Las cuestiones relativas a entrenamiento y ejercicios deben establecerse en el marco del Comité del cielo único.
Fragen im Zusammenhang mit militärischen Übungen und Übungsmöglichkeiten sollten im Rahmen des Ausschusses für den einheitlichen Luftraum geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Gracia…por tu asistencia hoy en mi entrenamiento.
Danke, dass du mir heute bei den Übungen halfst.
Korpustyp: Untertitel
Somos una tienda de CD de ejercicios de entrenamiento mental y el desarrollo espiritual.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
El entrenamiento es muy importante.
Ich finde, die Lehre ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
AFF ( Accelerated free fall ) – entrenamiento de la caída libre.Es un método moderno, muy efectivo y entretenido y a la vez seguro para empezar a saltar.
ES
AFF ( accelerated free fall ) – Lehre des Freifalls. Es ist eine moderne, sehr erfolgreiche, unterhaltsame, aber auch zugleich sichere Methode, wie man beginnt zu springen.
ES
Para realizar mis enseñanzas, entrenamiento y mejoramiento físico y espiritual y andar en un camino correcto como seres humanos, primero debemos sanar nuestro espíritu;
Wer den Lehren und meiner Praxis folgen will, sich auf der körperlichen und geistigen Ebene verbessern möchte, einen rechten Pfad als menschliches Wesen gehen möchte, heilt zuerst den Geist.
En tales zonas de impunidad, proliferan los flagelos de nuestro tiempo: el tráfico de drogas, el tráfico de armas, la trata de personas, el entrenamiento de terroristas.
In diesen Zonen der Straflosigkeit gedeihen die Geißeln unserer Zeit - Drogenhandel, Waffenhandel, Menschenhandel, die Ausbildung von Terroristen.
Korpustyp: UN
Reafirma que la utilización, el reclutamiento, la financiación y el entrenamiento de mercenarios suscitan profunda preocupación en todos los Estados e infringen los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas;
2. erklärt erneut, dass der Einsatz von Söldnern sowie ihre Anwerbung, Finanzierung und Ausbildung allen Staaten ernste Sorge bereiten und gegen die in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Ziele und Grundsätze verstoßen;
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción la reciente entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla o ratificarla, con carácter prioritario;
5. begrüßt es, dass die Internationale Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern unlängst in Kraft getreten ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation zu erwägen;
Korpustyp: UN
Acoge asimismo con satisfacción la promulgación por algunos Estados de leyes que restringen el reclutamiento, la concentración, la financiación, el entrenamiento y el tránsito de mercenarios;
7. begrüßt es ferner, dass einige Staaten einzelstaatliche Rechtsvorschriften zur Einschränkung der Anwerbung, der Zusammenziehung, der Finanzierung, der Ausbildung und der Durchreise von Söldnern erlassen haben;
Korpustyp: UN
Las funciones de reclutamiento, entrenamiento, dotación de armas y equipamiento del ejército iraquí y de las fuerzas de seguridad del Iraq son responsabilidad del Gobierno del Iraq;
Die Aufgabe der Rekrutierung, Ausbildung, Bewaffnung und Ausrüstung der irakischen Armee und der Sicherheitskräfte Iraks obliegt der Regierung Iraks.
Korpustyp: UN
También observa con satisfacción las importantes reformas introducidas en la legislación laboral; y que se ha desplegado plenamente la Policía Nacional Civil y se ha reforzado su entrenamiento y su capacidad operacional;
9. nimmt außerdem mit Genugtuung Kenntnis von den maßgeblichen arbeitsrechtlichen Reformen und vom Ausbau der operativen Kapazitäten, der Ausbildung und der vollständigen Dislozierung der Nationalen Zivilpolizei;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros que participen en la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad a que presten su asistencia para ayudar a la Autoridad Provisional afgana en el establecimiento de nuevas fuerzas armadas y de seguridad afganas y en su entrenamiento;
10. fordert die an der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe teilnehmenden Mitgliedstaaten auf, Unterstützung zu gewähren, um der Afghanischen Interimsverwaltung bei der Aufstellung und Ausbildung neuer afghanischer Sicherheits- und Streitkräfte behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para adherirse a la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios o ratificarla;
6. fordert alle Staaten auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, die erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf den Beitritt zu der Internationalen Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern oder ihre Ratifikation in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados Miembros que participen en la Fuerza internacional de asistencia para la seguridad a que presten su asistencia para ayudar a la Autoridad Provisional afgana en el establecimiento de nuevas fuerzas armadas y de seguridad afganas y en su entrenamiento;
10. fordert die an der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe teilnehmenden Mitgliedstaaten auf, Unterstützung zu gewähren, um der Afghanischen Interimsbehörde bei der Aufstellung und Ausbildung neuer afghanischer Sicherheits- und Streitkräfte behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Destaca la entrada en vigor de la Convención Internacional contra el reclutamiento, la utilización, la financiación y el entrenamiento de mercenarios, y exhorta a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de firmarla, adherirse a ella o ratificarla, con carácter prioritario;
5. betont, wie wichtig das Inkrafttreten der Internationalen Konvention gegen die Anwerbung, den Einsatz, die Finanzierung und die Ausbildung von Söldnern ist, und fordert alle Staaten auf, soweit nicht bereits geschehen, mit Vorrang zu erwägen, die notwendigen Schritte zu ihrer Unterzeichnung beziehungsweise Ratifikation beziehungsweise zum Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
entrenamientoSchulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el punto a).3).ii) se aplicará como sigue: El entrenamiento en el avión lo dirigirá un examinador de habilitación de clase (CRE), un examinador de vuelo (FE) o un examinador de habilitación de tipo (TRE),
Buchstabe a Nummer 3 Ziffer ii gilt folgendermaßen: Die Schulung im Flugzeug darf durch einen Prüfer für Klassenberechtigungen (CRE), einen Flugprüfer (FE) oder einen Prüfer für Musterberechtigungen (TRE) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la autorización para impartir el entrenamiento inicial de seguridad a la tripulación de cabina y, en su caso, expedir el certificado previsto en la subparte O, en el caso de aquellos operadores que directa o indirectamente impartan dicho entrenamiento.
Genehmigung zur Erteilung der Sicherheitsgrundschulung für Flugbegleiter und, falls zutreffend, zur Ausstellung der Bescheinigung nach Abschnitt O im Falle von Luftfahrtunternehmern, die diese Schulung unmittelbar oder mittelbar durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento de los equipos de PDE abarcará aspectos teóricos, prácticos y de entrenamiento en el puesto de trabajo.
Die Schulung eines Sprengstoffspürhunde-Teams umfasst einen theoretischen und einen praktischen Teil sowie die Schulung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento será impartido por la autoridad competente o en su nombre, y estará a cargo de formadores cualificados de conformidad con el punto 11.5 del anexo del Reglamento (UE) no 185/2010.
Die Schulung ist von oder im Namen der zuständigen Behörde durch Schulungsleiter vorzunehmen, die gemäß Nummer 11.5 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el entrenamiento, se utilizarán materiales que representen explosivos.
Bei der Schulung sind Schulungshilfen, die Sprengstoffe repräsentieren, zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento inicial de un equipo de PDE incluirá entrenamiento práctico en el futuro entorno de trabajo.
Die Erstschulung eines Sprengstoffspürhunde-Teams muss eine praktische Schulung in der vorgesehenen Arbeitsumgebung einschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un PDE desempeñe cometidos de control, se someterá a un entrenamiento operativo que garantice que su prestación se atiene a lo establecido en el apéndice 12-D de una Decisión separada de la Comisión.
Wird ein Sprengstoffspürhund für Kontrolltätigkeiten eingesetzt, muss er einer betrieblichen Schulung unterliegen, um zu gewährleisten, dass er die Leistungsanforderungen gemäß Anlage 12-D eines getrennten Beschlusses der Kommission erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento operativo se realizará de manera continua y aleatoria durante el período de intervención, y medirá las prestaciones de detección de PDE mediante materiales de entrenamiento homologados.
Die betriebliche Schulung muss im Rahmen fortlaufender Stichproben während des Einsatzes erfolgen und die Detektionsleistung des Sprengstoffspürhundes anhand zugelassener Schulungshilfen messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo del PDE deberá superar el entrenamiento correspondiente a todas las zonas para las que aspire a la acreditación.
Das Sprengstoffspürhunde-Team muss die Schulung in jedem Bereich, für das die Zulassung beantragt wird, erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jefe del panel seleccionará a los catadores y supervisará su entrenamiento y actuación profesional para garantizar que se mantienen en un nivel de aptitud adecuado.
Der Prüfungsleiter wählt die Prüfer aus, überwacht ihre Schulung und kontrolliert ihre Prüfungsleistung, um sicherzustellen, dass ihre Urteilsfähigkeit erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamientoTrainings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros olvidamos fácilmente que nuestras sociedades heterogéneas se basan al menos en una versión suavizada de este entrenamiento para mantener el orden político y económico.
Wir vergessen auch allzu leicht, dass unsere heterogenen Gesellschaften auf einer zumindest verwässerten Form dieses Trainings zur Aufrechterhaltung der politischen und wirtschaftlichen Ordnung beruhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la próxima fase de tu entrenamiento.
Es ist die nächste Stufe deines Trainings.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos nuestros años de entrenamiento psicológico nos ha traído a este momento.
Ich denke, all die Jahre psychologischen Trainings haben uns zu diesem Punkt gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Es la próxima fase de tu entrenamiento.
Es ist die nächste Stufe deines Trainings.
Korpustyp: Untertitel
- Es la siguiente fase de tu entrenamiento.
Es ist die nächste Stufe deines Trainings.
Korpustyp: Untertitel
Todos los años de entrenamiento han sido un privilegio.
Schon die Jahre des Trainings waren ein Privileg.
Korpustyp: Untertitel
Todos estos años de entrenamiento, tratando de enfocar mi ir…siempre pensé que cuando vengara a mi padre y a mi herman…conseguiría algún tipo d…paz o aceptación, lo que sea que signifique eso.
All die Jahre des Trainings, die Versuche, mich auf meine Wut zu konzentriere…Ich dachte immer, wenn ich meinen Vater und meiner Schwester gerächt hätte, würde ich eine Ar…Frieden verspüren.
Korpustyp: Untertitel
Durante mi entrenamiento de oficial pensé:
Doch während meines Offiziers Trainings dachte ich:
Korpustyp: Untertitel
Nada mal para su primer día de entrenamiento.
Nicht schlecht für euren ersten Trainings Tag.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo cómo un robo puede ser parte de mi entrenamiento.
Ich wüsste nicht, warum Diebstahl ein Teil meines Trainings sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
entrenamientoSchulungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incorporación de elementos de CRM en todas las fases del entrenamiento periódico — por parte de todo el personal que imparte entrenamiento periódico.
Einbindung von CRM-Elementen in alle Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen: von allen Mitarbeitern, die diese Schulungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que todo el personal que imparte entrenamiento periódico esté adecuadamente cualificado para incorporar elementos de CRM en dicho entrenamiento;
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das gesamte Personal für die Durchführung wiederkehrender Schulungen ausreichend qualifiziert ist, um CRM-Elemente in seine Schulungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se incorporan elementos de CRM en todas las fases adecuadas del entrenamiento periódico, y
Elemente der CRM-Schulung in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufgenommen werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa alternativo de entrenamiento y cualificación deberá incluir entrenamiento y verificaciones que establezcan y mantengan una competencia que no sea inferior a la que se establece en los OPS 1 945, 1 965 y 1 970.
Das ATQP muss Schulungen und Überprüfungen enthalten, die die Erreichung und Erhaltung eines Befähigungsniveaus gewährleisten, das nachweislich zumindest nicht unter dem Niveau liegt, das durch Anwendung der Bestimmungen von OPS 1 945, 1 965 und 1 970 erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel del entrenamiento y cualificación de la tripulación de vuelo se establecerá antes de introducir el Programa alternativo de entrenamiento y cualificación; asimismo, deberán especificarse los niveles de entrenamiento y cualificación del ATQP.
Der Standard der Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungen ist vor Einführung des ATQP zu definieren, ferner sind die erforderlichen Schulungs- und Qualifizierungsstandards des ATQP festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento y verificaciones periódicos establecidos en los OPS 1 965 y 1 968, y
sämtliche wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß OPS 1 965 und OPS 1 968 und
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento y verificaciones periódicos establecidos en el OPS 1 965, excepto el requisito de entrenamiento de despegue y aterrizaje, y
sämtliche wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen gemäß OPS 1 965, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador incluirá en el manual de operaciones un programa de conversión y entrenamiento periódico del piloto que incluya los requisitos adicionales para las operaciones con un solo piloto;
Der Luftfahrtunternehmer hat in das Betriebshandbuch ein Programm zur Durchführung von Umschulungen und wiederkehrenden Schulungen für Piloten aufzunehmen, das ergänzende Bestimmungen für den Betrieb mit einem Piloten enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán integrarse elementos de CRM en las fases oportunas del entrenamiento periódico, y
CRM-Elemente sind in alle geeigneten Abschnitte der wiederkehrenden Schulungen aufzunehmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El entrenamiento y las verificaciones periódicos para los operadores del panel de instrumentos se realizarán, siempre que sea posible, simultáneamente con un piloto que esté realizando el entrenamiento y las verificaciones periódicos.
Wiederkehrende Schulungen und Überprüfungen für Flugbesatzungsmitglieder zum Bedienen der Flugzeugsysteme sind, so weit wie möglich, zusammen mit den wiederkehrenden Schulungen und Überprüfungen für Piloten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamientoÜbungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de esto, se necesitan también, en nuestra opinión, directrices más claras para la realización de operaciones conjuntas y para las tareas de formación y entrenamiento.
Darüber hinaus benötigen wir meiner Ansicht nach auch eindeutigere Leitlinien für die Durchführung gemeinsamer Operationen, Ausbildungsmaßnahmen und Übungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- organización de medios operativos para tareas de Petersberg , tales como la elaboración de planes genéricos y de contingencia y el entrenamiento , la preparación y la interoperabilidad de las fuerzas , entre otras cosas por su participación en la elaboración de planes de defensa de la O T A N , si fuere menester ;
zogene Einsatzplanung und Übungen allgemein und für den Einzelfall sowie Vorbereitung und Interoperabilität der Streitkräfte , einschließlich der Teilnahme der W E U am Prozeß der Verteidigungsplanung der NATO , soweit dies erforderlich ist ; - Organisation operativer Mittel für Petersbeq-Aufgaben wie allgemeine und fallbe -
Korpustyp: Allgemein
El Reglamento (CE) no 549/2004 y las medidas previstas en los Reglamentos de base del Cielo Único Europeo no incluyen las operaciones y entrenamiento militares.
Die Verordnung (EG) Nr. 549/2004 und die in den Grundverordnungen des einheitlichen europäischen Luftraums genannten Maßnahmen erstrecken sich nicht auf militärische Einsätze oder militärische Übungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para efectuar operaciones y entrenamiento militares, incluidas las posibilidades necesarias de realizar ejercicios.
zur Durchführung militärischer Einsätze und Übungen, einschließlich der notwendigen Übungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos comunes no se aplicarán a las operaciones y entrenamiento militares, dentro del ámbito de aplicación del artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004.
Die Anforderungen sollten nicht für militärische Einsätze und Übungen, die in den Anwendungsbereich von Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 fallen, gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe abarcar las operaciones y entrenamiento militares a que se refiere el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004.
Diese Verordnung sollte nicht für militärische Einsätze und Übungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento y las medidas contempladas en el artículo 3 no incluyen las operaciones y entrenamiento militares.
Diese Verordnung und die in Artikel 3 genannten Maßnahmen erstrecken sich nicht auf militärische Einsätze oder militärische Übungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe abarcar las operaciones y el entrenamiento militares contemplados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004 y en el artículo 1, apartado 2, letra c), del Reglamento (CE) no 216/2008.
Diese Verordnung sollte sich gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 und Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 nicht auf militärische Einsätze oder Übungen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos comunes no deben aplicarse a las operaciones y entrenamiento militares, tal como se establece en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004 y en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 216/2008.
Die gemeinsamen Anforderungen sollten nicht für militärische Einsätze und Übungen gelten, wie in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 und Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe abarcar las operaciones y entrenamiento militares contemplados en el artículo 1, apartado 2, del Reglamento (CE) no 549/2004.
Diese Verordnung sollte nicht für militärische Einsätze und Übungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamientoWorkout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agarres acolchados de los arneses hacen que los brazos no participen en el movimiento lo cual aísla los músculos abdominales para un entrenamiento más preciso.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
(Todos los días, todos los segundos jueves, etc) Crear una tarea de alta prioridad para su proyecto de Química, que es para mañana, o una tarea de baja prioridad para su entrenamiento que se repite todos los lunes, miércoles y viernes:
(Tageszeitung, jeder zweite Donnerstag, etc.) Verursachen Sie eine prioritäre Aufgabe für Ihr Chemieprojekt, das passendes Morgen ist, oder eine Niedrigpriorität Aufgabe für Ihren Workout, der jeden Montag, Mittwoch und Freitag wiederholt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
entrenamiento - ejercicios de resistencia Fuerza Cool Down II - estiramiento y relajarse después La longitud de las fases está orientado en un aeróbicos por lo general en la duración total de la sesión.
Workout - Kraftausdauerübungen Cooldown II - Nachdehnen und entspannen Die Länge der Phasen orientiert sich beim Aerobic in der Regel an der Gesamtdauer der Trainingseinheit.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de media y alta intesidad que utiliza ejercicios provenientes de halterofilia y disciplinas similares para el desarrollo de la fuerza y resistencia muscular.
Ein Workout mit mittlerer bis hoher Intensität, bei dem Übungen aus dem Bereich des Gewichthebens und verwandten Disziplinen eingesetzt werden. Es stärkt die Muskulatur und fördert ihre Widerstandsfähigkeit.
Sachgebiete: schule sport tourismus
Korpustyp: Webseite
El control RemoteTalk sobremoldeado proporciona un fácil agarre mientras respondes llamadas y cambias de canción.*Ahora puedes hacer que tu entrenamiento llegue hasta el más alto nivel sin dejar de escuchar tu música.
Die umspritzte RemoteTalk-Steuerung bietet Griffigkeit, um Anrufe annehmen und Tracks wechseln zu können.* Jetzt können Sie Ihr Workout auf die Spitze treiben, ohne Ihre Musik zu unterbrechen.
¿Cómo podemos evitar que los soldados se unan a los señores de la guerra una vez hayan recibido el entrenamiento?
Wie wollen wir verhindern, dass die Soldaten - einmal ausgebildet - hinterher zu Warlords überlaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del cese inmediato de estas misiones, ya que han contribuido de forma negativa a la escalada de la violencia y la situación del país mediante el entrenamiento de las fuerzas de seguridad que han participado una y otra vez en las graves violaciones de los derechos humanos de la población civil congoleña.
Ich bin für eine sofortige Beendigung dieser Missionen, da diese einen negativen Beitrag zur Eskalation der Gewalt und der Lage im Land geleistet haben, indem sie Sicherheitskräfte ausgebildet haben, die immer wieder an den schweren Menschenrechtsverletzungen an der kongolesischen Bevölkerung beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planeadores se utilizan para vuelos de entrenamiento y están preparados para participar en competiciones y eventos deportivos.
Diese Flugzeuge werden für Schulflüge verwendet, in ihnen werden Sportler ausgebildet und sie werden bei verschiedenen Wettkämpfen und Veranstaltungen eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
A este efecto, apoya la creación de un reagrupamiento de las unidades civiles y militares especializadas en protección civil, que deberían realizar un entrenamiento común y estar dispuestas a intervenir en caso de catástrofes naturales, medioambientales o relacionadas con riesgos industriales en la Unión;
unterstützt deshalb die Schaffung eines Pools von spezialisierten Einheiten des Zivilschutzes sowie des militärischen Zivilschutzes, die gemeinsam ausgebildet werden und bei Naturkatastrophen, ökologischen Katastrophen oder solchen, die mit durch die Industrie verursachten Gefahren zu tun haben, in der Union zur Verfügung stehen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno debe ser algo grande que digerir, especialmente para alguien con solo un entrenamiento médico.
Das muss eine Menge sein, ganz besonders für jemanden der nur als Sanitäter ausgebildet ist.
Korpustyp: Untertitel
Parece que deberían recibir menos entrenamiento del FB…y más del Actors' Studio.
Ihr Typen solltet weniger vom FBI ausgebildet werde…und mehr von der Schauspielschule.
Korpustyp: Untertitel
quiero que el Capitán Chi les dé un duro entrenamiento.
Sie werden Captain Chi unterstellt. Da werden sie vernünftig ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
Y el toque melodramático de poner a los Drs. Hunte…...kimball, y kaminsky a bord…...ya en hibernación, después de meses de entrenamiento por separado.
Und dann der melodramatische Entschluss, Dr. Hunter, Kimbal…und Kaminsky schon im Dauerschlaf an Bord zu bringen, nachdem sie 4 Monate lang getrennt ausgebildet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Y el toque melodramâtico de poner a los Drs. Hunte…...Kimball, y Kaminsky a bordo...... ya en hibernaciôn, después de meses de entrenamiento por separado.
Und dann der melodramatische Entschluss, Dr. Hunter, Kimbal…und Kaminsky schon im Dauerschlaf an Bord zu bringen, nachdem sie 4 Monate lang getrennt ausgebildet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era Job Central en los 80, yo salí por la asociación de entrenamiento de empleo, aquí en Job Central, y fui a una escuela de secretaria.
Mitte der 80er kam ich hierher, durch ein Weiterbildungsprogramm. Ich wurde zur Sekretärin ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
entrenamientoeine Schulung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
entrenamiento en un STD [incluido entrenamiento de vuelo orientado a la línea (LOFT)] y/o entrenamiento de vuelo;
eine Schulung in einem synthetischen Flugübungsgerät (STD) (einschließlich eines Streckenflugübungsprogramms (Line Orientated Flying Training)) und/oder eine Flugschulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamiento en un STD [incluido entrenamiento de vuelo orientado a la línea (LOFT)] o entrenamiento de vuelo;
eine Schulung in einem synthetischen Flugübungsgerät (STD) (einschließlich eines Streckenflugübungsprogramms (Line Orientated Flying Training)) und/oder eine Flugschulung,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que el personal recibe el entrenamiento correspondiente a sus responsabilidades.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass das Personal eineSchulung erhält, die den Anforderungen seiner Aufgaben entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizara que todo el personal que requiera entrenamiento sobre mercancías peligrosas recibe entrenamiento periódico a intervalos no mayores de dos años.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eineSchulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo completará un entrenamiento periódico anual en vuelo y en tierra adecuado al tipo o la variante de aeronave en la que opere, que incluirá entrenamiento sobre la ubicación y el uso de todos los equipos de emergencias y de seguridad transportados a bordo.
Alle Flugbesatzungsmitglieder haben eine jährlich wiederkehrende Flug- und Bodenschulung für das Luftfahrzeugbaumuster oder die Luftfahrzeugbaureihe, auf dem/der sie eingesetzt werden, zu absolvieren, wozu auch eineSchulung bezüglich der Unterbringung und des Gebrauchs der Bord-Notfall- und Sicherheitsausrüstung gehören muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro de la tripulación de vuelo realizará entrenamiento y verificación en relación con la ubicación y el uso de todos los equipos de emergencia y seguridad de a bordo.
Jedes Flugbesatzungsmitglied hat vor Ort eineSchulung und Überprüfung hinsichtlich der Unterbringung und des Gebrauchs der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung zu absolvieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que todo el personal que requiera entrenamiento sobre mercancías peligrosas recibe entrenamiento periódico a intervalos no mayores de dos años.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass Personal, das eineSchulung für den Umgang mit gefährlichen Gütern benötigt, im Abstand von nicht mehr als 2 Jahren wiederholte Schulungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá entrenamiento y prácticas en un dispositivo de entrenamiento representativo o en la propia aeronave, y
eine Schulung und praktische Übungen auf einem repräsentativen Übungsgerät oder auf dem Luftfahrzeug selbst umfassen und
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá entrenamiento y prácticas en un dispositivo de entrenamiento representativo o en la propia aeronave;
eine Schulung und praktische Übungen auf einem repräsentativen Übungsgerät oder auf dem Luftfahrzeug selbst umfassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá entrenamiento en los procedimientos operativos habituales del operador para los miembros de la tripulación de cabina a los que el operador asigne funciones por primera vez;
für Flugbegleiter, denen der Betreiber erstmals Aufgaben zuweist, eineSchulung in den Standardverfahren des Betreibers umfassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
entrenamientotrainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& ktouch; es un programa para aprender mecanografía. & ktouch; proporciona textos para su entrenamiento y se adapta a distintos niveles, dependiendo de lo bien que lo haga. Puede mostrar qué tecla es la siguiente, y qué dedo es el correcto para pulsarla.
& ktouch; ist ein Programm, um das Maschineschreiben zu lernen. & ktouch; bietet Ihnen Text, um ihre Schnelligkeit zu trainieren und verschiedene Schwierigkeitsstufen. Es kann anzeigen, welche Taste Sie als nächste drücken müssen und welchen Finger Sie dazu benutzen sollen.
Si algo hace todo eso, podemos concentrarnos en el entrenamiento.
Wenn er diese Arbeiten übernimmt, könnten wir alle besser trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Empezaremos el entrenamiento cuando Martínez esté listo.
Wir fangen an zu trainieren, wenn Martinez bereit ist.
Korpustyp: Untertitel
Necesita mucho entrenamiento antes de enfrentarse a un boxeador tan magnífico como el campeón.
Er muss viel trainieren, bevor wir einen Klasseboxer wie den Champion fordern.
Korpustyp: Untertitel
Vengan mañana al entrenamiento.
Seid morgen da um zu trainieren.
Korpustyp: Untertitel
Rosberg añade que el clima en Ibiza es ideal para nadar, hacer ciclismo y correr, siempre y cuando quisiera mejorar su entrenamiento y aventurarse en el triatlón.
Will er härter trainieren, wagt er sich auch an einen Triathlon: Schwimmen, Radfahren, Laufen. Für all diese Aktivitäten findet er auf Ibiza ideale Voraussetzungen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
También hay recomendaciones, ejercicio aeróbico inicialmente (como el hilado y cinta) llevadas a cabo para luego continuar con el entrenamiento durante el entrenamiento de fuerza en el rango aeróbico s (quema de grasa * NO =).
Es gibt allerdings auch Empfehlungen, zunächst aerobes Training (zum Beispiel Spinning, Laufband) durchzuführen, um anschließend beim Krafttraining im aeroben Bereich (Fettverbrennungsbereich) weiter zu trainieren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kup fue incorporado en el dispositivo de la esgrima, la ex Hot Rod con frecuencia el último entrenamiento en su forma impetuosa y leve desprecio por las normas y reglamentos.
Kup diente als integrierte Fechten Gerät, dem ehemaligen häufig Hot Rod's Coaching letzteres auf seiner ungestümen Art und mild für Regeln und Vorschriften missachten.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recursos de aprendizaje – tales como colecciones profesionales, tutoría y entrenamiento—deben estar disponibles en el lugar de trabajo y los individuos deben tener acceso a orientación para planificar e implementar agendas de desarrollo profesional personal.
Lernquellen – wie Fachliteratur, Mentoren und Coaching - sollten am Arbeitsplatz für den Einzelnen zur Verfügung stehen, so dass er/sie Zugriff für Planung und Durchführung der persönlichen Weiterbildung erhält.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El equipo Bravo es una solución de entrenamiento total porque ofrece más opciones de entrenamiento y mayor versatilidad que ningún otro producto de su clase.
Der Bravo ist ein komplettes Lösungskonzept für professionelles Krafttraining. Er bietet mehr Übungsmöglichkeiten und Vielseitigkeit als jedes andere Gerät in seiner Klasse.
Los ejercicios de cardio queman la mayoría de la grasa, pero una combinación de entrenamiento de cardio y de resistencia hará que termines de quemar calorías.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Los completísimos servicios del gimnasio, situado en The Palace, incluyen una sala de ejercicios equipada con sistemas de entrenamiento cardiovascular y de pesas Technogym ® y salas de masaje privadas.
Zum umfassenden Service des Fitnessstudios im Palace gehören ein eigener Übungsbereich mit Technogym®-Geräten für Herz-Kreislauf- und Krafttraining sowie private Massageräume.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto demuestra que es perfectamente posible para los mujeres obtener resultados verdaderos del entrenamiento de fuerza y pueden continuar disfrutando de estos beneficios a cualquier edad.
Das zeigt ganz klar, dass Frauen konkrete Ergebnisse durch das Krafttraining sehen können und weiterhin die entsprechenden Vorteile in jedem Alter genießen können.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de fuerza isotónica es una forma determinada de entrenamiento de fuerza en el que la tensión muscular se mantiene constante en todo el rango de movimiento.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los ritmos de baile latinos de alto octanaje de una clase de Zumba® combinados con el beneficio del entrenamiento de fuerza que activa el metabolismo proporcionan un ejercicio efectivo, divertido y completo.
Die hoch-dynamischen, von lateinamerikanischer Musik inspirierten Rhythmen eines Zumba® Kurses bilden in Kombination mit dem Stoffwechsel ankurbelnden Krafttraining ein vollständiges und effektives Workout, das Spaß macht.
Gimnasio En nuestro gimnasio puede mejorar su estado de forma con vistas al Océano Atlántico y, si lo desea, con la asistencia de un entrenador personal que elaborará un plan de entrenamiento adaptado a sus necesidades individuales.
DE
Fitnessbereich Ihre Fitness trainieren Sie in unserem Fitnessbereich mit Blick auf den Atlantik und auf Wunsch mit Ihrem Personal Trainer, der einen auf Ihre individuellen Bedürfnisse abgestimmten Trainingsplan erstellt.
DE
Nach der Bestätigung Ihrer Buchung senden wir Ihnen ein spezifisches Trainingsprogramm für das Surfen so Wenn Sie hier bekommen Sie passen auf die erweiterte Surf-Programm gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Estoy contento de poderle decir que he encontrado un excelente y total entrenamiento en ventas que ha engranado con la experiencia y la inexperiencia del entrenador.
Ich freue mich, Ihnen mitzuteilen, dass Ihr Trainingsprogramm eine ausgezeichnete Möglichkeit für eine verbesserte Rendite ist, ausgerichtet gleichermaßen auf erfahrene und unerfahrenen Führungskräfte.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Entrenador personal Ashley Conrad el programa de entrenamiento perfecto para Kate ha creado una combinación eficaz de entrenamiento de velocidad fuerza, Pilates, yoga y estiramiento.
Personal Trainer Ashley Conrad hat das perfekte Trainingsprogramm für Kate zusammengestellt, einen effektiven Mix aus Schnellkrafttraining, Pilates, Yoga und Stretching.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Previa solicitud, los entrenadores deportivos del Zürserhof elaborarán un programa de entrenamiento, que se combinará con una dieta apropiada y los estiramientos adecuados.
AT
Auf Wunsch erstellen die Sportlehrer des Zürserhofs ein für Sie maßgeschneidertes Trainingsprogramm, kombiniert mit der idealen Ernährung und wohltuenden Entspannungsphasen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Josef Ramsbacher En base del estudio previo de la función de la columna vertebral y de un análisis de su estado de salud, le preparamos un programa individual de prevención y entrenamiento.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En base del estudio previo de la función de la columna vertebral y de un análisis de su estado de salud, le preparamos un programa individual de prevención y entrenamiento.
DE
Sachgebiete: psychologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
entrenamientogeschult
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos, los crupieres de los casinos reciben entrenamiento psicológico para detectar a los jugadores con un comportamiento adictivo.
Croupiers in Casinos werden bekanntlich psychologisch geschult, damit Spieler mit Suchtverhalten erkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el verdadero problema es que hay diferentes normativas en los Estados miembros: hay países con una estricta formación y entrenamiento de los operadores, por lo que hacen un buen uso sostenible de los plaguicidas; pero no es así en todos los países.
Ich glaube, das eigentliche Problem liegt darin, dass es in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Bestimmungen gibt: In einigen Ländern werden die Anwender sehr strikt ausgebildet und geschult, so dass sie eine gute und nachhaltige Verwendung der Pflanzenschutzmittel machen, aber das ist nicht in allen Ländern der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada miembro de la tripulación de vuelo se someta periódicamente a entrenamiento y verificaciones y que tanto el entrenamiento como las verificaciones se correspondan con el tipo o variante del avión en el que ejerza funciones el miembro de la tripulación de vuelo;
jedes Flugbesatzungsmitglied für das Muster oder die Baureihe, auf dem/der es eingesetzt wird, wiederkehrend geschult und überprüft wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que cada miembro de la tripulación de vuelo sea sometido al entrenamiento y verificación en relación con la ubicación y uso de todos los equipos de emergencia y seguridad de a bordo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied hinsichtlich der Unterbringung und Handhabung der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung geschult und überprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un piloto que pueda ser asignado para operar en ambos puestos de pilotaje supere el entrenamiento y verificaciones adecuados, y
ein Pilot, der ein Flugzeug von jedem Pilotensitz aus führen soll, entsprechend geschult und überprüft wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso que seguirá un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante para su entrenamiento y cualificación en otro tipo o variante;
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso que seguirá un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante para su entrenamiento y cualificación en otro tipo o variante, y
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizara que cada miembro de la tripulación de vuelo se someta al entrenamiento y verificaciones sobre la ubicación y uso de todos los equipos de emergencia y seguridad de a bordo.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass jedes Flugbesatzungsmitglied hinsichtlich der Unterbringung und Handhabung der mitgeführten Not- und Sicherheitsausrüstung geschult und überprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Un piloto que pueda ser asignado para operar en ambos puestos de pilotaje supere el entrenamiento y verificación adecuados; y
ein Pilot, der ein Flugzeug von jedem Pilotensitz aus führen soll, entsprechend geschult und überprüft wird und
Korpustyp: EU DCEP
entrenamientoTrainingslager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, la agencia nacional antidopaje alemana llevó a cabo 8 000 inspecciones en campos de entrenamiento y competiciones.
Die Nationale Anti-Doping-Agentur in Deutschland kontrollierte im letzten Jahr 8.000 Mal Trainingslager und Wettkämpfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he enviado a un campo de entrenamiento para traerlo hecho un hombre.
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
-Diles eso a los de entrenamiento.
Erzählen Sie das im Trainingslager.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntalo en el campo de entrenamiento.
Erzählen Sie das im Trainingslager.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera hice el entrenamiento.
Hab nicht mal das Trainingslager geschafft.
Korpustyp: Untertitel
un campamento de entrenamiento para pilotos de cinco días de duración en el famoso circuito de Silverstone.
En ambos aspectos influyen especialmente el volumen de entrenamiento en materia de resistencia y la exposición a determinadas limitaciones medioambientales, como el empobrecimeinto de oxígeno en el aire (de ahí el interés de las sesiones de entrenamiento en altitud).
Die zwei letztgenannten Punkte können hauptsächlich über das Volumen des Ausdauertrainings und die Exposition gegenüber bestimmten Umweltbedingungen beeinflusst werden, wie z. B. ein geringer Sauerstoffgehalt in der Luft (deshalb sind Trainingslager in Höhenlage hilfreich).
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Varios yihadistas han estado comprando tierras en Bosnia Herzegovina, en las zonas de Gornja Maoca, Osve y Dubnica, con vista a la instalación de campos de entrenamiento, bajo las órdenes de Nusret Imamovic.
Im Jahr 2012 haben Dschihadisten in Bosnien und Herzegowina, in Gornja Maoča, Ošve und Dubnica Land erworben, um Trainingslager unter dem Kommando von Nusret Imamović einzurichten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Timo Bracht, después de un campo de entrenamiento muy duro, pudo ver su posición entre los competidores, lo que es muy prometedor para las carreras en el futuro.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El equipo cardiovascular incluye cintas de correr, bicicletas, escaladoras y el revolucionario ArcTrainer, un equipo de entrenamiento general que ha sido denominado Mejor producto del año por Fitness Management durante dos años consecutivos.
Zur Produktserie der Herzkreislaufgeräte gehören die Laufbänder, Bikes, Steppers und der revolutionäre Arc Trainer. Der Arc-Trainer ist ein Cross Trainer, der von der Zeitschrift "Fitness Management" zum Produkt des Jahres in zwei aufeinanderfolgenden Jahren gewählt wurde.
Como nuevo supervisor para nuestro equipo especialista en entrenamiento técnico, he tenido la necesidad de desarrollar muchas nuevas habilidades gerenciales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El agua de la piscina está filtrada y climatizada a 30 °C. El gimnasio cuenta con monitores acreditados que pueden ayudar a utilizar la sauna o los equipos de entrenamiento.
ES
Das gefilterte Wasser im Pool ist auf eine Temperatur von 30°C beheizt. Sie trainieren im Fitnesscenter unter der Anleitung zertifizierter Trainer an praktischen Geräten und entspannen anschließend in der Sauna.
ES
Un ejército bien administrado puede ser una fuente de atracción, y la cooperación militar y los programas de entrenamiento pueden establecer redes transnacionales que mejoren el poder blando de un país.
Ein gut funktionierendes Militär kann eine Quelle der Attraktivität sein, und militärische Zusammenarbeit und Trainingsprogramme können transnationale Netzwerke begründen, die die Soft Power eines Landes verstärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En ellas puede grabar programas de entrenamiento adecuados para el usuario y analizar los avances logrados.
DE
Asimismo, se adapta a las elevadas exigencias de un trabajo profesional en el área de la terapia de entrenamiento con EMS, ofreciendo muchas posibilidades e incluso su propio software, el cual permite adaptar individualmente los programas de entrenamiento.
DE
Gleichzeitig wird es den hohen Anforderungen professioneller Arbeit im Bereich EMS Trainingstherapie gerecht, indem es sehr viele Möglichkeiten bietet – bis hin zu einer eigenen Software, die das Erstellen individueller Trainingsprogramme ermöglicht.
DE
Las inversiones en seguridad para el trabajo continúan con la implementación tanto de nuevos programas de entrenamiento específicos como de cambios estructurales.
Investitionen in Sicherheit am Arbeitsplatz werden untere anderem mit der Einführung spezieller Trainingsprogramme und struktureller Änderungen fortgesetzt.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Con el fin de crear un equilibrio entre la oferta local y la demanda de conocimientos, comenzaremos a ofrecer programas de entrenamiento para los nuevos empleados.
Personalizar las consolas con sus logotipos, mensajes y fondo de pantalla, o promover entrenamiento únicos para los usuarios, que no podrán encontrar en ningún otro lugar.
ES
Verwenden Sie auf den Konsolen eigene Logos, Texte und Hintergrundbilder, oder bieten Sie selbst gestaltete, einzigartige Trainingsprogramme an, um Ihre Mitglieder immer wieder zu überraschen und zu begeistern.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los expertos más destacados de Atlanta en bienestar y salud física están a su disposición para ayudarle a conseguir sus objetivos y para ofrecerles programas de entrenamiento personalizados.
Die führenden Wellness- und Fitnessexperten Atlantas helfen Ihnen, Ihre Fitnessziele zu erreichen, und arbeiten speziell auf Sie abgestimmte Trainingsprogramme aus.
HOL DIR EINEN TRAININGSPLAN Entdecke Trainingsprogramme für alle Distanzen – vom 5-km-Lauf bis zum Marathon – und Workouts, die deine Leistung verbessern.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
entrenamientoTrainings-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Calzado de deporte con suela de caucho o plástico y parte superior de materias textiles, incluidas zapatillas de tenis, baloncesto, gimnasia, entrenamiento y similares
Tennis-, Basketball-, Turn-, Trainings- und ähnliche Schuhe, mit Laufsohlen aus Kautschuk oder Kunststoff und Oberteil aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos para gimnasia objeto del presente mandato son aquellos utilizados para el entrenamiento, el ejercicio o la competición individual o en grupo.
Dieser Auftrag bezieht sich auf Turngeräte, die in Gruppen- und Einzelübungen für Trainings-, Übungs- und Wettkampfzwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los creadores de los archivos de entrenamiento y teclado
Allen Entwicklern von Trainings- und Tastaturdateien
Por ello, en Röhlig les ofrecemos tanto a los nuevos empleados como a los que trabajan hace muchos años para nosotros, programas de capacitación y entrenamiento adaptados a sus necesidades individuales.
Aus diesem Grund bietet Röhlig sowohl den neuen als auch den langjährigen Mitarbeitern individuell zugeschnittene Trainings- und Fortbildungsprogramme an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para la edición de Londres de 2012 se formó un equipo internacional de 80 técnicos que cubría 20 idiomas diferentes y que prestó sus servicios en los talleres de las tres villas paralímpicas, así como en las nueve sedes de entrenamiento y competición con el apoyo de una unidad móvil.
Für London 2012 wurde ein internationales Team mit 80 Technikern gebildet, die 20 verschiedene Sprachen abdeckten. Sie boten ihre Dienste in den Werkstätten in allen drei Sportlerdörfern an sowie an neun Trainings- und Wettkampfstätten, ergänzt durch eine mobile Werkstatt-Einheit.
Este modelo cuenta con dos temporizadores independientes especialmente prácticos para la toma diaria de medicamentos o para el entrenamientoaintervalos.
Dieses Modell verfügt über zwei unabhängige Timer, besonders praktisch ? besonders praktisch für die tägliche Einnahme von Medikamenten oder Intervalltraining.