono o dirección
Zeigt E-Mail, Telefonummer oder Adresse
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
compra y entrega de billetes:
Buchungs- und Liefergebühr für Fahrkarten:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
mediremos nuestra seriedad en entregas
messen wir uns an unserer Liefertreue und
Sachgebiete: typografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entrega local y envío internacional ES
Lokaler Liefer- und internationaler Versandservice ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Estimación de envío y entrega
Bevor der Bezahlung und nach der Bezahlung
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Exenciones en las entregas intracomunitarias ES
Änderungen des städtischen Mietgesetzes in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Es usted entrega el extranjero? ES
Sie sind weiter zur Einziehung der Forderung ermächtigt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Entregas sólo en la península. ES
Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
registrar el vehículo utilizado para la entrega.
die Durchsuchung des Lieferfahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP
se produjo con posterioridad a su entrega.
liegt die Zuständigkeit nicht bei ihm.
   Korpustyp: EU DCEP
VIPs en el Parlamento Europeo - segunda entrega
Stars, VIPs und Ehrengäste im Europaparlament, 2. Teil
   Korpustyp: EU DCEP
Si te entregas, no podremos estar juntos.
Wenn du dich stellst, werden sie uns nie zusammen sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca fui al punto de entrega.
Ich war nie am Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para recoger la entrega errónea.
Ich soll die Fehllieferung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie te matará cuando hagas la entrega.
- Reggie wird dich töten, sobald du die Ladung abgeliefert hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entrega esta mujer a este hombre?
Wer übergibt diese Frau diesem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Si le entregas el arma nos matará.
Wenn Sie ihm die Waffe geben, bringt er uns beide um.
   Korpustyp: Untertitel
"Entrega tu mano al corazón del guerrero".
"Überlass deine Hand dem Herz des Kriegers."
   Korpustyp: Untertitel
¡Usted entrega nuestro dinero a un desconocido!
Sie vertrauen unsere Millionen diesem Trottel an!
   Korpustyp: Untertitel
VIPs en el Parlamento Europeo- Primera entrega
Stars, VIPs und Ehrengäste im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
los procedimientos de pago, entrega y funcionamiento,
die Zahlungs-, Liefer- und Leistungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de la entrega de ayuda
Betrifft: Sicherstellung der Hilfslieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
Fueron 120.000 libras a la entrega.
Meine Beute war genau £120.000 wert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos entregas tu diario y nos vamos.
Gib uns dein Tagebuch und wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ver dónde entrega al niño.
Wir müssen sehen, wo er entbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Heracleo entrega menos de lo esperado.
Heracleo erbeutet weniger als erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Una familia es mucha entrega y devoción
Was heißt Familie? Für die andern da zu sein
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, tengo una entrega para Lisa.
Entschuldigung, ich habe ein Paket für Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega tu pieza y todas las municiones.
Gib mir deine Waffe und all deine Munition.
   Korpustyp: Untertitel