Qué tipos de diálogo deseo aún entrenar y finalmente analizarlos?
DE
Welche Gespräche möchte ich noch üben und anschließend analysieren?
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los líderes europeos no están tan entrenados en el arte del engaño como la administración Bush;
Und die meisten europäischen Spitzenpolitiker sind in der Kunst der Täuschung nicht so geübt wie die Regierung Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alaric me entrenó, y he estado entrenando con Stefan.
Alaric hat mich trainiert und ich habe mit Stefan geübt.
Korpustyp: Untertitel
Usted estará en condiciones de flotar libremente por la cabina y podrá entrenarse para realizar diversas tareas en condiciones de ingravidez.
Sie werden frei durch die Kabine schweben und üben können, verschiedene Aufgaben unter Schwerelosigkeit durchzuführen.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puesto que entrenan en conjunto, los países de la OTAN pueden operar con eficacia incluso cuando no todos los miembros de la organización participen oficialmente.
Da sie gemeinsam üben, können die NATO-Länder selbst dann wirksam operieren, wenn nicht alle Mitglieder der Organisation offiziell beteiligt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He estado entrenando con mi criado día y noche.
Ich habe Tag und Nacht mit meinem Bediensteten geübt.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un juego rico en sutilezas que le permite de entrenar mas de una habilidad.
EUR
Dies ist ein Spiel mit viele Raffinessen wo sie mehrere Geschicklichkeiten üben können.
EUR
Sardis richtete euch ab, und ihr habt das Biest abgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Quien dice que no se entrena un gato?
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Korpustyp: Untertitel
Tenía un perro al que entrenaba para atacar a los ricos.
Er hatte einen Hund, der darauf abgerichtet war reiche Leute anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
En esencia, son animales. Los podemos entrenar, si podemos quitarles sus instintos más bajos.
Genau genommen sind das doch nur Tiere, die sich abrichten lassen, wenn man niedere Instinkte manipuliert.
Korpustyp: Untertitel
Quién dice que no se puede entrenar a un gato?
Wer sagt, man könne keine Katze abrichten?
Korpustyp: Untertitel
¿Nos lo vas a contar? ¿Cómo se entrena a un halcón?
Erzählst du uns, wie man einen Falken abrichtet?
Korpustyp: Untertitel
Hay varios rumores rondando por el pueblo. Que un tal maestro de dojo es el portador de la cinta de número 2 Y que sus discípulos han sido entrenados como sus guardianes.
Seltsame Gerüchte machen die Runde über einen Dojo-Schwertmeister, der das Nummer-zwei-Stirnband besitzt und seine Schüler zu Wachhunden abgerichtet hat.
Mi perro es muy feroz y está entrenado para atacar.
Mein Hund ist dressiert und hört auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer que animales hagan cosas sin entrenarlos.
Ich kann Tieren Dinge befehlen, ohne sie zu dressieren.
Korpustyp: Untertitel
Está bien entrenado para dar nombres falsos.
Er ist gut dressiert. Er gibt einen falschen Namen an.
Korpustyp: Untertitel
Hago que animales hagan lo que quiera sin entrenarlos.
Ich kann Tieren Dinge befehlen, ohne sie zu dressieren.
Korpustyp: Untertitel
Sí, solía entrenar a pájaros ahí.
- Ich hab da Vögel dressiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo entrenaste tan rápido?
Wie haben Sie ihn so schnell dressiert?
Korpustyp: Untertitel
entrenarausbilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponor graniza de Constanta, entrena en el centro de entrenamiento nacional rumano del equipo en Deva.
Ponor hagelt von Constanta, ausbildet in der rumänischen nationalen Mannschafttrainingsmitte in Deva.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Hoy llegaron cinco consejeros militares norteamericanos a Georgia para entrenar al ejército en la lucha antiterrorista.
Heute sind fünf amerikanische Militärberater in Georgien eingetroffen, um die dortige Armee in der Terrorismusbekämpfung auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah está entrenada exactamente como todos los demás.
Sarah wurde ausgebildet, genau wie jeder andere.
Korpustyp: Untertitel
Durante sus estudios, comenzó a entrenar su voz y profundizar sus conocimientos en teoría de la música y musicología.
AT
Während des Studiums begann er schon seine Stimme ausbilden zu lassen und seine Kenntnisse in Musiktheorie und Musikwissenschaften zu vertiefen.
AT
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Los pilotos de esos aviones de reacción van a entrenarse en Gales.
Die Piloten dieser Jets sollen in Wales ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrenar a un agente secreto lleva años y cuesta mucho dinero.
Einen verdeckten Agenten auszubilden dauert Jahre und kostet eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
х2 tus Unidades de combate se entrenarán dos veces más rápido y su precio en recursos subirá con un 200%.
х2 - Einheiten werden doppelt so schnell ausgebildet, jedoch steigen die Ausbildungskosten um 200% (ab Level 10).
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
la tripulación de vuelo y el resto del personal operativo participante están entrenados y debidamente cualificados para llevar a cabo la operación prevista.
die Flugbesatzung und anderes eingesetztes Betriebspersonal ausgebildet und ausreichend qualifiziert ist, um den vorgesehenen Betrieb durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjelos a los que están entrenados para lidiar con ellos.
Überlassen Sie das den Leuten, die dafür ausgebildet sind.
Korpustyp: Untertitel
ProCert recluta y entrena regularmente nuevos auditores para completar sus equipos en base a las necesidades de su crecimiento constante.
EUR
ProCert rekrutiert und bildet fortlaufend neue Auditoren aus, um sein Team zu ergänzen, dies auf der Basis des Bedürfnisses seines laufenden Wachstums.
EUR
Estuvimos cinco días completos en el capital de Bulgaria para patrocinar nuestros propios prospectos y para entrenarlos.
Wir blieben fünf volle Tage in Bulgariens Hauptstadt, um eigene Interessenten zu sponsorn und zu schulen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En ese caso, será entrenado en cómo inyectarse STELARA usted mismo.
In diesem Fall werden Sie geschult, wie STELARA selbst injiziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estamos entrenados para pensar en cosas distintas de la guerra.
Wir wurden geschult, nicht in kriegerischen Dimensionen zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Vamos gustosamente a su casa para entrenar a sus empleados directamente en sus propias máquinas.
Gerne kommen wir zu Ihnen, um Ihre Mitarbeiter direkt am eigenen Maschinenpark zu schulen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Es luego responsabilidad de los Estados miembros que contribuyen a la Fuerza entrenar a sus tropas y prepararlas para el despliegue.
Es liegt sodann in der Verantwortung der zu der Truppe beitragenden Mitgliedstaaten, ihr Kontingent zu schulen und auf den Einsatz vorzubereiten.
Korpustyp: EU DCEP
Entrenamos espías rusos para USA y espías americanos para Rusia.
Wir schulen russische Spione für Amerika und amerikanische Spione für Russland.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere que su equipo sea entrenado en un aspecto específico de Retrospect que no ve cubierto aquí?
Möchten Sie zu einem ganz speziellen Aspekt von Retrospect geschult werden, den Sie hier nicht gefunden haben?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El proceso por el que un miembro de la tripulación de vuelo cualificado en un tipo o variante se entrenará y cualificará en otro tipo o variante;
den Verfahrensablauf durch den ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU DCEP
Los asesinos pertenecían a un batallón especial del ejército de El Salvador entrenado por los Estados Unidos.
Die Mörder gehörten zu einem Spezialbataillon der Armee von El Salvador, die von den USA geschult worden sind.
Korpustyp: Untertitel
Esto es porque Portrait Professional está entrenado en belleza humana.
Der Grund hierfür ist, dass Portrait Professional in menschlicher Schönheit geschult wurde.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
entrenarTraining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un riesgo común y previsible de estos productos consiste en entrenar a niños (por ejemplo, en la escuela o en clubes deportivos), que, en general, perciben el riesgo en menor medida que los adultos.
Eine übliche vorhersehbare Verwendung dieser Produkte ist das Training mit Kindern (z. B. in der Schule oder in Sportvereinen), die eine geringere Risikowahrnehmung haben als Erwachsene.
Korpustyp: EU DGT-TM
El próximo mes escribiré sobre lo que implica realmente entrenar para ir al espacio.
Nächstes Monat werde ich dann berichten, was alles zum Training für einen Weltraumflug dazugehört.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se permite entrenar en altura, aunque esto puede dar a los atletas que pueden hacerlo una ventaja por sobre los competidores que deben entrenar a nivel del mar.
Das Training in großen Höhen ist erlaubt, obwohl man dadurch einen Vorteil gegenüber jenen Athleten hat, die auf Meereshöhe trainieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tanto en los recintos deportivos como al entrenar en sus agrupaciones deportivas, los jóvenes son víctimas frecuentes de la violencia que ejercen sus coetáneos o adultos, como sus entrenadores, o bien se ven obligados a consumir sustancias que potencian el rendimiento deportivo.
In Sporthallen und beim Training in ihren eigenen Sportgemeinschaften sind Jugendliche häufig Opfer von Gewalt, die entweder von Gleichaltrigen oder von Erwachsenen wie beispielsweise Trainern ausgeübt wird, oder sie werden zur Einnahme leistungssteigernder Substanzen gedrängt.
Korpustyp: EU DCEP
Convence al gobernador de que la mejor manera de entrenar a los guardia…...es jugar una partido realmente duro contra un equipo de convicto…...contigo como capitán.
Bring dem Direktor bei, dass das beste Training für die Wärter ein Spiel gegen ein Häftlingsteam mit dir als Kapitän ist,
Korpustyp: Untertitel
¿A qué lleva entrenar así?
Was bewirkt so ein Training?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, durante los próximos cinco días, no vamos a centrarnos en otra cosa que no sea entrenar.
Die nächsten fünf Tage konzentrieren wir uns nur aufs Training.
Korpustyp: Untertitel
Rick comenzó a entrenar en Twin Dragon en 1988.
Rick begann das Training bei Twin Dragon in 1988.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
Las lesiones privan a los atletas de la oportunidad de entrenar de forma óptima o de ofrecer su máximo rendimiento en las competiciones.
DE
Verletzungen berauben die Athletin / den Athleten der Chance auf optimales Training oder Höchstleistung im Wettkampf. AmpliTraining bietet hier auf vielerlei Weise Unterstützung.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los electrodos de material elástico garantizan un ajuste perfecto, incluso al entrenar intensamente.
DE
Die aus Bi-Stretch-Material hergestellten Elektroden garantieren optimalen Sitz, selbst bei sportlich intensivem Training.
DE
Entrenar par…Saltar desde un pequeño avió a 24384 KM. La altitud del avión de William Ellis.
Trainiert, u…aus einem kleinen Flugzeug in 2500 m Höhe aus einem kleinen Flugzeug zu springen -- der Flughöhe von William Ellis Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Solía entrenar con ellos.
Ich hab früher mit ihnen trainiert.
Korpustyp: Untertitel
Se puede entrenar perros para anticipar comas diabético…...convulsiones epilépticas, pueden oler el cáncer.
Hunde können trainiert werden, dass sie diabetisches Koma früh erkennen, epileptische Anfälle, sie können Krebs riechen.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, se pueden entrenar y llegar a más grupos de músculos que con el entrenamiento de EMS con otros tipos de corriente.
DE
Somit können mehr Muskelgruppen erreicht und trainiert werden als beim EMS Training mit anderen Stromformen.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Se puede entrenar con los corpus existentes y los glosarios integrados.
ES
Sie kann mit vorhandenen Corpora und integrierten Glossaren trainiert werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El motor híbrido de SYSTRAN se puede entrenar para dominios u objetivos empresariales específicos con los corpus monolingües o bilingües disponibles (incluso limitados) basados en material traducido previamente para mejorar la calidad de la traducción.
ES
SYSTRANs hybride Übersetzungsmaschine kann für spezifische Themenbereiche oder Geschäftsziele mit verfügbaren zuvor übersetzten ein- oder zweisprachigen Textbeständen – auch wenn sie begrenzt sind – für eine bessere Übersetzungsqualität trainiert werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ningún otro ejercicio conocido hasta la fecha es capaz de entrenar el cuerpo de manera tan integral con un esfuerzo tan reducido.
Auf keine andere bislang bekannte Weise kann der Körper mit so geringem Aufwand so umfassend trainiert werden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto muchos deportes de pelota se puede entrenar con eficacia.
Somit können viele Ballsportarten effektiv trainiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otra opción es entrenar la musculatura del muslo de modo que consiga la estabilidad suficiente para realizar los movimientos cotidianos.
Alternativ kann die Oberschenkelmuskulatur so trainiert werden, dass sie genug Stabilität für die alltäglichen Bewegungen liefert.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Tengo algunas ideas y he estado practicando en el foso de espuma para entrenar.
Ich habe so einige Ideen und habe neue Sachen in der Schaumgrube trainiert.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
entrenardu trainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y para una misión, debías entrenar.
Und für eine Mission musst dutrainieren.
Korpustyp: Untertitel
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de danés.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine dänische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de holandés.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine niederländische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de turco.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine türkische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con nuestro reconocimiento de voz integrado puedes entrenar tu pronunciación y percibir tu progreso.
Mit unserer integrierten Spracherkennung kannst du deine Aussprache trainieren und spürbare Fortschritte machen.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de polaco.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine polnische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de noruego.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine norwegische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de indonesio.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine indonesische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de sueco.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine schwedische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Con el sistema de reconocimiento de voz podrás entrenar tu pronunciación de portugués.
Mit der integrierten Spracherkennung kannst du deine portugiesische Aussprache testen und trainieren.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
entrenarAusbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me pregunto, y me gustaría preguntar a la Ministra Malmström: entre todas las actividades que la Unión Europea ha planeado, ¿no sería deseable hacer un mayor énfasis en ayudar a Tayikistán a entrenar a aquellas personas responsables de mantener la seguridad en la frontera con Afganistán?
Trotzdem stelle ich mir eine Frage und möchte sie auch Frau Ministerin Malmström stellen: Wäre es bei den vielen Maßnahmen, welche die Europäische Union geplant hat, nicht wünschenswert, der Unterstützung Tadschikistans bei der Ausbildung der für die Sicherung der Grenze zu Afghanistan verantwortlichen Personen ein größeres Gewicht beizumessen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a finales de julio y principios de agosto de 2003 asistí a la conclusión del proceso en Bogotá contra tres irlandeses acusados de entrenar a las FARC en Colombia.
Herr Präsident, Ende Juli und Anfang August 2003 wohnte ich dem Schlussplädoyer des in Bogota gegen drei Iren geführten Prozesses bei, in dem diese beschuldigt wurden, an der Ausbildung der FARC in Kolumbien beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los terroristas del IRA Monaghan, Connolly y McCauley fueron declarados culpables de entrenar a guerrilleros de las FARC en Colombia.
Die IRA-Terroristen Monaghan, Connolly und McCauley wurden rechtskräftig wegen der Ausbildung von FARC-Guerrilleros in Kolumbien verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la Corte tenga un efecto preventivo, algo particularmente útil para entrenar a personal militar, y que además sirva de advertencia a los políticos que pretendan desviarse de la senda correcta.
Der Gerichtshof soll eine präventive Wirkung haben, die namentlich für die Ausbildung von Militärs sowie als Signal an Politiker, die sich nicht an die Spielregeln halten wollen, nützlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 2009, Malik ha prestado servicio durante 16 años como principal encargado de una madraza (escuela religiosa) en la región fronteriza entre Afganistán y Pakistán, que era utilizada por los talibanes para adoctrinar y entrenar reclutas.
Seit 2009 war Malik 16 Jahre lang Hauptverwalter einer Religionsschule (Madrassa) in der afghanisch-pakistanischen Grenzregion, die von den Taliban zur Indoktrinierung und Ausbildung von Rekruten genutzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por el uso constante del territorio afgano, en zonas controladas por los talibanes para reclutar, cobijar y entrenar a terroristas, incluso a terroristas internacionales, y por la planificación de actos terroristas dentro y fuera del Afganistán,
äußerst beunruhigt darüber, dass afghanisches Hoheitsgebiet in den von den Taliban kontrollierten Gebieten nach wie vor für die Anwerbung, die Beherbergung und die Ausbildung von Terroristen, darunter auch internationale Terroristen, sowie für die Planung terroristischer Handlungen innerhalb und außerhalb Afghanistans benutzt werden,
Korpustyp: UN
comanda cerca de 6000 soldados en Afganistán, asegura una frágil seguridad en Kosovo y puede, como lo decidió la OTAN en junio, ser útil para entrenar las fuerzas iraquíes.
es managt rund 6000 Truppen in Afghanistan, sorgt im Kosovo recht und schlecht für eine gewisse Stabilität und wird, wenn die Gipfelzusagen von Istanbul eingehalten werden, auch bei der Ausbildung irakischer Streitkräfte irgendwie behilflich sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La OTAN encabeza actualmente la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en Afganistán y está ayudando a entrenar a las fuerzas de seguridad iraquíes -- una nueva e importante responsabilidad fuera del área.
Gegenwärtig führt die NATO die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe in Afghanistan an und assistiert bei der Ausbildung irakischer Sicherheitskräfte - ein wichtiger neuer Out-of-Area-Einsatz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según Caslen, En el Pentágono estamos rezagados con respecto a nuestros adversarios en el uso de la comunicación, ya sea para reclutar o entrenar.
Nach Caslen hinken wir im Pentagon unseren Gegnern im Einsatz der Kommunikation hinterher - sowohl bei der Anwerbung als auch bei der Ausbildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos invertirán recursos en entrenar a empleados a quienes sus competidores excluirán del grupo inicial de contratados.
Sie werden Ressourcen in die Ausbildung von Beschäftigten investieren, die ihre Wettbewerber aus dem ursprünglichen Bewerberpool aussortiert haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entrenarauszubilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha ayudado a entrenar y a armar a terroristas que han atacado a las fuerzas de la OTAN en Afganistán y es un infractor de los derechos humanos.
Er hat dabei geholfen, Terroristen auszubilden und zu bewaffnen, die NATO-Kräfte in Afghanistan angegriffen haben, und er ist ein Menschenrechtsverletzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos cambios, aunque fundamentales, no tendrán un efecto duradero a menos que los Estados Miembros de la Organización asuman seriamente su responsabilidad de entrenar y equipar a sus propias fuerzas y de dar a su instrumento colectivo el mandato y los recursos necesarios para poder hacer frente juntos a las amenazas a la paz.
Diese Veränderungen sind zwar unerlässlich, doch werden sie nur dann eine dauerhafte Wirkung zeigen, wenn die Mitgliedstaaten der Organisation ihre Verantwortung, ihre eigenen Truppen auszubilden und auszurüsten und dieses kollektive Instrument mit einem Mandat und Ressourcen auszustatten, auch entsprechend ernst nehmen, sodass sie Bedrohungen des Friedens gemeinsam erfolgreich begegnen können.
Korpustyp: UN
Mientras tanto, todos estos actores internacionales podrían ayudar a financiar y entrenar al ejército y la policía nacional afganos.
In der Zwischenzeit könnten all diese internationalen Akteure dazu beitragen, die afghanische Armee und nationale Polizeikräfte finanziell zu unterstützen und auszubilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta tradicional es reclutar, entrenar e inculcar los valores correctos.
Die traditionelle Antwort lautet, Menschen anzuwerben, auszubilden und ihnen die richtigen Werte zu vermitteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, los gobiernos deberían considerar contribuir con tropas para ayudar a establecer el orden, entrenar a la policía y al ejército iraquíes y ayudar a que Iraq proteja sus fronteras.
Und schließlich sollten die Regierungen in Betracht ziehen, Truppen beizusteuern, um dazu beizutragen, Ordnung herzustellen, irakische Polizisten und Soldaten auszubilden und dem Irak beim Schutz seiner Grenzen zu helfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike McConnell, Director de Inteligencia Nacional de Estados Unidos, admitió recientemente a un panel del Senado de EE.UU. que Al-Qaeda está fortaleciéndose y que está mejorando a paso constante su capacidad de reclutar, entrenar e incluso atacar a los Estados Unidos.
Mike McConnell, Direktor des amerikanischen Geheimdienstes National Intelligence, hat vor kurzem vor einem Ausschuss des US-Senats zugegeben, dass Al Kaida an Kraft gewinnt und ihre Fähigkeit, Anhänger zu rekrutieren, auszubilden und sogar die USA anzugreifen, ständig verbessert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Gastar tiempo y dinero en entrenar nuevo persona…...o directamente tienes a un par de desocupados para hacer el trabajo?
Zeit und Geld aufzuwenden um neues Personal auszubilden, oder sie haben hier nur ne Menge Ersatzmenschen um diesen Job zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser mucho más barato que entrenar Unidades nuevas una y otra vez.
Dies rentiert sich und ist günstiger als ständig neue Einheiten auszubilden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
El objetivo es construir una Base y obtener recursos como Titanio, Silicio, Energía y entrenar un Comandante.
ES
Deine Aufgabe ist es eine Basis zu errichten, die Rohstoffe Titanium, Silizium und Energie zu sammeln und einen Commander auszubilden.
ES
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
entrenartrainiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ten como propósito la tarea de entrenar a Crixus y a Espartaco para el evento.
Mach dich an deine Aufgabe und trainiere Crixus und Spartacus für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Si ustedes quieren, hoy pueden ser mis conejillos de indias y entrenar conmigo
Wenn Ihr also heute meine Versuchskaninchen sein wollt, trainiere ich Euch gerne.
Korpustyp: Untertitel
Voy a entrenar con mi padre.
Ich trainiere mit meinem Dad.
Korpustyp: Untertitel
tu propósito es entrenar a Crixus y Spartacus para el encuentro.
Mach dich an deine Aufgabe und trainiere Crixus und Spartacus für den Kampf.
Korpustyp: Untertitel
entrenarich trainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando tuve la oportunidad de pelear en la UF…...decidí entrenar más.
Und als ich für die UFC kämpfen sollte, wollte ich noch mehr trainieren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo entrenar mientras me llamen maricón.
Ich kann nicht trainieren, weil man mich Schwuchtel schimpft!
Korpustyp: Untertitel
Desde hoy debo entrenar todos los días. - ¿Quién lo dice?
Jetzt muss ich täglich trainieren. Wer sagt das?
Korpustyp: Untertitel
No puedo entrenar cuando ellos me llaman maricón.
Ich kann nicht trainieren, weil man mich Schwuchtel schimpft!
Korpustyp: Untertitel
entrenarzu trainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El embarazo no es un buen momento para entrenar para las competiciones.
Die Schwangerschaft ist keine gute Zeit, um für Wettkämpfe zutrainieren.
En el centro de producción »Tanz und Performance« existe siempre la posibilidad de ensayar, producir, entrenar y, en forma de pequeñas presentaciones, darse a conocer al público.
DE
Im Produktionszentrum Tanz und Performance ist die konstante Möglichkeit zu proben, zu produzieren, zutrainieren und, in Form von Werkschauen, an die Öffentlichkeit zu gehen.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Para nosotros no hay nada más bello que criar y entrenar caballos.
NL
Es gibt für uns nichts schöneres, als Pferde zu züchten und zutrainieren.
NL
Jenson Button es la última estrella británica del deporte en sentir la tentación de entrenar en tiempo cálido en el Club La Santa, siguiendo la estela de una larga tradición de otros famosos destacados del deporte que ya han acudido a Lanzarote, como Frank Bruno y Linford Christie.
Der britische Sportstar Jenson Button genießt während seines Trainings im Club La Santa das warme Wetter, so wie eine ganze Reihe anderer bekannter Sportler wie Frank Bruno und Linford Christie vor ihm, die es ebenfalls nach Lanzarote gezogen hatte.
Como mánager tendrás que entrenar a tus jugadores y elegir sabiamente las tácticas para sacarles todo el partido a sus habilidades.
ES
Als Manager trainierst du deine Spieler und musst deine Taktik sorgsam wählen, um alles aus ihren Fähigkeiten herauszuholen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Cada vez que entrenar a sus mascotas recibirá puntos de moda que se sumarán a la lealtad de sus mascotas.
Jedes Mal, wenn du dein Haustier trainierst, erhältst du Modepunkte, die bei „Loyalität“ hinzugefügt werden.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
entrenarlernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo a entrenar con el maestro.
Ich bin gekommen, um beim Meister zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, se puede entrenar un ordenador para que reconozca los patrones comunes de las formas y de los colores que componen la imagen digital de un rostro.
ES
So kann ein Computer beispielsweise lernen, die üblichen Muster von Formen und Farben zu erkennen, aus denen das digitale Bild eines Gesichts besteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
entrenartrainiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los simuladores de combate e.sigma / simulación de combate se puede entrenar sin riesgo de peligrosas misiones.
Mit den e.sigma Gefechtssimulatoren / Gefechtssimulation können gefährliche Einsätze ohne Risiko trainiertwerden.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Para ello se debiera entrenar la resistencia básica y músculos específicos, exigidos durante una salida a la montaña.
Dafür sollte die Grundlagenausdauer verbessert und trekkingspezifische Muskeln trainiertwerden.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
entrenarausgebildet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá sea un tonto, pero él está en condiciones de entrenar.
Er mag ein Narr sein. Aber er kann ausgebildetwerden.
Korpustyp: Untertitel
Cada unidad tiene ciertas características que definen su fuerza y te ayudan a decidir qué tipos de Unidades deseas entrenar para crear el Ejército más fuerte.
Jede Einheit hat bestimmte Eigenschaften, die ihre Stärke definieren. Sie helfen dabei zu entscheiden, welche Einheiten ausgebildetwerden sollen, um eine starke Armee zu erstellen.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
entrenarTrainer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que tal vez si le hubiera mostrado una manera diferente de entrenar lo hubiera cambiado.
Ich dachte, wenn ich ihm eine andere Art von Trainer zeige, würde er sich vielleicht ändern.
Korpustyp: Untertitel
Antes de proclamarse campeón del mundo en dos ocasiones como jugador y de entrenar a la mítica selección brasileña de 1970, Zagallo estuvo aquel día en Maracaná en el papel de joven soldado del ejército brasileño, trabajando en el servicio de seguridad del estadio.
Der spätere zweifache Weltmeister (als Spieler) und Trainer der legendären Seleção von 1970, befand sich an jenem Tag als junger Militärpolizist im Stadion und war für den Sicherheitsdienst im Maracanã tätig.
Sachgebiete: religion sport politik
Korpustyp: Webseite
entrenardich dabei immer trainieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te guía para entrenar a la intensidad adecuada
Leitet dichdabei an, immer in der richtigen Intensität zu trainieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Guía para entrenar a la intensidad adecuada.
Leitet dichdabei an, immer in der richtigen Intensität zu trainieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrenar
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque papá quiere entrenar.
Weil sich Vati vorbereiten will
Korpustyp: Untertitel
Te voy a entrenar.
Ich weise dich ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo de entrenar caballos?
- Sie kennen sich mit Pferden aus?
Korpustyp: Untertitel
Entrenar demasiado no es bueno.
Das heißt: Zu viel ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Lo tendré que entrenar, claro.
Natürlich muss er erst mal erzogen werden.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, te entrenare!
Keine Sorge ich werde dich unterrichten!
Korpustyp: Untertitel
Y un capitán sin entrenar.
Der Captain ist unerfahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo tenemos para entrenar?
Wie viel Zeit haben wir?
Korpustyp: Untertitel
Salir, entrenar y leer libros.
Sie gehen raus, machen Sport, lesen Bücher.
Korpustyp: Untertitel
El compañero perfecto para entrenar
Die besten Sport-Apps für das Smartphone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por eso quiero entrenar en los colegios.
Ich möchte ein High -School -Team coachen.
Korpustyp: Untertitel
Algún día podría enseñarte como entrenar.
Ich könnte dir irgendwann beibringen, wie man damit umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Solía entrenar cuando estaba en la cárcel.
Wir boxten oft im Knast.
Korpustyp: Untertitel
Mandaron todos entrenar en la Academia.
Auf der Polizeischule gibt es Kurse.
Korpustyp: Untertitel
Frosty me va a entrenar para surfearla.
Frosty bringt mir bei, sie zu surfen.
Korpustyp: Untertitel
Obélix te ayudará a entrenar en pugilismo.
Obelix übt mit dir Faustkampf.
Korpustyp: Untertitel
Sí, solía entrenar a pájaros ahí.
- Ich hab da Vögel dressiert.
Korpustyp: Untertitel
Pero lo usé para entrenar, mamá.
Mama, ich übe das jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Tiene un libro para entrenar perros.
Er hat sich ein Buch über Welpenausbildung besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Haciéndonos entrenar en ese huracán, y esperando.
Er zwang uns, durch diesen Hurrikan zu torkeln und wartete einfach nur.
Korpustyp: Untertitel
Porque los condenados no tienen que entrenar.
Verurteilte Männer werden nicht gedrillt.
Korpustyp: Untertitel
Aprovechemos la oportunidad para entrenar un poco.
Lasst uns den Moment nutzen um unsere KrŠfte zu messen.
Korpustyp: Untertitel
Brandon Lee y yo solíamos entrenar juntos.
Brandon Lee und ich trainierten gewöhnlich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Es com…entrenar para el gran partido.
Es ist eine Art Vorbereitung auf das große Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen lugar para entrenar.
Das ist ein netter Platz für die Kampfkunstausbildung
Korpustyp: Untertitel
Solo trataba de entrenar al muchacho par…
Ich wollte ihm nur gerade zeige…
Korpustyp: Untertitel
Comienza a entrenar con MY ASICS
ES
Legen Sie los mit MY ASICS
ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
También debe fortalecer y entrenar la musculatura.
ES