Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Somit bleibt dem Parlament die für die Konsultation notwendige Zeit, bevor die erste Rate an Madagaskar zu entrichten ist.
Ello permitirá contar con el plazo necesario para consultar al Parlamento antes de efectuar el primer pago a Madagascar.
Korpustyp: EU DCEP
Werden die Gebühren nicht wie vorgeschrieben entrichtet, so wird die internationale Eintragung gelöscht und keine Veröffentlichung vorgenommen.
De no efectuarse el pago en la forma prescrita, se cancelará el registro internacional y no se efectuará la publicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zuschläge werden gemäß den Zahlungsmodalitäten in Kapitel I Abschnitt E dieses Anhangs entrichtet.
La liquidación de este recargo se efectuará según las condiciones de pago previstas en el capítulo I, sección E, del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel erbringt Eurojust eine Leistung nach Maßgabe der ihm übertragenen Aufgaben erst dann, wenn die entsprechende Gebühr oder Abgabe vollständig entrichtet wurde.
Por regla general, la prestación de servicios por parte de Eurojust en virtud de las competencias conferidas solamente se efectuará previo pago del importe total del canon o impuesto correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel erbringt die Gemeinschaftseinrichtung eine Leistung nach Maßgabe der ihr übertragenen Aufgaben erst dann, wenn die entsprechende Gebühr oder Abgabe vollständig entrichtet wurde.
Por regla general, la prestación de servicios por parte del organismo comunitario en virtud de las competencias conferidas solamente se efectuará previo pago del importe total del canon o impuesto correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Mitglieder der in Artikel 1 Absätze 3 und 4 genannten Systeme niedrigere Beiträge entrichten.
Los Estados miembros podrán decidir que los miembros de los sistemas contemplados en el artículo 1, apartados 3 y 4, efectúen contribuciones de menos cuantía a los sistemas de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste Rate des Finanzbeitrags ist bis spätestens 30. September 2002 zu entrichten, die weiteren bis zum 18. Januar 2003 und bis zum 18. Januar 2004.
El primer pago de dicha compensación financiera deberá efectuarse, a más tardar, el 30 de septiembre de 2002 y los demás, antes del 18 de enero de 2003 y el 18 de enero de 2004, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls den Tag, bis zu dem die zusätzlichen Unterlagen angefordert werden können, sowie den Betrag und die Bedingungen für die Zahlung des Betrages, der für diese Unterlagen zu entrichten ist;
si procede, la fecha límite para solicitar la documentación adicional, así como la cuantía y forma del pago que en su caso deba efectuarse por dicha documentación;
Korpustyp: EU DCEP
19. dankt den Regierungen, die finanzielle Beiträge zu den vorbereitenden Tätigkeiten entrichtet haben, die das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen als Fachsekretariat der Sondertagung unternimmt, und ermutigt die Regierungen, die noch keinen Beitrag entrichtet haben, dies zu tun;
Expresa su agradecimiento a los gobiernos que han aportado contribuciones financieras para las actividades preparatorias realizadas por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, en su carácter de secretaría sustantiva del período extraordinario de sesiones, y alienta a los gobiernos que aún no han efectuado contribuciones a que lo hagan;
Korpustyp: UN
entrichtenpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Erfahrung zeigt, dass die Wirtschaftsbeteiligten den Einfuhrzoll an dem Ort entrichten wollen, an dem sich der Hauptsitz ihres Unternehmens befindet.
- (DE) Sabemos por experiencia que los agentes económicos prefieren pagar los derechos de importación en el lugar en el que hayan establecido la sede de su empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mussten beispielsweise schottische Landwirte im Gegensatz zu Landwirten in England 2003 Grundwassergebühren entrichten.
Por ejemplo, en 2003, los agricultores escoceses tuvieron de pagar un canon sobre las aguas subterráneas, mientras que los de Inglaterra no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr der Doppelbesteuerung, und oft müssen Kraftfahrzeugbesitzer proportional wesentlich mehr für ihre Gebrauchtwagen entrichten, wenn sie sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen verbringen.
Existe el riesgo de una doble imposición y los propietarios de los automóviles se ven obligados con frecuencia a pagar proporcionalmente mucho más por sus automóviles usados cuando los transportan de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nun vorliegende Entwurf erfüllt einige unserer Forderungen, weicht aber in einem entscheidenden Punkt davon ab, bei der Möglichkeit, nationale Steuern zu entrichten.
La propuesta que ahora tenemos ante nosotros contiene mucho de lo que deseábamos, pero se aleja de lo que queremos en un punto esencial, que es la posibilidad de pagar impuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig kann ich der vorgeschlagenen einheitlichen EU-Steuer zustimmen, da ich der Ansicht bin, daß jeder Abgeordnete in seinem Heimatland Steuern entrichten sollte.
Tampoco puedo respaldar la propuesta acerca de un impuesto común a escala de la UE, ya que considero que cada diputado ha de pagar sus impuestos en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen investieren nicht, wenn sie keinerlei Sicherheit darüber haben, wieviel Steuern und Sozialabgaben sie am Jahresende zu entrichten haben.
Las empresas no invierten porque no saben a ciencia qué impuestos y qué cargas sociales habrán de pagar a final de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Crowley sagte, dass wir uns in der absurden Situation wiederfinden könnten, Lizenzgebühren an US-amerikanische und japanische Unternehmen für Patente und Innovationen entrichten zu müssen, die von uns stammen.
El señor Crowley ha dicho que podríamos encontrarnos en la absurda situación de tener que pagar derechos de licencia a empresas norteamericanas y japonesas por las patentes e innovaciones que nosotros mismos hemos creado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder kann man sogar Waren in einem dritten EU-Land kaufen und die Steuer in dem Land entrichten, das die niedrigste Steuer hat?
¿O se pueden incluso comprar los artículos en un tercer país de la UE y pagar impuestos en el país que los tenga más bajos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören neben übermäßigen Zertifizierungs- und Prüfanforderungen auch spezifische Bereiche, wie die Gebühren für die Benutzung des Luftraums über Sibirien, die internationale Fluggesellschaften nach wie vor entrichten müssen.
Estos obstáculos incluyen una certificación y unos requisitos de pruebas excesivos, así como problemas específicos como el mantenimiento de las tasas que deben pagar las compañías aéreas internacionales por sobrevolar Siberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass dieses Projekt Einnahmen erwirtschaften wird; die griechischen Bürger werden für die Ausfertigung der Urkunden eine Gebühr entrichten müssen.
Debemos tener en cuenta que este proyecto generará beneficios: los ciudadanos griegos tendrán que pagar una tasa al solicitar los certificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entrichtenpago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat das Parlament beispielsweise als Alternative zum Verursacherprinzip, bei dem wir lediglich dessen Unwirksamkeit feststellen können, die Einführung eines Abgabensystems vorgeschlagen, bei dem jedes Schiff für jeden Hafenaufenthalt eine Gebühr entrichten muss, unabhängig davon, ob es die Hafenauffangeinrichtungen benutzt oder nicht.
De esta manera, sugirió como alternativa el principio de quien contamina paga, principio del cual sólo podemos constatar su ineficacia, la instauración de un sistema de pago de un canon para todos los barcos cada vez que pasen por puerto, hagan uso o no de las instalaciones de almacenamiento de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Geschäftspartner für die Refinanzierungsfähigkeit im gesamten Eurosystem bereit , zumindest teilweise für die dem Eurosystem entstehenden Kosten aufzukommen , indem sie eine Gebühr für Kreditforderungen entrichten ?
¿ Estarían dispuestas las entidades de contrapartida a compensar , al menos en parte , los costes asumidos por el Eurosistema , con el pago de una comisión para que los préstamos bancarios sean admitidos como activos de garantía en el Eurosistema en su conjunto ?
Korpustyp: Allgemein
Um zu vermeiden, dass die Einfuhren bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse nachteilige Auswirkungen auf den Unionsmarkt haben könnten, oder um dem entgegenzuwirken, sind auf die Einfuhren dieser Erzeugnisse zusätzliche Zölle zu entrichten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
A fin de evitar o de contrarrestar los efectos perjudiciales que puedan tener en el mercado de la Unión las importaciones de determinados productos agrícolas, la importación de tales productos debe estar sujeta al pago de un derecho adicional, si se cumplen determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe i der Gesetzesverordnung Nr. 504/92 von dem Referenzsystem abgewichen ist, auf dessen Grundlage jede Person im Besitz von Immobilien die ICI-Steuer zu entrichten hatte, unabhängig von der Nutzung der Immobilie.
La Comisión señala que el artículo 7, párrafo primero, letra i), del Decreto Legislativo no 504/92 constituye una excepción al sistema de referencia, según el cual estaba obligada al pago del ICI toda persona en posesión de bienes inmuebles, independientemente del uso que se hiciera de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der ergänzenden Vereinbarung hatte SJB die in der Kooperationsvereinbarung von 2004 vereinbarten Beiträge nicht mehr zu entrichten.
En virtud del acuerdo complementario, SJB quedó exenta del pago de las contribuciones pactadas en el acuerdo de cooperación de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte sollten Aufschluss geben über die unter die Verpflichtung fallenden Waren, für die eine Befreiung vom Antidumpingzoll gewährt wurde, und über die Typen von Kabeln und Seilen aus Stahl, die nicht unter die Verpflichtung fallen und für die dementsprechend der Antidumpingzoll zu entrichten ist.
Dicho informe debía englobar tanto los productos del compromiso que se beneficien de la exención del pago del derecho antidumping como los tipos de cables de acero no incluidos en el compromiso y sujetos, por tanto, al pago del derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einreichung des Zulassungsantrags ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
La solicitud de autorización irá acompañada del pago de las tasas exigidas de conformidad con el título IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einreichung des Registrierungsdossiers ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
La presentación de una solicitud de registro irá acompañada del pago de las tasas exigidas de conformidad con el título IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Registrierung ist die Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
La presentación de una solicitud de registro irá acompañada del pago de las tasas exigidas de conformidad con el título IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die Einfuhren bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse nachteilige Auswirkungen auf den Gemeinschaftsmarkt haben, sind auf die Einfuhren solcher Erzeugnisse zusätzliche Einfuhrzölle zu entrichten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Para evitar o contrarrestar los efectos perjudiciales que puedan tener en el mercado comunitario las importaciones de determinados productos agrícolas, la importación de tales productos debe estar sujeta al pago de un derecho adicional, si se cumplen determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenpagado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Erwartung des Beschlusses hat einer der klagenden Reeder inzwischen beschlossen, nur die Hälfte der geforderten Hafengebühren zu entrichten.
A la espera de una decisión al respecto, una de las compañías navieras querellantes ha pagado sólo la mitad de las tasas correspondientes al uso de las instalaciones portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dritter Schritt wurde das Bruttosubventionsäquivalent der in der Rückzahlungsvereinbarung enthaltenen Beihilfe unter Berücksichtigung der Körperschaftssteuer, die der Beihilfeempfänger hätte entrichten müssen und die damals in Spanien 35 % betrug, korrigiert.
En una tercera fase, se ajustó el equivalente bruto de subvención de la ayuda incluida en el acuerdo de reembolso para tener en cuenta el impuesto de sociedades que el beneficiario debería haber pagado, que en aquel momento era en España del 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hätten die Unternehmen Portovesme und Eurallumina im Jahr 2004 aufgrund der damals gültigen bilateralen Verträge ohne die Ausgleichszahlungen 63 EUR/MWh [33] bzw. 65,95 EUR/MWh an die Versorger entrichten müssen.
Así por ejemplo, en 2004, a falta de pagos compensatorios, Portovesme y Eurallumina habrían pagado respectivamente 63 EUR/Wh [33] y 65,95 EUR/MWh, sobre la base de los contratos de suministro bilaterales vigentes en aquel momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist lediglich der Teil der gewährten Beihilfe zurückzufordern, der dem Betrag in Höhe der Differenz zwischen der tatsächlich bezahlten zu niedrigen Steuer und dem Steuerbetrag entspricht, den der von der Regelung Begünstigte zu entrichten gehabt hätte, wenn er sich anderer seinerzeit verfügbarer Steuerregelungen bedient hätte.
Se debe proceder a recuperar exclusivamente la ayuda concedida por un importe equivalente a los impuestos no pagados con respecto al importe que el beneficiario del régimen habría pagado si se hubiera acogido a otros regímenes fiscales disponibles en esa época.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich hat die Kommission keine Belege für die Existenz einer (heimlichen) staatlichen Verpflichtung gefunden, den Arbeitnehmern jeden Betrag, den sie im Rahmen der Erhöhung des Aktienkapitals entrichten würden, zurückzuerstatten.
Además, la Comisión no encontró pruebas de un compromiso (secreto) del Estado para devolver a los trabajadores todo lo que pudieran haber pagado en el marco de las ampliaciones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Würdigung von Maßnahme E12b erläutert, hätte HSY normalerweise für eine solche Bürgschaft eine jährliche Prämie von mindestens 480 Basispunkten entrichten müssen.
Como se ha explicado en la evaluación de la medida E12b, HSY debería haber pagado una prima anual de 480 puntos básicos como mínimo por una garantía así.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückzahlung begann den italienischen Behörden zufolge am 20. Februar 2003 mit Ablauf der tilgungsfreien Zeit von zwei Jahren, während der nur die Zinsen auf die bereits an den Begünstigten ausgezahlten Tranchen des Darlehens zu entrichten waren.
Por lo que se refiere al reembolso, de los datos proporcionados por Italia se desprende que el 20 de febrero de 2003 ya había transcurrido el período de carencia de dos años, durante los cuales sólo se pagó el interés sobre los tramos del préstamo ya pagado al beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegenzug verzichtete ETVA auf ihre Forderung gegenüber der Belegschaft im Hinblick auf die Zahlung des Kaufpreises des 49 %igen Aktienanteils an HSY, den die Beschäftigten laut Vertrag vom September 1995 entrichten sollten.
A cambio, el ETVA renunciaba a la deuda de los trabajadores relativa al pago del precio de compra del 49 % de las acciones de HSY que deberían haber pagado los trabajadores según el contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun scheint es, als ob ETVA, die unter der Kontrolle des griechischen Staates stand, niemals ernsthaft versucht hat, denjenigen Anteil am Verkaufspreis beizutreiben, den die Werftarbeiter 1998, 1999 und 2000 laut Vertrag vom September 1995 hätten entrichten sollen.
Pero resulta que el ETVA, que estaba controlado por el Estado, nunca tuvo la seria intención de obtener el pago de las partes del precio de compra que, con arreglo al contrato de septiembre de 1995, deberían haber pagado los trabajadores en 1998, 1999 y 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen ist die Kommission im vorliegenden Fall der Auffassung, dass Bike Systems einen Zins hätte entrichten müssen, der mindestens dem Referenzsatz plus einem Zuschlag von 400 Basispunkten als Unternehmen in Schwierigkeiten sowie einem weiteren Zuschlag von 400 Basispunkten wegen der fehlenden Sicherheiten entsprochen hätte.
Por esta razón, en el presente caso la Comisión considera que Bike Systems debería haber pagado un tipo de interés como mínimo equivalente al tipo de referencia más un incremento de 400 puntos básicos como empresa en crisis más otro incremento de otros 400 puntos básicos para la falta de avales.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenabonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verringerte Überschussabgabe gemäß Absatz 1 ist nach Annahme des Antrags gemäß Artikel 2 und vor Ausstellung der Bescheinigung gemäß Artikel 6 zu entrichten.
La tasa por excedentes reducida prevista en el apartado 1 se abonará una vez admitida la solicitud mencionada en el artículo 2, y antes de la expedición del certificado mencionado en el artículo 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung oder Bescheinigung vorgelegt oder beziehen sie sich nicht auf die dem Zoll gestellte Ware oder wird eine Handelsrechnung vorgelegt, die mindestens die in Anhang IV der Verordnung (EU) Nr. 513/2013 aufgeführten Angaben enthält, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Cuando no se presenten dicha factura ni dicho certificado, cuando no se correspondan con el producto presentado a las aduanas, o cuando se presente una factura comercial que contenga al menos los datos previstos en el anexo IV del Reglamento (UE) no 513/2013, se abonará el tipo del derecho antidumping correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liechtenstein hat seinen jeweiligen Gesamtbeitrag für 2010 bis zum 31. Dezember 2010 zu entrichten.“
Liechtenstein abonará su respectiva contribución completa para 2010 el 31 de diciembre de 2010.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Gebühr, die BankCo entrichten wird, steht nicht mit den Marktbedingungen im Einklang.
El cambio en la comisión que abonará BankCo no es acorde con las condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr ist innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur dem Antragsteller die Zahlungsaufforderung übermittelt.
La tasa se abonará en el plazo de 30 días naturales a partir de la fecha en que la Agencia notifica la factura al solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Registrierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Registrierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
La tasa de registro se abonará íntegramente en el momento en que la agencia de calificación crediticia solicite su registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsgebühr ist von der Ratingagentur bei Stellung des Zertifizierungsantrags in voller Höhe zu entrichten.
La tasa de certificación se abonará íntegramente en el momento en que la agencia de calificación crediticia solicite su certificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
abonará, en su caso, una tasa en concepto de renovación del registro al organismo competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls eine Gebühr für die weitere Führung der Registrierung an die zuständige Stelle entrichten.
en su caso, abonará al organismo competente una tasa en concepto de mantenimiento del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller entrichten eine Visumgebühr von 60 EUR.
El solicitante abonará unas tasas de visado de 60 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenpaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei verbundenen Unternehmen, die Nettozinsen entrichten, werden 50 % der gezahlten Nettozinsen zur Steuerbemessungsgrundlage hinzugefügt [4].
A nivel de la empresa afiliada que paga los intereses netos, el 50 % de los intereses netos pagados se añade a la base imponible [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher besteht ein Unterschied zwischen der Abgabe an den Rentensicherungsfonds, die der BTPS seit 2005 tatsächlich gezahlt hat, und der Abgabe, die der BTPS bei Nichtberücksichtigung der staatlichen Garantie hätte entrichten müssen.
Como consecuencia, hay una diferencia entre la cotización del Fondo de Protección de Pensiones que BTPS paga desde 2005 y la cotización que habría pagado si se hubiese ignorado la existencia de la garantía del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute besteht darin, dass die Einkommensteuer und Sozialversicherungsbeiträge, die vom Arbeitgeber für die Seeleute zu entrichten sind, zurückerstattet werden (eine sogenannte „Nettolohn“-Regelung).
El régimen de devolución de impuestos para marinos supone que el impuesto sobre la renta y las cotizaciones a la seguridad social que paga el empresario por los marinos le son reembolsados (régimen conocido como «sistema de salario neto»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass diese Eintragungsgebühr für Hypotheken auf Immobilien zu entrichten ist, und dass die fragliche Regelung nicht auf Schiffe, unabhängig davon, ob sie im Seeverkehr oder in der Binnenschifffahrt eingesetzt werden, beschränkt ist.
Además, la Comisión señala que esta tasa de registro se paga para las hipotecas contraídas sobre bienes inmobiliarios y que el régimen en cuestión no se limita a los buques, independientemente de que se utilicen para el transporte marítimo o para la navegación interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererstattungsregelung für Seeleute betrifft die Erstattung der Einkommensteuer und der Sozialversicherungsbeiträge, die Arbeitgeber für Seeleute entrichten.
El régimen de devolución de impuestos para marinos consiste en el reembolso del impuesto sobre la renta y de las cotizaciones a la seguridad social que el empresario paga por los marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat dargelegt, dass im Falle der BayernLB die Vergütung für das Zweckvermögen steuerlich als Gewinnverwendung eingeordnet wird, also nicht als Betriebsausgabe abgezogen werden kann, und die Vergütung daher nach Steuern zu entrichten ist.
Alemania expuso que, en el caso de BayernLB, la remuneración por el patrimonio especial se considera a efectos fiscales asignación de beneficios, por lo cual no puede deducirse como gastos de explotación y, por tanto, se paga después de impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit diesen Zahlen, zahlen die 10% der oberen Einkommensbezieher mehr als 50 %, und die oberen 20% mehr als 80% des gesamten Steueraufkommens, während 40% der Einkommensbezieher überhaupt keine Einkommensteuer entrichten.
En línea con estas cifras, el 10% superior de estos destinatarios paga más de un cincuenta por ciento en impuestos a la renta, y el 20% superior cerca de un 80% en total, mientras que un 40% de quienes reciben fondos del gobierno no paga impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gebühr ist in der Regel wiederkehrend und so lange zu entrichten, wie die Vermögenswerte angelegt sind. .
En general, la comisión es recurrente y se paga mientras los activos sigan invertidos. .
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Art der Zustellung wird entschieden ob die Mehrwertsteuer im Herkunfts- oder Bestimmungsland zu entrichten ist.
En función de la forma de entrega de los productos se decide si el impuesto del valor añadido sobre la venta se paga en el país de origen o en el de destino.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten Sie, dass der verbleibende Buchungsbetrag bei der Ankunft zu entrichten ist.
Die in Abschnitt 1 Buchstabe b erwähnte monatliche Gebühr von 1 250 EUR ist vom jeweiligen Gruppenleiter und die in Abschnitt 1 Buchstabe a erwähnte monatliche Gebühr von 100 EUR von allen anderen Mitgliedern der Gruppe zu entrichten .
La comisión mensual de 1 250 EUR a que se refiere el apartado 1 , letra b ) , la pagará el gestor de cada grupo , mientras que la comisión mensual de 100 EUR a que se refiere el apartado 1 , letra a ) , la pagarán todos los demás miembros del grupo .
Korpustyp: Allgemein
Die KMU werden die Berater unmittelbar unter Vertrag nehmen und für ihre Leistungen den Marktpreis entrichten.
Las PYME contratarán asesores directamente y pagarán los precios de mercado por los servicios prestados por los asesores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf den Aufbau eines Startkapitals von 5,3 Mio. EUR sind die ersten Beiträge in Höhe von 20 % dieses Betrags bis zum 30. Juni 2011 zu entrichten.
Con miras a constituir un fondo inicial de 5,3 millones de euros, las contribuciones iniciales, correspondientes al 20 % de dicha cuantía, se pagarán a más tardar el 30 de junio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfeempfänger entrichten mindestens 20 % der nationalen Steuer, außer wenn sich ein niedrigerer Satz rechtfertigen lässt, weil es nur zu einer begrenzten Verfälschung des Wettbewerbs kommt.
los beneficiarios de la ayuda pagarán como mínimo el 20 % del impuesto nacional, salvo si puede justificarse un tipo inferior a la vista de la limitada distorsión de la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Mitglieder, die der Gruppe im Laufe des Haushaltsjahres beitreten, entrichten ihre Beiträge anteilig (pro Monat) für den Rest des Jahres.
Los nuevos miembros que ingresen en el Grupo durante un ejercicio financiero pagarán una cuota prorrata (mensual) correspondiente a los meses del año restantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Personen, die ein Biozidprodukt vermarkten, entrichten eine Jahresgebühr;
d) las personas que comercialicen biocidas pagarán una tasa anual;
Korpustyp: EU DCEP
KMU entrichten nur eine ermäßigte Gebühr.
Las PYME sólo pagarán una tasa reducida.
Korpustyp: EU DCEP
d) Personen – nicht aber KMU – , die ein Biozidprodukt vermarkten, entrichten eine Jahresgebühr;
(d) las personas que comercialicen biocidas pagarán una tasa anual , a excepción de las PYME ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Reeder sollen eine Gebühr von 35 Euro je Tonne entrichten und müssen eine Vorauszahlung von 13.000 Euro je Thunfischwadenfänger und 3.000 Euro je Oberflächen-Langleiner leisten.
Los armadores pagarán un canon de 35 euros/tonelada y tendrán que adelantar 13 000 euros por cerquero y 3 000 euros por palangrero.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Vertragsverlängerung ist die Prüfungsgebühr nachträglich, jedoch vor der jeweiligen Prüfung, zu entrichten.
DE
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Todo crédito del DEPBS constituye una contribución financiera de la Administración india dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito de derechos con arreglo al FMS es una contribución financiera de la administración india, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la administración india que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuer (sales tax) und der zentralstaatlichen Mehrwertsteuer (CENVAT) auf Fertigerzeugnisse berechnet, die normalerweise im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zu entrichten gewesen wäre, aber aufgrund dieser Regelungen nicht entrichtet wurde.
El importe de la subvención se ha calculado sobre la base del importe del impuesto de actividades comerciales y del impuesto nacional del valor añadido de productos acabados normalmente exigibles durante el PIR, pero exentos de pago al amparo de este sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FM-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Toda concesión de un derecho a crédito al amparo del FMS constituye una contribución financiera de la Administración de la India, dado que acaba por emplearse en compensar los derechos de importación, reduciendo de este modo los ingresos arancelarios de dicha Administración, que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito del DEPBS constituye una contribución financiera de la administración india, ya que acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la administración india que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito del DEPBS constituye una contribución financiera de la Administración india, ya que acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la Administración india que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
La reducción del derecho constituye una contribución financiera de la Administración india, ya que esta concesión reduce los ingresos arancelarios de la Administración india que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FMS-Zollgutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito de derechos con arreglo al FMS es una contribución financiera de la Administración india, ya que el crédito acabará por utilizarse para compensar los derechos de importación, reduciendo así los ingresos arancelarios de la Administración india que de otro modo serían exigibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt einen delegierten Rechtsakt nach Artikel 82, durch den die Art der Gebühren, die Tatbestände, für die Gebühren zu entrichten sind, die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu zahlen sind, genauer festgelegt werden.
La Comisión adoptará, de conformidad con el artículo 82, un acto delegado para especificar el tipo de tasas, los conceptos por los que serán exigibles, el importe de las tasas y las modalidades de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Subvention wurde auf der Grundlage der Verkaufssteuern (sales tax) und der zentralstaatlichen Verkaufssteuern (central sales tax) auf Fertigerzeugnisse berechnet, die normalerweise im Untersuchungszeitraum der Überprüfung zu entrichten gewesen wäre, aber aufgrund dieser Regelungen nicht entrichtet wurde.
El importe de la subvención se calculó sobre la base del importe del impuesto sobre las ventas y del impuesto nacional sobre las ventas interestatales de productos acabados normalmente exigibles durante el período de la investigación de reconsideración y que, con arreglo a este sistema, no se abonaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei darauf hingewiesen, dass Lastkraftwagen aus dem Vereinigten Königreich zurzeit auch auf den Straßen anderer EU-Mitgliedstaaten eine Vignette erwerben oder Mautgebühren entrichten müssen, dass aber solche Gebühren im Vereinigten Königreich bislang nicht erhoben wurden.
Es oportuno señalar que los camiones del Reino Unido tienen que hacer frente a la vignette o a los peajes de las carreteras de otros Estados miembros de la UE, pero hasta el momento no se han introducido tasas similares en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
De hecho, el precio de venta recibido por el Estado fue de solo 6 millones EUR y los pagos indemnizatorios que el Estado habría esperado hacer en virtud de la garantía eran mucho mayores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung einer Gebühr durch den Dienstleistungsempfänger, z. B. eine Unterrichts- oder Einschreibegebühr, die Studenten als Beitrag zu den Betriebskosten eines Systems entrichten, stellt als solche kein Entgelt dar, da die Dienstleistung noch überwiegend aus öffentlichen Mitteln finanziert wird.
El pago de cuotas por parte de los destinatarios, por ejemplo, las tasas académicas o de matrícula pagados por los alumnos para hacer una contribución a los gastos de funcionamiento de un sistema no constituye por sí mismo remuneración porque el servicio se sigue financiando fundamentalmente con fondos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat fordert alle Geber nachdrücklich auf, großzügige Beiträge für diese Zwecke zu entrichten, so auch durch die Bereitstellung dringend benötigter Mittel für den Sondergerichtshof und die Kommission für Wahrheit und Aussöhnung.
Todavía queda mucho por hacer, como ampliar los servicios públicos para convertir en realidad el restablecimiento de la autoridad gubernamental en todo el país, seguir aumentando la eficacia operacional del sector de la seguridad y lograr la reinserción efectiva de todos los excombatientes.
Korpustyp: UN
7. erkennt an, wie wichtig der Beitrag der Akteure der Zivilgesellschaft zu der Konferenz und ihrem Vorbereitungsprozess ist, betont in dieser Hinsicht die Notwendigkeit der aktiven Mitwirkung dieser Akteure, so auch derjenigen aus den am wenigsten entwickelten Ländern, und bittet die Geber, angemessene Beiträge für diesen Zweck zu entrichten;
Reconoce la importancia de la aportación que pueden hacer los agentes de la sociedad civil a la Conferencia y a su proceso preparatorio, destaca, a ese respecto, la necesidad de su participación activa, incluso de los procedentes de los países menos adelantados, e invita a los donantes a hacer contribuciones apropiadas con ese objeto;
Korpustyp: UN
2. bittet die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds für den Bevölkerungspreis der Vereinten Nationen zu entrichten, damit ein ausreichender Ertrag aus Kapitalanlagen erzielt und der Preis erhalten werden kann;
Invita a los Estados Miembros a hacer contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para el Premio de Población de las Naciones Unidas a fin de generar los ingresos necesarios por concepto de inversiones y sustentar el Premio;
Korpustyp: UN
7. erkennt die wichtige Unterstützung an, die einige Regierungen dem Freiwilligen Treuhandfonds für das Informationsprogramm der Vereinten Nationen über Abrüstung gewährt haben, und bittet alle Mitgliedstaaten erneut, zur Aufrechterhaltung eines leistungsfähigen Programms für Öffentlichkeitsarbeit weitere Beiträge an den Fonds zu entrichten;
Reconoce el importante apoyo recibido de algunos gobiernos por el Fondo Fiduciario para el Programa de las Naciones Unidas de Información sobre Desarme e invita nuevamente a todos los Estados Miembros a hacer más contribuciones al Fondo con objeto de sostener un programa de difusión eficaz;
Korpustyp: UN
10. bittet die Staaten, die zwischenstaatlichen Organisationen, die einzelstaatlichen Institutionen, die nichtstaatlichen Organisationen sowie natürliche und juristische Personen, freiwillige finanzielle Beiträge an den Fonds zu entrichten;
Invita a los Estados, las organizaciones intergubernamentales, las instituciones nacionales, las organizaciones no gubernamentales, así como las personas físicas y jurídicas, a hacer contribuciones financieras voluntarias al fondo;
Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär, einen freiwilligen Treuhandfonds einzurichten, um die Kosten der Teilnahme der Kommissionsmitglieder aus Entwicklungsländern an den Sitzungen der Kommission tragen zu helfen, und bittet die Staaten, Beiträge an den Fonds zu entrichten;
Pide al Secretario General que establezca un fondo fiduciario de contribuciones voluntarias para sufragar los gastos que acarree la participación de los miembros de la Comisión que procedan de Estados en desarrollo en las reuniones de la Comisión, e invita a los Estados a hacer contribuciones a ese fondo;
Korpustyp: UN
16. bittet die Geberländer und die internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen, freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten, den der Generalsekretär zur Unterstützung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der weiteren Durchführung der Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz von Almaty eingerichtet hat;
Invita a los países donantes y las instituciones financieras y de desarrollo internacionales a hacer contribuciones voluntarias al fondo fiduciario establecido por el Secretario General en apoyo de las actividades de seguimiento y aplicación de los resultados de la Conferencia Ministerial Internacional de Almaty;
Korpustyp: UN
entrichtenpagará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zoll für eine solche Ohnmacht und ein geringeres Wirtschaftswachstum wird jedoch, wie wir leider wissen, in Form einer zusätzlichen Arbeitslosigkeit zu entrichten sein.
Ahora bien, sabemos que desafortunadamente será en términos de desempleo suplementario como se pagará el tributo de esta impotencia y del crecimiento mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der AL-Gruppe mit dem Leiter der CAI-Gruppe identisch , ist die monatliche Gebühr von 1 250 EUR nur einmal zu entrichten .
Si un grupo AL es parte de un grupo IC y el gestor del grupo AL es el mismo que el gestor del grupo IC , la comisión mensual de 1 250 EUR se pagará una sola vez .
Korpustyp: Allgemein
Ist die AL-Gruppe Teil einer CAI-Gruppe und der Leiter der CAI-Gruppe nicht mit dem Leiter der AL-Gruppe identisch , dann hat der Leiter der CAI-Gruppe eine zusätz - liche monatliche Gebühr von 1 250 EUR zu entrichten .
Si el grupo AL es parte de un grupo IC y el gestor del grupo IC es distinto del gestor del grupo AL , el gestor del grupo IC pagará una comisión mensual adicional de 1 250 EUR .
Korpustyp: Allgemein
In Artikel 4 Absatz 2 des Gesetzes Nr. 4/1995 über Einnahmequellen der Gemeinden heißt es, dass die Grundsteuer vom Eigentümer der Immobilie zu entrichten ist, sofern es sich nicht um ein verpachtetes Grundstück handelt und der Nutzer (Pächter) daher die Steuer zahlen muss.
El artículo 4, apartado 2) de la Ley no 4/1995 sobre fuentes de ingresos municipales establece que el propietario de un bien pagará el impuesto salvo en el caso de terrenos arrendados, en cuyo caso el pago corresponderá al usuario (el arrendatario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von Artikel 1 Absatz 1 der Lizenz- und Abgabenvereinbarung wird Verne keine Straßenbauabgabe auf bestehende Gebäude entrichten.
Sobre la base del apartado 1 del artículo 1 del Acuerdo sobre la concesión de licencias y cargas, Verne no pagará el impuesto de urbanización sobre los edificios existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr für die vom Reeder für ein Schiff beantragte prognostizierte monatliche Fangmenge ist vor Aufnahme der Fangtätigkeiten, d. h. am Ersten eines jeden Monats, zu entrichten;
el canon correspondiente a la cuota provisional mensual del buque solicitada por el armador se pagará antes del inicio de la actividad pesquera, es decir el 1 de cada mes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Asset-Garantie betrifft, stellt die Kommission fest, dass die Bank eine Gebühr von 10 % p. a. des Betrags der Garantie (100 Mio. EUR) entrichten wird.
En lo que se refiere a la garantía de activos, la Comisión constata que el banco pagará una prima del 10 % anual del importe de la garantía (100 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Unterabsatz 1 berechnete Zinsen, die sich auf 200 EUR oder weniger belaufen, sind jedoch nur zu entrichten, wenn der Zahlungsempfänger dies innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung verlangt.
Sin embargo, cuando el importe de los intereses calculado de conformidad con el párrafo primero sea igual o inferior a 200 EUR, solo se pagará al acreedor previa solicitud presentada en el plazo de dos meses desde la recepción del pago atrasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Garantie für nicht unter die FSCS des Vereinigten Königreichs fallende Privatkundeneinlagen wird BankCo eine Pauschalgebühr in Höhe von [15-70] Basispunkten entrichten.
Por la garantía sobre los depósitos minoristas que no estén cubiertos por el FSCS, BankCo pagará una comisión fija de [15-70] puntos base (en lo sucesivo, «pb»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Unterabsatz 1 berechnete Zinsen, die sich auf 200 EUR oder weniger belaufen, sind jedoch nur zu entrichten, wenn der Zahlungsempfänger dies innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung verlangt.
Con carácter excepcional, el importe de los intereses calculado de conformidad con las disposiciones del párrafo primero sea igual o inferior a 200 EUR, se pagará al acreedor solamente previa solicitud en el plazo de dos meses desde la recepción del pago atrasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenpagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass für diese Dienstleistungen von den Nutzern Gebühren zu entrichten sind, verleiht ihnen daher nicht den Charakter von Dienstleistungen, die den wirtschaftlichen Bestimmungen des Vertrages unterliegen.
El hecho de que estos servicios se cubren con las tarifas que pagan los usuarios no les otorga, sin embargo, el carácter de servicios sujetos a las reglas económicas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ironischerweise hebt Frau Honeyball in ihrem Bericht hervor, dass die jährliche Kraftfahrzeugsteuer, die die Nutzer von Privatkraftfahrzeugen entrichten, in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Behörden fallen sollte, was meine uneingeschränkte Zustimmung findet.
Irónicamente, en su informe la Sra. Honeyball subraya la creencia de que el impuesto de circulación anual que pagan los usuarios de turismos privados debería ser competencia de las autoridades nacionales, con lo que estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in Europa stellen die indirekten Steuern die steuerliche Haupteinnahmequelle dar, obwohl sie besonders ungerecht sind, weil sie zu gleichen Sätzen durch die Ärmsten und die Milliardäre zu entrichten sind.
En toda Europa son los impuestos indirectos los que constituyen el recurso principal de la fiscalidad, cuando son particularmente injustos ya que tanto los más pobres como los millonarios los pagan al mismo tipo impositivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Diskriminierung der 13 Millionen Staatsbürger aus Drittländern, die sich in der EU aufhalten und ihre Steuern und Sozialabgaben in einem Mitgliedstaat entrichten, die aber ihr Recht auf soziale Absicherung verlieren, wenn sie in einen anderen Mitgliedstaat übersiedeln.
Es una discriminación hacia los trece millones de ciudadanos de terceros países que hay en la Unión y que pagan sus impuestos y hacen sus aportaciones sociales en un Estado miembro, pero que pierden su derecho a seguridad social si se trasladan a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es nicht normal, dass der belgische Staat von Assistenten zusätzliche Steuern erhebt, obwohl diese bereits Steuern und Sozialabgaben in ihrem Heimatland entrichten.
No considero normal que existan casos en los que los asistentes deben cumplir obligaciones fiscales adicionales impuestas por el Estado belga, cuando ya pagan todos los impuestos y contribuciones necesarias en su país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zielt auf die Verringerung der Verschmutzung und den Schutz der Umwelt durch die Anwendung von marktwirtschaftlichen Maßnahmen und die Durchsetzung des Verursacherprinzips ab, deren Kosten letztendlich die Verbraucher zu tragen haben, das sind im Allgemeinen Familien, die schon jetzt die meisten Umweltsteuern entrichten.
Pretende reducir la contaminación y proteger el medio ambiente mediante el uso de instrumentos de mercado y de la puesta en práctica del principio "quien contamina, paga" cuyo coste, en última instancia, será soportado por los consumidores, generalmente familias que ya pagan la mayor parte de las tasas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders wichtig für die Beschäftigten, die ihren Sozialversicherungsbeitrag in einem bestimmten Mitgliedstaat entrichten und deren Leben erleichtert wird, wenn sie in ihr Herkunftsland zurückkehren oder wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat eine andere Arbeit aufnehmen.
Esto es muy importante para los trabajadores que pagan la seguridad social en un determinado Estado miembro y cuya vida mejorará cuando regresen a su país de origen y cuando se muden a otro Estado miembro para trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung für die von den Maschinenringen erbrachten Leistungen entrichten die Landwirte einen Mitgliedsbeitrag sowie ein Entgelt für die betreffende Leistung.
Como contrapartida de los servicios prestados por las agrupaciones, los agricultores pagan una cuota de socio, así como una retribución por el servicio correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeempfänger entrichten mindestens die in der maßgeblichen Richtlinie festgelegten gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge.Bitte geben Sie für jede Gruppe von Beihilfeempfängern den Mindeststeuerbetrag an (tatsächlich zu entrichtender Betrag, vorzugsweise in EUR und in der Einheit, die in den einschlägigen EWR-Vorschriften verwendet wird).
los beneficiarios pagan como mínimo el nivel mínimo de impuesto comunitario establecido por la correspondiente Directiva.Facilítese, para cada categoría de beneficiarios, pruebas relativas al nivel mínimo pagadero (tipo pagado realmente, preferiblemente en EUR y en las mismas unidades que la legislación aplicable del EEE):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich um Umweltsteuerermäßigungen oder -befreiungen im Falle gemeinschaftsrechtlich nicht geregelter Umweltsteuern handeln oder sollten die Begünstigten im Falle gemeinschaftsrechtlich geregelter Steuern weniger als den gemeinschaftlichen Mindeststeuerbetrag entrichten: Bestätigen Sie, dass die Beihilfe für höchstens 10 Jahre gewährt wird?
Para las reducciones o exenciones de impuestos ambientales no armonizadas o para las que han sido armonizadas pero los beneficiarios pagan menos del nivel mínimo de impuesto comunitario, confírmese que la ayuda se concede por un período máximo de 10 años:
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alte internationale Übereinkommen verhindern, dass die Steuern, die der Bodenverkehr entrichten muss, auch auf den Luftverkehr erhoben werden.
Los viejos acuerdos internacionales impidieron que los impuestos sobre el transporte por carretera se aplicaran también a la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Anwendung zu erleichtern, verpflichteten die irischen Behörden jede Luftverkehrsgesellschaft, den entsprechenden Betrag für jeden von einem irischen Flughafen mit einer Maschine dieser Luftverkehrsgesellschaft abreisenden Fluggast an das Finanzamt zu entrichten.
Al objeto de facilitar su aplicación, las autoridades irlandesas obligaron a cada una de las compañías aéreas a ingresar en la administración tributaria el importe correspondiente a cada pasajero embarcado en un aeropuerto irlandés y trasportado por dicha compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nebensystem, das die Nebensystem-Schnittstelle oder die Teilnehmer-Schnittstelle nutzt, hat unabhängig von der Anzahl etwaiger Konten, die es bei der AS-Zentralbank und/oder der Verrechnungs-Zentralbank führt, Gebühren gemäß dem nachfolgend dargestellten dreiteiligen Verzeichnis zu entrichten:
Al sistema vinculado que utilice la ASI o la Interfaz para Participantes, con independencia del número de cuentas que mantenga con el BCSV o el BCL, se le aplicará una tarifa formada por los tres elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die rückzufordernden Beihilfebeträge sind Zinsen zu entrichten, und zwar von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Begünstigten zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Las sumas por recuperar incluirán los intereses devengados entre la fecha en que las ayudas se hayan puesto a disposición de los beneficiarios y la fecha de su recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme an sich verschafft einzelnen Kraftverkehrsunternehmen einen selektiven Vorteil gegenüber Konkurrenten, da sie einen Ausgleich für Infrastrukturnutzungsentgelte erhalten, die sie eigentlich selbst entrichten sollten.
La propia medida proporciona a las distintas empresas de transporte una ventaja selectiva sobre sus competidores ya que se las compensa de los gravámenes por el uso de infraestructuras que se supone que ellas mismas han de sufragar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus resultiert, dass lediglich auf die Hälfte der erhaltenen Nettozinsen Steuern zu entrichten sind, während bei ordnungsgemäßer Anwendung des Steuersystems der gesamte Betrag besteuert würde.
Esto significa que únicamente se tributa sobre la mitad de los intereses netos recibidos, mientas que la aplicación normal del sistema tributario implicaría la obligación de tributar por el importe completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollermäßigung ist eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, denn diese verzichtet mit diesem Zugeständnis auf Abgaben, die ansonsten zu entrichten wären.
La reducción del derecho constituye una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que esta concesión reduce los ingresos por derechos de este Gobierno, que se devengarían en caso contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Pachteinkommen zählen z. B. Beträge, die für die Nutzung von Land zur Erschließung von Mineralien und sonstigen Bodenschätzen und für Fischerei-, Forst- und Weiderechte zu entrichten sind.
Entre los ejemplos de rentas se incluyen las cantidades pagaderas por el uso de terrenos para extraer depósitos minerales y otros activos del subsuelo, así como por los derechos de pesca, silvicultura y pastoreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nebensystem, das die Nebensystem-Schnittstelle oder die Teilnehmer-Schnittstelle nutzt, hat unabhängig von der Anzahl etwaiger Konten, die es bei der Nebensystem-Zentralbank und/oder der Verrechnungs-Zentralbank führt, Gebühren gemäß dem nachfolgend dargestellten dreiteiligen Verzeichnis zu entrichten.
Al sistema vinculado que utilice la ASI o la Interfaz para Participantes, con independencia del número de cuentas que mantenga con el BCSV o el BCL, se le aplicará una tarifa formada por los tres elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei verspäteter Gutschrift auf dem in Artikel 9 Absatz 1 genannten Konto hat der betreffende Mitgliedstaat Verzugszinsen zu entrichten.
Todo retraso en las consignaciones en la cuenta mencionada en el apartado 1 del artículo 9 dará lugar al pago de intereses de demora por el Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenabonarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ausnahmefällen, in denen der Gründungsakt vorsieht, dass Einnahmen aus Gebühren und Abgaben bestimmten Ausgaben zugewiesen werden, kann die Unionseinrichtung den Saldo der Gebühren und Abgaben als zweckgebundene Einnahmen für Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Erbringung der Dienste, für die die Gebühren zu entrichten sind, übertragen.
En casos excepcionales, cuando el acto constitutivo establezca que los ingresos derivados de las tasas y cánones se afecten a gastos específicos, el organismo de la Unión podrá prorrogar el saldo de las tasas y cánones como ingresos afectados a las actividades relacionadas con la prestación de los servicios para los que deban abonarse los cánones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Saldo etwaiger zu zahlender Gebühren, die für den aktuellen Zeitraum von zwölf Monaten auf Stundenbasis zu berechnen sind, höchstens jedoch die anwendbare Pauschalgebühr, ist in folgenden Fällen in voller Höhe zu dem Zeitpunkt, zu dem die Agentur die Zulassungstätigkeit einstellt, zusammen mit Reisekosten und sonstigen zu zahlenden Beträgen zu entrichten:
El saldo de las tasas debidas, calculadas por horas con respecto al período de doce meses en curso aunque sin superar la tasa fija aplicable, deberá abonarse en su totalidad en el momento en el que la Agencia interrumpa sus actividades, junto con cualesquiera otros importes adeudados, en los siguientes casos:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1238/95 hinsichtlich der Höhe und der Zahlungsweise der Jahresgebühr und der Gebühren für technische Prüfungen, die an das Gemeinschaftliche Sortenamt zu entrichten sind
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1238/95 en relación con la cuantía de las tasas anuales y de las tasas por examen técnico que deben abonarse a la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales y la modalidad de pago
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder entspricht sie nicht der dem Zoll gestellten Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
En caso de que no se presente dicha factura, o cuando ésta no se corresponda con el producto presentado en aduana, deberá abonarse el derecho antidumping correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Si las importaciones se realizan a un precio cif en frontera de la Comunidad igual o superior al precio de importación fijado, no deberá abonarse ningún derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Si las importaciones se realizan a un precio inferior, deberá abonarse la diferencia entre el precio real y el precio de importación fijado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
En caso de que no se presente dicha factura, o cuando ésta no corresponda al producto presentado en aduana, deberá abonarse el derecho antidumping correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die bei den Zollbehörden gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Si no se hace entrega de dicha factura o si esta no corresponde al producto presentado en aduana, deberá abonarse el tipo apropiado de derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einfuhren zu einem cif-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des Mindesteinfuhrpreises wäre kein Zoll zu entrichten.
Cuando las importaciones se realicen a un precio cif en la frontera de la Unión igual o superior al precio mínimo a la importación establecido, no deben abonarse derechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Si no se hace entrega de dicha factura o si esta no corresponde al producto presentado en aduana, deberá abonarse el tipo apropiado de derecho antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenhagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. bittet die Mitgliedstaaten, insbesondere während dieser kritischen Übergangsphase freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten;
Invita a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario, en especial durante este crítico período de transición;
Korpustyp: UN
betonend, dass Osttimor auch weiterhin internationale finanzielle Unterstützung gewährt werden muss, und alle diejenigen, die Mittel für den Treuhandfonds für Osttimor zugesagt haben, nachdrücklich auffordernd, ihre Beiträge rasch zu entrichten,
Insistiendo en que es preciso seguir prestando apoyo financiero internacional a Timor Oriental e instando a todos quienes hayan prometido contribuciones al Fondo Fiduciario para Timor Oriental a que las hagan efectivas lo antes posible,
Korpustyp: UN
3. erkennt an, dass die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe gestärkt werden muss, und fordert in dieser Hinsicht die Mitgliedstaaten auf, Personal, Ausrüstung und andere Ressourcen zu der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe beizutragen und an den gemäß Resolution 1386 (2001) eingerichteten Treuhandfonds Beiträge zu entrichten;
Reconoce la necesidad de reforzar la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad y, a este respecto, insta a los Estados Miembros a que aporten personal, equipo y otros recursos a esa Fuerza, y a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario establecido en virtud de la resolución 1386 (2001);
Korpustyp: UN
3. erkennt an, dass die ISAF weiter gestärkt werden muss, und fordert in dieser Hinsicht die Mitgliedstaaten auf, Personal, Ausrüstung und andere Ressourcen zu der ISAF beizutragen und an den gemäß Resolution 1386 (2001) eingerichteten Treuhandfonds Beiträge zu entrichten;
Reconoce la necesidad de seguir reforzando la FIAS y, a este respecto, insta a los Estados Miembros a que aporten personal, equipo y otros recursos a esa Fuerza y a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario establecido en virtud de la resolución 1386 (2001);
Korpustyp: UN
mit dem erneuten Ausdruck seiner Anerkennung für die Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone und seinen wesentlichen Beitrag zur Aussöhnung und zur Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone und der Subregion, erneut seiner Erwartung Ausdruck gebend, dass der Gerichtshof seine Arbeit zügig abschließen wird, und die Mitgliedstaaten auffordernd, großzügige Beiträge an den Gerichtshof zu entrichten,
Reiterando su agradecimiento por la labor del Tribunal Especial para Sierra Leona y su contribución esencial a la reconciliación y al estado de derecho en el país y en la subregión, reiterando que confía en que el Tribunal concluya rápidamente su trabajo, y exhortando a los Estados Miembros a que hagan contribuciones generosas al Tribunal,
Korpustyp: UN
sowie mit Genugtuung feststellend, dass freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds für die Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen in Osttimor entrichtet worden sind, und mit der Bitte, weitere solche Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten,
Observando también con reconocimiento que se han hecho contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario para la Administración de Transición de las Naciones Unidas para Timor Oriental, e invitando a que se hagan nuevas contribuciones al Fondo,
Korpustyp: UN
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, Personal, Ausrüstung und andere Ressourcen zu der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe beizutragen und an den gemäß Resolution 1386 (2001) eingerichteten Treuhandfonds Beiträge zu entrichten;
Exhorta a los Estados Miembros a que aporten personal, equipo y otros recursos a la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad, y a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario establecido en virtud de la resolución 1386 (2001);
Korpustyp: UN
4. legt den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, insbesondere während dieser kritischen Übergangsphase freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten;
Insta a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario, en especial durante el período crítico de transición;
Korpustyp: UN
13. beschließt, das für den Zeitraum vor dem 16. Juni 1993 für die Truppe eingerichtete Konto auch künftig gesondert zu führen, bittet die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge auf dieses Konto zu entrichten, und ersucht den Generalsekretär, weiter zu freiwilligen Beiträgen für dieses Konto aufzurufen;
Decide seguir manteniendo por separado la cuenta abierta para la Fuerza para el período anterior al 16 de junio de 1993, invita a los Estados Miembros a que hagan contribuciones voluntarias a esa cuenta y pide al Secretario General que siga solicitando contribuciones voluntarias para ella;
Korpustyp: UN
27. unterstreicht, dass für die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen angemessene und berechenbare Ressourcen bereitgestellt werden müssen, namentlich über den Prozess der konsolidierten Beitragsappelle, und legt allen Staaten nahe, Beiträge an den Treuhandfonds für die Sicherheit der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen zu entrichten;
Subraya la necesidad de asignar recursos suficientes y previsibles a la seguridad del personal de las Naciones Unidas, inclusive mediante el proceso de llamamientos unificados, y alienta a todos los Estados a que hagan contribuciones al Fondo Fiduciario para la seguridad del personal del sistema de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
entrichtenpaguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte sagen, daß ich es für angemessen halte, daß alle, die in einem Mitgliedsland arbeiten und stationiert sind, an dieses Land auch permanent Einkommensteuern entrichten.
Creo que es justo que todas las personas que trabajan y están destinadas permanentemente en un país miembro paguen también sus impuestos en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angemessen, in dem Land Steuern zu entrichten, in dem man einen Nutzen vom öffentlichen Sektor hat, unabhängig davon, auf welche Art man bei der Europäischen Kommission angestellt ist.
Pienso que es justo que se paguen impuestos en el país donde los empleados se benefician del sector público, independientemente del régimen bajo el que hayan sido empleados por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, daß einige Länder, allen voran die Vereinigten Staaten, die ihnen obliegenden Beiträge zum Haushalt der UNO nicht vollständig entrichten, muß als Zeichen für die mißliche Lage, in der sich dieses internationale Forum befindet, betrachtet werden.
Señor Presidente, que algunos países -Estados Unidos en primera línea- no paguen a Naciones Unidas la totalidad de las contribuciones correspondientes es una muestra del mal que sufre la organización internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Provisionen oder Gebühren , wobei es sich nicht um die in Ziffer 1.17 genannten Kosten handelt und zwischen denjenigen unterschieden wird , die vom Anteilinhaber zu entrichten sind , und jenen , die aus dem Sondervermögen des Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw . der Investmentgesellschaft zu zahlen sind .'
Posibles gastos o comisiones , al margen de las cargas mencionadas en el punto 1.17 , diferenciando aqu llos que haya de pagar el part cipe de los que se paguen con cargo a los activos del fondo com n de inversi n o de la sociedad de inversi n. " .
Korpustyp: Allgemein
Auch wenn für die jährlich zu zahlende Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer ein Höchstsatz von 15 % des Gewinns gilt, ist mit der von Versorgungsunternehmen zu entrichtenden zusätzlichen Steuer sichergestellt, dass diese Unternehmen immer eine Steuer in Höhe von 35 % des Gewinns entrichten.
Aunque las empresas de servicios públicos también tendrán limitados ambos impuestos a un total anual del 15 % del beneficio, la existencia del impuesto adicional garantizará que estas empresas paguen siempre un impuesto igual al 35 % de los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Kosten oder Gebühren mit Ausnahme der unter Nummer 1.17 genannten Kosten, aufgeschlüsselt nach denjenigen, die vom Anteilinhaber zu entrichten sind, und denjenigen, die aus dem Sondervermögen des OGAW zu zahlen sind.
Posibles gastos o comisiones, al margen de los gastos mencionados en el punto 1.17, diferenciando los que haya de pagar el partícipe de los que se paguen con cargo a los activos del OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die überwiegende Mehrheit berechtigter Unternehmen hat einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 %, und die gibraltarischen Behörden verfolgten in letzter Zeit die Politik, dass alle berechtigten Unternehmen einen Steuersatz zwischen 2 % und 10 % entrichten sollten.
La inmensa mayoría de sociedades beneficiarias paga un tipo que oscila entre el 2 y el 10 % y, recientemente, la práctica de las autoridades de Gibraltar es garantizar que todas las sociedades beneficiarias paguen entre el 2 y el 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Vergütung für die Entlastung wird in der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva gefordert, dass Banken eine Art Vergütung für die Kapitalentlastung entrichten.
Por lo que se refiere a la remuneración pagada por el rescate de activos, la CAD exige que los bancos paguen cierta forma de remuneración por el rescate de capital logrado gracias a medidas de activos deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
35. appelliert an alle Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens, ihre Pflichtbeiträge für die Meeresbodenbehörde beziehungsweise für den Seegerichtshof vollständig und pünktlich zu entrichten, und appelliert außerdem an die Vertragsstaaten mit Beitragsrückständen, ihren Verpflichtungen unverzüglich nachzukommen;
Hace un llamamiento a todos los Estados partes en la Convención para que paguen puntualmente y en su totalidad las cuotas que se les han asignado para financiar la Autoridad y el Tribunal, y hace un llamamiento también a los Estados partes atrasados en el pago de sus cuotas para que cumplan sin demora sus obligaciones;
Korpustyp: UN
5. fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre veranlagten Beiträge vollständig, pünktlich und ohne Bedingungen zu entrichten, um Schwierigkeiten für die Vereinten Nationen zu vermeiden;
Insta a todos los Estados Miembros a que paguen íntegra y puntualmente sus cuotas, sin imponer condiciones, a fin de evitar a las Naciones Unidas las dificultades que experimentan actualmente;
Korpustyp: UN
entrichtenpagarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt das Verfahren bei der Mehrwertsteuer, die am Ursprungsort statt am Bestimmungsort zu entrichten ist, lädt geradezu dazu ein, im Transitverkehr Betrügereien zu begehen.
El propio tratamiento del IVA, que se paga en origen en vez de pagarse en destino, puede añadir incentivos para que se cometa fraude en el tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die Möglichkeit bestehen, Tabak und Alkohol von der allgemeinen Vorschrift auszunehmen, dass die Verbrauchsteuer in dem Mitgliedstaat zu entrichten ist, in dem die für den Eigenbedarf erworbenen Waren verbraucht werden.
Es preciso que el tabaco y el alcohol puedan estar exentos de la norma general de que los impuestos especiales han de pagarse en el Estado miembro donde se consumen los productos adquiridos para consumo privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beiträge waren bis spätestens 1. Juli 2004 zu entrichten, und zwar in Form einer einmaligen Zahlung für alle Wohneinheiten, die der jeweilige private Entwickler im Rahmen des Projekts Leidschendam-Zentrum gebaut hatte.
Los importes debían pagarse a más tardar el 1 de julio de 2004 y en un solo pago relativo a todas las unidades habitacionales construidas por el promotor particular en cuestión en el proyecto Leidschendam Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der tatsächliche Zins, der für die Kreditfazilität für das Projekt Leidschendam-Zentrum zu entrichten ist, liegt erheblich niedriger [19], d. h. für die Gemeinde fallen die Zinskosten über die ÖPP niedriger aus als von den niederländischen Behörden angegeben.
El interés real que debe pagarse por el instrumento crediticio relativo al proyecto Leidschendam Centrum es considerablemente inferior [19], por lo que los intereses que el Ayuntamiento debe pagar a través del PPP serían inferiores a lo indicado por las autoridades de los Países Bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeentgelte sind gemäß dem von der Agentur festgelegten geltenden Verfahren binnen 60 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Beschwerde bei der Agentur eingelegt wurde.
Los derechos derivados de los recursos deberán pagarse con arreglo al procedimiento aplicable establecido por la Agencia en el plazo de 60 días naturales a partir de la fecha de presentación del recurso a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies mag zwar zutreffen, aber bei den Maßnahmen handelt es sich nicht um Verpflichtungen, sondern um ein festes Einfuhrpreisniveau, bei dessen Unterschreitung Zölle zu entrichten sind und dessen Umgehung Zollbetrug darstellt.
Si bien puede haber ocurrido así, estas medidas no consisten en compromisos sino en el establecimiento de un precio de importación por debajo del cual debe pagarse un derecho de aduana y cuya elusión constituye un fraude aduanero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diese Kontingente hinaus ist auf die Einfuhren ein Zusatzzoll zu entrichten.
Cuando se superen dichos contingentes, deberá pagarse un derecho de importación adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der EOU-Regelung werden die Waren als eingeführte Waren behandelt, obwohl nur ein Vorzugszollsatz von 50 % zu entrichten ist.
Con arreglo al Plan EOU, las mercancías se tratarán como mercancías importadas aunque solo debe pagarse un tipo de derecho muy favorable del 50 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder bezieht sich diese Rechnung nicht auf die gestellte Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
Si no se presenta dicha factura, o si no corresponde al producto presentado en la aduana, deberá pagarse el derecho antidumping correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine solche Rechnung vorgelegt oder entspricht sie nicht der dem Zoll gestellten Ware, so ist der entsprechende Antidumpingzoll zu entrichten.
En caso de que no se presente tal factura, o cuando ésta no corresponda al producto presentado en aduana, deberá pagarse el tipo del derecho antidumping correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenabonarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lizenzgebühren gelten für das Kalenderjahr, in dem die Lizenz ausgestellt wird, und sind zum Zeitpunkt der Einreichung des ersten Lizenzantrags für das laufende Jahr zu entrichten.
Los derechos de las licencias cubrirán el año civil en el que se haya expedido la licencia y se abonarán en el momento de la primera solicitud de licencia del año en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe ist innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Datum der Ausstellung der Zahlungsaufforderung durch die Agentur zu entrichten.
Los derechos se abonarán en el plazo máximo de 30 días naturales a partir de la fecha en que la Agencia notifique la factura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 und unbeschadet des Artikels 49 haben Bulgarien und Rumänien ihre jeweiligen Gesamtbeiträge für 2010 bis zum 31. Dezember 2010 zu entrichten.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 y sin perjuicio del artículo 49, Bulgaria y Rumanía abonarán sus respectivas contribuciones para 2010 el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Beiträgen, die von den an der Agentur beteiligten Mitgliedstaaten auf der Grundlage des Bruttonationaleinkommen (BNE)-Schlüssels zu entrichten sind;
las contribuciones que abonarán los Estados miembros participantes en la Agencia en función de la renta nacional bruta (RNB);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen, die nur eines der in Absatz 2 genannten Kriterien erfüllen, entrichten die Registrierungsgebühren nach der Zahl ihrer Beschäftigten, d. h.:
Las agencias de calificación crediticia que solo cumplan uno de los criterios previstos en el apartado 2 abonarán las siguientes tasas de registro en función del número de efectivos, del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingagenturen, die zumindest zwei der in Absatz 2 genannten Kriterien erfüllen, entrichten die Registrierungsgebühren nach der Zahl ihrer Beschäftigten, d. h.:
Las agencias de calificación crediticia que cumplan al menos dos de los criterios previstos en el apartado 2 abonarán las siguientes tasas de registro en función del número de efectivos, del modo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgelte für die Nutzung der Fahrwege der Eisenbahn und von Serviceeinrichtungen sind an den Infrastrukturbetreiber und den Betreiber der Serviceeinrichtung zu entrichten, denen sie zur Finanzierung ihrer Unternehmenstätigkeit dienen.
Los cánones por la utilización de infraestructuras ferroviarias e instalaciones de servicio se abonarán al administrador de infraestructuras y al explotador de la instalación de servicio respectivamente, y se emplearán para financiar su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder, die sich beim Beitritt zum CLARIN ERIC das Recht vorbehalten, sich vor Ablauf der ersten fünf Jahre nach Gründung des CLARIN ERIC zurückzuziehen, entrichten einen höheren Jahresbeitrag als in Anhang 2 angegeben.
Los miembros que se hayan adherido a CLARIN ERIC reservándose el derecho de retirarse antes de finalizar los cinco primeros años de la creación de CLARIN ERIC abonarán una cuota anual más elevada, según se especifica en el anexo 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgrund der Absätze 1 bis 4 fälligen Gebühren sind innerhalb von 14 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur dem Registranten die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Las tasas debidas en virtud de los apartados 1 a 4 se abonarán en el plazo de 14 días naturales a partir de la fecha en que la Agencia notifica la factura al solicitante de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aufgrund von Absatz 1 fälligen Gebühren sind innerhalb von 7 Kalendertagen ab dem Datum zu entrichten, an dem die Agentur dem mitteilenden Hersteller, Importeur oder Produzenten eines Erzeugnisses die Zahlungsaufforderung übermittelt.
Las tasas debidas en virtud del apartado 1 se abonarán en el plazo de siete días naturales a partir de la fecha en que la Agencia notifique la factura al fabricante, importador o productor de los artículos que realice la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenaporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
16. ermutigt die Mitgliedstaaten, freiwillige Beiträge zu entrichten, um das Zentrum und sein Globales Programm gegen den Menschenhandel zu unterstützen, insbesondere auf dem Gebiet der technischen Hilfe;
Alienta a los Estados Miembros a que aporten contribuciones voluntarias para seguir fortaleciendo y apoyando la labor del Centro y su Programa mundial contra la trata de personas, en particular en la esfera de las actividades de asistencia técnica;
Korpustyp: UN
3. appelliert an die Mitgliedstaaten in jeder Region und an die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge an die Regionalzentren in ihrer jeweiligen Region zu entrichten, damit die Aktivitäten und Initiativen dieser Zentren verstärkt werden;
Hace un llamamiento a los Estados Miembros de cada región y a cuantos estén en condiciones de responder a él, así como a las organizaciones y fundaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales, para que aporten contribuciones voluntarias a los centros regionales de sus respectivas regiones con el fin de reforzar sus actividades e iniciativas;
Korpustyp: UN
42. beschließt, den von der Generalversammlung eingerichteten Weltsolidaritätsfonds einsatzfähig zu machen, und bittet die Mitgliedstaaten, die internationalen Organisationen, den Privatsektor, die maßgeblichen Institutionen, Stiftungen und Personen, die dazu in der Lage sind, freiwillige Beiträge an den Fonds zu entrichten;
Resuelve poner en marcha el Fondo Mundial de Solidaridad establecido por la Asamblea General e invita a los Estados Miembros, las organizaciones internacionales, el sector privado, las instituciones competentes, las fundaciones y los particulares en condiciones de hacerlo a que aporten contribuciones voluntarias al Fondo;
Korpustyp: UN
h) beschließen wir, den von der Generalversammlung eingerichteten Weltsolidaritätsfonds seine Arbeit aufnehmen zu lassen, und bitten diejenigen Länder, die dazu in der Lage sind, freiwillige Beiträge an den Fonds zu entrichten;
h) Resolvemos poner en marcha el Fondo Mundial de Solidaridad establecido por la Asamblea General e invitamos a los países en condiciones de hacerlo a que aporten contribuciones voluntarias al Fondo;
Korpustyp: UN
3. appelliert an die Mitgliedstaaten in jeder Region und an die Mitgliedstaaten, die dazu in der Lage sind, sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge an die Regionalzentren in ihrer jeweiligen Region zu entrichten, damit die Aktivitäten und Initiativen dieser Zentren verstärkt werden;
Hace un llamamiento a los Estados Miembros de cada región y a cuantos estén en condiciones de responder a él, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, para que aporten contribuciones voluntarias a los centros regionales de sus respectivas regiones, a fin de reforzar sus actividades e iniciativas;
Korpustyp: UN
19. appelliert an die Mitgliedstaaten, dringend freiwillige Beiträge zur Unterstützung des Gerichtshofs zu entrichten und die abgegebenen Zusagen einzuhalten;
Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que aporten urgentemente fondos voluntarios en apoyo del Tribunal y para cumplir las promesas ya hechas;
Korpustyp: UN
8. fordert alle Länder und alle Stellen, die dazu in der Lage sind, auf, zusätzliche Beiträge zu der Globalen Umweltfazilität zu entrichten;
Hace un llamamiento a los países y a otras entidades que estén en condiciones de hacerlo para que aporten contribuciones adicionales al Fondo para el Medio Ambiente Mundial;
Korpustyp: UN
12. appelliert an die Mitgliedstaaten, dringend freiwillige Beiträge zur Unterstützung des Sondergerichtshofs für Sierra Leone zu entrichten;
Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que aporten, con carácter urgente, contribuciones voluntarias en apoyo del Tribunal Especial para Sierra Leona;
Korpustyp: UN
12. ermutigt die Geberländer und die internationalen Finanz- und Entwicklungsinstitutionen sowie private Einrichtungen, freiwillige Beiträge an den Treuhandfonds zu entrichten, den der Generalsekretär zur Unterstützung der Tätigkeiten im Zusammenhang mit der weiteren Umsetzung der Ergebnisse der Internationalen Ministerkonferenz von Almaty eingerichtet hat;
Alienta a los países donantes, las instituciones financieras y de desarrollo internacionales y las entidades privadas a que aporten contribuciones voluntarias al fondo fiduciario establecido por el Secretario General en apoyo de las actividades de seguimiento y aplicación de los resultados de la Conferencia Ministerial Internacional de Almaty;
Korpustyp: UN
entrichtendebería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito con arreglo a este sistema es una contribución financiera de la Administración de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, de modo que se reducen los ingresos aduaneros que debería percibir el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztendlich zur Aufrechnung von Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito con arreglo a este Plan es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, de modo que se reducen los ingresos aduaneros que debería percibir el Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Tonnagesteuerregelung gewähren die dänischen Behörden einen Vorteil, indem sie die Körperschaftsteuer, die die Unternehmen dieses Sektors andernfalls zu entrichten hätten, durch den Einsatz staatlicher Mittel senken und dadurch bestimmte Unternehmen begünstigen, da die Maßnahme ausschließlich den Sektor des internationalen Seeverkehrs betrifft.
A través del régimen de tributación del tonelaje, las autoridades danesas garantizan una ventaja mediante la reducción del impuesto sobre sociedades que, de lo contrario, debería soportar este sector, gracias a fondos estatales, favoreciendo así a ciertas empresas en cuanto que representa una medida específica para el sector marítimo internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der FP-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito con arreglo a este plan es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, de modo que se reducen los ingresos aduaneros que debería percibir el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito con arreglo a este plan es una contribución financiera del Gobierno de la India, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, de modo que se reducen los ingresos aduaneros que debería percibir el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DEPB-Gutschrift handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung, da die Gutschrift letztlich zur Verrechnung mit Einfuhrzöllen verwendet wird und die indische Regierung somit auf Abgaben verzichtet, die ansonsten zu entrichten wären.
Un crédito con arreglo a este plan es una contribución financiera de la administración india, ya que el crédito se utilizará para compensar los derechos de importación, de modo que se reducen los ingresos aduaneros que debería percibir el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtenpagarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe vor allem deshalb gegen den Vorschlag für ein gemeinsames Statut für Assistenten gestimmt, weil laut Vorschlag auch die Assistenten in Zukunft die sogenannte EU-Steuer, in Höhe von circa 20 %, entrichten sollen.
He votado en contra de esta propuesta para introducir un Estatuto común de los asistentes, principalmente porque, de acuerdo con dicha propuesta, los asistentes pagarían en el futuro el denominado impuesto comunitario, que supone una retención fiscal en torno al 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie dies nicht als einen Nutzen sehen, würden sie einfach die Beiträge nicht entrichten - schließlich weiß keiner wirklich, dass sie ihrem Ehemann hilft - und ist dies nicht das, was Verheiratete tun, einander helfen?
¿Si no la consideran beneficiosa, acaso simplemente no pagarían las cotizaciones -pues después de todo, nadie sabe que ayuda a su marido-, y no es eso lo que hacen las personas casadas, ayudarse la una a la otra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
Se acordó que estos importes se pagarían en 10 plazos, el primero de ellos cuando se entregara el primer vehículo y los nueve restantes cuando se entregara cada uno de los nueve últimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbart wurde, diese in 10 Raten zu entrichten, beginnend mit der Lieferung des ersten Fahrzeugs, während die restlichen 9 Raten jeweils bei Lieferung jedes der 9 letzten elektrischen Triebfahrzeuge zu entrichten sind.
Se acordó que estos importes se pagarían en 10 plazos, el primero de ellos cuando se entregara el primer vehículo y los nueve restantes cuando se entregara cada uno de los nueve últimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich basierte die Schlussfolgerung, dass die zukünftige Beteiligung der ETVA an den Kapitalerhöhungen keine Beihilfe darstellte, auf der Erwartung, dass die Arbeitnehmer den Kaufpreis entrichten würden, wie der Vertrag vom September 1995 vorsah.
De hecho, la conclusión de que la participación del ETVA en las futuras ampliaciones de capital no constituye ayuda se basaba en la expectativa de que los trabajadores pagarían el precio de compra con arreglo al contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen in bestimmten Wirtschaftszweigen entrichten wie bereits nach der von der Überwachungsbehörde mit Beschluss vom 22.9.1999 genehmigten Regelung den vollen Beitragssatz von 14,1 %.
Las empresas de ciertos sectores económicos pagarían el tipo completo del 14,1 % como ya lo hacían a tenor del régimen aprobado mediante Decisión del Órgano de 22 de septiembre de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
entrichtensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Strecke wird für die Einwohner meines Wahlkreises unzugänglich sein, es sei denn, sie entrichten einem privaten Unternehmen eine Maut.
Esta sección de carretera será ahora inaccesible para mis electores salvo que opten por satisfacer un peaje a una empresa privada.
Korpustyp: EU DCEP
Sind verwaltungsrechtliche Sanktionen verhängt oder Zinsen festgesetzt, aber nicht entrichtet worden, so kann der Mitgliedstaat der Erstattung jede weitere Erstattung bis in Höhe des ausstehenden Betrags an den betreffenden Steuerpflichtigen aussetzen.
Si se ha impuesto una sanción pecuniaria administrativa o intereses y estos no se han satisfecho, el Estado miembro de devolución podrá suspender cualquier otra devolución al sujeto pasivo de que se trate por un importe igual a la cantidad debida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Befreiung für persönliche Gegenstände ferner davon abhängig machen, dass die normalerweise auf diese Gegenstände anwendbaren Zölle oder Steuern im Ursprungs- oder Herkunftsland oder im Ursprungs- oder Herkunftsgebiet entrichtet worden sind.
Los Estados miembros pueden además subordinar la exención de bienes personales a la condición de que se hayan satisfecho, bien en el país o territorio de origen, bien en el país o territorio de procedencia, las cargas aduaneras y/o fiscales con las que normalmente se los grava.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einer Katastrophe betroffenen Mitgliedstaaten können, bis ihnen die Entscheidung der Kommission mitgeteilt wird, die Einfuhr von Waren zu den in Artikel 74 genannten Zwecken unter Aussetzung der Eingangsabgaben genehmigen, wobei sich die einführende Organisation verpflichtet, die entsprechenden Abgaben nachträglich zu entrichten, falls die Befreiung nicht gewährt wird.
En tanto se produce la notificación de la decisión de la Comisión, los Estados miembros afectados por una catástrofe podrán autorizar la importación de mercancías para los fines previstos en el artículo 74 con suspensión de los derechos de importación correspondientes, mediante el compromiso del organismo importador de satisfacer tales derechos si la franquicia no fuere concedida.
Des Weiteren erhielt die Kommission auch keinerlei Anmerkungen oder Informationen von Drittpersonen, die die Schlussfolgerungen der vorerwähnten Studie angezweifelt hätten. Außerdem versicherten die griechischen Regierungsstellen, wie von der Kommission zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangt, dass die OTE wie jeder anderer Arbeitgeber in Griechenland Beiträge zur Arbeitslosenversicherung gemäß der geltenden Sozialversicherungsgesetzgebung zu entrichten habe.
Por añadidura, las autoridades griegas confirmaron, como la Comisión les había pedido al solicitar la apertura de la investigación formal, que OTE debe pagar, al igual que cualquier otra empresa griega, las cotizaciones de desempleo de acuerdo con la legislación vigente sobre seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrichten
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haben die Betreiber Gebühren zu entrichten?
¿Se cobran tasas a los titulares?
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Luftfahrzeugbetreiber Gebühren zu entrichten?
¿Se cobran tasas a los operadores de aeronaves?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Las tasas correrán a cargo del solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genommen Sie an, Sie möchten zu entrichten.
Supongamos que usted quiere que le paguemos.
Korpustyp: Untertitel
d) Beiträge an die folgenden Fonds entrichten:
d) Contribuyendo a los siguientes fondos:
Korpustyp: UN
- Bitte ihn, die Studiengebühren zu entrichten.
- Dígale que pague las cuotas.
Korpustyp: Untertitel
Nie habe auf Unterhalt erneut zu entrichten.
No tendré que volver a pasarle la pensión.
Korpustyp: Untertitel
Liefert eine Druckerei dieselben Trauerdrucksachen, sind 21 % Mehrwertsteuer zu entrichten.
Si es una imprenta la que realiza el mismo trabajo, se aplica un tipo de IVA del 21 %.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
En caso de fuerza mayor, el importe suplementario no debe ser reembolsado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kinderreisepass kostet 26,- € (bei Antragstellung zu entrichten).
DE
Beim Import dieser Produkte ist deshalb ein Einfuhrzoll in Höhe von 14 % zu entrichten.
Desde hace varios años, algunos importadores británicos, franceses e italianos importan estos aparatos bajo otro número de referencia, el 8528 1294.
Korpustyp: EU DCEP
Den Vorschlägen von Ryanair zufolge müssten die folgenden vier Personengruppen eine zusätzliche Gebühr entrichten: 1.
Según la propuesta de Ryanair, habría que introducir una tasa para cuatro categorías de personas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Beim FPR-Kauf zahlen Kunden einen Urheberrechtsabgleich — den Netzbetreiber für den nPVR-Service auch entrichten wollen.
Ambos sistemas tienen similar asignación de espacio personal de grabación.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Pächter von Kreditkartenterminals entrichten außerdem eine monatliche Pachtgebühr von 40 bis 100 Zł.
Asimismo, algunas entidades cobran una cuota de alquiler mensual de las terminales de 40 a 100 PLN.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Höhe und Bedingungen für die Zahlung des Betrags, der für diese Unterlagen zu entrichten ist.
en caso de incumplimiento de esta prohibición de acceso, pueda garantizarse razonablemente que la infracción sea claramente detectable;
Korpustyp: EU DCEP
des Betrags, den eine Bank mit durchschnittlichem Risiko als Beitrag entrichten müsste.
del importe que correspondería aportar a un banco con un grado de riesgo medio.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Reeder bei der Lizenzbeantragung einen Betrag von 400 Euro für das Beobachterprogramm entrichten .
Asimismo, en el momento de solicitar la licencia, el armador deberá adelantar 400 euros para el programa de observadores .
Korpustyp: EU DCEP
Versäumt der Antragsteller, die Gebühren zu entrichten, wird das Ersuchen von der Agentur nicht bearbeitet.
Si el solicitante no abona las tasas, la Agencia no tendrá en cuenta la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
- eine Mitteilung darüber , welche Gebühren gegebenenfalls vom Kunden zu entrichten sind .
- el importe de todos los gastos a cargo de su cliente .
Korpustyp: Allgemein
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Hinterbliebene zu entrichten .
Durante el año no se pagó pensión alguna a los antiguos miembros del Comité Ejecutivo o a sus beneficiarios .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollte nicht davon ausgehen, dass Hersteller derartiger Sportbekleidung Antidumpingzölle entrichten müssen.
No debe suponer que se impondrán derechos antidúmping a estos productores de prendas deportivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verpflichtung der Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation erforderlichen Finanzbeiträge zu entrichten;
la imposición a los miembros de contribuciones financieras para la financiación de la organización de productores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Angehörige zu entrichten .
Durante el año no se pagó pensión alguna a los antiguos miembros del Comité Ejecutivo o a sus beneficiarios .
Korpustyp: Allgemein
Die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften werden beim Immobilienerwerb grundsätzlich weiterhin die Grunderwerbsteuer entrichten.
Las empresas y cooperativas inmobiliarias siguen pagando el impuesto sobre transacciones inmobiliarias cuando adquieren inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, wir sind alle Steuerzahler, und wir entrichten alle unseren Obolus an die EU.
Señor Presidente, todos somos contribuyentes y todos pagamos cuotas a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Verkauf des Vermögenswertes wäre eine Provision von WE 3 zu entrichten.
Si el activo fuera vendido, se pagaría una comisión de 3 u.m.
Korpustyp: EU DGT-TM
die fälligen Gebühren, die aufgrund der geltenden innerstaatlichen Vorschriften der betroffenen Mitgliedstaaten zu entrichten sind.
las tasas correspondientes previstas en las normas nacionales aplicables en los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die bereitgestellten Mittel entrichten die KMU eine Provision von 6 %.
Se cobrará a las PYME una comisión del 6 % de los fondos obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aktualisierung ist der betreffende Anteil der Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
La actualización irá acompañada de la parte correspondiente de las tasas debidas de conformidad con el título IX.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Mehrwertsteuer und gegebenenfalls die Verbrauchsteuer im Bestimmungsmitgliedstaat zu entrichten.
En este caso, el IVA y, cuando proceda, los impuestos especiales se adeudarán en el Estado miembro de destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung für die Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation erforderlichen Finanzbeiträge zu entrichten;
la imposición a los miembros de contribuciones financieras para la financiación de la organización de productores;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Übertragung von Aktien eines berechtigten Unternehmens ist keine Stempelsteuer zu entrichten.
la transferencia de acciones de una empresa beneficiaria no está sujeta a impuestos sobre actos jurídicos documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
En caso de que el titular original del certificado de importación no sea capaz de presentar la prueba correspondiente, debe imponérsele una sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil besteht in einer Ermäßigung der Steuer, die die Unternehmen andernfalls hätten entrichten müssen.
La ventaja consiste en una reducción fiscal del gravamen al que las empresas habrían estado sujetas en caso contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen sind auf Kapitalgewinne im Vereinigten Königreich allgemein Körperschaftssteuern zu entrichten.
En cambio, estas ganancias sí están sometidas generalmente al impuesto de sociedades en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umsetzung der Reform müssen steuerbefreite Unternehmen im Finanzdienstleistungssektor eine Steuer von 5 % entrichten.
Las empresas exentas del sector de servicios financieros serán gravadas con un tipo del 5 % con la reforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind
la cuantía de las tasas y el modo de recaudación
Korpustyp: EU IATE
Deine Reinheit ist das Opfer…das du für deinen Erfolg entrichten musst.
Tu pureza es el sacrificio que debes realizar salvarte a ti misma.
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Höhe und Bedingungen für die Zahlung des Betrags, der für diese Unterlagen zu entrichten ist.
únicamente las personas autorizadas puedan fijar o modificar las fechas de apertura de los datos recibidos;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnis der Kommission sind für dieses Dokument 226,89 EUR zu entrichten.
El coste de este documento es de 226.89 euros según la información de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Bestattungsunternehmer die Drucksachen erstellt, ist dafür lediglich ein MwSt-Satz von 6 % zu entrichten.
Si la funeraria se hace cargo de la impresión, el tipo del IVA aplicables es sólo del 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelte sind vom Antragsteller oder gegebenenfalls vom Kläger zu entrichten.
Los ingresos correrán a cargo del solicitante o, en su caso, del recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Betreiber für die Erteilung und Aktualisierung von Genehmigungen Gebühren zu entrichten?
¿Se cobra alguna tasa a los titulares en concepto de expedición y actualización de los permisos?
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionen, die die Akkreditierung beantragen und aufrechterhalten wollen, müssen eine einmalige Antragsgebühr sowie nachfolgende Jahresgebühren entrichten.
Ein EU-Reiseveranstalter müsste bis 25% Mehrwertsteuer auf die Gewinnspanne entrichten, wodurch es ihm angesichts der häufig knappen Margen in diesem Sektor unmöglich würde, mit einer außerhalb der EU niedergelassenen Gesellschaft, die keine Mehrwertsteuer entrichten müsste, zu konkurrieren.
Un operador turístico comunitario tendría que aplicar un tipo de IVA de hasta un 25% al margen de beneficios, lo que, teniendo en cuanta los márgenes a menudo reducidos en este sector, imposibilitaría competir con una empresa establecida fuera de la UE, que no tendría que aplicar el IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Nigeria wird für etwa 1,2 % der Exporte neue Zölle entrichten müssen, Kongo für 3,5 % und Gabun für 6 %.
En el caso de Nigeria, alrededor del 1,2 % de las exportaciones estará sujeto a los nuevos derechos arancelarios mientras que para el Congo será el 3,5 % y para Gabón el 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Alter und Mitgliedstaat müssen Autofahrer über 70 Jahre bei der Inanspruchnahme von Mietwagen oft zusätzliche Gebühren entrichten.
Dependiendo de la edad y el Estado miembro, a los conductores de 70 años o más con frecuencia se les cobran costes adicionales al alquilar.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische Verkehrsdienste anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb dieser Strecken zu entrichten.
En ese caso, las empresas ferroviarias que prestan servicios nacionales de transporte quedarán sujetas al mismo canon para la explotación de esas conexiones.
Korpustyp: EU DCEP
niedrigere Beiträge entrichten, die aber 37,5 % des Betrags, den eine Bank mit durchschnittlichem Risiko zahlen müsste, nicht unterschreiten dürfen.
de garantía de depósitos, pero nunca inferiores al 37,5 % del importe que habría de aportar un banco con un grado de riesgo medio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Preise, die die Bürger auf den Märkten der EU für Strom und Kraftstoffe entrichten müssen, steigen derzeit ganz erheblich.
Los precios de la energía eléctrica y de los combustibles están subiendo notablemente para los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese minimalen Mittel könnten die Versicherungsbeiträge nicht decken, die an die NPA (staatliche Steuerverwaltung) zu entrichten sind.
Estas prestaciones mínimas no serán suficientes para cubrir las cuotas de las cotizaciones que se deben a la Agencia Nacional Tributaria (ANT).
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
Realmente resulta demasiado fácil comprar o crear una empresa tapadera para evitar los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen des Instituts bestehen aus Beiträgen der Mitgliedstaaten, die nach dem Bruttonationaleinkommensschlüssel (BNE-Schlüssel) zu entrichten sind.
Los ingresos del Instituto consistirán en contribuciones de los Estados miembros con arreglo a la clave de la Renta Nacional Bruta (RNB).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ergänzende Pachtvertrag sieht vor, dass für die Zeit bis zum 1. April 2010 kein Pachtzins zu entrichten ist.
El Acuerdo suplementario de arrendamiento establece un periodo de alquiler gratuito hasta el 1 de abril de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie der Höhe der Jahresgebühren entspricht, die für die durchschnittliche geografische Abdeckung der üblichen Europäischen Patente zu entrichten sind,
sea equivalente a la de la tasa anual correspondiente a la cobertura geográfica media de las patentes europeas actuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
d) Beiträge an den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für die Internationale Dekade der autochthonen Bevölkerungsgruppen der Welt entrichten;
d) Aportaciones al Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo;
Korpustyp: UN
Die Höhe der Rückerstattung entspricht den Abgaben, die normalerweise zugunsten der indischen Regierung zu entrichten gewesen wären.
El importe de la devolución de derechos es equivalente a los ingresos públicos condonados que, de otro modo, se habrían recaudado y abonado al Gobierno de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Zollbetrag in Höhe der Differenz zwischen dem MEP und dem Nacheinfuhrpreis zu entrichten.
En este caso, será aplicable un derecho equivalente a la diferencia entre el PMI y el precio posterior a la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
El reglamento relativo a las tasas fijará en particular la cuantía de las tasas y el modo de recaudación de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kinder im Alter zwischen sechs und 12 Jahren ist eine Visumgebühr von 35 EUR zu entrichten.
Las tasas de visado para los niños de entre seis y doce años de edad serán de 35 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
En términos contables, las responsabilidades son similares a una deuda con un hipotético operador de desmantelamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Annahme, dass steuerbefreite Unternehmen keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben und daher keine Lohnsummensteuer oder Gewerbegrundbenutzungssteuer entrichten müssen.
Suponiendo que son gravadas al tipo pleno normal del impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits heute erhalten Journalisten, die mit Belsat TV zusammenarbeiten, Warnungen durch den KGB und müssen Geldbußen entrichten.
Parte de los periodistas que colaboran con Belsat TV ya han recibido apercibimientos de la KGB, o han sido multados incluso.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom April 2005 muss der Antragsteller als Betrieb ohne Freistellung die Mehrwertsteuer auf Einkäufe entrichten.
Con efectos a partir de abril de 2005, el solicitante, como unidad no exenta, tiene que comprar materiales sujetos al IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
todos los trabajadores del mar sujetos a fiscalidad o contribuciones a la seguridad social en un Estado del EEE, en todos los demás casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäischen Luftfahrtunternehmen müssen beachtliche Gebühren für das Überflugrecht über Russland auf den „transsibirischen“, „transpolaren“ und “transasiatischen“ Strecken entrichten.
A las compañías aéreas europeas se les imponen unas tasas considerables para poder sobrevolar las rutas "transiberianas", "transpolares" y "transasiáticas".
Korpustyp: EU DCEP
d) Beiträge an den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für die Internationale Dekade der autochthonen Bevölkerungsgruppen der Welt entrichten;
d) Haciendo aportaciones al Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo;
Korpustyp: UN
Wenn die Mitgliedstaaten nicht rasch und positiv reagieren und ihre Beiträge entrichten, könnte der Fortbestand der Strafgerichtshöfe gefährdet sein.
El futuro de los Tribunales puede verse en peligro a menos que los Estados Miembros reaccionen en forma positiva y pronta pagando las sumas que adeudan.
Korpustyp: UN
Bei Verlust oder Beschädigung der Medien muss der Benutzer diese ersetzen oder den entsprechenden von der Bibliothek festgesetzten Gegenwert entrichten.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Mitglieder der in Artikel 1 Absätze 3 und 4 genannten Systeme niedrigere Beiträge entrichten.
Los Estados miembros podrán decidir que los miembros de los sistemas contemplados en el artículo 1, apartados 3 y 4, efectúen contribuciones de menos cuantía a los sistemas de garantía de depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühr, die für diese Tätigkeit oder Teile davon zu entrichten ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Para tales operaciones, el importe de la tasa debida se calculará mediante la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden außerdem aufgefordert, eine Antragsgebühr zu entrichten, die auf der Größe Ihrer Tiereinrichtung sowie den Verwaltungs- und Reisekosten basiert.
Si el solicitante está empadronado en Alemania, o sea que no existe un certificado de baja del último domicilio en Alemania, el Consulado tendrá que cobrar tasas suplementarias.
DE
Erwachsene, die eine Jugendgruppe begleiten (mit diesen untergebracht sind und essen), können den gleichen Beitrag entrichten wie die Jugendlichen.
EUR
Los adultos responsables de un grupo de jóvenes (es decir, que se alojan y toman las comidas con los jóvenes) pueden, si lo desean, contribuir con la misma aportación que los jóvenes.
EUR
Bei Verlust oder Beschädigung der Medien muß der Benutzer diese ersetzen oder den entsprechenden von der Bibliothek festgesetzten Gegenwert entrichten.
ES