Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Prenda de vestir ligera para mujer destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta la entrepierna, elaborada con tejido de punto, monocolor, de fibras sintéticas (80 % poliamida y 20 % elastano), que no contiene hilos de caucho.
Leichtes Kleidungsstück für Frauen, das den Körper bis zum Schritt bedeckt, hergestellt aus einem einfarbigen Gewirke aus synthetischen Chemiefasern (80 % Polyamid und 20 % Elasthan), jedoch keine Kautschukfäden enthaltend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero en el estómago, luego en la entrepierna.
Erst in den Bauch, dann in den Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Aberturas delantera y de la entrepierna cerradas por automáticos.
Cariño, Louise dice que Miles se presentó en su puerta, se agarró la entrepierna y empezó a gritar, q…
Hase? Louise sagt, dass Miles angekommen ist und sich dann plötzlich in den Schritt gegriffen und rumgebrüllt hat.
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt te ofrece una gran variedad de bodis de bebé, camisetas de bebe y camisetas de manga larga para bebé con prácticos detalles como botonera en el pecho y en la entrepierna para vestir y desvestir con rapidez y poder cambiar los pañales con facilidad, para que el descubrimiento del mundo pueda proseguir sin largas interrupciones.
ES
Spreadshirt bietet Dir eine große Auswahl an Baby-Bodys, Baby-T-Shirts und Baby-Langsarmshirts mit praktischen Details wie Knopfleisten an Halsausschnitt bzw. im Schritt für schnelles An- und Ausziehen und leichtes Windelnwechseln, damit die Entdeckung der Welt ganz schnell weitergehen kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tratando de tomar la vía rápida con una entrepierna llena de crema batida y saliva de perro.
Versuchst die große Straße mit einem Schritt voller Schlagsahne und Hundespeichel zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y se propaga fácilmente a la entrepierna.
Und er breitet sich sehr leicht zum Schritt hin aus.
Korpustyp: Untertitel
Y por supuesto, panties sin entrepierna.
Und Höschen ohne Schritt gehören immer dazu.
Korpustyp: Untertitel
¿Por eso tienes la mano apretando mi entrepierna?
Drückst du deswegen deine Hand an meinen Schritt?
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaSchrittgurt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el símbolo «Y», en caso de que un dispositivo incluya una correa de entrepierna, con arreglo a los requisitos del suplemento 3 de la serie 02 de enmiendas al Reglamento;
den Buchstaben „Y“ bei einer Rückhalteeinrichtung mit Schrittgurt entsprechend den Vorschriften der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 02 zu dieser Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo «Y» indica que el sistema incluye una correa de entrepierna.
Das Zeichen „Y“ gibt an, dass die Rückhalteeinrichtung einen Schrittgurt umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
el símbolo «Y», en caso de que un dispositivo incluya una correa de entrepierna, con arreglo a los requisitos del suplemento 3 a la serie 02 de enmiendas al Reglamento;
Der Buchstabe „Y“ bei einer Rückhalteeinrichtung mit Schrittgurt entsprechend den Vorschriften der Ergänzung 3 zur Änderungsserie 02 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los vehículos en los que pueda utilizarse un cinturón con correa de entrepierna, el fabricante/solicitante proporcionará los requisitos de instalación destinados al consumidor.
Der Hersteller/Antragsteller muss dem Benutzer eine Einbauanleitung für alle Fahrzeuge, bei denen der Schrittgurt verwendet werden kann, zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrepiernaUnterleib
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me tiró al andamio y yo le di un rodillazo en la entrepierna.
Ich stieß ihn mit dem Knie in den Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaSchwanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al pasar, ¿te doy el culo o la entrepierna?
Wende ich ihm beim Vorbeigehen den Arsch oder den Schwanz zu?
Korpustyp: Untertitel
¿Buscas un golpe en la entrepierna?
Brauchst Du 'nen Schlag auf den Schwanz?
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una mano impresa en tu entrepierna?
Auf deinem Schwanz hast du auch einen Handabdruck?
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaSchrittgurt vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Nach Öffnen des Verschlusses muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen; ist ein Schrittgurtvorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura de la hebilla deberá permitir sacar al niño con independencia de la «silla», el «soporte de la silla» o la «pantalla anticolisión», en su caso, y si el dispositivo incluye una correa de entrepierna, esta deberá desatarse a partir de la misma hebilla.
Bei geöffnetem Verschluss muss es möglich sein, das Kind aus dem „Sitz“ oder, falls vorhanden, aus der „Sitzhalterung“ bzw. dem „Aufprallschutz“ herauszunehmen. Ist ein Schrittgurtvorhanden, so muss er sich durch Betätigen desselben Verschlusses lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrepiernaLeiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que Lyndsey me echó, perdí mi trabajo, empecé a beber mucho y acabo de descubrir que tengo un bulto en mi entrepierna.
Nachdem Lyndsey mich rausgeworfen hat, habe ich meinen Job verloren, habe mit dem Trnken angefangen und ich habe gerade rausgefunden, dass ich eine Beule an meiner Leiste habe.
Korpustyp: Untertitel
Tengo presión alta y pagos por pensión alimenticia. - ¿Tienes un bulto en la entrepierna?
Ich habe hohen Blutdruck und muss Unterhalt zahlen. - Hast du eine Beule an deiner Leiste?
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaLeistengegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora estoy apuntándole justo a su entrepierna.
Ich ziele jetzt genau auf Ihre Leistengegend.
Korpustyp: Untertitel
La entrepierna de alguien más.
Von jemand anderem die Leistengegend.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaRippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si estuviera bromeando, te habría dicho que necesitaba patearte en la entrepierna.
Wenn ich Sie verarschen würde, würde ich sagen, dass ich Ihnen in die Rippen treten muss.
Korpustyp: Untertitel
Si estuviese tratando de engañarl…...le diría que te tengo que patearlo en la entrepierna.
Wenn ich Sie verarschen würde, würde ich sagen, dass ich Ihnen in die Rippen treten muss.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaMuschi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiste tener sexo en el silló…después de haberme visto la entrepierna.
So wolltest du mal Sex auf der Couch mit mir haben, weil du mir auf die Muschi geguckt hattest.
Korpustyp: Untertitel
Mi entrepierna sigue aquí, justo como la recordabas.
Meine Muschi ist noch genau da, genau wie du dich an sie erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernamit Klettverschluss hinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bolsillos laterales y 1 bolsillo trasero. Entrepierna aprox.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entrepiernaBusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un golpe así en la cabeza es com…...dos en la entrepierna.
Meine liebe Frau, ein Schlag an den Kopf, so wie da…ist mehr wert als zwei im Busch.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernadurchschnittlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, un niño que mida 95 cm normalmente tendrá una longitud de paso de aproximadamente 40 cm. Cuando tu hijo ha llegado a una determinada altura es posible deducir la medida de la entrepierna.
ES
Bei einem durchschnittlich entwickelten Kind stehen Körpergröße und Schrittlänge in einem bestimmten Verhältnis – beispielsweise hat ein 95 cm großes Kind für gewöhnlich eine Innenbeinlänge von ungefähr 40 cm.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
entrepiernaEiern ferngeblieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he respetado tu entrepierna.
Und ich bin deinen Eiernferngeblieben.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaEiertritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dices "no lo sé", te mostraré lo que aprendí en mi clase de golpes a la entrepierna.
Wenn du es nicht weißt, zeige ich dir den Eiertritt, den ich gelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaHose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que te estaba mirando la entrepierna.
Paul, der hat dir auf die Hose geguckt.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaoberhalb Gürtellinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nunca tienes sentimientos que no provengan de la entrepierna?
Haben Sie auch mal Gefühle oberhalb der Gürtellinie?
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaZwei-Bein-Gebiet gepresst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dejaste el béisbol por una mujer que ya había lanzado dos niños por el área de su entrepierna?
Du würdest Baseball aufgeben, für eine Frau, die schon 2 Kinder aus - ihrem Zwei-Bein-Gebietgepresst hat?
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaSchritt hin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y se propaga fácilmente a la entrepierna.
Und er breitet sich sehr leicht zum Schritthin aus.
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaverdienende Flittchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que le compraste una cas…Y asumo que te la tiras en dicha cas…A la de la entrepierna mágica merecedora de casa…
Also, sie kaufen ihr ein Hau…und ich nehme an sie ficken sie in besagtem Haus -- sie das verdienendeFlittchen vom magischen Haus -
Korpustyp: Untertitel
entrepiernaja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu boca parece la entrepierna de una fulana.
Dein Mund sieht ja aus wie 'ne Strippermöse.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
banda de entrepiernas
.
Modal title
...
largo de entrepierna
.
Modal title
...
entrepierna a tobillo
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "entrepierna"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba una falda con la entrepierna-alta.
Ihr Rock ging nur bis zur Klitoris.
Korpustyp: Untertitel
Me recuerdas la entrepierna de mi novia.
Erinnerst mich an meine kleine gelbe Pussykarre.
Korpustyp: Untertitel
Me puse calcetines en la entrepierna.
Ich hatte ihn auch mit Socken ausgestopft.
Korpustyp: Untertitel
También me pudo haber cortado las bolas de mi entrepierna.
Er hätte mir genauso meine Eier abschneiden können.
Korpustyp: Untertitel
Iba por su entrepierna pero falló el soplete.
Eigentlich wollte ich seinen Sack treffen, aber der Schweißbrenner ging plötzlich los.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedes hacer unas panties sin entrepierna?.
Dann machst du ihr einfach so ein Höschen.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a acercar a mi entrepierna con eso.
Komm mir damit nicht zu nahe!
Korpustyp: Untertitel
Particularmente disfrutó lo de la entrepierna de aluminio.
Besonders gefiel der Fall mit der Aluminium-Krücke.
Korpustyp: Untertitel
Puse mi cabeza en su entrepierna por accidente.
Ich bin versehentlich an sie gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Y en ese instant…...me dio un rodillazo en la entrepierna.
Und auf einmal, Bing…hatte ich ihr Knie zwischen den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Hank, ¿podríamos terminar una comida sin que te agarres la entrepierna?
Hank, schaffst du es nicht einmal, nichts Ekliges beim Essen zu sagen?
Korpustyp: Untertitel
Debería haber visto sus pies jugando con mi entrepierna como un grito de socorro.
Ich hätte ihr Zehenspiel als Hilfeschrei sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Los que hablan con metáforas merecen enjabonar mi entrepierna. - ¡Acaba de comer!
Leute, die Metaphern verwenden, können mich mal. - Aufessen!
Korpustyp: Untertitel
Como pasar demasiado tiempo boca abajo en la entrepierna de la cajera.
Wie zu viel Zeit in dem Schoß von einer Frau zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no me disparen en la cara o en la entrepierna!
Bitte, schießt mir nicht ins Gesicht oder in die Eier!
Korpustyp: Untertitel
Voy a mezclarse como un camaleón en la entrepierna de Courtney Love.
Ich werde mich einfügen wie ein Chamäleon in Courtney Love's Schoß.
Korpustyp: Untertitel
No te follaría ni aunque me estuviera muriendo y tu entrepierna fuera una poción mágica.
Ich würde dich nicht mal ficken, wenn ich im Sterben liege und deine Ladung ein magischer Trank wäre.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades hay de que a Eliot le explote la entrepierna?
Wie stehen die Chancen das Elitots Weichteile tatsächlich explodieren?
Korpustyp: Untertitel
El asiento desacomodado, el retrovisor también, y el volante en mi entrepierna.
Der Sitz in der falschen Position, der Spiegel verstellt und das Lenkrad zwischen den Eiern.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué pusiste la zanahoria en la entrepierna? - ¡Porque ellos me mandaron!
- Warum hast du das gemacht? - Weil sie es mir gesagt haben!
Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente descendiente de asiático…...muy flexible, con un corazón de or…...y una entrepierna de oro.
Nach Möglichkeit asiatische Herkunft, vollbusig, mit einem Herz aus Gold und einem Intimbereich aus Gold.
Korpustyp: Untertitel
Me besaba con furia y me metía la mano en la entrepierna.
Er küsste mich derb und presste seine Hand zwischen meine Beine.
Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que asado no sea un error, como ese budín mantequilla de entrepierna.
Ich hoffe nur, "Bratzhähnchen" ist kein Tippfehler, wie dieser "Nuttercremepudding".
Korpustyp: Untertitel
Le pusieron a Christopher una variedad de entrepiernas postiza…debalo del trale y de los calzoncillos rolos.
Der arme Christopher bekam folglich Hoseneinlagen in verschiedenen Größen verpasst, die unter dem Kostüm in den roten Unterhosen steckten.
Korpustyp: Untertitel
No hay suficiente jugo de arándanos en el mund…para apagar el fuego que quema mi entrepierna.
Es gibt auf der ganzen Welt nicht genug Preiselbeersaft, um das Brennen zwischen meinem Beinen zu löschen. Nun, das Feuer zwischen meinen Beinen ging gerade aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejaste el béisbol por una mujer que ya había lanzado dos niños por el área de su entrepierna?
Du würdest Baseball aufgeben, für eine Frau, die schon 2 Kinder aus - ihrem Zwei-Bein-Gebiet gepresst hat?
Korpustyp: Untertitel
Trate de bragas entrepierna abierta, camisola, juguete de sandalias y otras prendas con muchos colores y estampados.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
También hemos reducido la distancia entre la entrepierna y el tubo horizontal para que puedas sentirte cómodo al quitar el pie del pedal en superficies irregulares.
El perro estaba siendo paseado por una niña de nueve años que no era capaz de sostener la correa cuando sintió el olorcito de mi magra entrepierna con olor a leche.
Der Hund wurde gerade von einem 9 Jahre alten Mädchen ausgeführt was die Leine nicht halten konnte, als er eine Fährte von meinem fettfreien Molkerei-Duft aufnahm.
Korpustyp: Untertitel
"Quiero entender la gloria del dolor como lo hizo Mateo. .pero cortar la carne lo hace tener un "bulto en la entrepierna". "y eso no es de mi agrado.
Ich möchte den Genuss des Schmerzes verstehen wie Matthe…aber Fleisch zu schneiden gibt ihm die Schwellung eines Ehegatten.
Korpustyp: Untertitel
La trona deberá estar diseñada para mantener a los niños en la posición sentada así como evitar caídas cuando se levantan y pierden el equilibrio, utilizando un sistema de retención que incluya una retención de entrepierna y un componente horizontal, o bien mediante un arnés integral.
Der Hochstuhl muss so ausgelegt sein, dass er ein Kind in sitzender Haltung sichert und verhindert, dass es herausfällt, wenn es aufsteht und das Gleichgewicht verliert; dies kann mittels eines Rückhaltesystems, bestehend aus einer Schritthalterung und einem horizontalen Bauteil, oder mittels eines integrierten Geschirrs geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión mecánica estática y dinámica durante un uso razonablemente previsible de la trona no deberá provocar daños permanentes que puedan perjudicar la seguridad y el funcionamiento normal de las retenciones de entrepierna, los cinturones de cintura y las correas del arnés integral.
Die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an der Schritthalterung, den Bauchgurten und den Gurten des integrierten Geschirrs keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los vehículos que cuenten con una instalación, el fabricante del cinturón de arnés prescribirá el montaje de elementos adicionales de refuerzo para los anclajes de las correas de entrepierna y su instalación en todos los vehículos en los se haya previsto.
Der Hersteller des Hosenträgergurts muss Angaben über die Befestigung der zusätzlichen Verstärkungsteile für die Verankerungen von Schrittgurten und ihren Einbau in alle Fahrzeuge, für die ein Einbau vorgesehen ist, machen.