linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entretener unterhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Paradójicamente, debemos aprender a tocar el corazón del sujeto espectador sin entretenerle.
Paradoxerweise müssen wir heute lernen, das Herz des Zuschauers zu berühren, ohne ihn oder sie dabei nur zu unterhalten.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Evidentemente quieren que se les entretenga y se les informe.
Ganz offensichtlich wollen sie doch unterhalten und informiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bijou entretiene a la marina y la marina la echa.
Bijou unterhält die Marine, und sie wirft sie hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
GQ informa, entretiene, divierte, inspira, descubre nuevas tiendas, asesora y abre nuevas perspectivas. ES
GQ informiert, unterhält auf hohem Niveau, amüsiert, inspiriert, spürt Trends auf, berät und öffnet neue Blickwinkel. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los servicios de radiodifusión pública deben seguir innovando, educando y, claro está, entreteniendo.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk soll auch weiterhin innovativ arbeiten, bilden und natürlich unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susa…Sé que tus intenciones son buenas, pero no hace falta que me distraigas o me entretenga o me consueles.
Susa…ich weiß, Ihre Absichten sind gut. aber sie müssen mich nicht ablenke…oder mich unterhalten oder mich ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ogre Magi se entretiene fácilmente, divirtiéndose durante horas jugando con fuego.
Der Ogre Magi ist leicht zu erheitern und durch Spiel mit dem Feuer für Stunden unterhalten.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Doy las gracias al Sr. Perry por aceptar mis enmiendas sobre el acceso en el apartado 44. La televisión debe capacitar además de entretener.
Ich danke Herrn Perry für die Annahme meiner Änderungsanträge zum Zugang in Ziffer 44. Fernsehen muss sowohl befähigen als auch unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el objetivo de entretenerlos y hacerlos pensar.
Es unterhält einen und bringt einen zum Nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Según palabras del autor, sus textos pretenden ante todo entretener. DE
Wimmers Texte wollen nach eigenen Aussagen vor allem unterhalten. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "entretener"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me gustaba entretener.
Ich mag keine Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es entretener, es detener.
Kein Festausrichten, diewollenmich festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo intentaré entretener a la Reina.
Ich versuche, die Königin aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a entretener con Andrew hoy.
Ich werde wohl was mit Andrew zusammen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Entretened al Jan con vuestras danzas
Ergötzt den Khan mit eurem Tanz
   Korpustyp: Untertitel
Entretened a nuestro Jan con vuestras danzas
Ergötzt unseren Khan mit eurem Tanz
   Korpustyp: Untertitel
¡Sólo sé entretener a la plebe!
Ich bin ihnen ausgeliefert und habe nur die Macht, den Mob
   Korpustyp: Untertitel
"¡No sacrificaré a mis hombres para entretener al Zar!"
Ich werde sie nicht für eine Belustigung des Zaren opfern!
   Korpustyp: Untertitel
Se construyó para que allá pudiera entretener a sus invitados.
Er wurde für ihre Empfänge gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde puede entretener las prendas que Vd. lleva?
Woher nimmst du sonst das Geld für den Flitterstaat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo pensé que para Johan sería entreten!do.
Aber ich dachte, dass es für Johan unterhaltsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es la historia de un artist…...que ayuna para entretener.
Das ist die Geschichte von einem Künstler, der Fasten als Unterhaltungsform betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
El rey me ordena entretener a sus invitados.
Der König schickt mich zu seinem Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Increible cuanto tiempo se puede entretener un hombre ahi
Faszinierend, wie lange ein Mann dort verweilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace que alguien arriesgue la vida para entretener?
Johnny, warum riskiert jemand sein Leben fürs Showbusiness?
   Korpustyp: Untertitel
Tú estás aquí para entretener a la Srta. Pezonesengrasados
Sie sind in Begleitung von Miss Nippelspitz.
   Korpustyp: Untertitel
Una viajera mental no necesita comer ni dormi…ni entretener.
Ein Phantasiereisender hat nicht das Bedürfnis zu essen, zu schlafe…oder Gäste zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ron, quedate aqui y entreten a su padre.
Ron, du bleibst hier und beschäftigst seinen Vater,
   Korpustyp: Untertitel
Un juego de sangre, para entretener a la multitud.
Ein Spiel des Blutes, um die Menge zu belustigen.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, ¿quién demonios es este negro al que siente la necesidad de entretener?
Calvin, wer zum Teufel ist dieser Nigger, den du einfach hierher eingeladen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es cena, eso sólo sirve para entretener el estómago.
Das ist kein Abendbrot, das ist eine magenverderbende Zumutung!
   Korpustyp: Untertitel
Su servidora Qing y estos bailarine…...piden permiso para entretener a sus majestades con su actuación.
Qing Nue möchte mit der Tanzgruppe des Palastes - - Euren Majestäten dem Kaiser und der Kaiserin ein Lied darbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Frank que me quedo a entretener a este señor
Sag Frank, ich halte diesen Kerl für ihn warm.
   Korpustyp: Untertitel
Le he enseñado las láminas que he hecho para entretener a Alfons.
Ich hab ihr die Bilder gezeigt, die ich mal für Alphonse gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Los Franceses son personas galantes, que para entretener a una señora bonita se ridiculizan asimismos.
Kein Franzose macht sich lächerlich, wenn er galant zu einer Dame sein kann. Also, Herr Kommissar, seien Sie kein Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo, George, que no deberíamos entretener más a nuestros invitados.
Und ich finde, George, wir sollten unsere Gäste auf keinen Fall länger warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos no has olvidado cómo entretener a una chica. - ¡Eres de lo que no hay!
Du hast es nicht verlernt, einer Lady eine schöne Zeit zu bereiten. - Du hast was drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Váyanse, yo los voy a entretener para que ustedes se adelanten.
Ich halte sie auf, damit ihr einen Vorsprung bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad tiene atracciones para entretener a los visitantes de todas las edades!
Die Stadt bietet Attraktionen für Besucher jeden Alters und Interesses.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Atravesamos el Khyber con la caravan…...haciendo payasadas para entretener a la gente.
Wir zogen über den Khyber-Pass und amüsierten dabei die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
También encontrarás audiolibros, DVD, ropa, reproducciones y juegos de actividades para entretener a los niños.
Von Hörbüchern und DVDs über Bekleidung und Kunstdrucke bis hin zu Bastelsets finden Sie hier alles, was das Kinderherz begehrt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestro animador se encarga de entretener a los niños con varios programas divertidos.
Um die Freizeitgestaltung der Kinder kümmert sich unser Animator mit verschiedenen spielerischen Programmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Son ideales para entretener al niño en la coordinación de los primeros movimientos. ES
Sie sind ideal zur Förderung der Koordination der ersten Bewegungen des Kindes. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Quiero entretener al mundo a través de la expresión artística. A través del arte serviré a mi país.
Dann beglücke ich die Welt mit Kunst und diene so meinem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el liderazgo es principalmente un ejercicio de responsabilidad; no se trata, por tanto, de entretener a la audiencia.
Ich bin der Meinung, dass Führung hauptsächlich in der Übernahme von Verantwortung liegt; es handelt sich nicht nur darum, sich in Szene zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las películas se hicieron con poco presupuesto...... y pretendían entretener a los niños las mañanas de los sábados.
Die Filme waren mit wenig Geld gedreht worden und sollten Kinder in der Samstagabendvorstellung erheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que regresara a entrenar, para que pueda entretener mejor al público antes de su fin.
Er sollte zurück auf den Übungsplatz, damit er dem Publikum vor seinem Ende etwas zu bieten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenesi que hacer es entretener a un par de tíos mientra nosotros sacamos el material por detrás.
Alles, was ihr tun müsst, ist ein paar Meth-Heads abzuhalten, während wir hinten das Zeug rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tratar de entretener a Owens. Si puedo hacer que el ascensor piense que hay fuego,
Wenn ich den Fahrstuhl dazu bringe, dass es ein Feuer gibt, dann werden sich die Türen nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún te necesito. Si no funciona, tendrás que entretener a la niña hasta que alguien termine de mentirle a mamá.
Ich brauche Sie immer noch, denn wenn das nicht funktioniert, müssen Sie das Kind ruhig halten, bis jemand anderes ihre Mutter anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
Nerón era un asesino que entendía que tenía que entretener a las masas para ganar el apoyo popular.
Nero war ein Mörder, der wusste, dass er die Massen bei Laune halten musste, um sich den Rückhalt in der Bevölkerung zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las citas son el pescado fresco, y la deliciosa carne, pasta y postres, para entretener a la música.
Die Angebote gehen über frischen Fisch, leckeres Fleisch, Pasta und Nachspeisen bis hin zu unterhaltsamer Musik.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El juego cuenta con una banda sonora alegre que proporciona una atmósfera divertida, pero glamorosa, mientras no deja de entretener.
Das Spiel hat einen schwungvollen Soundtrack der eine verspielte und zugleich glamouröse Atmosphäre vermittelt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Con unos 350 kilómetros de bahías y playas, Sídney lo tiene todo para entretener a excursionistas ávidos.
Mit einer mindestens 350 m langen Küstenlinie von Buchten und Stränden hat Sydney für leidenschaftliche Wanderer jede Menge zu bieten.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Así, ellos contribuyen a entretener la ignorancia del Gran Público dándoles una concepción totalmente errónea de la nutrición.
Durch ihre Unkenntnis tragen sie dazu bei, dass dem breiten Publikum weiterhin ein völlig falsches Ernährungskonzept vermittelt wird.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
La segunda precaución sigue siendo la de no entretener a los europeos con vanas promesas sobre las posibilidades de crear empleos a nivel europeo.
Die zweite Vorsichtsmaßnahme ist die, daß man die Europäer nicht mit leeren Versprechungen hinsichtlich der möglichen Schaffung neuer Arbeitsplätze auf europäischer Ebene täuschen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me quiero entretener en estas reformas, y hoy me he detenido sobre todo en el método: el método comunitario, el triángulo institucional, la competencia recíproca.
Auf diese Reformen möchte ich nicht näher eingehen, sondern heute habe ich mich vor allem auf die Methode konzentriert: auf die Gemeinschaftsmethode, das institutionelle Dreieck, die gegenseitigen Kompetenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debido al poco tiempo del que dispongo no me voy a entretener con las felicitaciones que tenía en mente.
Herr Präsident! Ich möchte in Anbetracht der knappen Zeit die Glückwünsche, die ich aussprechen wollte, unterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tienes suerte, incluso te puede tocar uno de esos conductores habladores de los que deberían enseñar a los guías turísticos a cómo entretener a su público.
Mit etwas Glück erwischt man einen von den gesprächigeren Fahrern, von denen sich die professionellen Guides einiges abschauen könnten.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Si uno quiere entretener a sus espectadores con una noche de película, debería cambiar de medio y utilizar la cámara de vídeo.
Wenn man seinen Zuschauern einen abendfüllenden Spielfilm bieten möchte, sollte man besser das Medium wechseln und fortan mit einer Videokamera arbeiten.
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
El barco tiene un área de juegos para niños y, durante la temporada alta, encontrará una gran cantidad de actividades para entretener a los pequeños. ES
Auf dem Schiff befindet sich ein Kinderspielbereich und darüber hinaus gibt es ein vielfältiges Unterhaltungsprogramm um Kinder während der Hauptsaison bei Laune zu halten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Berlitz ofrece una amplia gama de programas de idiomas para niños y jóvenes, diseñados para estimular y entretener a la vez que se instruye.
Berlitz bietet eine Reihe von Sprachlernprogrammen, die speziell auf die Bedürfnisse von Kindern und Jugendlichen zugeschnitten sind.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para darse para entretener a usted, por supuesto, necesitan alimentos frescos y asequibles que se sienta cómodo en 5 minutos a pie para llegar a. DE
Um sich selbst zu Verköstigen brauchen Sie natürlich frische und preisgünstige Lebensmittel die Sie bequem in 5 Minuten zu Fuss erreichen können. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Todos los sábados de 7-14 h se monta el rastro con sus variadas y raras ofertas de productos para entretener a cotillas y compradores a las orillas del Elba, entre los puentes Carolabrücke y Albertbrücke. DE
Jeden Samstag von 7–14 Uhr zieht der Trödelmarkt mit seinen vielseitigen und ausgefallenen Warenangeboten Schau- und Kauflustige ans Elbufer zwischen Carola- und Albertbrücke. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En contraposición con la mayoría de los foros temáticos, como por ejemplos las listas de correo, los foros de chat tienen un carácter sobre todo de entretener que invite a ligar, conversar y a hacer nuevos contactos.
Im Gegensatz zu den meist themenbezogenen Foren wie Mailinglisten, haben die Chatforen einen überwiegend unterhaltsamen Charakter, der zum Flirten, Plaudern und neue Kontakte knüpfen einlädt.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Encuentra el papel fotográfico Canon adecuado para tus necesidades, ya estés creando impresiones de estudio de calidad profesional para mostrarlas en tu salón de exposiciones o si deseas entretener a tus hijos con proyectos creativos.
Hier finden Sie das richtige Canon Fotopapier für Ihre Anforderungen – egal, ob Sie professionelle Fotodrucke für eine Ausstellung produzieren oder mit Ihren Kindern kreativ sein wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante equipado con elegancia fina puede ofrecer un lugar ideal para entretener a 120 personas en la misma época, mientras que nuestro sitio separado acogedor para 50 y nuestras terrazas para 350.
Unser elegant eingerichteter Panoramasaal bis zu 120, das mediterrane Veranstaltungsraum bis zu 50 und unsere 4-stöckige, zugedeckte Terrasse auf einmal bis zu 350 Personen bieten Platz für eine angenehme Amüsement.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, quiero pedir disculpas por entretener a la Presidencia y a los intérpretes escuchando mi última explicación de voto y, en particular, deseo mostrar mi solidaridad con los traductores de nuestras explicaciones de voto, en lo que a mí respecta la Sra. Ornella Buson.
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung, wenn ich das Präsidium und die Dolmetscher noch einmal damit aufhalte, sich meine letzte Erklärung zur Abstimmung anzuhören, und ich möchte insbesondere meine Solidarität mit den Übersetzern unserer Abstimmungserklärungen, in meinem Fall der Italienerin Ornella Buson, bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte