linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
entregable lieferbar 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entregable lieferbare 1

Verwendungsbeispiele

entregable lieferbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Incluso en el último CeBIT PERLA sacudió la industria firmemente en, ya que presentan un SmartWatch entregable sobre todos los demás fabricantes. DE
Schon zur letzten CeBIT rüttelte PEARL die Branche kräftig auf, als sie vor allen anderen Herstellern eine lieferbare Smartwatch präsentierten. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Artículos no entregables Si un artículo determinado de nuestro surtido no pudiera entregarse nos reservamos el derecho a no entregarlo.
Nicht lieferbare Artikel Sollte ein bestimmter Artikel aus unserem Sortiment nicht lieferbar sein, behalten wir uns vor, diesen nicht zu liefern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entregable en .
entregable más económico . . .
emisión de entregables más económicos .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "entregable"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bien, puedo arreglar la entreg…
- Also, ich kann die Lieferung arrangiere…
   Korpustyp: Untertitel
Les entreg…¡La muerte de Snake Plissken!
Ich präsentiere euc…den Tod von Snake Plissken!
   Korpustyp: Untertitel
V. Entregables previstos en la ejecución del programa conjunto AAL
Erwartete Ergebnisse des gemeinsamen Programms Umgebungsunterstützes Leben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haga esta entreg…...tendré más de un millón.
Nach der nächsten Lieferung habe ich über eine Million.
   Korpustyp: Untertitel
Recibirán instrucciones para la entreg…media hora antes de hacerla.
Die Einzelheiten erfahrt ihr eine halbe Stunde vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Desde aquí, pudo estudiar el movimiento del tráfico, seguridad, entreg…
Von hier aus konnte er das Verkehrsgeschehen studieren, das Sicherheitspersonal, die Lieferunge…
   Korpustyp: Untertitel
Anexo I, V. Entregables previstos en la ejecución del programa conjunto AAL, párrafo 1
Anhang I Nummer V Erwartete Ergebnisse des gemeinsamen Programms AAL Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro que le impresionó su entreg…al trabajo que tiene entre manos.
Ich bin sicher, sie war gerührt, mit welcher Hingabe er alles in die Hand nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
-El tipo nos entreg…...a uno de los jefes de la mafia.
- Dieser Typ hat uns den größten Syndikatschef der Stadt auf einem Silbertablett geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, en lugar de tu difunta madre, te entreg…este escudo.
An Stelle deiner toten Mutter übergebe ich dir nu…diesen Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más te entreg…...tanto más me qued…...pues uno y otro son infinitos.
Je mehr Liebe ich gebe, umso mehr habe ich, denn sie ist unendlich!
   Korpustyp: Untertitel
Esto me lo entreg…poco tiempo después uno de sus matones en el estadio.
Dies wurde mir kurze Zeit später von einem Ihrer Schlägertypen im Stadion gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno estará en el maletín. Ud. llevará el otro. Al hacer la entreg…
Ein Sender kommt in den Koffer, der andere ist für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Entregate poco a poco, el amor es un juego, crece por ti mi fuego
Gebogen wie die weiße Schlange. lm Spiel wächst mein Feuer für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Entregate a su luz deja que Dios cargue con tu dolor
Gib dich Seinem Kampf hin. Lass Ihn diesen Schmerz für dich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Un maleante de esos se entreg…y desafía la cámara de gas.
Ein Gangster stellt sich wegen eines geringen Vergehens und entgeht so der Gaskammer.
   Korpustyp: Untertitel
garantiza la calidad de los resultados - los entregables en tiempo, en coste y en alcance. ES
garantiert die Qualität der Ergebnisse - Lieferung erfolgt pünktlich, mit Kostengarantie und unter Einhaltung des vereinbarten Rahmens. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mi oficina me aseguro qu…se le hizo a usted una entreg…
Mein Büro versicherte mir, dass Sie eine Lieferung erhalten haben…
   Korpustyp: Untertitel
Hal, Estoy pidiendo al secretario Heller que me entrege su dimisió…- y quería que fueses testigo.
Hal, ich bitte Secretary Heller von seinem Amt zurückzutreten und ich wollte Sie als Zeugen dabei haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuanto más te entreg…...tanto más me qued…...pues uno y otro son infinitos.
"Je mehr ich gebe, "Je mehr auch hab' ich: "beides ist unendlich".
   Korpustyp: Untertitel
Además, nos contrataron para hacerle entreg…de una notificación de desahucio de este local inmediatamente.
Wir sind außerdem beauftragt, die Zwangsräumung dieser Liegenschaften unmittelbar durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Menos de 5 días para la entreg…...tendremos que hacer horas extras, y yo haré las noche…
Fünf Tage weniger für die Lieferung, das heisst Überstunden. Ich muss Nachtschichten einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Y sobre todo, creo que es muy importante ver cuáles pueden ser los entregables específicos para Cancún.
Am wichtigsten ist meiner Meinung nach jedoch, dass die konkreten Ziele für Cancún abgesteckt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificación de vocabularios XML, esquemas y entregables XML relacionados para apoyar el intercambio de datos en redes;
Spezifikation von XML-Vokabularen, -Schemata und damit zusammenhängenden XML-Vorgaben zur Unterstützung des Datenaustauschs in Netzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la cuarta y la quinta entreg…le fue amputado el dedo meñique y enviado por correo a su esposa.
Und obendrein wurde der abgeschnittene kleine Finger seiner Linken seiner bildschönen Ehefrau zugeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que posee, lo entreg…...con la esperanza de sobornar al Guardián, que jamás deja de decirle:
Alles, was er hat, gibt er in der Hoffnung, den Türhüter zu bestechen, der zu ihm sagt:
   Korpustyp: Untertitel
El filme se hizo con tanta prisa por los plazos de entreg…que no se hizo preestreno.
Der Film wurde hastig fertig gestellt, wegen des Termindrucks. Wir hatten keine Voraufführung.
   Korpustyp: Untertitel
El software del sistema de entreg…...fue programado para 5 detonaciones en 5 blancos de alta prioridad.
Die Systemsoftware wurde darauf programmiert, fünf Denonationen an fünf Zielen höchster Priorität auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tomará dos horas montar el sistema de entreg…...y otra hora para asegurar la carga útil.
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tomará 2 horas ensamblar el software de entreg…...y otra hora, para asegurar la carga explosiva.
Es wird 2 Stunden dauern das Lieferungs-System fertig zu stellen und eine weitere Stunde um die Bomben zu installieren.
   Korpustyp: Untertitel
MANTENIMIENTO DE DATOS MÁS COHERENTES Automatice los materiales entregables de los proyectos. Reduzca los errores en la documentación.
KONSISTENTERE DATEN Automatisieren Sie Projektteillieferungen und reduzieren Sie Fehler in der Dokumentation.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esto se debe a que el uso de listas no autorizadas frecuentemente dan lugar a quejas y mensajes “no entregables”.
Das liegt daran, dass nicht-erlaubnisbasierte Listen oft zu Spam-Beschwerden und nicht zulieferbaren E-Mails führen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La noche en que el teniente Manion lo despertó y se entreg…...¿se había despertado antes? - ¿Algo más le perturbó el sueño?
In der Nacht, als Lt. Manion Sie weckte und sich stellte, waren Sie da schon mal erwacht? - Wurde Ihr Schlummer gestört?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me gustaría ver una hoja de ruta concreta con los entregables exactos para cada evento, y una fecha exacta en la que debamos concluirlos.
Deshalb wünsche ich mir, dass ein konkreter Fahrplan mit genauen Zielvorgaben für jeden Fall und einem genauen Zeitpunkt, zu dem er abgeschlossen sein muss, aufgestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los entregables previstos se precisarán en el convenio que se celebrará entre la Comisión, en nombre de la Comunidad, y la estructura de ejecución especializada.
Die erwarteten Ergebnisse werden ausführlicher in der zwischen der Kommission, im Namen der Gemeinschaft, und der speziellen Durchführungsstelle zu schließenden Vereinbarung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que arribe antes de que El Libre esté listo para la entreg…o que me dé un tiro por la espalda.
Ihr sollt nicht dort sein, bevor ich euch El Libre übergeben kann. Ihr sollt mich nicht bombardieren.
   Korpustyp: Untertitel
Luego le paga al repartidor por la entreg…le cobra al gobierno por una carne que no exist…y se embolsa la diferencia.
Dann bezah/t er die Lieferanten für die Lieferun…und /ässt die Regierung für das Extraf/eisch zah/en.
   Korpustyp: Untertitel
Y por últim…haríamos que los conductores cambiaran su ruta a cada punto de entreg…y que llevaran armas automáticas en cada auto.
Die Fahrer müssten bei den Lieferungen andere Routen nehmen und Waffen bei sich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Una fuente anónima le entreg…...al canal FOX documentos que muestran una transferenci…...realizada por espías chinos a Burrows y Scofield.
Eine anonyme Quelle hat FOX Dokumente geliefert, die einen Geldtransfer von chinesischen Funktionären an Burrows und Scofield zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
En este punto, entrege una descripcion para el archivo asi como "modelo ArgoUML", y digale a Windows que use el Block de Notas (Notepad) para abrir el archivo.
Jetzt geben Sie eine Beschreibung für die Datei wie z.B. "ArgoUML Modell" ein und teilen Windows mit, diese Datei mit Notepad zu öffnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las negociaciones formales, de hecho se produjo un avance importante en Copenhague con respecto al marco de adaptación, el marco tecnológico, los bosques, que también podrían incluirse entre los entregables específicos para México.
Bei den formellen Verhandlungen wurden in Kopenhagen in der Tat deutliche Fortschritte im Hinblick auf eine Rahmenregelung für die Fragen Anpassung, Technologie, Forstwirtschaft erzielt, die ebenfalls zu den konkreten Zielen für Mexiko zählen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos ustedes saben que unas elevadas expectativas para México sin unos entregables específicos implican un riesgo muy alto de que el final el proceso no llegue a buen puerto.
Ich denke Sie alle wissen, dass hohe Erwartungen für Mexiko ohne konkrete Ziele das große Risiko birgt, den Prozess am Ende zunichte zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto de esa manera, creo que aumentaremos la presión sobre los Estados Unidos y China, y sobre otros países, diciendo precisamente que debemos contar con unos entregables muy específicos y que deben lograrse unos resultados específicos en Cancún.
So gesehen glaube ich, dass wir den Druck auf die USA, auf China und auf andere gerade dadurch erhöhen werden, indem wir sagen, dass wir ganz konkrete Zielvorgaben brauchen, und dass in Cancún ganz konkrete Ergebnisse erzielt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las entreg…...a la Gestapo en vez de a la resistenci…...será, no sólo la muerte de cientos de persona…...sino la destrucción de nuestro grupo en Europa del Este.
Wenn die in die Hände der Gestapo gelangen, bedeutet das den Tod von sehr vielen Menschen und das Ende unserer Organisation in Osteuropa!
   Korpustyp: Untertitel
Además, Need for Speed patrocinar a Ken y a su Ford Fiesta ST 2013 de rallyes y colaborará con él en la publicación de su Gymkhana SIX, la próxima entreg…
Need for Speed sponsert außerdem Block und sein Ford Fiesta ST 2013 Rallyefahrzeug und wird mit ihm an der Veröffentlichung von Gymkhana SIX arbeiten, dem nächsten Teil der Serie…
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Un único punto de contacto para gestionar su caso de forma integral, un conjunto integrado de entregables de soporte, simplemente tiene que seleccionar uno de los tres niveles de servicio de soporte para hardware reactivo.
Es stehen ein zentraler Ansprechpartner zur durchgängigen Abwicklung Ihres Falls und ein integriertes Spektrum an Support-Elementen bereit, und Sie können aus drei Service-Levels für reaktiven Hardware-Support auswählen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta lista tendrá la consideración de entregable de la fase I, e incluirá los pormenores de las necesidades de sustitución de equipo, sistemas auxiliares de alimentación eléctrica, seguridad e infraestructura que se requieran para velar por que las estaciones sísmicas auxiliares anticuadas estén preparadas para la entrada en vigor del TPCE.
Die Liste wird als Ergebnis der Arbeiten der Phase I erstellt und detaillierte Angaben zum notwendigen Austausch von Geräten, Notstromversorgungssystemen und zu notwendigen Verbesserungen von Sicherheitsvorkehrungen und Infrastruktur enthalten, die erfolgen müssen, damit ältere ASS zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des CTBT betriebsbereit sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras Chuck y el pastelero contemplaba…...al hermano Schatz en el congelado…...Olive Snook contemplaba las consecuencia…...de conducir a través de varios pueblos a hacer una entreg…...a una dirección que no era parte de la ruta habitual de entregas.
Als Chuck und der Kuchenmacher den toten Schatz Bruder im Gefrierschrank fanden, fand Olive die Konsequenzen dafür, mehrere Orte weit zu fahren, um eine Bestellung, an eine Adresse, zu liefern, die nicht Teil der üblichen Lieferstrecke war.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a la rápida evolución del panorama digital y al cambiante comportamiento del consumidor, los actores del mercado están acudiendo a consultoras, estudios jurídicos y otras empresas de servicios profesionales para adaptar constantemente sus entregables y servicios para tomar total ventaja de la nueva economía digital.
Einerseits ergeben sich dadurch neue Möglichkeiten für Unternehmen, auf der anderen Seite bringen ständige Veränderungen auch Herausforderungen mit sich. Unternehmensberater sind gefordert, bei der Weiterentwicklung von Waren und Dienstleistungen zu unterstützen und sicherzustellen, dass die Unternehmen die neuen Potentiale der digitalen Welt nutzen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Debido a la rápida evolución del panorama digital y al cambiante comportamiento del consumidor, los actores del mercado están acudiendo a consultoras, estudios jurídicos y otras empresas de servicios profesionales para adaptar constantemente sus entregables y servicios para tomar total ventaja de la nueva economía digital.
Die digitale Welt entwickelt sich rasant weiter und die Verhaltensweisen der Konsumenten verändern sich dementsprechend. Einerseits ergeben sich dadurch neuen Möglichkeiten für Unternehmen, auf der anderen Seite bringen ständige Veränderungen auch Herausforderungen mit sich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Como repositorio común de los proyectos financiados por la Unión Europea (UE) y de sus resultados desde hace más de veinte años, CORDIS publica los «entregables» oficiales recogidos por la Comisión Europea y ofrece canales para las contribuciones de la comunidad científica con valor añadido. ES
Bereits seit über 20 Jahren bietet CORDIS Informationen über EU-finanzierte Projekte und veröffentlicht die von der Europäischen Kommission gesammelten formalen Projektberichte. Außerdem bietet CORDIS der Forschungsgemeinschaft die Möglichkeit, darüber hinausgehende Beiträge zu publizieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
El recorrido de las mercancías siempre a la vista Cada vez más empresas de transportes apuestan por ello por la instalación de sistemas de videovigilancia de Dallmeier. Para unos sirve de prevención, para otros es la forma de documentar el recorrido de una mercancía hasta que se entrege al transportista en el centro de logística.
Den Weg der Ware immer im Auge Immer mehr Transportunternehmen setzen deshalb auf den Einsatz moderner Videoüberwachungssysteme von Dallmeier, die zum einen der Prävention dienen und zum anderen den Weg der Waren im Logistikzentrum bis hin zur Übergabe an den Spediteur im Logistikzentrum dokumentieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite