Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También es legítima la propia libertad de satirizar y de inspirarse en dichos estereotipos para entretener al público o llamar la atención.
Ebenso gerechtfertigt sind satirische Freiheit und das Recht, sich solcher Stereotypen zu bedienen, um die Öffentlichkeit zu amüsieren oder ihre Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Y ya tengo datos para entretenerme.
Zudem habe ich schon etwas, womit ich mich amüsieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo hacia Puerto Rico verá la villa de pescadores y el complejo de Arguineguín, donde podrá disfrutar de sus platos de pescado fresco en los restaurantes junto al mar, entretener a los niños en las piscinas naturales o dar un relajante paseo hasta la cercana Patalavaca.
Weiter in Richtung Puerto Rico liegt der Fischer- und Urlaubsort Arguineguín. Genießen Sie in den Restaurants am Meer frische Fischgerichte, Ihre Kinder können sich im Naturschwimmbecken amüsieren oder Sie können einen schönen Spaziergang nach Patalavaca unternehmen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El circo tradicional, mundialmente conocido como empresa familiar ambulante, ofrece numerosas y divertidas atracciones en la pista, en las que con frecuencia también intervienen animales, entreteniendo y educando desde hace generaciones a «niños de todas las edades».
Der klassische Zirkus, der weltweit als reisendes Familienunternehmen bekannt ist, bietet eine Vielzahl kurzweiliger Darbietungen in der Manege, oftmals mit Tiernummern, unterhält, amüsiert und erzieht seit Generationen "Kinder aller Altersgruppen".
Korpustyp: EU DCEP
Vamos con retraso y se entretiene.
Noch 1 0 Minuten, und er amüsiert sich.
Korpustyp: Untertitel
Varios socorristas velarán por la seguridad de los niños, y para mayor tranquilidad de los padres, la zona de descanso se ha habilitado justo a uno de los lados de las piscinas, desde donde podrán contemplar cómo se entretienen sus hijos sin necesidad de salir del complejo.
Mehrere Rettungsschwimmer kümmern sich um die Sicherheit der Kinder. Damit die Eltern ruhig sein können, wurde der Liegebereich direkt an einer Seite des Pools eingerichtet, von wo aus die Großen ohne die Anlage zu verlassen zuschauen können, wie sich ihre Kinder amüsieren.
Daneben können Sie auch im Kinderspielbereich mit weichen Sitzgelegenheiten verweilen, wo sie sich während der Fahrt vergnügen und DVDs schauen können.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en mi opinión, si el cliente es consciente de que la persona con la que se entretiene es víctima de la trata, de la fuerza o de la coacción, entonces tendrá que pensar dos veces en lo que está haciendo, inclusive desde el punto de vista de una posible sanción penal.
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así entró la bella dama, a través de la pared con cama y tod…para entretener a Su Majestad.
So kam die schöne Frau mit ihrem Bett durch die Wan…um sich mit seiner Majestät zu vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Tendremos mucho tiempo para entretenernos.
Wir werden viel Zeit haben um uns zu vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Nos entretendremos con sus sirvientes.
Wir werden uns mit eurem Diener vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
entretenerUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su diseño y su presentación, el producto está pensado básicamente para entretener a niños y adultos (véanse asimismo las notas explicativas de la nomenclatura del sistema armonizado del capítulo 95, Consideraciones Generales, y de la partida 9503, letra D).
Auf Grund seiner Gestaltung und Aufmachung ist das Erzeugnis im Wesentlichen zur Unterhaltung für Kinder und Erwachsene bestimmt (siehe auch die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Kapitel 95, Allgemeines, und zu Position 9503, Buchstabe D).
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo no está destinado principalmente a entretener a los bebés o los niños pequeños, ya que estos no pueden distinguir ni su forma, ni los números o las etiquetas que lleva aplicados, sino que sirve más bien para procurarles bienestar.
Die Ware ist nicht im Wesentlichen zur Unterhaltung von Säuglingen und Kleinkindern bestimmt, da für diese weder die Form der Ware noch die Nummerierung oder die Laschen als solche erkennbar sind, sondern dient vielmehr als Schmusetuch.
Korpustyp: EU DGT-TM
- con objeto de informar, entretener o educar
- zur Information, Unterhaltung oder Bildung
Korpustyp: EU DCEP
Soy la encargada de entretener a Su Alteza Imperial, el Gran Duque.
Ich bin für die Unterhaltung Seiner Kaiserlichen Hoheit zuständig.
Korpustyp: Untertitel
Las cosas podían empeorar, y había mucho que agradece…...como el Teatro Estrella de Flin…...fundado con dinero de GM para entretener y distraer a la gent…...en los momentos duros de Flint.
Es könnte schlimmer sein, man musste für vieles dankbar sein, wie das Star-Theater von Flint, welches mit GM-Geldern gebaut wurde, um Unterhaltung und Abwechslung in harten Zeiten zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
¿Para entretener a su capitán?
Zur Unterhaltung des Captains?
Korpustyp: Untertitel
Y era para entretener a sus invitados. Iluminaba su jardín con cuerpos de cristianos que ardían en aceit…...clavados en cruces ardientes.
Zur Unterhaltung seiner Gäste ließ Nero seinen ganzen Garte…mit lebenden Christen erleuchten, deren Körper mit brennendem Ö…überzogen waren und an flammenden Kreuzen gekreuzigt.
Korpustyp: Untertitel
Porque si tienen razó…...y este instrumento sólo sirve para entretener, divertir, aisla…...el tubo está titiland…...y pronto veremos que la lucha estará perdida.
Denn wenn sie Recht haben, und dieses Instrument nur der Unterhaltung und Abschottung dient, dann wird das Bild anfangen zu flimmern und bald völlig verschwunden sein.
Korpustyp: Untertitel
Un chat de grupo es aquel cuyo objetivo es entretener a más de una persona sobre un tema en particular.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
entretenerzu unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La televisión es un medio con el poder de educar, proyectar, informar, entretener, difundir la civilización, enseñar y entablar un diálogo con los ciudadanos.
Das Fernsehen ist ein Medium, das die Macht hat, zu bilden, zu propagieren, zu informieren, zuunterhalten, Zivilisation zu verbreiten, zu lehren und einen Dialog mit den Bürgern zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a bis)«programa», una combinación de imágenes en movimiento, acompañadas o no de sonido, que constituyen elementos individuales en una programación o en una oferta de contenidos recopiladas por un prestador de servicios de medios y cuya finalidad principal es informar, entretener o educar a los espectadores;
aa) ‚Programm‘ bedeutet eine Kombination aus bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die eine individuelle Komponente eines Programmschemas oder des Inhaltsangebots eines Mediendiensteanbieters darstellt und deren Hauptzweck darin besteht, die Zuschauer zu informieren, zuunterhalten oder zu bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Pese a que la BBC se creó antes de la guerra con la misión de «educar, informar y entretener», se dice cada vez más que estos dos primeros objetivos se han olvidado.
Die BBC wurde zwar vor dem Krieg mit der Aufgabe gegründet, „zu bilden, zu informieren und zuunterhalten“, doch es heißt zunehmend, die ersten beiden dieser Ziele seien in Vergessenheit geraten.
Korpustyp: EU DCEP
The Cartoon Museum de Londres ha sido creado para mostrar la historia y el arte del cómic británico desde el siglo XVIII hasta el presente, con el objetivo de educar y entretener, sobre todo a los más jóvenes.
ES
Das Cartoon Museum in London wurde geschaffen, um die Geschichte und die Kunst des britischen Comic aus dem 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart zu präsentieren, mit dem Ziel vor allem die Jüngeren zu erziehen und zuunterhalten.
ES
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
entretenerunterhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(14) La definición de servicios de medios audiovisuales incluye los medios de comunicación de masas en su función de informar, entretener y educar, pero excluye toda forma de correspondencia privada, como los mensajes de correo electrónico enviados a un número limitado de destinatarios.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien in ihrer informierenden, unterhaltenden und bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z.B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
Korpustyp: EU DCEP
(14) La definición de servicios de medios audiovisuales incluye los medios de comunicación de masas en su función de informar, entretener y educar al público en general , pero excluye toda forma de correspondencia privada, como los mensajes de correo electrónico enviados a un número limitado de destinatarios.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien in ihrer informierenden, unterhaltenden und die breite Öffentlichkeit bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z.B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
Korpustyp: EU DCEP
(14) La definición de servicios de medios audiovisuales incluye los medios de comunicación de masas que contribuyen a la formación de la opinión pública en su función de informar, entretener y educar, pero excluye toda forma de correspondencia privada, como los mensajes de correo electrónico enviados a un número limitado de destinatarios.
(14) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste umfasst die Massenmedien, die zur öffentlichen Meinungsbildung beitragen, in ihrer informierenden, unterhaltenden und bildenden Funktion, schließt aber alle Formen privater Korrespondenz, z. B. an eine begrenzte Anzahl von Empfängern versandte elektronische Post, aus.
Korpustyp: EU DCEP
en su función de informar, entretener y educar
in ihrer informierenden, unterhaltenden und
Korpustyp: EU DCEP
entretenerunterhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Alguna idea de cómo entretener a una chica de 13 años?
Irgendwelche Ideen, wie man eine 13-jähriges Mädchen unterhält?
Korpustyp: Untertitel
Con iStoryTime, usted siempre tendrá un buen libro a la mano para entretener y educar a sus hijos de entre dos y siete años de edad.
Dortmund ist eine Stadt, die genau weiß, wie man seine Bürger, Touristen sowie Geschäftsleute unterhält, die sich dort das ganze Jahr über aufhalten.
IT
Después de que los usuarios de iPhone tienen ante unos. una semana, el nuevo Aplicación de control remoto para iOS podría utilizar para entretener, La Telekom alemana tiene ahora también para Android, la Entretener App Remote Control publicado.
DE
Nachdem die iPhone Nutzer schon vor ca. einer Woche die neue Fernbedienungs-App für iOS für Entertain nutzen konnten, hat die Deutsche Telekom nun auch für Android die Entertain Remote Control App veröffentlicht.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
entretenerIhre vielen unterhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno para entretener a sus amigo…...y otro para dormir. Si su conciencia lo deja.
Eines, um Ihrevielen neuen Freunde in der Stadt zu unterhalte…und eines zum Schlafe…wenn Ihr Gewissen Sie schlafen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Uno para entretener a sus amigos y otro para dormir. Si su conciencia lo deja.
Eines, um Ihrevielen neuen Freunde in der Stadt zu unterhalte…und eines zum Schlafe…wenn Ihr Gewissen Sie schlafen lässt.
Korpustyp: Untertitel
entretenerunterhalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pagan por verme bien y entretener a hombres de negocio.
Ich sehe gut aus und unterhalte Geschäftsmänner.
Korpustyp: Untertitel
Trabajar con amigos, entretener a las personas.
Mit Freunden arbeiten, die Leute unterhalte…
Korpustyp: Untertitel
entreteneraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, no quiero entretener más a esta Cámara, pero quisiera hacer un comentario enérgico.
– Herr Präsident, ich möchte dieses Hohe Haus nicht weiter aufhalten, sondern nur eine kritische Bemerkung machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, no voy a entretener a la Cámara gastando dos valiosos minutos, pero me gustaría recomendar a la Cámara el trabajo sumamente valioso del señor Hammerstein Mintz.
Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus zwar nicht aufhalten, indem ich zwei wertvolle Minuten seiner Zeit in Anspruch nehme, doch möchte ich auf die äußerst wertvolle Arbeit von Herrn Hammerstein Mintz verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entretenerbeschäftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Port Aventura hay actividades suficientes como para entretener a toda la familia durante al menos una semana, pero lo mejor es que puedes planificar tus vacaciones con mucha flexibilidad.
Es gibt genug in und um Port Aventura zu tun, um eine Familie für wenigstens eine Woche zu beschäftigen, aber das Großartige dabei ist, dass Sie bei der Planung Ihres Urlaubs sehr flexibel sein können.
En la grande zona al exterior de Fiera di Vicenza se organiza “Area Show”, con espectáculos y exhibiciones de campeones para entretener los visitantes y aficionados del sector.
IT
Der große Aussenbereich der Messe Vicenza dient als Showbereich mit Veranstaltungen und Darbietungen von großen Champions um die Aufmerksamkeit der Motorfans anzuziehen.
IT
Es gibt immer noch Hobby-DJs, die glauben, wenn sie ihren iPod mit einer Playlist ihrer persönlichen Lieblingstitel an die Anlage anschließen, dass automatisch getanzt werde.
Ich stellen Ihnen auf dieser Seite kostenlos meine Programme für Kartenspiele zur Verfügung, die Ihnen hoffentlich Unterhaltungbieten, oder Sie interessieren könnten.
EUR
TV vía satélite ? una caja de seguridad a un costo adicional ? un balcón privado Para entretener y divertir a sus invitados, el Club Hotel Portinatx ha contratado a su propio equipo de animación que organiza emocionantes juegos y concursos en la playa.
Sat-TV ? Safe gegen Aufpreis ? einen privaten Balkon Zur Unterhaltung seiner großen und kleinen Gäste hat Club Hotel Portinatx eigene Entertainment-Teams, die spannende Spiele und Wettbewerbe am Strand und auf dem Hotelgelände organisieren.
La segunda precaución sigue siendo la de no entretener a los europeos con vanas promesas sobre las posibilidades de crear empleos a nivel europeo.
Die zweite Vorsichtsmaßnahme ist die, daß man die Europäer nicht mit leeren Versprechungen hinsichtlich der möglichen Schaffung neuer Arbeitsplätze auf europäischer Ebene täuschen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me quiero entretener en estas reformas, y hoy me he detenido sobre todo en el método: el método comunitario, el triángulo institucional, la competencia recíproca.
Auf diese Reformen möchte ich nicht näher eingehen, sondern heute habe ich mich vor allem auf die Methode konzentriert: auf die Gemeinschaftsmethode, das institutionelle Dreieck, die gegenseitigen Kompetenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debido al poco tiempo del que dispongo no me voy a entretener con las felicitaciones que tenía en mente.
Herr Präsident! Ich möchte in Anbetracht der knappen Zeit die Glückwünsche, die ich aussprechen wollte, unterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienes suerte, incluso te puede tocar uno de esos conductores habladores de los que deberían enseñar a los guías turísticos a cómo entretener a su público.
Wenn man seinen Zuschauern einen abendfüllenden Spielfilm bieten möchte, sollte man besser das Medium wechseln und fortan mit einer Videokamera arbeiten.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
El barco tiene un área de juegos para niños y, durante la temporada alta, encontrará una gran cantidad de actividades para entretener a los pequeños.
ES
Auf dem Schiff befindet sich ein Kinderspielbereich und darüber hinaus gibt es ein vielfältiges Unterhaltungsprogramm um Kinder während der Hauptsaison bei Laune zu halten.
ES
Todos los sábados de 7-14 h se monta el rastro con sus variadas y raras ofertas de productos para entretener a cotillas y compradores a las orillas del Elba, entre los puentes Carolabrücke y Albertbrücke.
DE
Jeden Samstag von 7–14 Uhr zieht der Trödelmarkt mit seinen vielseitigen und ausgefallenen Warenangeboten Schau- und Kauflustige ans Elbufer zwischen Carola- und Albertbrücke.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En contraposición con la mayoría de los foros temáticos, como por ejemplos las listas de correo, los foros de chat tienen un carácter sobre todo de entretener que invite a ligar, conversar y a hacer nuevos contactos.
Im Gegensatz zu den meist themenbezogenen Foren wie Mailinglisten, haben die Chatforen einen überwiegend unterhaltsamen Charakter, der zum Flirten, Plaudern und neue Kontakte knüpfen einlädt.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Encuentra el papel fotográfico Canon adecuado para tus necesidades, ya estés creando impresiones de estudio de calidad profesional para mostrarlas en tu salón de exposiciones o si deseas entretener a tus hijos con proyectos creativos.
Hier finden Sie das richtige Canon Fotopapier für Ihre Anforderungen – egal, ob Sie professionelle Fotodrucke für eine Ausstellung produzieren oder mit Ihren Kindern kreativ sein wollen.
Nuestro restaurante equipado con elegancia fina puede ofrecer un lugar ideal para entretener a 120 personas en la misma época, mientras que nuestro sitio separado acogedor para 50 y nuestras terrazas para 350.
Unser elegant eingerichteter Panoramasaal bis zu 120, das mediterrane Veranstaltungsraum bis zu 50 und unsere 4-stöckige, zugedeckte Terrasse auf einmal bis zu 350 Personen bieten Platz für eine angenehme Amüsement.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero pedir disculpas por entretener a la Presidencia y a los intérpretes escuchando mi última explicación de voto y, en particular, deseo mostrar mi solidaridad con los traductores de nuestras explicaciones de voto, en lo que a mí respecta la Sra. Ornella Buson.
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung, wenn ich das Präsidium und die Dolmetscher noch einmal damit aufhalte, sich meine letzte Erklärung zur Abstimmung anzuhören, und ich möchte insbesondere meine Solidarität mit den Übersetzern unserer Abstimmungserklärungen, in meinem Fall der Italienerin Ornella Buson, bekunden.