En una parte, se las arregla para entretejer a Julio Césa…...la Alemania del Tercer Reich, las acerías de Pittsburgh y Gandhi.
In einem Abschnitt webte er Julius Caesar, Berlin, Deutschland, die Pittsburgh Steelers und Gandhi zusammen.
Korpustyp: Untertitel
entretejerwebte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una parte, se las arregla para entretejer a Julio Césa…...la Alemania del Tercer Reich, las acerías de Pittsburgh y Gandhi.
In einem Abschnitt webte er Julius Caesar, Berlin, Deutschland, die Pittsburgh Steelers und Gandhi zusammen.
Korpustyp: Untertitel
entretejerentziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte fundamental del concepto de esta muestra es que ésta gire, para así impedir que sufra de una vida corta propia del mercado del arte y entretejer en ella de cada lugar de exhibición las peculiaridades de las competencias artísticas, científicas y activistas ambientales locales.
DE
Integraler Bestandteil des Konzepts ist, die Ausstellung touren zu lassen, um sie so der Schnelllebigkeit des Kunstmarktes zu entziehen und an jedem weiteren Ausstellungsort die Eigenheiten der lokalen, künstlerischen, wissenschaftlichen und der umweltaktivistischen Kompetenz einzuflechten.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
entretejerverknüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es significativo cómo —incluso en la cultura individualista que desnaturaliza y hace efímeros los vínculos— en cada nacido de mujer permanece vivo una necesidad esencial de estabilidad, de una puerta abierta, de alguien con quien entretejer y compartir la historia de la vida, una historia a la cual pertenecer.
Es ist bedeutsam, dass auch in einer individualistischen Kultur, die die Beziehungen verfälscht und kurzlebig werden lässt, in jedem Menschen ein grundlegendes Bedürfnis nach Stabilität lebendig bleibt, nach einer offenen Tür, nach jemandem, mit dem man die Erzählung des Lebens verknüpfen und teilen kann, nach einer Geschichte, zu der man gehört.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
entretejerverflechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Para nosotros, es importante, entretejer la artesanía tradicional con las necesidades especiales de la sociedad moderna”, dice maestro panadero Herbert Male.
DE
“Uns ist es wichtig, traditionelle Handwerkskunst mit den besonderen Bedürfnissen der modernen Gesellschaft zu verflechten”, sagt Bäckermeister Herbert Männl.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esta mañana la Comisión ha reconocido que no sabemos en qué dirección avanza la OMC en estos momentos, por lo que tampoco sabemos cómo se entreteje con la asociación estratégica.
Heute Morgen hat die Kommission eingeräumt, dass wir nicht wissen, worauf die WTO derzeit zusteuert und wie sie sich daher in Bezug auf die strategische Partnerschaft verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el hombre en sí continúa siendo un misterio, este libro entreteje los hilos escurridizos de toda la obra de El Bosco en un análisis cohesivo y completo de sus cuadros y métodos visionarios.
Selbst wenn der Mensch Hieronymus Bosch weiterhin ein Unbekannter bleiben muss: Dieses Buch verknüpft maltechnische wie ikonografische Aspekte seiner Gemälde zu einer schlüssigen Analyse seines Werks.
Por otro lado , esta propuesta concede gran importancia a la utilización prudente de los recursos , ya que adopta un planteamiento que respeta el medioambiente . El terreno ondulado que se entreteje entre los edificios y el espacio que los rodea integran el diseño con armonía en la estructura urbana existente en la zona del Ostend de Fráncfort .
Außerdem legte dieser Vorschlag mit seinem umweltfreundlichen Ansatz besonderen Wert auf die sorgfältige Nutzung von Ressourcen . Durch die modellierte Landschaft , in der die Gebäude und die Umgebung miteinander verschmolzen , wurde der Entwurf harmonisch in die bestehende Stadtstruktur des Frankfurter Ostends eingefügt .
Korpustyp: Allgemein
Las excavaciones de reciente producción después del descubrimiento de los restos arquitectónicos, fueron tratados con la intención de ofrecer una verdadera excursión guiada dedicada a todos aquellos que quieran descubrir la Roma oculta que se entreteje en el subsuelo de mezclar la época imperial con la de la Edad Media.
Die kürzlich produziert Ausgrabungen nach der Entdeckung der architektonischen Überreste, wurden mit der Absicht, bietet eine echte Führung für alle, die eine versteckte Rom entdecken wollen, die in den Untergrund Mischen der Kaiserzeit mit der des Mittelalters verwoben widmet behandelt.