Las facturas deben reflejar entregas o prestaciones reales y debe garantizarse por tanto su autenticidad, integridad y legibilidad.
Rechnungen müssen den tatsächlichen Lieferungen und Dienstleistungen entsprechen; daher sollte ihre Echtheit, Unversehrtheit und Lesbarkeit gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de fondos como siempre: mitad ahora, mitad contra entrega.
Überweisung auf die übliche Weise, Hälfte jetzt, Hälfte bei Lieferung.
Korpustyp: Untertitel
La entrega en 10 días de un flightcase completamente personalizado es único en Europa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según las autoridades danesas, el retraso en la entrega de los trenes IC4 e IC2 no supuso ninguna ventaja económica para DSB.
Den dänischen Behörden zufolge wurde der DSB durch die Verzögerungen bei der Auslieferung der Züge IC4 und des IC2 kein wirtschaftlicher Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volví de la entrega al laboratorio de criogenia.
Ich bin von der Auslieferung von dem kälteerzeugenden Labor zurück.
Korpustyp: Untertitel
El CodeMeter Licencia Central ofrece tres interfaces para la entrega de licencias:
De hecho, el Reino Unido es el segundo receptor de solicitudes de entrega tras Alemania.
In der Tat erhält das Vereinigte Königreich nach Deutschland die zweitgrößte Anzahl von Anträgen zur Überstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza de una entrega normalmente es más persuasiva que el miedo a la tortura inmediata.
Die Androhung einer Überstellung ist normalerweise überzeugender, als die Angst vor andauernder Folter.
Korpustyp: Untertitel
Las prácticas mencionadas como entregas y detenciones secretas son una violación de los derechos humanos.
Bei Praktiken wie Überstellungen und geheimen Inhaftierungen handelt es sich um eine Verletzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaso no cuenta la entrega extrajudicial como desaparición forzada de personas?
Zählt die Überstellung von Terrorverdächtigen nicht als zwangsweises Verschwindenlassen von Personen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, hay que examinar el asunto de las entregas extraordinarias.
Erstens muss die Frage der außerordentlichen Überstellungen untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guantánamo es, en parte, la consecuencia del silencio de Europa y la colaboración de muchos de nuestros gobiernos en el sistema de entregas.
Guantánamo ist zum Teil auch die Folge des Schweigens Europas und des Mitmachens vieler unserer Regierungen beim System der außerordentlichen Überstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se han producido entregas extraordinarias a través de aeropuertos europeos.
Außer Zweifel steht, dass außerordentliche Überstellungen über europäische Flughäfen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ una breve reconstrucción de los posibles casos de entregas extraordinarias investigados por la comisión
§ eine kurze Rekonstruktion von Fällen wahrscheinlicher außerordentlicher Überstellungen, die vom Ausschuss untersucht wurden
Korpustyp: EU DCEP
La entrega de los inculpados no constituye una extradición en el sentido jurídico del término.
Die Überstellung von Beschuldigten ist keine Auslieferung im juristischen Sinne des Wortes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. He votado a favor de la resolución común sobre el tema de la entrega extraordinaria.
, Ich habe in der Frage der außerordentlichen Überstellungen für die gemeinsame Entschließung gestimmt.
La entrega verificada de las armas del IRA era algo necesario y exigido durante un período de tiempo considerable.
Die bestätigte Abgabe von Waffen durch die IRA ist ein notwendiger Schritt, der schon seit langem gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nadia nos ha estado dando información sobre Morozov durante los tres últimos años, pero se ha saltados sus dos entregas previas.
Nadia hat uns in den letzten drei Jahren Berichte über Morozov gegeben, hat aber ihre letzten beiden Abgaben versäumt.
Korpustyp: Untertitel
Cada cliente se responsabilizará personalmente de cumplir las condiciones que se le impongan para la entrega de los productos solicitados por el mismo.
Precisamente en el comercio de alimentos los productos que se elaboran en el punto de venta para su entrega inmediata al comprador se le presentan en un envoltorio.
Gerade im Lebensmittelhandel werden Produkte, die direkt am Verkaufsort zur unmittelbaren Abgabe hergestellt werden, mit einer Umhüllung versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Un "proyecto de traducción urgente" supone un plazo de entrega muy corto en relación con el volumen de texto a traducir.
ES
Deswegen empfehlen wir, die Anlieferung von Großtrampolinen telefonisch avisieren zu lassen, damit die Spedition mit Ihnen die Anlieferung planen kann.
si el productor informa con antelación al organismo o la autoridad de control de toda entrega o venta de ganado o de productos ganaderos;
der Erzeuger unterrichtet die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle im Voraus über jede Anlieferung oder jeden Verkauf von Tieren oder tierischen Erzeugnissen;
La reparación se efectuará convenientemente, en un plazo razonable a partir de la entrega del vehículo.
Die Instandsetzung muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se cumplen siempre acuerdos de intercambio, también cuando surgen inconvenientes como postergaciones en la entrega de los productos prometidos.
DE
El Parlamento Europeo seguirá encargándose de la entrega y control de las tarjetas de acceso de larga duración a sus locales.
Die Ausgabe und Kontrolle der Ausweise für den langfristigen Zugang zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments wird weiterhin von diesem Organ wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá en la próxima entrega.
Vielleicht steht das in der nächsten Ausgabe.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros pueden ingresar a la nueva entrega de la serie FIFA y jugar todo lo que quieran.
Un sistema de verificación de medicamentos de principio a fin debe permitir un control sistemático de los números de serie de cada bulto en el punto de entrega, antes de llegar al paciente.
Mit einem System zur durchgängigen Produktkontrolle kann jede Seriennummer auf den Verpackungen bei der Ausgabe des Arzneimittels systematisch überprüft werden, bevor es den Patienten erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
DressCare Select garantiza visualizar toda la colección disponible, sobre su reparto y la entrega de la ropa.
ES
y los agentes económicos que, a título de actividad complementaria, participen en la manipulación y entrega al público de billetes por medio de cajeros automáticos,
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
Korpustyp: EU DCEP
La presente entrega incluye dos vídeo entrevistas.
estarán presentes en el mismo campo visual y en la misma etiqueta en el momento de la entrega de la carne al consumidor final.
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas limitaciones se aplican en particular a las evaluaciones que requieren el consentimiento del Estado para la entrega de información.
Solche Beschränkungen gelten insbesondere für Evaluierungen und Bewertungen, die die Zustimmung des Staates zur Freigabe von Informationen erfordern.
Korpustyp: UN
la política de gestión del cambio, entrega, migración e implantación.
für das Änderungsmanagement, die Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería concluir con la entrega de una nueva base de referencia que entraría en fase de gestión de la configuración durante el primer semestre de 2005.
Dieser Prozess soll schließlich zur Freigabe einer neuen Baseline führen, die dem Konfigurationsmanagement im ersten Halbjahr 2005 zur Verfügung stehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de gestión del cambio, la entrega, la migración y el despliegue,
die für die Änderungskontrolle, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información detallada sobre las condiciones de entrega de tejidos y células por el proveedor o los proveedores del tercer país.
ausführliche Informationen zu den Bedingungen für die Freigabe von Geweben und Zellen durch den/die Drittlandlieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de gestión de cambios, la entrega, la migración y el desarrollo,
die für Change Management, Freigabe, Migration und Durchsetzung zu verfolgende Strategie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que existen procedimientos de recuperación y entrega cuando se pueda demostrar que los datos del ciclo de vida del software pueden ser regenerados y restituidos a través del ciclo de vida del software EATMN.
Es müssen Verfahren zur Wiederherstellung und Freigabe von Daten bestehen, so dass während des gesamten Lebenszyklus der EATMN-Software die entsprechenden Lebenszyklusdaten reproduziert und bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«fase de prevuelo», período transcurrido desde la primera presentación del plan de vuelo hasta la primera entrega de la autorización de control de tránsito aéreo;
„Flugvorbereitung“: Zeitraum zwischen der ersten Einreichung eines Flugplans und der ersten Freigabe durch die Flugsicherung;
Fue la total entrega con la que muchos ciudadanos ejercieron su derecho a votar libremente, por el que habían luchado un año antes.
Es war die Beobachtung, mit welcher regelrechten Hingabe sehr viele Bürgerinnen und Bürger von ihrem Recht, frei zu wählen, das sie vor einem Jahr erkämpft hatten, Gebrauch gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nos vendría bien tu valor y tu entrega.
- Wir können Mut und Hingabe brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Desde hace siglos, el color dorado es sinónimo de pasión y entrega.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo del PSE. - (NL) En primer lugar me gustaría ofrecerle al Señor Florenz mis más sinceras felicitaciones por su extraordinaria entrega y resolución que ha demostrado al redactar este informe.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Ich möchte zu Beginn Karl-Heinz Florenz von ganzem Herzen für seine völlige Hingabe und Entschlossenheit danken, die er beim Verfassen dieses Berichts an den Tag gelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que le impresionó su entrega, al trabajo que tiene entre manos.
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
„Für uns haben die Einreichungen noch einmal unterstrichen, dass die techni- schen Meisterleistungen unserer Branche deutlich mehr Öffentlichkeit verdienen.“
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El conserje anotará la fecha y hora de entrega, que serán fehacientes, y expedirá un recibí si así se le pidiere.
Der Pförtner vermerkt mit verbindlicher Wirkung Tag und Stunde der Einreichung und stellt auf Verlangen eine Empfangsbestätigung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregaÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, el Parlamento Europeo ha votado sobre un acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos relativo a la entrega de datos seleccionados, sobre una base que no está clara, de las listas de pasajeros comerciales, para su envío a la Oficina de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos.
Das Europäische Parlament hat heute über eine Vereinbarung zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten abgestimmt, in dem es um die Übermittlung personenbezogener Daten geht, die auf Grundlage unklarer Kriterien aus kommerziellen Fluggastdatensätzen ausgewählt und an die Zoll- und Grenzschutzbehörden der Vereinigten Staaten übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos la recogida y entrega de datos sobre pasajeros aéreos a las autoridades estadounidenses, pero tienen que llevarse a cabo basándose en normas legales claras (tanto en Estados Unidos de América como en Europa), tienen que ser proporcionadas con respecto al objetivo y tiene que haber disposiciones claras que especifiquen qué datos deben recogerse.
Wir befürworten die Sammlung und Übermittlung von Fluggastdaten an amerikanische Behörden, doch muss dies auf Grundlage eindeutiger gesetzlicher Bestimmungen erfolgen (in den USA und in Europa), in einem angemessenen Verhältnis zum angestrebten Ziel stehen und klare Regelungen bezüglich der erhobenen Daten umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sencillamente imposible que entre el comienzo de la investigación y la entrega del al Parlamento transcurran dos años.
Es ist einfach unmöglich, dass von Beginn der Untersuchung bis zur Übermittlung des Berichts an das Parlament zwei ganze Jahre vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro caso parecido es el de la entrega, al Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo, o TFTP, del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos, de datos de mensajería financiera almacenados en la Unión Europea.
Ähnlich ist es bei der Übermittlung von Zahlungsverkehrsdaten, die in der Europäischen Union unter dem Programm zum Aufspüren der Finanzierung von Terrorismus, auch TFTP, des US-Finanzministeriums gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en el futuro la Comisión pretende estudiar si la entrega de informaciones al Parlamento iría en contra de los intereses de la Unión.
Künftig will die Kommission zum Beispiel prüfen, ob eine Übermittlung von Informationen an das Parlament gegen die Interessen der Union verstoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valgan como ejemplos los casos que afectan a la protección de datos, la entrega de listas de pasajeros, los vuelos de la CIA y ahora, el caso más reciente, en el que está implicada la empresa Swift, que ha permitido a las autoridades estadounidenses controlar las transferencias bancarias europeas.
Da sind beispielsweise die Fälle im Zusammenhang mit dem Datenschutz, der Übermittlung von Passagierlisten und den CIA-Flügen und nun auch der jüngste Fall, in den das Unternehmen SWIFT verwickelt ist, das den amerikanischen Behörden gestattet hat, europäische Banktransfers zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente lamentable que los informes de la Comisión se hayan retrasado por su tardía entrega y, en algunos casos, por la no presentación de datos.
Auch ist bedauerlich, daß die Berichte der Kommission sich wegen der verspäteten Übermittlung und in einigen Fällen auch der Nichtübermittlung von Daten so verzögert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se modifica el artículo 4 del siguiente modo : a ) el título se sustituye por el siguiente texto : " Obligación de entrega de los billetes falsos " ;
Artikel 4 wird wie folgt geändert : a ) Die Überschrift erhält folgende Fassung : "Pflicht zur Übermittlung falscher Banknoten " .
Korpustyp: Allgemein
Se modifica el artículo 5 del siguiente modo : a ) el título se sustituye por el siguiente texto : " Obligación de entrega de los billetes falsos " ;
Artikel 5 wird wie folgt geändert : a ) Die Überschrift erhält folgende Fassung : "Pflicht zur Übermittlung falscher Münzen " .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la entrega de las declaraciones de capturas contempladas en los puntos 1.1 y 1.3, los buques de la Unión Europea deberán:
Zur Übermittlung der Fangmeldeformulare gemäß den Nummern 1.1 und 1.3 gehen die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union wie folgt vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
entregaliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es, por así decirlo, nuestra facturación diaria, la entrega de nuestros productos responde al compromiso que hemos adquirido ante los ciudadanos europeos.
Das ist sozusagen unser tägliches Geschäft, auf diese Weise liefern wir den Unionsbürgern die versprochenen Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la industria usuaria, esta tendencia decreciente se debe al hecho de que ha sido difícil obtener exactamente las cantidades solicitadas en una fecha de entrega precisa en los dos países anteriormente mencionados.
Dieser Rückgang ist nach Angaben der Verwenderindustrie darauf zurückzuführen, dass die beiden genannten Länder Probleme hatten, die genauen angeforderten Mengen zu einem exakt bestimmten Datum zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las características particulares del sistema de verificación del TPCE entre los regímenes de control de armamento es la entrega directa a los Estados participantes, en tiempo real, de información relativa al cumplimiento.
Unter den Rüstungskontrollregelungen zeichnet sich das CTBT-Verifikationssystem dadurch aus, dass es als einziges in der Lage ist, für die Einhaltung des Vertrags relevante Informationen in Echtzeit an die Vertragsstaaten zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las características particulares del sistema de verificación del TPCE entre los regímenes de control de armamento es la entrega directa a los Estados signatarios, en tiempo real, de información relativa al cumplimiento.
Unter den Rüstungskontrollregelungen zeichnet sich das CTBT-Verifikationssystem dadurch aus, dass es als einziges in der Lage ist, für die Einhaltung des Vertrags relevante Informationen in Echtzeit an die Unterzeichnerstaaten zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta propuesta de proyecto solo tiene por objeto la entrega a la STP de una unidad de base y de dos unidades conectables, cada una de ellas con dos cámaras de análisis (cuatro en total).
Dieser Projektvorschlag zielt nur darauf ab, dem PTS eine Basiseinheit und zwei Andockeinheiten mit je zwei Analysekammern (insgesamt vier Kammern) zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, resulta oportuno aclarar que las AEIE son consideradas sujetos pasivos cuando proceden a la entrega de bienes o a la prestación de servicios a título oneroso.
Daher sollte klargestellt werden, dass EWIV steuerpflichtig sind, wenn sie gegen Entgelt Gegenstände liefern oder Dienstleistungen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el primer período de referencia (mes) en el que la entrega de datos pasará de ser trimestral a mensual.
der erste Bezugszeitraum (Monat), für den nicht mehr vierteljährliche, sondern monatliche Daten zu liefern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se considerará «proveedores conocidos de provisiones de a bordo» a los proveedores cuyos procedimientos cumplen las reglas y normas de seguridad comunes en medida suficiente para permitir la entrega de provisiones a una compañía aérea o proveedor acreditado, aunque no directamente a la aeronave.
Im Sinne dieses Kapitels ist ein „bekannter Lieferant von Bordvorräten“ ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte an ein Luftfahrtunternehmen oder einen reglementierten Lieferanten, nicht jedoch unmittelbar an ein Luftfahrzeug, zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no será aplicable a una compañía aérea que efectúe por sí misma los controles de seguridad y haga entrega de las provisiones únicamente a las aeronaves de su propia flota.
Dies gilt nicht für Luftfahrtunternehmen, die diese Sicherheitskontrollen selbst durchführen und Bordvorräte nur in ihre eigenen Luftfahrzeuge liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedores acreditados de provisiones de a bordo» proveedores cuyos procedimientos cumplen reglas y normas de seguridad comunes suficientes para permitir la entrega de provisiones de a bordo directamente a la aeronave;
„reglementierter Lieferant von Bordvorräten“ ist ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte unmittelbar in ein Luftfahrzeug zu liefern;
Korpustyp: EU DGT-TM
entregaliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de comunicación controlados por la oposición han iniciado una campaña de desinformación, los bancos amenazan con recortar sus servicios e incluso interrumpir la retirada de depósitos, mientras que el país corre el peligro de tener que pagar multas considerables si no entrega las cantidades de petróleo acordadas por contrato.
Die von der Opposition kontrollierten Massenmedien haben eine Desinformationskampagne gestartet, die Banken drohen, ihre Dienstleistungen abzubauen, und zwar so weitgehend, dass sie Geldabhebungen sperren wollen, und dem Land drohen enorme Bußgelder, wenn es nicht die vereinbarten Erdölmengen liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, nuestro colega Berend se entrega a un análisis minucioso de la ejecución de los créditos de los Fondos estructurales; sin embargo, varias de sus conclusiones, así como algunos postulados subyacentes no pueden recibir nuestra adhesión.
In seinem Bericht liefert uns unser Kollege Berend eine detaillierte Analyse der Anwendung der Strukturfondkredite. Jedoch finden einige seiner Schlußfolgerungen sowie einige der Postulate, die ihr zugrunde liegen, nicht unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia armó a Sudán, Bélgica entrega armas al autócrata Kabila en el Congo, con las cuales se masacra a la oposición en ese país.
Frankreich rüstete den Sudan aus, Belgien liefert Waffen an den Autokraten Kabila im Kongo, unter anderem damit dieser die Opposition massakrieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio es un sector en rápido crecimiento que entrega información vital para numerosos ámbitos de la sociedad moderna, satisfaciendo sus demandas fundamentales, aborda cuestiones científicas universales y sirve para garantizar la posición de la Unión como protagonista importante en la escena internacional.
Die Weltraumforschung ist ein rasch wachsender Sektor, der für viele Bereiche der modernen Gesellschaft unentbehrliche Informationen liefert und grundlegende Bedürfnisse der Gesellschaft befriedigt, universelle wissenschaftliche Fragen angeht und der Union hilft, ihre Position als wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne zu verteidigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, a los efectos de ese modelo, basta con tener en cuenta si la explotación o zona de cría de moluscos recibe o entrega animales de acuicultura vivos (incluidos sus huevos) y, en caso afirmativo, cuál es el lugar de origen de esos animales.
Für die Zwecke dieses Modells ist es daher ausreichend, in Betracht zu ziehen, ob der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet mit lebenden Aquakulturtieren (einschließlich Eiern) beliefert wird oder der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet selbst solche liefert, und den Herkunftsort dieser Tiere zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile que si me entrega a Al Rawi y cierra la boca hasta que lo traiga aquí, lo sacaré del país con su familia antes del fin de semana.
Sagen Sie ihm, wenn er mir Al Rawi liefert und drüben seinen Mund hält, bis ich ihn herbringen kann, fliege ich ihn und seine Familie bis Ende der Woche aus dem Land aus.
Korpustyp: Untertitel
Pero el destino me entrega solo la sombra del nombre Crassus.
Doch das Schicksal liefert nichts als den Schatten des Namens Crassus.
Korpustyp: Untertitel
Licinia nos entrega a Marco Craso.
Licinia liefert uns Marcus Crassus.
Korpustyp: Untertitel
transporte desde el lugar de almacenamiento de intervención hasta la sala de despiece (salvo si el vendedor entrega la mercancía a la sala de despiece);
Beförderung vom Interventionslagerort zum Zerlegungsbetrieb (außer wenn der Verkäufer das Fleisch zum Zerlegungsbetrieb liefert);
Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, este hombre entrega rifles a cambio de nuestro cofre.
Hören Sie, der Mann liefert Gewehre für den Inhalt unserer Geldkiste.
Korpustyp: Untertitel
entregageliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta interfaz no es relevante si se entrega el equipo como una agrupación de componentes
Diese Schnittstelle ist nicht relevant, wenn die Ausrüstung als Gruppe von IK geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de liquidación es la fecha en que un activo se entrega a o por la entidad.
Der Erfüllungstag ist der Tag, an dem ein Vermögenswert an oder durch das Unternehmen geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un ordenador portátil se entrega con una fuente de alimentación externa, se considera que esta es parte del ordenador portátil.
Wenn ein Notebook mit einer externen Stromversorgung geliefert wird, wird diese Stromversorgung als Teil des Notebooks betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar unos controles efectivos en la fase de la primera transformación y acondicionamiento, el tabaco crudo debe controlarse en el momento en que el agricultor lo entrega a la empresa de primera transformación.
Zur Gewährleistung wirksamer Kontrollen auf der Stufe der Erstverarbeitung und Aufbereitung sollte der Rohtabak unter Kontrolle gestellt werden, wenn er vom Betriebsinhaber an das Erstverarbeitungsunternehmen geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia del emplazamiento geográfico de Kleinwalsertal (municipio de Mittelberg) y del municipio de Jungholz, situados en el territorio de Austria y a los que sólo se puede acceder por carretera desde Alemania, la leche de sus productores se entrega a compradores alemanes.
Aufgrund der geografischen Lage des Kleinwalsertals (Gemeinde Mittelberg) und der Gemeinde Jungholz, die im österreichischen Hoheitsgebiet liegen, aber auf dem Straßenwege nur von Deutschland aus erreichbar sind, ist die Milch ihrer Erzeuger an deutsche Käufer geliefert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lugar de entrega: lugar efectivo de entrega, si la mercancía no se entrega en la dirección del destinatario.
Lieferort: der tatsächliche Ort der Lieferung, wenn die Waren nicht an die Anschrift des Empfängers geliefert werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción tiene sentido cuando la mercancía se entrega al cliente por medio de una agencia de transportes privada y éste debe pagar directamente cuando se le entrega el producto.
Diese Zahlungsoption macht z.B. dann Sinn, wenn die Ware durch eine Spedition an den Kunden geliefert wird und dieser sie direkt bei der Übergabe bezahlen soll.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
entregageliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reclamaciones relacionadas con el comercio electrónico, incluidas las relativas a la no entrega de productos o la entrega de productos equivocados, pueden resolverse conforme al actual marco de compensación de la UE que ya hemos establecido para los consumidores europeos.
Beschwerden bezüglich des elektronischen Handels, darunter darüber, dass Produkte nicht geliefert oder unzulängliche Produkte geliefert wurden, können unter den derzeitigen Rahmenbedingungen für die Rechtsdurchsetzung behandelt werden, die wir für die europäischen Verbraucher schon geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía serias dudas sobre la entrega de todas las mercancías correspondientes a un servicio de cabotaje en un único viaje, sin que supusiera un aumento de los costes sociales o, de hecho, de los costes de explotación para transportistas individuales.
Ich hatte schwerwiegende Bedenken darüber, dass die volle Kabotage in einem Schritt, ohne die Angleichung von Sozialabgaben oder Betriebskosten für Einzelspediteure anzupassen, geliefert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo: en muchos sectores, el fabricante ya no monta los productos, sino que los entrega al comerciante en forma de piezas sueltas.
Ein Beispiel: In vielen Bereichen werden heute Produkte vom Hersteller nicht mehr zusammengebaut, sondern in Einzelteilen zerlegt an den Händler geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCN responsable entrega los billetes al BCN receptor sin que los billetes se almacenen provisionalmente en el BCN responsable .
Die Banknoten werden der empfangenden NZB von der verantwortlichen NZB geliefert , ohne dass diese bei der verantwortlichen NZB zwischengelagert werden .
Korpustyp: Allgemein
Si el apoyo oficial se ha comprometido con arreglo al acuerdo sectorial previo al ASU 2007, se cobrará una comisión de compromiso de 35 puntos básicos por año, desde de la fecha más temprana entre la del compromiso definitivo o la del 31 de marzo de 2011 hasta la entrega de la aeronave.
Wenn öffentliche Unterstützung gemäß der vor der ASU 2007 geltenden Sektorvereinbarung für Luftfahrzeuge gewährt wird, wird eine Bereitstellungsgebühr in Höhe von 35 Basispunkten pro Jahr ab dem Datum der endgültigen Zusage oder dem 31. März 2011 fällig, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher liegt, und zwar bis das Luftfahrzeug geliefert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el apoyo oficial se ha comprometido con arreglo al ASU 2007, se cobrará una comisión de compromiso de 20 puntos básicos por año, desde de la fecha más temprana entre la del compromiso definitivo o la del 30 de junio de 2011 hasta la entrega de la aeronave.
Wenn öffentliche Unterstützung gemäß ASU 2007 gewährt wird, wird eine Bereitstellungsgebühr in Höhe von 20 Basispunkten pro Jahr ab dem Datum der endgültigen Zusage oder dem 30. Juni 2011 fällig, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher liegt, und zwar bis das Luftfahrzeug geliefert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida solicitada consiste en designar al sujeto pasivo destinatario de la entrega de bienes (azúcar en el presente caso) como deudor del IVA en lugar del proveedor.
Die beantragte Regelung sieht vor, dass anstelle des Lieferers der Steuerpflichtige, dem die Waren — in diesem Fall Zucker — geliefert werden, die Mehrwertsteuer schuldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La puntualidad se refiere al lapso que transcurre entre la fecha de difusión de los datos y el plazo de entrega de los mismos; por ejemplo, las fechas anunciadas en los calendarios oficiales de difusión establecidos por Reglamentos o acordados previamente entre las partes.
„Pünktlichkeit“ bezieht sich auf eine Zeitverzögerung zwischen dem Datum der Veröffentlichung der Daten und dem Zieltermin, zu dem sie geliefert werden sollten. Ein solcher Zieltermin kann beispielsweise in amtlichen Veröffentlichungskalendern bekannt gegeben, von Verordnungen festgelegt oder partnerschaftlich vereinbart worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo 2 Importación de mercancías sujetas a impuestos especiales desde un tercer país que se despachen a libre práctica y sean objeto de una entrega exenta del IVA a otro Estado miembro.
Beispiel 2 Aus einem Drittland eingeführte verbrauchssteuerpflichtige Waren, die in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt und mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo 2 Reimportación de mercancías sujetas a impuestos especiales tras un perfeccionamiento pasivo que se despachen a libre práctica y sean objeto de una entrega exenta del IVA a otro Estado miembro.
Beispiel 2 Nach passiver Veredelung wiedereingeführte und in den zoll- und steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte verbrauchssteuerpflichtige Waren, die mehrwertsteuerbefreiend in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregaVerleihung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(La sesión, suspendida a las 11.40 horas para la entrega del Premio LUX, se reanuda a las 12.00 horas.)
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr wegen der Verleihung des Lux-Preises unterbrochen und um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el año pasado no pudo recibir en mano el premio, ¿no podría usted darle cabida en el próximo periodo de sesiones con motivo de la ceremonia de entrega del premio Sajarov a la Sra. Ghezali?
Da er den Preis letztes Jahr nicht persönlich in Empfang nehmen konnte, könnten Sie ihn nicht zur Zeremonie anläßlich der Verleihung des Sacharow-Preises an Frau Ghezali während der nächsten Tagung einladen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(De las 11.45 a las 12.05 horas, el Parlamento se reúne para proceder a la entrega del Premio Lux)
(Von 11.45 bis 12.05 Uhr kommen die Abgeordneten zur Verleihung des LUX-Preises zusammen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer me sentí emocionado cuando escuché su discurso en la entrega del premio Sajarov.
Ich war gestern sehr bewegt, als ich Ihre Ansprache zur Verleihung des Sacharow-Preises hörte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se encuentran medidas bastante anecdóticas, como por ejemplo en el artículo 3, la entrega anual del premio europeo de la prevención de la criminalidad.
Außerdem sind geradezu anekdotische Maßnahmen enthalten wie beispielsweise in Artikel 3 die jährliche Verleihung des europäischen Preises für Kriminalitätsverhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar hasta qué punto es importante esta resolución tras la entrega del premio Sajarov y tras haber recordado ayer, en este Parlamento, que hay que ligar la libertad de expresión –un derecho fundamental– y la libertad de prensa a todas nuestras acciones, en especial cuando tenemos acuerdos con países amigos.
Es sei darauf hingewiesen, wie wichtig diese Entschließung jetzt nach der Verleihung des Sacharow-Preises ist, zumal wir in diesem Hohen Haus gestern betont haben, dass die Meinungsfreiheit – ein Grundrecht – und die Pressefreiheit Bestandteil all unserer Tätigkeiten sein müssen, vor allem wenn Übereinkommen mit Partnerländern bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuve ayer aquí en la entrega del Premio Sajarov para escuchar a Basta Ya.
Ich war gestern hier während der Verleihung des Sacharow-Preises zugegen und hörte Basta Ya zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en materia de prevención, no se ha formulado ninguna propuesta concreta, salvo la entrega de un premio europeo de prevención de la criminalidad.
Bezüglich der Prävention wird jedoch kein einziger konkreter Vorschlag formuliert, außer der Verleihung eines europäischen Preises für Kriminalprävention!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pasado mañana miércoles, viviremos el solemne momento de la entrega del premio Sajarov.
Herr Präsident, übermorgen, also am Mittwoch, werden wir alle einen außerordentlich wichtigen Moment miterleben - die Verleihung des Sacharow-Preises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del PE hará entrega del premio en sesión solemne
Verleihung des Sacharow-Preises 2004 an den weißrussischen Journalistenverband
Korpustyp: EU DCEP
entregaLieferungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Código NUTS del emplazamiento principal de las obras, en el caso de los contratos de obras, o código NUTS del lugar principal de entrega o de ejecución en los contratos de suministro y de servicios. Cuando la concesión esté dividida en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauaufträgen beziehungsweise NUTS-Code für den Haupterfüllungsort für Lieferungen und Leistungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen. bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario para la entrega de los suministros o las obras o para la prestación de los servicios y, en la medida de lo posible, duración del contrato.
Zeitrahmen für die Bereitstellung beziehungsweise Ausführung der Lieferungen, Bauarbeiten oder Dienstleistungen und, soweit möglich, Laufzeit des Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código NUTS del emplazamiento principal de las obras, en el caso de los contratos de obras, o código NUTS del lugar principal de entrega o de ejecución, en los contratos de suministro y de servicios.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauaufträgen beziehungsweise NUTS-Code für den Haupterfüllungsort für Lieferungen und Leistungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código NUTS del emplazamiento principal de las obras, en el caso de las obras, o código NUTS del lugar principal de entrega o de ejecución, en el caso de los suministros y los servicios; si el contrato está dividido en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauarbeiten beziehungsweise NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Lieferungen oder Dienstleistungen bei Lieferungen und Dienstleistungen; bei Aufteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código NUTS del emplazamiento principal de las obras, en el caso de las obras, o código NUTS del lugar principal de entrega o de ejecución, en el caso de los suministros y los servicios.
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauarbeiten bzw. NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Lieferungen oder Dienstleistungen bei Lieferungen und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los contratos de futuros negociados en la SHFE se liquidan mediante la entrega física.
Allerdings werden die an der SHFE gehandelten Terminkontrakte durch physische Lieferungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos de los contratos para la entrega de productos agrarios celebrados entre productores, recolectores, transformadores o distribuidores, incluidos los elementos mencionados en el apartado 4, letra c), se negociarán libremente entre las partes.
Sämtliche Bestandteile von Verträgen über Lieferungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die von Erzeugern, Abholern, verarbeitenden Betrieben oder Vertriebsunternehmen abgeschlossen werden, einschließlich der in Absatz 4 Buchstabe c genannten, sind zwischen den beteiligten Parteien frei verhandelbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: especialmente en la distribución de gasolina y gasóleo a estaciones de servicio, el vehículo cisterna de carretera regresa directamente al depósito (a fin de ser cargado de nuevo para la siguiente entrega) inmediatamente después de entregar la última carga.
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los utilizan los particulares para satisfacer obligaciones de pago y, sobre todo, para efectuar pagos por servicios de utilidad pública, de telecomunicaciones, financieros, de seguros o de entrega a domicilio, así como para el pago de impuestos, etc.
Sie werden von Privatpersonen zur Erfüllung von Zahlungsverpflichtungen in Anspruch genommen und insbesondere zur Bezahlung von öffentlichen Versorgungsleistungen, Telekommunikationsdiensten, Finanzdienstleistungen, Versicherungsdienstleistungen, Lieferungen im Versandhandel, Steuern und Abgaben usw. genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por «envíos fraccionados» la entrega de componentes de un artículo completo sin montar o desmontado que son despachados durante más de un período de referencia por razones comerciales o relacionadas con el transporte.
Im Sinne dieses Artikels sind „Teilsendungen“ Lieferungen von Komponenten einer kompletten Ware, die aufgrund der Erfordernisse des Handels oder aus Transportgründen demontiert oder zerlegt sind und über mehrere Bezugszeiträume befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregaLieferzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por poner solo un ejemplo, el hecho de no tener que pasar por la aduana en las fronteras ha reducido de forma espectacular los costes y los plazos de entrega.
Ich möchte nur ein einfaches Beispiel anführen: Durch den Wegfall der Zollabfertigung an den Grenzen konnten die Kosten und Lieferzeiten erheblich verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores estarán mejor informados sobre los términos del contrato y las condiciones de venta, así como sobre los plazos de entrega y acerca de la posibilidad de rescindir el contrato.
Die Verbraucher werden über Vertragsbedingungen und Verkaufsbedingungen sowie über Lieferzeiten und die Möglichkeit des Rücktritts von einem Vertrag besser informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de entrega del producto se reduce, pero disminuye también la flexibilidad con respecto a las necesidades de clientes tales como los supermercados.
Damit sind kurze Lieferzeiten möglich, aber die Flexibilität gegenüber der Kundennachfrage „etwa von Supermärkten“ sei ebenso gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las imprentas también declaró que, dada su necesidad de plazos de entrega cortos, el porcentaje de suministros procedentes directamente de terceros países seguiría siendo limitado.
Die meisten Druckunternehmen gaben an, der Anteil von Einfuhren aus Drittländern sei aufgrund der in der Branche erforderlichen kurzen Lieferzeiten ohnehin gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, la mayoría de los usuarios recordaron además que suelen necesitar plazos de entrega cortos, por lo que el suministro directo de terceros países sigue siendo limitado.
Ganz im Gegenteil gaben die meisten Druckunternehmen an, der Anteil von Einfuhren aus Drittländern sei aufgrund der in der Branche erforderlichen kurzen Lieferzeiten ohnehin gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
La calidad, los costos y los tiempos de entrega en la industria automotriz, por caso, están alcanzando el nivel europeo.
Qualität, Kosten und Lieferzeiten in der Automobilproduktion etwa reichen inzwischen an das europäische Niveau heran.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Opina que las dificultades actuales podrían superarse con una reorganización del sector que, aprovechando la proximidad geográfica con los mercados europeos, le permitiera concentrarse en una producción de gama media y alta, con plazos de entrega (y de reconstitución de existencias) más cortos y precios competitivos;
ist der Auffassung, dass die gegenwärtigen Schwierigkeiten überwunden werden könnten durch eine Umorganisation dieses Sektors, bei der unter Ausnutzung der räumlichen Nähe zu den europäischen Märkten der Schwerpunkt auf eine Produktion mittlerer und hoher Qualität mit kürzeren Lieferzeiten (und Zeiträumen zur Wiederauffüllung der Lager) und mit wettbewerbsgerechten Preisen gelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El plazo de entrega de péptidos oscila entre 2 – 4 semanas.
ES
El nuevo grupo de trabajo MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group desarrollará métodos estándar para permitir la traducción (automática y manual) y la adaptación de contenidos web a las necesidades locales, desde su creación hasta su entrega a los usuarios finales.
Die neue Arbeitsgruppe MultilingualWeb–LT (Language Technology) Working Group wird Standardverfahren entwickeln, um die automatische und manuelle Übersetzung und Anpassung von Web-Inhalten an lokale Erfordernisse zu unterstützen, von der Erstellung der Inhalte bis hin zu ihrer Bereitstellung für die Endbenutzer.
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Seminario sobre mejora de la entrega de PDR se organizó en base a los resultados del Grupo 4 de trabajo temático sobre “Mecanismos de difusión de la política de desarrollo rural de la UE” que identificó los aspectos que funcionan bien en términos de entrega de PDR y qué aspectos pueden mejorarse en el futuro.
ES
Das Seminar zur Verbesserung der Bereitstellung von Programmen zur ländlichen Entwicklung wurde auf Basis der Ergebnisse der thematischen Arbeitsgruppe 4 des ENRD mit dem Namen „Umsetzungsmechanismen der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums“ organisiert, die feststellte, was bei der Umsetzung der EPLR gut funktioniert und was künftig verbessert werden könnte.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta experiencia se basa en nuestras soluciones de automatización, para ayudarlo a acelerar y simplificar su transición a la entrega automatizada de servicios en la nube.
Unser Erfahrung ist in die Unified Automation-Softwarelösungen eingeflossen, damit Sie schneller und einfacher zu einer automatisierten Bereitstellung von Cloud Services gelangen können.
Nuestras soluciones de soporte de servicio de TI permiten implementar procesos medibles y repetibles para la definición, transición, entrega y soporte de servicios y activos a través de sus ciclos de vida.
Unsere IT Service Support-Lösungen ermöglichen Ihnen die Umsetzung wiederholbarer und messbarer Prozesse zur Definition, Verlagerung, Bereitstellung und zum Support von Services und Assets über den gesamten Lebenszyklus.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
La arquitectura MetaFabric aporta un centro de datos sencillo, abierto e inteligente que acelera el despliegue y la entrega de aplicaciones en varias ubicaciones y nubes.
Die MetaFabric-Architektur ermöglicht ein einfaches, offenes und intelligentes Rechenzentrum, durch das die Bereitstellung von Anwendungen standortintern und für mehrere Standorte und Clouds beschleunigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Además de optimizar la jornada laboral, el iPhone está mejorando la entrega de contenido a la audiencia de M6, compuesta en su mayor parte por adultos jóvenes.
Neben mehr Effizienz bei der Arbeit verbessert das iPhone auch die Bereitstellung von Inhalten an das Publikum, zu dem viele jüngere Erwachsene gehören.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Proveyendo software de Aplicaciones líderes en la industria, Juniper Networks ofrece el Sistema de entrega de Aplicación más seguro para las empresas actuales.
Unsere Lösungen für die Bereitstellung von Anwendungen beschleunigen und sichern die Leistung des Client-Servers und der internetfähigen SAP-Anwendungen.