empleador entregará un ejemplar al trabajador por cuenta ajena.
Der Arbeitgeber händigt eine dieser Ausfertigungen dem Arbeitnehmer aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarde o temprano encontraremos a tus padre…...aunque sólo sea para entregarles tu cadáver.
Am Ende werden wie Ihre Eltern finde…sei es nur, um die Leiche auszuhändigen.
Korpustyp: Untertitel
El Instituto Cervantes entrega a los estudiantes una certificación con la nota del examen que deberá ser presentada en la universidad para su reconocimiento.
ES
Das Instituto Cervantes händigt den Studenten eine Bescheinigung mit der Prüfungsnote aus, das anschließend zur Anerkennung im Sprachenzentrum der Universität vorgelegt werden muss.
ES
Evaluación y verificación: El acta de la prueba se entregará al organismo competente.
Beurteilung und Prüfung: Der Prüfbericht wird der zuständigen Stelle vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo entregar al Procurador General un informe con estas alegaciones.
Ich kann dem Generalbundesanwalt keinen Bericht vorlege…...in dem unerwiesene Verbindungen behauptet werden.
Korpustyp: Untertitel
NUS Consulting entregó al cliente un detallado informe en el que se explicaba qué tipo de exenciones no se habían aplicado al realizar el pago de dichos impuestos sociales.
El algodón se produce en explotaciones privadas, pero una vez cultivado, debe entregarse a empresas públicas a un precio fijado por el Estado.
Baumwolle wird zwar in privaten landwirtschaftlichen Betrieben gewonnen, jedoch muss die geerntete Baumwolle zu einem vom Staat festgesetzten Preis an staatliche Unternehmen abgeliefert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, van a matarnos si no entregamos todo el dinero.
- Wenn wir nicht alles abliefern, machen die uns kalt.
Korpustyp: Untertitel
Esto se garantiza con la cantidad de barcos nuevos que han sido entregados a Hamburg Süd en estos últimos años y los que todavía están por entregarse en los próximos años.
Dafür sorgen die vielen Schiffsneubauten, die für die Hamburg Süd in den letzten Jahren abgeliefert wurden und die noch in den nächsten Jahren abgeliefert werden.
Se ha debatido entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión acerca de cuándo se deben entregar esas listas.
Parlament, Rat und Kommission haben darüber diskutiert, wann genau diese Listen abgeliefert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no te entrego dentro de media hora, matarán a Kimberly.
Und wenn ich Sie nicht in einer halben Stunde abliefere, ebenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Compressor incluye una variedad de opciones preconfiguradas que permiten entregar fácilmente contenido para dispositivos Apple, como iPad, iPhone, iPod y Apple TV. El Inspector identifica los dispositivos Apple compatibles, y puedes modificar fácilmente cualquier opción predefinida para obtener el archivo perfecto para tu entrega final.
Compressor umfasst zahlreiche Voreinstellungen, mit denen sich ganz leicht Inhalte für Apple Geräte bereitstellen lassen – einschliesslich iPad, iPhone, iPod und Apple TV. Das Infofenster identifiziert die unterstützten Apple Geräte. Du kannst jede Voreinstellung einfach anpassen und perfekte Dateien abliefern.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De manera que aunque las pequeñas abejas obreras puedan haber entregado sus vidas, al hacerlo estaban salvando potencialmente a cientos de parientes de sangre.
Obwohl also die kleinen Arbeitsbienen ihr Leben aufgegeben hatten, retteten sie dadurch potenziell Hunderte von Blutsverwandten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiere que nosotros entreguemos todo lo que hemos trabajado durante 13 años.
Wir sollen aufgeben, was wir in 1 3 Jahren aufgebaut haben?
Korpustyp: Untertitel
Entrega de equipaje en las máquinas de autofacturación (Self Check -in)
Llevará la verdad a la población británica de que lo que importa en esta UE no son los representantes elegidos, son las personas que entregan la democracia nacional a favor de la UE que se queda con los puestos más altos.
Dies wird dem britischen Volk klarmachen, dass es nicht die gewählten Vertreter sind, die in dieser Europäischen Union zählen und die die Spitzenjobs bekommen, sondern es sind die Menschen, die die nationale Demokratie zugunsten der Europäischen Union aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no olvides decirle a ese marido mío que le voy a entregar el niño.
Und vergessen Sie nicht, meinem Mann zu sagen, dass ich das Kind aufgebe.
Korpustyp: Untertitel
También podrás entregar equipaje cuando factures por Internet.
Mientras los analistas denunciaban que Gran Bretaña capituló ante Irán y les entregó una victoria humillante al obtener la liberación de los 15 marines británicos la semana pasada, parecería que lo que realmente pasó fue casi todo lo contrario.
Zahlreiche Kommentatoren haben den Vorwurf erhoben, dass Großbritannien vor dem Iran kapituliert und diesem in der vergangenen Woche einen beschämenden Sieg beschert habe, um die Freilassung der 15 britischen Marineinfanteristen zu erreichen. Tatsächlich scheint eher das Gegenteil der Fall zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, entregó eso con bastante facilidad.
Nun, sie hat ziemlich schnell kapituliert.
Korpustyp: Untertitel
Hemos decidido qu…...es mejor someterse a un perro del capitán Webe…...antes que entregarse a un italiano.
Unsere Entscheidung lautet, dass eine Kapitulation vor Hauptmann Webers Hun…angemessener ist, als vor einem Italiener zu kapitulieren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
entregarÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 20 de diciembre de 2009 se concedió una nueva prórroga para entregar la información que faltaba.
Am 20. Dezember 2009 wurde der Termin für die Übermittlung der noch fehlenden Auskünfte ein weiteres Mal verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregar, previa petición de los otros Estados miembros, toda la documentación pertinente, incluida cualquier normativa eventualmente aplicable a los otros Estados miembros donde estén situados sus miembros, traducida a una lengua oficial del Estado miembro solicitante.
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten die Übermittlung aller einschlägigen Unterlagen, einschließlich der den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder befinden, vorliegenden geltenden Rechtsvorschriften, in eine Amtssprache der antragstellenden Mitgliedstaaten übersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se indicó antes en el apartado 77 del presente Capítulo, el Órgano no oirá a las partes antes de entregar su dictamen al órgano jurisdiccional nacional.
Wie bereits unter Randnummer b) dieses Kapitels dargelegt, wird die Überwachungsbehörde die Parteien vor Übermittlung ihrer Stellungnahme an das einzelstaatliche Gericht nicht hören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades declararon que necesitarían más tiempo para entregar la información solicitada y pedían a la Comisión que suspendiera la evaluación hasta disponer de todos los datos.
Die Behörden teilten mit, dass sie für die Übermittlung der angeforderten Informationen mehr Zeit benötigten und ersuchten die Kommission, ihre Würdigung hinauszuschieben, bis alle Informationen vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregar, previa petición de los otros Estados miembros, toda la información y documentación pertinentes a los demás Estados miembros en los que se encuentren los miembros o las organizaciones asociadas.
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten die Übermittlung aller einschlägigen Informationen und Unterlagen an die anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder oder Mitgliedsorganisationen befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El RETC será gestionado por la Comisión, en tanto que los Estados miembros se ocuparán de entregar la información solicitada.
Die Kommission wird das RPTR verwalten, während die Mitgliedstaaten für die Übermittlung der notwendigen Informationen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Audio/Video Como alternativa a la opción de entrega directa, facilitamos a nuestros proveedores un acceso ftp individual y las especificaciones para generar y entregar masters y metadata en forma digital.
Audio/Video Neben der Möglichkeit einer direkten Anbindung, stellen wir unseren Lieferanten standardmäßig sehr einfach gehaltene Spezifikationen für die Erstellung und Übermittlung digitaler Master- und Metadaten zur Verfügung, die sie mit Hilfe üblicher Office-Anwendungen wie z.B. Excel umsetzen können.
Aunque la entrega por secuencias ofrece una serie de ventajas, existen casos, como la entrega de podcasts y de vídeo para dispositivos móviles, en los que puede ser necesario entregar el contenido mediante descarga progresiva.
Die Streamingübermittlung besitzt zwar eine Reihe von Vorteilen, doch in manchen Fällen, wie zum Beispiel bei der Übermittlung von Podcasts und mobilen Videos, ist möglicherweise die Übermittlung von Inhalt durch progressive Downloads erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al entregar sus datos personales, acuerda y consiente estar ligado por los términos que se describen en esta política de privacidad y en las condiciones de uso.
ES
Durch die Übermittlung personenbezogener Daten stimmen Sie den in dieser Datenschutzerklärung beschriebenen Bedingungen und den Nutzungsbedingungen zu.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
VoiceYou proporciona una amplia gama de funciones y herramientas para crear, entregar y gestionar mensajes a través de la red de voz, sin tener que depender de la disponibilidad del acceso a internet.
VoiceYou bietet eine Vielzahl von Funktionen und Tools zur Erstellung, Übermittlung und Verwaltung von Nachrichten über das Telefonnetz ohne Rückgriff auf das Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
entregarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que haya firmeza por parte de la Comisión Europea, y firmeza consistente en no entregar más fondos regionales hasta que Polonia se dé cuenta de que ser parte del club europeo también quiere decir asumir las reglas.
Ich hoffe, dass die Europäische Kommission standhaft bleiben wird, und das heißt, keine Regionalfonds mehr bereitzustellen, bis Polen begreift, dass Teil des europäischen Clubs zu sein auch bedeutet, die Regeln zu befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede significar que todos los pasajeros tengan que hacer cola durante tres o cuatro horas en Washington, Nueva York o donde sea para entregar la información que exigen los estadounidenses, o que se multe a las compañías aéreas con muchos dólares por pasajero, o que se suspendan sus derechos de aterrizaje.
Das kann bedeuten, dass sich die Passagiere in New York, Washington oder anderswo drei oder vier Stunden anstellen müssen, um die von den Amerikanern geforderten Informationen bereitzustellen, oder dass die Fluggesellschaft je Passagier eine Strafe in bestimmter Höhe zahlen müssen oder dass ihnen sogar die Landerechte entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En época más reciente, las compañías petroleras han demostrado tener poca conciencia al entregar dinero que alimenta a movimientos guerrilleros…con tal de que quedaran preservados sus intereses.
Unlängst bewiesen Ölfirmen kaum Gewissen dabei, Geld bereitzustellen, das Guerillabewegungen versorgt (solange ihre eigenen Interessen gewahrt bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indispensables también porque Europa es el actor adecuado para entregar unos importes que el entorno privado no siempre está dispuesto a prestar, dadas las fluctuaciones del mercado.
Außerdem ist die Europäische Union der „geeignete Akteur“, um diese Summen bereitzustellen, da die Privatwirtschaft wegen der Marktschwankungen nicht immer bereit ist, diese Summen zu leihen.
Korpustyp: EU DCEP
CA Technologies entiende que la automatización de TI es la clave para administrar diversos entornos complejos y entregar servicios rápidos y flexibles que satisfagan las crecientes demandas del negocio.
CA Technologies kennt die Herausforderungen, die mit der Verwaltung komplexer, heterogener Umgebungen verbunden sind, wenn es darum geht, schnelle und flexible Services für die ständig steigenden Geschäftsanforderungen bereitzustellen.
Integra servicios de enrutamiento, conmutación y seguridad y ofrece la potencia de un sistema operativo para reducir la complejidad, lograr la excelencia operativa y entregar servicios dinámicos con menor TCO.
Vereint Routing-, Switching- und Sicherheitsservices und bietet den Vorteil eines zentralen Betriebssystems und damit die Möglichkeit, bei geringeren TCO die Komplexität zu reduzieren, herausragende Betriebsergebnisse zu erzielen und dynamische Services bereitzustellen.
Con un gran alcance en conjuntos de productos, la Academia para Partners proporciona las herramientas y conocimientos necesarios para comunicarse con éxito y entregar el valor de las soluciones de CA a los clientes.
Der Umfang des Programms hängt vom jeweiligen Produktpaket ab. Die Partner Academy bietet Ihnen die Tools und Kenntnisse, die Sie brauchen, um Ihren Kunden den Nutzen der Lösungen von CA Technologies erfolgreich zu vermitteln und bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Use las encuestas de SurveyMonkey y nuestro recopilador de Facebook o recopilador Enlace Web para crear y entregar encuestas bien diseñadas y sólidas desde el punto de vista metodológico, y obtenga perspectivas para fines de entretenimiento o comerciales.
Verwenden Sie SurveyMonkey-Umfragen und unseren Facebook-Collector oder Weblink-Collector, um optisch ansprechende, methodisch ausgereifte Umfragen zu erstellen und bereitzustellen, und erhalten Sie Einblicke, die Sie zum Spaß oder kommerziell verwenden können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que tenemos aquí, ahora mismo, con la convergencia de la nube creativa y la nube de marketing, es la capacidad de definir, desarrollar, entregar, medir y optimizar esa experiencia en cuestión de minutos.
Die Möglichkeit, die sich hier und jetzt durch das Zusammenspiel der Creative Cloud und der Marketing Cloud ergibt, ist die Fähigkeit, diese Erfahrungen innerhalb von Minuten zu entwickeln, bereitzustellen, zu messen und zu optimieren.
En particular, por la forma en que deben entregar los líquidos que han comprado en tiendas "libres de impuestos" del aeropuerto a las autoridades que inspeccionan el equipaje de mano.
Problematisch ist vor allem, dass von den Fluggästen bei der Kontrolle ihres Handgepäcks verlangt wird, die Flüssigkeiten, die sie auf einem Flughaften zollfrei eingekauft haben, den Sicherheitsbeamten auszuhändigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Thyssen acaba de referirse a la enmienda nº 18. No creemos que la enmienda nº 18, relativa a la obligación de los deudores de entregar una letra de cambio en el caso de largos períodos de pago contractuales tenga posibilidad de ser aceptada por el Consejo.
Das sind die Änderungsanträge 2, 18 und 23. Frau Thyssen sprach gerade über den Änderungsantrag 18. Wir denken, daß Änderung 18, in der es um die Verpflichtung des Schuldners geht, im Falle von langen vertraglichen Fälligkeitsfristen einen Wechsel auszuhändigen, keine Chance hat, vom Rat akzeptiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los pacientes que reciban Enbrel se les deberá entregar una tarjeta especial de alerta con un resumen de la información de seguridad importante sobre el medicamento.
Patienten, die mit Enbrel behandelt werden, ist ein spezieller Patientenpass auszuhändigen, auf dem wichtige Sicherheitshinweise zu diesem Arzneimittel aufgeführt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Tribunal Federal de San Antonio (Texas) ha ordenado el secuestro de las oficinas de la empresa Rackspace de Londres y San Antonio, propietaria de los servidores que albergan varios sitios locales de Indymedia, y entregar el equipo informático del sitio de información independiente cercano al movimiento «new global».
Der Bundesgerichtshof von San Antonio (Texas) hat angeordnet in den Büros des Internetanbieters Rackspace in London und San Antonio Server zu beschlagnahmen, auf denen sich zahlreiche lokale Seiten von Indymedia befanden, und die Hardware des der New Global-Bewegung nahestehenden Informationsnetzwerks auszuhändigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Bunicheva resultó herida durante el registro: tras negarse a entregar su teléfono móvil, la policía la tiró al suelo y la golpeó en la mandíbula.
Ekaterina Bunitschewa wurde während der Durchsuchung verletzt: Als sie sich weigerte, ihr Mobiltelefon auszuhändigen, warf die Polizei sie auf den Boden und schlug ihr gegen den Kiefer.
Korpustyp: EU DCEP
c) entregar su pasaporte o pasaportes u otros documentos de identidad a la autoridad de ejecución;
c) ihren Reisepass oder andere Ausweispapiere der Vollstreckungsbehörde auszuhändigen,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque afirma que no tiene ningún problema en mostrar su pasaporte al recepcionista de un hotel, no comprende qué necesidad había de entregar su pasaporte después de haber sido autorizado por el control de pasaportes español en el aeropuerto.
Der Wähler gab ihm zu verstehen, dass er kein Problem damit habe, seinen Pass einem Hotelangestellten vorzulegen, er verstehe aber nicht, warum es notwendig sei, den Pass auszuhändigen, nachdem dieser bereits von der spanischen Passkontrolle am Flughafen geprüft worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, siento mucho tener que involucrarlo…pero necesitaba alguien que pudier…entregar esto en mano al Fiscal General.
Sir, es tut mir leid dass ich Sie einbeziehen muss, aber ich brauchte jemand, der Zugang hat um dem Rechtsanwaltgeneral die Beweise auszuhändigen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que entregar nuestra última propiedad y agua como garantía.
Und was ich zu tun brachte letzten noch verbliebenen Land und Wasser als Sicherheit auszuhändigen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que entregar nuestra última propiedad y agua como garantía.
Und alles was ich zu tun brauchte war, das letzte noch verbliebene Land und Wasser als Sicherheit auszuhändigen.
Korpustyp: Untertitel
entregarübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La troica de Ministros de Asuntos Exteriores visita nuevamente Skopje hoy para entregar este mensaje.
Heute ist die Troika der Außenminister wieder in Skopje zu Gast, um diese Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a entregar a la Secretaría del Parlamento una lista completa de las posiciones de la Comisión respecto de las enmiendas.
Ich werde dem Generalsekretariat des Europäischen Parlaments eine vollständige Liste mit den Standpunkten der Kommission zu den Änderungsanträgen übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera versión posible que se puede entregar pues antes no se había introducido la opinión de los catorce restantes.
Das ist die erstmögliche Fassung, die man auch übermitteln kann, denn vorher hatte man ja die Meinung der übrigen vierzehn nicht eingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se confirme como falsificación , entregar , junto con los datos del titular de la cuenta , a las autoridades nacionales competentes .
Bei Bestätigung des Fälschungsverdachts sind die Banknote ( n ) sowie Informationen über den Kontoinhaber an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
«No obstante, las autoridades nacionales competentes podrán entregar al CNAM y, en su caso, al CTCE parte de un lote de esas monedas, para su examen o verificación.»;
„Die zuständigen nationalen Behörden können allerdings dem MAZ und gegebenenfalls dem ETSC zu Prüfungs- oder Testzwecken einen Teil einer Partie gefälschter Münzen übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
entregar, previa petición de los otros Estados miembros, toda la documentación pertinente, incluida cualquier normativa eventualmente aplicable a los otros Estados miembros donde estén situados sus miembros, traducida a una lengua oficial del Estado miembro solicitante.
auf Antrag anderer Mitgliedstaaten alle einschlägigen Unterlagen einschließlich der den anderen Mitgliedstaaten, in denen sich die Mitglieder befinden, vorliegenden geltenden Rechtsvorschriften, in eine Amtssprache der antragstellenden Mitgliedstaaten übersetzt, übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más aún, cada semana deben comunicar a la Secretaría el número de buques que se encuentran efectivamente faenando en las aguas del Convenio y entregar informes precisos de capturas tanto en la zona regulada como en sus propias aguas.
Die Vertragsparteien müssen dem Sekretariat außerdem jede Woche die Anzahl der Fischereifahrzeuge melden, die effektiv im Übereinkommensbereich Fischfang betreiben, und genaue Berichte über die sowohl im Regelungsbereich als auch in ihren eigenen Gewässern getätigten Fänge übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo un mensaje muy importante que entregar.
Ich soll eine wichtige Nachricht übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros que no pudieron entregar los datos de las fichas de explotación de 2012 dentro del plazo previsto en el párrafo primero podrán presentar las fichas de explotación a la Comisión dentro de los tres meses siguientes al plazo contemplado en el párrafo primero.
Die Mitgliedstaaten, die nicht in der Lage waren, die Daten der Betriebsbögen für 2012 innerhalb der in Unterabsatz 1 genannten Frist zu übermitteln, können die Betriebsbögen der Kommission innerhalb von bis zu drei Monaten nach Ablauf der in Unterabsatz 1 genannten Frist übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vine a entregar un mensaje.
Ich bin gekommen, um eine Nachricht zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
entregarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si contempla una política de formación continua es para entregar a la patronal una mano de obra móvil y cualificada en función de las necesidades de ésta.
Wenn z. B. eine Politik der Weiterbildung gefordert wird, dann nur, um den Unternehmern mobile und gemäß deren Bedürfnissen qualifizierte Arbeitskräfte zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto , los bancos centrales y entidades de crédito especializadas que reciban los billetes deben entregar a los BCN correspondientes activos de garantía que , salvo acuerdo en contrario , se denominarán en euros .
Folglich müssen sowohl Zentralbanken als auch im internationalen Sortenhandel tätige Kreditinstitute der betreffenden , vorzeitig abgebenden NZB Sicherheiten stellen , die , sofern nichts Abweichendes vereinbart wurde , auf Euro lauten .
Korpustyp: Allgemein
En el Reglamento (CE) no 2214/96 de la Comisión [3] se establecen los subíndices de los IPCA que han de elaborar los Estados miembros y que deben entregar a la Comisión (Eurostat) para que los difunda.
In der Verordnung (EG) Nr. 2214/96 der Kommission [3] werden die von den Mitgliedstaaten zu erstellenden Teilindizes festgelegt, die der Kommission (Eurostat) zur Verfügung zu stellen und von ihr zu verbreiten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«compromiso de capital» el compromiso contractual de un inversor de entregar al fondo de inversión alternativo (FIA) un importe de inversión acordado, cuando lo solicite el GFIA;
„Investitionszusage“ ist die vertragliche Zusage eines Anlegers, dem alternativen Investmentfond (AIF) auf Verlangen des AIFM einen vereinbarten Anlagebetrag zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán para sufragar los gastos administrados por ATHENA y entregar al comandante de la operación los anticipos de tesorería necesarios para la ejecución de los gastos relativos a los costes comunes de una operación militar.
Sie dienen dazu, die von ATHENA verwalteten Ausgaben zu zahlen und dem Befehlshaber der Operation die Kassenvorschüsse zur Verfügung zu stellen, die für die Ausführung der Ausgaben im Zusammenhang mit den gemeinsamen Kosten einer Militäroperation erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco pudo sostener negociaciones fiables con Israel ni entregar los servicios que necesitan los palestinos de la calle.
Ebenso wenig gelang es, in glaubwürdige Verhandlungen mit Israel zu treten oder den gewöhnlichen Palästinensern staatliche Leistungen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta estrategia incluía una promesa de la UE de entregar para el año 2010 anualmente 2 000 millones de euros (1 000 millones de los Estados miembros, 1 000 millones de la Comisión) en asistencia relativa al comercio (apoyo a la política y las regulaciones comerciales y desarrollo comercial).
Diese Strategie beinhaltet die Verpflichtung der EU, bis 2010 jährlich 2 Mrd. EUR (1 Mrd. von den Mitgliedstaaten, 1 Mrd. von der Kommission) als handelsbezogene Hilfe zur Verfügung zu stellen (Unterstützung für Handelspolitik und ‑regulierung sowie Entwicklung des Handels).
Korpustyp: EU DCEP
Los que mataron se van a entregar.
Die, die getötet haben, werden sich stellen.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a entregar.
Ich werde mich stellen.
Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán para entregar al comandante de la operación los anticipos de tesorería necesarios para la ejecución de los gastos relativos a los costes comunes de una operación militar.
Sie dienen dazu, dem Befehlshaber der Operation die Kassenvorschüsse zur Verfügung zu stellen, die für die Ausführung der Ausgaben im Zusammenhang mit den gemeinsamen Kosten einer Militäroperation erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregarauszuliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una orden general y activa de detención y, con ella, la eliminación de la doble incriminación, tropezará con grandes problemas dado que a los Estados miembros ni siquiera les gusta entregar criminales ahora.
Da die Mitgliedstaaten nun nicht ungeduldig darauf warten, Straftäter auszuliefern, wird ein allgemein gefasster Haftbefehl und damit die Abschaffung der doppelten Strafbarkeit auf große Widerstände stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ha prohibido descargar en Durban, pero existen noticias de que se dirige a Angola para entregar ese armamento que se va a utilizar para agredir al pueblo de Zimbabue.
Die Entladung des Schiffes wurde in Durban verhindert, es gibt aber Berichte, dass es auf dem Weg nach Angola sei, um diese Waffen zum Schaden der Bevölkerung von Simbabwe auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 21 de octubre de 2005, el Tribunal Supremo de Suecia decidió no entregar al señor Bivolaru, fundador de la escuela de yoga MISA, a la justicia rumana, porque debido a sus convicciones personales no podía esperar un juicio justo en Rumanía.
Am 21. Oktober 2005 hat der oberste schwedische Gerichtshof entschieden, Gregorian Bivolaru, Gründer der Yogaschule MISA nicht an die rumänische Justiz auszuliefern, weil ihn in Rumänien aufgrund seiner Überzeugung kein fairer Prozess erwartete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que en el pasado Marghera hubiera conseguido entregar cuatro naves en 15 meses no resuelve las dudas de la Comisión, que se refieren principalmente a las dos entregas previstas en un plazo de dos meses.
Dass es der Werft in Marghera in der Vergangenheit gelungen war, vier Schiffe in 15 Monaten auszuliefern, zerstreut nicht die Zweifel der Kommission, die sich hauptsächlich auf die beiden Ablieferungen beziehen, die innerhalb von zwei Monaten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, resultó imposible entregar los productos que ya estaban listos para su transporte o que ya se hallaban cosechados y depositados en los almacenes, así como recoger los productos maduros, los cuales, debido a su maduración excesiva, perdieron las cualidades necesarias para su comercialización en las condiciones habituales de mercado.
Insbesondere war es unmöglich, die Erzeugnisse auszuliefern, die bereits für den Transport bereitstanden oder bereits geerntet und eingelagert waren sowie reife Erzeugnisse zu ernten, die infolge des zu langen Reifeprozesses die produktspezifischen Qualitätsmerkmale verloren haben, um zu den üblichen Marktbedingungen vermarktet zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquense los apellidos y el nombre o la razón social, y la dirección completa de la(s) persona(s) o sociedad(es) a la(s) que se deberán entregar las mercancías.
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift der Person(en), der (denen) die Waren auszuliefern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2002 se negoció una cesación del fuego en las Montañas de Nuba, lo que permitió realizar una evaluación de las necesidades y entregar elementos de socorro en esta zona en la que anteriormente no se podían prestar servicios.
Im Januar 2002 wurde in den Nuba-Bergen eine Waffenruhe ausgehandelt, die es ermöglichte, in diesem Gebiet, das bis dahin keinerlei Hilfe erhalten hatte, eine Bedarfsermittlung durchzuführen und Hilfsgüter auszuliefern.
Korpustyp: UN
Si el Talibán ofrece entregar a los terroristas si se les proporcionan evidencias, deberían proveerse.
Wenn die Taliban anbieten, Terroristen gegen Vorlage von Beweisen auszuliefern, sollten diese vorgelegt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el Presidente de Sudán, Omar al-Bashir, juró públicamente el 4 de abril de 2005 no entregar ningún ciudadano sudanés a ningún tribunal extranjero,
in der Erwägung, dass der Präsident des Sudan, Omar al-Bashir, am 4. April 2005 öffentlich geschworen hat, niemals einen Staatsangehörigen des Sudan an einen ausländischen Gerichtshof auszuliefern,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Jartum a detener y entregar sin demora a los dos sospechosos de la CPI, así como a poner fin de inmediato al ciclo de impunidad en Darfur y a cooperar con futuras investigaciones de la CPI en Darfur;
fordert die Regierung in Khartum nachdrücklich auf, die beiden IStGH-Verdächtigen ohne weitere Verzögerung festzunehmen und auszuliefern, um den Kreislauf der Straflosigkeit in Darfur unverzüglich zu unterbrechen, und mit künftigen IStGH-Untersuchungen in Darfur zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
entregarAuslieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aparte de estos casos, cualquier solución sólo debería incluir a quienes, por haber sido enviados allí por el Estado remitente, residen en el país al que se ha solicitado entregar a alguien a la Corte.
Hiervon abgesehen darf jede Lösung nur Personen umfassen, die sich in dem Staat aufhalten, der zur Auslieferung einer Person an den Gerichtshof aufgefordert wird, weil sie vom Senderstaat dorthin geschickt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarticula la función más importante de la nacionalidad, esto es, la protección que esta brinda, y se obliga a los Estados miembros a entregar a sus propios ciudadanos.
Er hebt die wichtigste Funktion der Staatsbürgerschaft, nämlich die Schutzfunktion auf, und die Mitgliedstaaten sind zur Auslieferung der eigenen Staatsbürger verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añádase a esto que podría pensarse en ampliar la obligación recíproca de entregar a criminales buscados, pero esto sería bastante más restrictivo que lo aquí prescrito.
Darüber hinaus könnte man sich den Ausbau der gegenseitigen Verpflichtung zur Auslieferung gesuchter Verbrecher vorstellen, dies sollte jedoch weitaus enger gefasst sein, als hier vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar les pondré un ejemplo cualquiera de esa falta de precisión. El Consejo ha hecho bien en restringir la propuesta de la Comisión según la cual un Estado miembro puede negarse a entregar una persona si considera que no ha cometido ningún delito.
Ein erstes und willkürliches Beispiel für mangelnde Klarheit: Der Rat hat den Vorschlag der Kommission, der es einem Mitgliedstaat ermöglicht, die Auslieferung einer Person abzulehnen, die dem betreffenden Land zufolge keine Straftaten begangen hat, zu Recht eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones: especialmente en la distribución de gasolina y gasóleo a estaciones de servicio, el vehículo cisterna de carretera regresa directamente al depósito (a fin de ser cargado de nuevo para la siguiente entrega) inmediatamente después de entregar la última carga.
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für weitere Lieferungen) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observaciones: especialmente en la distribución de gasolina y gasóleo a estaciones de servicio, el vehículo cisterna de carretera regresa directamente al depósito (a fin de ser cargado de nuevo para la siguiente entrega) inmediatamente después de entregar la última carga.
Anmerkungen: Insbesondere bei der Belieferung von Tankstellen mit Benzin und/oder Dieselkraftstoff kehren die Tankfahrzeuge nach Auslieferung der letzten Ladung direkt in das Kraftstofflager (zur erneuten Beladung für die nächste Beförderung) zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, la empresa ha demostrado que el cierre de las dos gradas se llevará a cabo con la máxima celeridad, teniendo en cuenta la necesidad de entregar los buques ya encargados mediante contratos legalmente vinculantes con los armadores.
In diesem Fall hat das Unternehmen nachgewiesen, dass die Stilllegung von zwei Hellingen so schnell wie möglich erfolgt, unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der Auslieferung von Schiffen, deren Fertigung im Rahmen gültiger Verträge mit Schiffsreedern bereits vereinbart ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia y Fincantieri no proporcionaron ninguna de estas pruebas de la intención y de la capacidad de Fincantieri de entregar todas las naves a finales de 2003, incluida la nave 6079, aunque la Comisión por carta de 26 de agosto de 2005 informó a Italia de que precisamente este tipo de información habría sido útil.
Italien und Fincantieri haben jedoch keinerlei derartige Beweiselemente zu den Absichten und Kapazitäten von Fincantieri zur Auslieferung sämtlicher Schiffe einschließlich des Schiffes 6079 bis spätestens Ende 2003 vorgelegt, obwohl die Kommission mit Schreiben vom 26. August 2005 Italien auf die Nützlichkeit dieser Art von Angaben hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente se han confirmado las dudas referentes a la capacidad de entregar la nave 6079 a finales de 2003.
Damit haben sich die Zweifel an der kapazitätsmäßigen Fähigkeit zur Auslieferung des Schiffs 6079 noch vor Ende 2003 bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordando la política de apoyo del Gobierno del Afganistán al terrorismo internacional y a Osama bin Laden, a quien los talibán se niegan a entregar,
unter Hinweis auf die Politik der Unterstützung des internationalen Terrorismus und von Osama bin Laden, dessen Auslieferung die Taliban verweigern, durch die afghanische Regierung,
Korpustyp: EU DCEP
entregarausliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dallan ofrece un año de teleasistencia gratuito para todas las máquinas equipadas con PC que se entreguen en 2013.
Software Das Inspiron Notebook wird mit vorinstallierter Virenschutz- und Videokonferenz-Software ausgeliefert, um Sie geschützt und stets in Verbindung zu halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los donadores deberían detener toda la ayuda para Belgrado que no sea estrictamente humanitaria hasta que entregue a Milosevic para enjuiciarlo en La Haya.
Spender sollten jedwede nicht-humanitäre Hilfsleistung an Belgrad bis zu dem Zeitpunkt zurückhalten, zu dem Belgrad Milosevic für eine Gerichtsverhandlung an Den Haag ausliefert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mason nos entregó a los líderes extraterrestres, ¿y luego qué, señor?
Wenn Mason uns alle an die Alien Anführer ausliefert, was dann, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, podemos entregar nuestras cajas fuertes en cualquier parte del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Estados Unidos e Israel ya no pueden pedirle a Siria que entregue a Hezbollah como parte de un acuerdo de paz sobre el Golán.
Die Vereinigten Staaten und Israel können Syrien nicht länger auffordern, ihnen als Teil eines Friedensabkommen in Bezug auf den Golan die Hisbollah auszuliefern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jefe Sukegoro, no me vas a entregar, verdad?
Herr Sukegoro, ihr werdet mich doch nicht ausliefern, oder?
Korpustyp: Untertitel
Estribo NOVA.La silla se entrega con un estribo.
ES
Señor Presidente, yo me quedo, puesto que se me ha dicho que si se va entregar explicación de voto hay que estar presente en la sala.
Herr Vorsitzender! Ich bleibe hier, weil ich erfahren habe, daß man bei Abgabe einer Erklärung zur Abstimmung im Saal anwesend zu sein hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debidamente diseñado, un sistema así podría permitir pagar a los consumidores finales por entregar material residual, que es exactamente lo que ocurría con las baterías de los coches y el motivo por el que, antes de que interviniera la Unión Europea, conseguimos reciclar más del 80% de las baterías de coches.
Ein entsprechendes Programm, vorausgesetzt es ist wohl durchdacht, könnte die bezahlte Abgabe von Altstoffen durch den letzten Nutzer vorsehen, so wie das im Falle von Autobatterien gehandhabt worden war, als wir, bevor sich die EU einmischte, über 80 % dem Recycling zuführten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo Gobierno que comenzó a reducir la flota ya en 1984 y ofreció ayudas a cambio de entregar la licencia, clama ahora furioso sobre el traspaso de licencias de pesca.
Diese Regierung begann 1984 mit dem Abwracken von Fischereifahrzeugen und bot Prämien für die Abgabe von Lizenzen an. Sie ist jetzt über die Quotenregelung empört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Fue imposible anotar y/o entregar para el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos de emisión y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas respecto al registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fue imposible anotar y/o entregar hasta el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag geprüfter Emissionen und/oder die Abgabe von Zertifikaten war vor dem 30. April unmöglich, weil der Vorgang für die Abgabe von Zertifikaten und/oder für die Aktualisierung geprüfter Emissionen für das Register des Mitgliedstaats vorübergehend ausgesetzt war.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá entregar productos a la industria de la transformación.
Die Abgabe von Erzeugnissen an die Verarbeitungsindustrie ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fue imposible anotar y/o entregar hasta el 30 de abril las emisiones verificadas debido a la suspensión del proceso de entrega de derechos de emisión y/o del proceso de actualización de las emisiones verificadas del registro del Estado miembro.»
„Der Eintrag des Wertes der geprüften Emissionen und/oder die Abgabe konnte aufgrund der Aussetzung des Vorgangs für die Abgabe von Zertifikaten und/oder des Vorgangs für die Aktualisierung der geprüften Emissionen für das Register des Mitgliedstaats bis zum 30. April nicht vorgenommen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la rentabilidad del régimen comunitario, conviene que los operadores de aeronaves puedan utilizar las reducciones certificadas de las emisiones (RCE) y las unidades de reducción de las emisiones (URE) resultantes de actividades de proyectos para cumplir su obligación de entregar los derechos de emisión, hasta un límite armonizado.
Um die Kosteneffizienz der Gemeinschaftsregelung zu verbessern, sollten Luftfahrzeugbetreiber zertifizierte Emissionsreduktionen (certified emission reduction, „CER“) und Emissionsreduktionseinheiten (emission reduction unit, „ERU“) aus Projektmaßnahmen verwenden können, um Verpflichtungen zur Abgabe von Zertifikaten bis zu einem harmonisierten Limit nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la obligación de entregar, en los cuatro meses siguientes al final de cada año natural, derechos de emisión, distintos de los derechos de emisión expedidos en virtud del capítulo II, equivalentes a las emisiones totales de la instalación en dicho año natural, verificadas de conformidad con el artículo 15.».
eine Verpflichtung zur Abgabe von nicht gemäß Kapitel II vergebenen Zertifikaten in Höhe der nach Artikel 15 geprüften Gesamtemissionen der Anlage in jedem Kalenderjahr binnen vier Monaten nach Jahresende.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que se publiquen los nombres de los titulares y de los operadores de aeronaves que hayan infringido la obligación de entregar derechos de emisión suficientes con arreglo a lo dispuesto en la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Namen der Betreiber und Luftfahrzeugbetreiber, die gegen die Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie zur Abgabe einer ausreichenden Anzahl von Zertifikaten verstoßen, veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregarabzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco después, las fuerzas republicanas leales al presidente democráticamente electo Alassane Ouattara lanzaron una ofensiva terrestre sobre el último bastión de Laurent Gbagbo en Abiyán, con el fin de obligarle a entregar el poder.
Kurz darauf starteten Einheiten der Republikanischen Garde, die auf Seiten des demokratisch gewählten Präsidenten Alassane Ouattara stehen, eine Bodenoffensive gegen Laurent Gbagbos letztes Bollwerk in Abidjan, um ihn dazu zu zwingen, die Macht abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos preparados para entregar nuestro derecho democrático de codecisión en el guardarropa del Parlamento.
Wir sind nicht bereit, unser demokratisches Mitentscheidungsrecht an der Garderobe des Parlaments abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos miembros del ELK tal vez recelen de la necesidad de entregar sus armas una vez aplicado el acuerdo bajo supervisión militar internacional, pero deben entender que sería un inmenso error que retrasaran o rechazaran su aprobación.
Einige Mitglieder der UCK mißtrauen vielleicht der Notwendigkeit, ihre Waffen nach Anwendung des Vertrags unter internationaler Militärkontrolle abzugeben, aber sie müssen verstehen, daß es ein gewaltiger Fehler wäre, seine Annahme zu verzögern oder abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir la Presidencia finlandesa considera muy importante que el ELK cumpla su compromiso de entregar las armas.
Ich möchte auch betonen, daß die amtierende Ratspräsidentschaft es für sehr wichtig erachtet, daß sich die UCK an ihre Verpflichtung hält, die Waffen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias organizaciones de derechos humanos -como la Food First Information and Action Network (FIAN)- llevan tiempo alertando, por ejemplo, de la no implementación de los programas nacionales de reforma agraria, lo que conlleva que muchos terratenientes se nieguen a entregar las tierras a los agricultores.
Mehrere Menschenrechtsorganisationen - wie Food First Information und Action Network (FIAN) - weisen schon seit geraumer Zeit warnend darauf hin, dass beispielsweise die Programme der nationalen Agrarreform nicht umgesetzt werden, das heißt, viele Grundbesitzer weigern sich, ihr Land an die Bauern abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿estaría de acuerdo en que los barcos que salen de la UE deberían estar obligados a entregar sus aguas residuales y sus desechos en el último puerto de la UE?
Zweitens, würden Sie zustimmen, dass Schiffe, die die EU verlassen, verpflichtet sein sollten, ihr Abwasser und ihre Abfälle in dem von ihnen zuletzt angelaufenen EU-Hafen abzugeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las elecciones multipartidistas de 1990, que dieron la victoria a la NLD, la junta militar represiva sigue negándose a entregar el poder.
Trotz der Mehrparteien-Wahlen im Jahr 1990, aus denen die NLD als Siegerin hervorging, weigert sich die repressive Militärjunta nach wie vor, die Macht abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, uno de los asesores de Gbagbo declaró que ni siquiera una posible masacre en Abiyán convencería al ex Presidente de admitir la derrota en las elecciones presidenciales y entregar el poder.
Vor ein paar Tagen sagte einer von Gbagbos Beratern, dass noch nicht einmal ein mögliches Massaker in Abidjan den ehemaligen Präsidenten überzeugen wird, seine Niederlage bei den Präsidentschaftswahlen einzugestehen und die Macht abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración estipula claramente que la negativa de un gobierno a entregar el poder al partido ganador tras un proceso electoral libre justo y regular es anticonstitucional.
In der Erklärung wird klar festgehalten, dass die Weigerung der im Amt befindlichen Regierung, die Macht an die Siegerpartei nach freien, fairen und regulären Wahlen abzugeben, verfassungswidrig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Private Eye , por ejemplo, ha recalcado la manera en que el departamento jurídico y de ventas de la Royal Opera House en Covent Garden ha intentado obligar a directores, coreógrafos, compositores y diseñadores a entregar el copyright de su trabajo a perpetuidad.
Die Zeitschrift Private Eye hat z. B. darauf aufmerksam gemacht, dass die Rechts- und Geschäftsabteilung des Royal Opera House in Covent Garden versucht hat, Regisseure, Choreografen, Komponisten und Designer dazu zu zwingen, das Urheberrecht auf ihre Arbeit dauerhaft abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
entregargeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, vi a ONGs alemanas entregar ayuda alimentaria en Eritrea a un campo de 16.000 personas, que se extendía a lo largo de más de 7 kilómetros en previsión de bombardeos.
Ich habe jedoch auch gesehen, wie von deutschen NRO in Eritrea Nahrungsmittelhilfe in ein Lager mit 16 000 Menschen geliefert wurde, das sich über eine Länge von sieben Kilometern erstreckte, um die Zerstörung bei Bombenangriffen möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, según era de esperar, el colega Lange ha vuelto a entregar un informe excelente.
Herr Präsident, erwartungsgemäß hat Kollege Lange wieder einen ausgezeichneten Bericht geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valores que deberá volver a entregar el FIA en virtud de posiciones cortas abiertas tomadas por cuenta del FIA,
Wertpapieren, die der AIF im Rahmen offener Short-Positionen, die für den AIF eingegangen wurden, geliefert werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona en la que es necesario entregar el gas;
das Gebiet, in welches das Gas geliefert werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la cantidad de patatas, en toneladas, que esté previsto recolectar y entregar a la empresa productora de fécula;
die Kartoffelmenge in Tonnen, die voraussichtlich dort geerntet und an das Stärkeunternehmen geliefert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos de fuerza mayor, los agricultores deberán entregar toda su producción a la empresa de primera transformación a más tardar el 30 de abril del año siguiente al de la cosecha, en caso contrario perderán el derecho a la ayuda.
Außer im Falle höherer Gewalt verliert der Erzeuger seinen Beihilfeanspruch, wenn er seine gesamte Erzeugung nicht bis spätestens 30. April des auf das Erntejahr folgenden Jahres an das Erstverarbeitungsunternehmen geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la mercancía no se vaya a entregar en la dirección indicada al destinatario (casilla 3: importador), señalar el lugar de entrega efectivo en la UE.
Falls die Ware nicht an die Anschrift des Empfängers (in Feld 3: Einführer) geliefert werden soll, ist der tatsächliche Bestimmungsort in der EU anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fui a la parte de atrás, donde acababan de entregar los vegetales.
Ich ging also hinten raus, wo mein Gemüse gerade geliefert worden war.
Korpustyp: Untertitel
Toma, lo acaban de entregar.
Hier, wurde gerade geliefert.
Korpustyp: Untertitel
¡Sólo que iban a entregar dinero, no a llevárselo!
Nur mit dem Unterschied, daß das Geld geliefert werden sollte, und nicht abgeholt!
Korpustyp: Untertitel
entregarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a entregar los mil millones de euros que prometimos en Tokio para el período 2002-2006.
Die Bereitstellung der Mittel in Höhe von einer Milliarde Euro, die wir in Tokio für den Zeitraum 2002 bis 2006 zugesagt haben, verläuft planmäßig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de investigación deben contribuir principalmente a maximizar el uso de datos GMES recogidos a partir de fuentes espaciales y a integrarlos con los procedentes de otros sistemas de observación formando productos complejos concebidos para entregar información y servicios a medida a los usuarios finales mediante una integración de datos y una gestión de la información eficientes.
Die Forschungsmaßnahmen sollten vorwiegend dazu beitragen, einen möglichst großen Nutzen aus den GMES-Daten, die mittels raumgestützter Quellen gesammelt wurden, zu erzielen und diese Daten zusammen mit Daten aus anderen Beobachtungssystemen in komplexe Produkte zu integrieren. Deren Zweck ist die Bereitstellung von Informationen und kundenspezifischen Dienstleistungen für den Endanwender mittels effizienter Datenintegration und Informationsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha estado explorando nuevas maneras de entregar ayuda, algunas veces mediante los gobiernos estatales y locales cuando así parece más eficaz.
Sie hat neue Möglichkeiten zur Bereitstellung von Hilfsleistungen erforscht und ist manchmal den Weg über Regierungen auf Landes- und Kommunalebene gegangen, wenn dies wirksamer erschien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modo de entregar la información, como, por ejemplo, el acceso a través de la persona en cuestión, así como el contenido exacto de dicha información, el sentido de las actividades de voluntariado organizadas y los contactos directos y regulares con los niños deberán definirse con arreglo a la legislación nacional.
Die Art der Bereitstellung dieser Informationen, wie beispielsweise der Zugang über die betroffene Person, sowie der genaue Inhalt dieser Information, die Bedeutung organisierter freiwilliger Tätigkeiten und direkter und regelmäßiger Kontakte mit Kindern sollten gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Entregar nuevos servicios online de forma rápida y segura.
Brightcove Video Cloud reduce la complejidad de la entrega de vídeo en formato HTML5 y permite entregar sin problemas en dispositivos iOS, como el iPhone, el iPad y el iPod Touch.
Brightcove Video Cloud vereinfacht die Komplexität der HTML5-Videobereitstellung und ermöglicht Ihnen die problemlose Bereitstellung auf iOS-Geräten wie dem iPhone, iPad und iPod Touch.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con los reproductores inteligentes de Video Cloud resulta muy fácil entregar contenidos de vídeo tanto en formato Flash como en HTML5. El mismo código incrustado permite manejar múltiples reproductores, que automáticamente generan la variante de representación más adecuada para el dispositivo del espectador.
Video Cloud-Smart-Player vereinfachen die Bereitstellung von Videocontent für Flash und HTML5 beträchtlich. Eine einzige eingebettete Codeinstanz genügt, um mehrere Player zu betreiben, die Inhalte entsprechend dem Gerät des Betrachters rendern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
entregar aplicaciones empresariales, en su mayoría para Windows®, a fin de diversificar los dispositivos móviles, especialmente tabletas y smartphones, mediante la extensión del acceso a aplicaciones a dispositivos móviles y el cumplimiento de las pautas corporativas de seguridad de la información.
AT
der Bereitstellung von vorwiegend auf Windows® basierenden Unternehmensanwendungen für verschiedene mobile Endgeräte, hauptsächlich Tablets und Smartphones, und der Erweiterung des Anwendungszugriffs für mobile Endgeräte bei gleichzeitiger Einhaltung der Datensicherheitsrichtlinien des Unternehmens.
AT
Los insuficientes niveles de seguridad en los campos de refugiados, la violencia sexual generalizada y la dificultad para entregar la ayuda alimentaria han hecho que la situación se agrave todavía más.
Die schlechte Sicherheitslage in den Flüchtlingslagern, die weit verbreitete sexuelle Gewalt, und Probleme bei der Lieferung der Nahrungsmittelhilfe haben die Lage noch verschärft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa Mundial de Alimentos solo espera entregar raciones de comida a 110 000 personas, el 10 % de los 1,2 millones de personas de la zona más afectada.
Das Welternährungsprogramm rechnet lediglich mit der Lieferung von Lebensmittelrationen für 110 000 Menschen, 10 % der 1,2 Millionen in den am schlimmsten betroffenen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, mientras el ponente del Parlamento se esfuerza en buscar la manera de mencionar los derechos humanos sin incomodar a los militares a los cuales les molesta, un consorcio franco-germano-belga que se dispone, como viene de revelarlo la prensa, a entregar a Turquía una fábrica de municiones.
Und während sich der Berichterstatter des Parlaments den Kopf darüber zerbricht, wie er die Menschenrechte zur Sprache bringen könnte, ohne das Militär zu verärgern, das diese Rechte mit Füßen tritt, bereitet sich, wie kürzlich in der Zeitung zu lesen war, ein deutsch-französisch-belgisches Konsortium gerade auf die Lieferung einer Munitionsfabrik an die Türkei vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido de la legislación nacional: en el viaje de vuelta de cisternas y contenedores vacíos en los que se han transportado mercancías peligrosas, la carta de porte citada en el punto 5.4.1 del RPE puede ser sustituida por la expedida para el viaje inmediatamente anterior realizado para entregar las mercancías.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für den Rücktransport leerer Tanks und Container, in denen Gefahrgut befördert wurde, kann das in Abschnitt 5.4.1 des RPE vorgesehene Beförderungsdokument ersetzt werden durch das Beförderungsdokument, das für den unmittelbar vorangehenden Transport zur Lieferung des Gefahrguts ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comercialización»: mantener disponible o en existencias, exponer u ofrecer en venta, vender y/o entregar a otra persona, sea cual fuere la forma en que se realice, materiales de multiplicación o plantones de hortalizas;
„Inverkehrbringen“: Bereithaltung oder Lagerhaltung, Ausstellung oder Angebot zum Verkauf, Verkauf oder Lieferung von Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut in irgendeiner Form an eine andere Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del Derecho interno: en el viaje de vuelta de cisternas y contenedores vacíos en los que se han transportado mercancías peligrosas, la carta de porte citada en el punto 5.4.1 del RPE puede ser sustituida por la expedida para el viaje inmediatamente anterior realizado para entregar las mercancías.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für den Rücktransport leerer Tanks und Container, in denen Gefahrgut befördert wurde, kann das in Abschnitt 5.4.1 des RPE vorgesehene Beförderungsdokument ersetzt werden durch das Beförderungsdokument, das für den unmittelbar vorangehenden Transport zur Lieferung des Gefahrguts ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras celebrar consultas con los Estados ACP interesados, la reasignación de las cantidades que falten por entregar debe llevarse a cabo durante el período de entrega 2008/2009.
Nach Konsultation der betreffenden AKP-Staaten ist die nicht gelieferte Menge zur Lieferung im Lieferzeitraum 2008/09 neu zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de transporte para entregar los productos primarios del lugar de producción a un establecimiento;
Transportvorgänge zur Lieferung von Primärerzeugnissen vom Ort der Erzeugung zu einem Betrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
las indemnizaciones previstas en caso de incumplimiento, por una u otra de las partes contratantes, de las obligaciones contractuales, especialmente en lo que se refiere al pago íntegro del precio estipulado en el contrato, el cumplimiento de los plazos de pago y la obligación de entregar y aceptar las cantidades mínimas y máximas contratadas.
die vorgesehene Entschädigung für den Fall der Nichterfüllung der Vertragspflichten durch eine der beiden Parteien, insbesondere hinsichtlich der Zahlung des vollen Vertragspreises, der Zahlungsfrist sowie der Pflicht zur Lieferung oder Abnahme der im Vertrag festgesetzten Mindest- und Höchstmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las garantías de la ASCE se concedieron al astillero para garantizar los anticipos de los armadores frente al riesgo de que el astillero no cumpliese su obligación de entregar el buque.
Die der Werft Gdynia durch KUKE gewährten Bürgschaften sollten dabei als Sicherheit für die von den Reedern geleisteten Anzahlungen für den Fall dienen, dass die Werft ihrer Pflicht zur Lieferung eines Schiffes nicht nachkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entregarÜbergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reconocer esto equivaldría a entregar la iniciativa a los movimientos extremistas de ambas partes.
Dies nicht anzuerkennen, kommt einer Übergabe der Initiative an extremistische Bewegungen auf beiden Seiten gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo ha sido la causa judicial en Bolzano donde el tribunal local rechazó entregar a un italiano a Austria.
Als Beispiel hierfür kann ein Prozess in Bozen dienen, bei dem das dortige Gericht die Übergabe eines Italieners an Österreich verweigerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona designada es la persona encargada de entregar la carga o el correo aéreos a la compañía aérea.
Die benannte Person ist dieselbe Person, die mit der Übergabe der Luftfracht oder Luftpost beim Luftfahrtunternehmen beauftragt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción 2: Llevar a cabo un cierre controlado de la empresa y/o entregar su mando a los acreedores de la empresa.
Option 2: Durchführung einer kontrollierten Auflösung des Unternehmens und/oder Übergabe der ‚Schlüssel‘ an die Gläubiger des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) Ofrecer, entregar o aceptar, por cualquier medio, un niño con fines de:
i) das Angebot, die Übergabe oder die Annahme eines Kindes, gleichviel mit welchen Mitteln, zum Zwecke
Korpustyp: UN
Don Diego, decidle que es traición negarse a entregar los prisioneros al rey.
Don Diego, sagt Eurem Sohn, dass es Verrat ist, einem Ritter des Königs die Übergabe von Gefangenen zu verweigern.
Korpustyp: Untertitel
Lindbergh usará a Condon para entregar el dinero.
Mr. Lindbergh will Condon mit der Übergabe des Lösegeldes beauftragen.
Korpustyp: Untertitel
A entregar sus documentos.
Zur Übergabe deiner Papiere.
Korpustyp: Untertitel
La remuneración por el trabajo realizado es pagadera al terminar y entregar el trabajo.
El deber del supervisor es la de rellenar el formulario que lleva el puntaje, entregar el certificado y supervisar la pelea por el título y confirmar con su muestra el resultado, la que deberá rendir a nuestra oficina central en 24 horas.
Der Betreuer hat die Pflicht, in der Partitur Torhüter Formular ausfüllen, Übergabe des Zertifikats und überwachen den Titel kämpfen und mit seinem Schild das Ergebnis zu bestätigen, aus, die er für unsere Hauptverwaltung in Bericht 24 Stunden.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Te entregó la ciudad y a su princesa.
Er verschaffte dir Zugang zur Stadt und Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Pues me temo que no podemos entregarles nuestros registros de personal.
Dann fürchte ich, dass wir Ihnen kein Zugang zu unseren personellen Unterlagen verschaffen können.
Korpustyp: Untertitel
entregareinliefern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los instrumentos financieros, las sumas de dinero u otros activos que se reciban para la liquidación de las órdenes ejecutadas se entregarán o ingresarán en la cuenta del FIA pertinente rápida y correctamente.
Die Finanzinstrumente, Geldbeträge oder sonstigen Vermögenswerte, die im Zuge der Abrechnung der ausgeführten Aufträge entgegengenommen werden, werden umgehend und korrekt auf dem Konto des betreffenden OGAW eingeliefert oder verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Crees que Jack te entregaría?
Denkst du Jack würde dich einliefern?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entregar las cuentas
.
Modal title
...
entregar un telegrama
.
Modal title
...
para entregar en propia mano
.
.
.
Modal title
...
entregar un parte de baja
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entregar
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen