linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
entrichten abonar 334

Verwendungsbeispiele

entrichten abonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Regel müssen Sie die dabei anfallenden Laborkosten direkt beim Gesundheitsamt entrichten. DE
Normalmente deberá abonar los gastos de laboratorio directamente en el centro de salud. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Liechtenstein hat seinen jeweiligen Gesamtbeitrag für 2010 bis zum 31. Dezember 2010 zu entrichten.“
Liechtenstein abonará su respectiva contribución completa para 2010 el 31 de diciembre de 2010.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschlossen Die Tourismusabgabe ist bei der Ankunft zu entrichten. EUR
cerrada El impuesto municipal se abona a la llegada. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lediglich 127 Mitgliedstaaten hatten Ende 2003 ihre Pflichtbeiträge in voller Höhe entrichtet.
Únicamente 127 Estados Miembros habían abonado íntegramente sus cuotas al terminar el año 2003.
   Korpustyp: UN
Die an das Amt zu zahlenden Gebühren und Preise sind zu entrichten: ES
Las tasas y costes que se adeuden a la Oficina se abonarán: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Für den Bezug der Güter oder Dienstleistungen müssen die Kunden in der Regel zusätzliche Entgelte entrichten, die sich nach dem Verbrauch bemessen.
Habitualmente, deben abonar importes adicionales por la adquisición de bienes o servicios basados en su consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können entweder die Gebühr entrichten oder die Unterkunft selbst reinigen. EUR
Los huéspedes podrán escoger entre abonarlo o limpiar el alojamiento personalmente. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die BB entrichtet keine Vergütung für die Haftungsfunktion.
BB no abona ninguna remuneración por la función de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromkosten: EUR 5 pro Übernachtung. Bitte beachten Sie, dass der gesamte Buchungsbetrag vor der Anreise entrichtet werden muss.
El suplemento de electricidad es de 5 EUR por noche Deberá abonar el importe total de la reserva antes de llegar.
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Anträge, die nicht in der vorgesehenen Form gestellt werden oder für die die vorgeschriebene Gebühr nicht entrichtet wurde, werden abgelehnt.
Deben rechazarse las solicitudes no presentadas según el formato adecuado o para las que no se haya abonado la tasa correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beiträge entrichten pagar cotizaciones 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entrichten

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben die Betreiber Gebühren zu entrichten?
¿Se cobran tasas a los titulares?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Luftfahrzeugbetreiber Gebühren zu entrichten?
¿Se cobran tasas a los operadores de aeronaves?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühren sind vom Antragsteller zu entrichten.
Las tasas correrán a cargo del solicitante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genommen Sie an, Sie möchten zu entrichten.
Supongamos que usted quiere que le paguemos.
   Korpustyp: Untertitel
d) Beiträge an die folgenden Fonds entrichten:
d) Contribuyendo a los siguientes fondos:
   Korpustyp: UN
- Bitte ihn, die Studiengebühren zu entrichten.
- Dígale que pague las cuotas.
   Korpustyp: Untertitel
Nie habe auf Unterhalt erneut zu entrichten.
No tendré que volver a pasarle la pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Liefert eine Druckerei dieselben Trauerdrucksachen, sind 21 % Mehrwertsteuer zu entrichten.
Si es una imprenta la que realiza el mismo trabajo, se aplica un tipo de IVA del 21 %.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen höherer Gewalt ist dieser Zuschlag nicht zu entrichten.
En caso de fuerza mayor, el importe suplementario no debe ser reembolsado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kinderreisepass kostet 26,- € (bei Antragstellung zu entrichten). DE
Un pasaporte especial para niños cuesta 26,--€ (pagaderos al momento del ingreso de la solicitud). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dort musst du auch die Gebühr für die Domain entrichten.
Haz clic aquí para saber cómo escoger el mejor dominio para ti.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gebühren Die Gebühren sind bei Antragstellung zu entrichten. DE
Tasas pagaderas en pesos uruguayos a la tasa de cambio del día en la Embajada: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.
que no dan el azaque y niegan la otra vida!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
geschlossen Die Tourismusabgabe ist bei der Ankunft zu entrichten. EUR
cerrada El impuesto municipal se abona a la llegada. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Anmeldung ist eine Einschreibgebühr von € 65,00 zu entrichten.
La inscripción prevé una tasa de matriculación de 65,00 €.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Beim Import dieser Produkte ist deshalb ein Einfuhrzoll in Höhe von 14 % zu entrichten.
Desde hace varios años, algunos importadores británicos, franceses e italianos importan estos aparatos bajo otro número de referencia, el 8528 1294.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorschlägen von Ryanair zufolge müssten die folgenden vier Personengruppen eine zusätzliche Gebühr entrichten: 1.
Según la propuesta de Ryanair, habría que introducir una tasa para cuatro categorías de personas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim FPR-Kauf zahlen Kunden einen Urheberrechtsabgleich — den Netzbetreiber für den nPVR-Service auch entrichten wollen.
Ambos sistemas tienen similar asignación de espacio personal de grabación.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Pächter von Kreditkartenterminals entrichten außerdem eine monatliche Pachtgebühr von 40 bis 100 Zł.
Asimismo, algunas entidades cobran una cuota de alquiler mensual de las terminales de 40 a 100 PLN.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls Höhe und Bedingungen für die Zahlung des Betrags, der für diese Unterlagen zu entrichten ist.
en caso de incumplimiento de esta prohibición de acceso, pueda garantizarse razonablemente que la infracción sea claramente detectable;
   Korpustyp: EU DCEP
des Betrags, den eine Bank mit durchschnittlichem Risiko als Beitrag entrichten müsste.
del importe que correspondería aportar a un banco con un grado de riesgo medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Reeder bei der Lizenzbeantragung einen Betrag von 400 Euro für das Beobachterprogramm entrichten .
Asimismo, en el momento de solicitar la licencia, el armador deberá adelantar 400 euros para el programa de observadores .
   Korpustyp: EU DCEP
Versäumt der Antragsteller, die Gebühren zu entrichten, wird das Ersuchen von der Agentur nicht bearbeitet.
Si el solicitante no abona las tasas, la Agencia no tendrá en cuenta la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Mitteilung darüber , welche Gebühren gegebenenfalls vom Kunden zu entrichten sind .
- el importe de todos los gastos a cargo de su cliente .
   Korpustyp: Allgemein
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Hinterbliebene zu entrichten .
Durante el año no se pagó pensión alguna a los antiguos miembros del Comité Ejecutivo o a sus beneficiarios .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollte nicht davon ausgehen, dass Hersteller derartiger Sportbekleidung Antidumpingzölle entrichten müssen.
No debe suponer que se impondrán derechos antidúmping a estos productores de prendas deportivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verpflichtung der Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation erforderlichen Finanzbeiträge zu entrichten;
la imposición a los miembros de contribuciones financieras para la financiación de la organización de productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Berichtsjahr waren keine Pensionszahlungen an frühere Direktoriumsmitglieder oder deren Angehörige zu entrichten .
Durante el año no se pagó pensión alguna a los antiguos miembros del Comité Ejecutivo o a sus beneficiarios .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wohnungsunternehmen und -genossenschaften werden beim Immobilienerwerb grundsätzlich weiterhin die Grunderwerbsteuer entrichten.
Las empresas y cooperativas inmobiliarias siguen pagando el impuesto sobre transacciones inmobiliarias cuando adquieren inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, wir sind alle Steuerzahler, und wir entrichten alle unseren Obolus an die EU.
Señor Presidente, todos somos contribuyentes y todos pagamos cuotas a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Verkauf des Vermögenswertes wäre eine Provision von WE 3 zu entrichten.
Si el activo fuera vendido, se pagaría una comisión de 3 u.m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die fälligen Gebühren, die aufgrund der geltenden innerstaatlichen Vorschriften der betroffenen Mitgliedstaaten zu entrichten sind.
las tasas correspondientes previstas en las normas nacionales aplicables en los Estados miembros afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die bereitgestellten Mittel entrichten die KMU eine Provision von 6 %.
Se cobrará a las PYME una comisión del 6 % de los fondos obtenidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aktualisierung ist der betreffende Anteil der Gebühr nach Titel IX zu entrichten.
La actualización irá acompañada de la parte correspondiente de las tasas debidas de conformidad con el título IX.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die Mehrwertsteuer und gegebenenfalls die Verbrauchsteuer im Bestimmungsmitgliedstaat zu entrichten.
En este caso, el IVA y, cuando proceda, los impuestos especiales se adeudarán en el Estado miembro de destino final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung für die Mitglieder, die für die Finanzierung der Erzeugerorganisation erforderlichen Finanzbeiträge zu entrichten;
la imposición a los miembros de contribuciones financieras para la financiación de la organización de productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Übertragung von Aktien eines berechtigten Unternehmens ist keine Stempelsteuer zu entrichten.
la transferencia de acciones de una empresa beneficiaria no está sujeta a impuestos sobre actos jurídicos documentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
En caso de que el titular original del certificado de importación no sea capaz de presentar la prueba correspondiente, debe imponérsele una sanción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil besteht in einer Ermäßigung der Steuer, die die Unternehmen andernfalls hätten entrichten müssen.
La ventaja consiste en una reducción fiscal del gravamen al que las empresas habrían estado sujetas en caso contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen sind auf Kapitalgewinne im Vereinigten Königreich allgemein Körperschaftssteuern zu entrichten.
En cambio, estas ganancias sí están sometidas generalmente al impuesto de sociedades en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Umsetzung der Reform müssen steuerbefreite Unternehmen im Finanzdienstleistungssektor eine Steuer von 5 % entrichten.
Las empresas exentas del sector de servicios financieros serán gravadas con un tipo del 5 % con la reforma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind
la cuantía de las tasas y el modo de recaudación
   Korpustyp: EU IATE
Deine Reinheit ist das Opfer…das du für deinen Erfolg entrichten musst.
Tu pureza es el sacrificio que debes realizar salvarte a ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls Höhe und Bedingungen für die Zahlung des Betrags, der für diese Unterlagen zu entrichten ist.
únicamente las personas autorizadas puedan fijar o modificar las fechas de apertura de los datos recibidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnis der Kommission sind für dieses Dokument 226,89 EUR zu entrichten.
El coste de este documento es de 226.89 euros según la información de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Bestattungsunternehmer die Drucksachen erstellt, ist dafür lediglich ein MwSt-Satz von 6 % zu entrichten.
Si la funeraria se hace cargo de la impresión, el tipo del IVA aplicables es sólo del 6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelte sind vom Antragsteller oder gegebenenfalls vom Kläger zu entrichten.
Los ingresos correrán a cargo del solicitante o, en su caso, del recurrente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Betreiber für die Erteilung und Aktualisierung von Genehmigungen Gebühren zu entrichten?
¿Se cobra alguna tasa a los titulares en concepto de expedición y actualización de los permisos?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionen, die die Akkreditierung beantragen und aufrechterhalten wollen, müssen eine einmalige Antragsgebühr sowie nachfolgende Jahresgebühren entrichten.
Se pide a las instituciones que solicitan y mantienen la acreditación que abonen un único cargo de solicitud y, posteriormente, cargos anuales.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Gebühren sind bei Antragstellung bar in Guaraníes oder durch Zahlung per Kreditkarte zu entrichten; DE
Los aranceles deben ser abonados en guaraníes o con tarjeta de crédito al presentar la solicitud; DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Falls Sie außerhalb der regulären Check-in-Zeiten anreisen, müssten Sie eine zusätzliche Gebühr entrichten.
Las llegadas fuera del horario de check-in habitual tienen un coste adicional.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Gäste, die diese Regel nicht beachten, entrichten eine Reinigungsgebühr in Höhe von USD 200.
Hay una multa de 200$ para cualquier persona que incumpla esta política.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der Carquinez Bridge ist eine Gebühr von 4 - 6 USD zu entrichten (je nach Tageszeit)
Carquinez Bridge cuenta con un peaje de 4-6 USD (en función de la hora del día)
Sachgebiete: transport-verkehr radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sozialversicherungsbeiträge sind nur in dem Land zu entrichten, in dem Sie arbeiten ES
págala solo en el país donde trabajas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie können wahlweise diese Gebühr entrichten oder Ihre Unterkunft selbst reinigen. EUR
Los huéspedes pueden elegir abonarlo o limpiar el alojamiento personalmente. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass der verbleibende Buchungsbetrag bei Ankunft in bar zu entrichten ist. EUR
El importe restante se abona en efectivo al llegar. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft muss in einem sauberen Zustand hinterlassen werden, andernfalls ist eine zusätzliche Reinigungsgebühr zu entrichten. EUR
El alojamiento se debe dejar limpio, de lo contrario, se aplicará un suplemento de limpieza. EUR
Sachgebiete: verlag musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft muss in einem sauberen Zustand hinterlassen werden, andernfalls ist eine zusätzliche Reinigungsgebühr zu entrichten. EUR
El alojamiento debe quedar limpio a la salida. De lo contrario, se aplicará un suplemento de limpieza. EUR
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Sie können entweder die Gebühr entrichten oder die Unterkunft selbst reinigen. EUR
Los huéspedes podrán escoger entre abonarlo o limpiar el alojamiento personalmente. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft muss in einem sauberen Zustand hinterlassen werden. Anderenfalls ist eine zusätzliche Reinigungsgebühr zu entrichten. EUR
El alojamiento debe dejarse limpio, de lo contrario se aplicará un suplemento de limpieza. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
OMILO bittet, den Betrag von jeweils 10 Stunden im Voraus zu entrichten.
4. OMILO exigirá que se contrate cada vez un mínimo de 10 horas.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wird die Unterkunft nicht in einem sauberen Zustand hinterlassen, ist eine zusätzliche Reinigungsgebühr zu entrichten. EUR
El alojamiento quedará limpio a la salida. De lo contrario, se aplicará un suplemento de limpieza. EUR
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Hinterlassen Sie die Unterkunft bitte in einem sauberen Zustand. Ansonsten ist eine zusätzliche Reinigungsgebühr zu entrichten. EUR
El alojamiento debe quedar limpio, en caso contrario, se aplicará un suplemento de limpieza. EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei einem Stromverbrauch, der 8 KWh pro Tag überschreitet, ist ein Aufpreis zu entrichten. EUR
Se aplicará un suplemento si se utiliza más de 8KWh de electricidad al día. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Rest des Gesamtbetrags ist bei der Ankunft in bar zu entrichten. EUR
La cantidad restante se abona en efectivo a la llegada. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ein EU-Reiseveranstalter müsste bis 25% Mehrwertsteuer auf die Gewinnspanne entrichten, wodurch es ihm angesichts der häufig knappen Margen in diesem Sektor unmöglich würde, mit einer außerhalb der EU niedergelassenen Gesellschaft, die keine Mehrwertsteuer entrichten müsste, zu konkurrieren.
Un operador turístico comunitario tendría que aplicar un tipo de IVA de hasta un 25% al margen de beneficios, lo que, teniendo en cuanta los márgenes a menudo reducidos en este sector, imposibilitaría competir con una empresa establecida fuera de la UE, que no tendría que aplicar el IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Nigeria wird für etwa 1,2 % der Exporte neue Zölle entrichten müssen, Kongo für 3,5 % und Gabun für 6 %.
En el caso de Nigeria, alrededor del 1,2 % de las exportaciones estará sujeto a los nuevos derechos arancelarios mientras que para el Congo será el 3,5 % y para Gabón el 6 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Alter und Mitgliedstaat müssen Autofahrer über 70 Jahre bei der Inanspruchnahme von Mietwagen oft zusätzliche Gebühren entrichten.
Dependiendo de la edad y el Estado miembro, a los conductores de 70 años o más con frecuencia se les cobran costes adicionales al alquilar.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall haben die Eisenbahnunternehmen, die inländische Verkehrsdienste anbieten, die gleiche Abgabe auf den Betrieb dieser Strecken zu entrichten.
En ese caso, las empresas ferroviarias que prestan servicios nacionales de transporte quedarán sujetas al mismo canon para la explotación de esas conexiones.
   Korpustyp: EU DCEP
niedrigere Beiträge entrichten, die aber 37,5 % des Betrags, den eine Bank mit durchschnittlichem Risiko zahlen müsste, nicht unterschreiten dürfen.
de garantía de depósitos, pero nunca inferiores al 37,5 % del importe que habría de aportar un banco con un grado de riesgo medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise, die die Bürger auf den Märkten der EU für Strom und Kraftstoffe entrichten müssen, steigen derzeit ganz erheblich.
Los precios de la energía eléctrica y de los combustibles están subiendo notablemente para los ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese minimalen Mittel könnten die Versicherungsbeiträge nicht decken, die an die NPA (staatliche Steuerverwaltung) zu entrichten sind.
Estas prestaciones mínimas no serán suficientes para cubrir las cuotas de las cotizaciones que se deben a la Agencia Nacional Tributaria (ANT).
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nach wie vor viel zu einfach, eine Tarnfirma einzurichten, um keine Abgaben entrichten zu müssen.
Realmente resulta demasiado fácil comprar o crear una empresa tapadera para evitar los impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einnahmen des Instituts bestehen aus Beiträgen der Mitgliedstaaten, die nach dem Bruttonationaleinkommensschlüssel (BNE-Schlüssel) zu entrichten sind.
Los ingresos del Instituto consistirán en contribuciones de los Estados miembros con arreglo a la clave de la Renta Nacional Bruta (RNB).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ergänzende Pachtvertrag sieht vor, dass für die Zeit bis zum 1. April 2010 kein Pachtzins zu entrichten ist.
El Acuerdo suplementario de arrendamiento establece un periodo de alquiler gratuito hasta el 1 de abril de 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie der Höhe der Jahresgebühren entspricht, die für die durchschnittliche geografische Abdeckung der üblichen Europäischen Patente zu entrichten sind,
sea equivalente a la de la tasa anual correspondiente a la cobertura geográfica media de las patentes europeas actuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) Beiträge an den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für die Internationale Dekade der autochthonen Bevölkerungsgruppen der Welt entrichten;
d) Aportaciones al Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo;
   Korpustyp: UN
Die Höhe der Rückerstattung entspricht den Abgaben, die normalerweise zugunsten der indischen Regierung zu entrichten gewesen wären.
El importe de la devolución de derechos es equivalente a los ingresos públicos condonados que, de otro modo, se habrían recaudado y abonado al Gobierno de la India.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist ein Zollbetrag in Höhe der Differenz zwischen dem MEP und dem Nacheinfuhrpreis zu entrichten.
En este caso, será aplicable un derecho equivalente a la diferencia entre el PMI y el precio posterior a la importación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
El reglamento relativo a las tasas fijará en particular la cuantía de las tasas y el modo de recaudación de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Kinder im Alter zwischen sechs und 12 Jahren ist eine Visumgebühr von 35 EUR zu entrichten.
Las tasas de visado para los niños de entre seis y doce años de edad serán de 35 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rechnungswesen wären die Verbindlichkeiten vergleichbar mit Schulden, die an einen fiktiven, mit der Anlagenstilllegung beauftragten Betreiber zu entrichten sind.
En términos contables, las responsabilidades son similares a una deuda con un hipotético operador de desmantelamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Annahme, dass steuerbefreite Unternehmen keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben und daher keine Lohnsummensteuer oder Gewerbegrundbenutzungssteuer entrichten müssen.
Suponiendo que son gravadas al tipo pleno normal del impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits heute erhalten Journalisten, die mit Belsat TV zusammenarbeiten, Warnungen durch den KGB und müssen Geldbußen entrichten.
Parte de los periodistas que colaboran con Belsat TV ya han recibido apercibimientos de la KGB, o han sido multados incluso.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Wirkung vom April 2005 muss der Antragsteller als Betrieb ohne Freistellung die Mehrwertsteuer auf Einkäufe entrichten.
Con efectos a partir de abril de 2005, el solicitante, como unidad no exenta, tiene que comprar materiales sujetos al IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
todos los trabajadores del mar sujetos a fiscalidad o contribuciones a la seguridad social en un Estado del EEE, en todos los demás casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäischen Luftfahrtunternehmen müssen beachtliche Gebühren für das Überflugrecht über Russland auf den „transsibirischen“, „transpolaren“ und “transasiatischen“ Strecken entrichten.
A las compañías aéreas europeas se les imponen unas tasas considerables para poder sobrevolar las rutas "transiberianas", "transpolares" y "transasiáticas".
   Korpustyp: EU DCEP
d) Beiträge an den Treuhandfonds der Vereinten Nationen für die Internationale Dekade der autochthonen Bevölkerungsgruppen der Welt entrichten;
d) Haciendo aportaciones al Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo;
   Korpustyp: UN
Wenn die Mitgliedstaaten nicht rasch und positiv reagieren und ihre Beiträge entrichten, könnte der Fortbestand der Strafgerichtshöfe gefährdet sein.
El futuro de los Tribunales puede verse en peligro a menos que los Estados Miembros reaccionen en forma positiva y pronta pagando las sumas que adeudan.
   Korpustyp: UN
Bei Verlust oder Beschädigung der Medien muss der Benutzer diese ersetzen oder den entsprechenden von der Bibliothek festgesetzten Gegenwert entrichten. ES
La pérdida o deterioro de documentos implica la restitución de los mismos o el abono de la cantidad que establezca la biblioteca. ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Mitglieder der in Artikel 1 Absätze 3 und 4 genannten Systeme niedrigere Beiträge entrichten.
Los Estados miembros podrán decidir que los miembros de los sistemas contemplados en el artículo 1, apartados 3 y 4, efectúen contribuciones de menos cuantía a los sistemas de garantía de depósitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühr, die für diese Tätigkeit oder Teile davon zu entrichten ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Para tales operaciones, el importe de la tasa debida se calculará mediante la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden außerdem aufgefordert, eine Antragsgebühr zu entrichten, die auf der Größe Ihrer Tiereinrichtung sowie den Verwaltungs- und Reisekosten basiert.
También se les pedirá que envíen un cargo de solicitud que depende de su instalación para animales, los costos administrativos y los costos de viaje.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn das Konsulat – nicht – örtlich zuständig ist (d.h., wenn die Abmeldung aus Deutschland nicht erfolgt ist), sind Zuschläge zu entrichten. DE
Si el solicitante está empadronado en Alemania, o sea que no existe un certificado de baja del último domicilio en Alemania, el Consulado tendrá que cobrar tasas suplementarias. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Erwachsene, die eine Jugendgruppe begleiten (mit diesen untergebracht sind und essen), können den gleichen Beitrag entrichten wie die Jugendlichen. EUR
Los adultos responsables de un grupo de jóvenes (es decir, que se alojan y toman las comidas con los jóvenes) pueden, si lo desean, contribuir con la misma aportación que los jóvenes. EUR
Sachgebiete: religion geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei Verlust oder Beschädigung der Medien muß der Benutzer diese ersetzen oder den entsprechenden von der Bibliothek festgesetzten Gegenwert entrichten. ES
La pérdida o deterioro de documentos implica la restitución de los mismos o el abono de la cantidad que establezca la biblioteca. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Für Wissenschaftler in der EU besteht jedoch in bestimmten Fällen die Möglichkeit, die Steuern weiterhin in ihrem Heimatland zu entrichten . ES
Sin embargo, en la UE los investigadores pueden a veces seguir pagándolos en su país de origen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Bei einer Ankunft nach 20:00 Uhr oder vor 09:00 Uhr müssen Sie einen Aufpreis entrichten.
El registro de entrada después de las 20:00 o antes de las 09:00 conlleva un suplemento.
Sachgebiete: luftfahrt informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pro Tag erhalten Sie 30 Minuten kostenlosen WLAN-Zugang (falls Sie mehr brauchen, müssen Sie einen Aufpreis entrichten).
Podrás disfrutar de 30 minutos de WiFi gratis al día (y adquirir más tiempo si lo necesitas).
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Abgabe ist halbjährlich zu entrichten und ist abhängig von der Höhe des Eigenkapitals (0,25–0,5% von diesem).
Esta contribución se hace de manera semestral y depende del monto de capital propio (0,25–0,5% de éste).
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite