Die Aktualisierung der digitalen Kameramikroprogrammaufstellung durch dritte Parteiverleger kann Funktionalität erhöhen oder versteckte Funktionalität entriegeln.
Ihr Fahrzeug anlassen oder abstellen, Ihre Türen verriegeln oder entriegeln – durch Ihre Schlüssel werden Sie zum alleinigen Besitzer Ihres Fahrzeugs.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Man entriegelte die Türen, nahm das Seil ab, mit dem man sie verbunden hatte, und dann, 20 Minuten später, waren die Türen wieder verschlossen und zusammengebunden.
Abrieron las puertas, quitaron la cuerda que las enganchaba y 20 minutos después las habían vuelto a cerrar y a enganchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von außen lässt sich die Türsperre nicht entriegeln.
No puede abrirse desde el exterior.
Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich einfach mit dem Smart Key in Ihrer Tasche dem verriegelten Fahrzeug und entriegeln die Wagentüren und Heckklappe.
ES
Recoja las monedas para modificar su de cuernos para requisitos particulares, mecánico steed y las misiones completas para abrir el nuevos contenido y capacidades.
Las puertas de los balcones de las suites están cerradas con llave y solo se abren bajo petición personal, siempre y cuando todos los huéspedes de la suite sean mayores de 14 años.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedoch gibt es viel der einfachen Weisen, mehr Gutschriften innerhalb der APP zu entriegeln, die einige Leute stören konnte, aber sie ist, für alle Abbildungen zu dulden, die Sie erhalten, mit dieser APP zu sehen.
Sin embargo, hay un montón de maneras fáciles de abrir más créditos dentro del app, que pudo molestar alguna gente, pero vale el tolerar para todos los cuadros que usted consigue ver con este app.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
entriegelnbloqueo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Durante el ensayo dinámico, no deberá romperse ninguna parte del sistema de retención de niños que contribuya realmente a mantener al niño en su sitio, y no deberá soltarse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
entriegelndesbloqueará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen;
ninguna parte del cinturón o de un sistema de retención que afecte a la sujeción del ocupante del vehículo se romperá y ninguna hebilla o sistema de bloqueo o de desplazamiento se abrirá o desbloqueará, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entriegelnquiten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie "Kode 10" hören, entriegeln Sie jeweils die Ihnen zugewiesene Tür.
Cuando escuchen "Código 10", Vayan a la puerta asignada y quiten las cadenas.
Korpustyp: Untertitel
entriegelnabrirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von außen lässt sich die Türsperre nicht entriegeln.
No puede abrirse desde el exterior.
Korpustyp: Untertitel
entriegelnestá manija
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen die Tür entriegeln.
Tienes que abrir la puerta. Está en la manija.
Korpustyp: Untertitel
entriegelndesbloquearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems ganz oder teilweise brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Durante el ensayo dinámico, no deberá fracturarse total ni parcialmente ninguna parte del sistema de retención infantil que afecte a la retención del ocupante, y no deberá soltarse ni desbloquearse ninguna hebilla ni sistema de bloqueo o desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
entriegelndesbloquee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie sicher, dass die Haut an der Injektionsstelle (“ unter und, um den vorgefüllten Injektor herum“) fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Asegúrese de que la piel situada alrededor y debajo de la pluma Estirar precargada está firme y tensa para proporcionar una resistencia suficiente que permita que el protector de seguridad se retraiga completamente y se desbloquee la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entriegelnabren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Motoren verschliessen und entriegeln das automatische Blockiersystem des Sicherheitsschlosses in der Tür.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
entriegelndesbloqueo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die konfigurierbaren Ein-/Ausgänge können an externe Relais und Sensoren angeschlossen werden, um darüber Lichtquellen einzuschalten, Türen zu entriegeln und zu verriegeln usw.
Las entradas/salidas configurables pueden conectarse a relés y sensores externos para activar luces, el bloqueo y desbloqueo de puertas, etc. Además, una ranura SFP garantiza la redundancia de red.
Dank der patentierten Verschlusstechnologie von OM Key™ lässt sich das StopLok™ schnell und leicht verriegeln und entriegeln und bietet ausreichenden Schutz für Abverkaufwaren.
Gracias a la tecnología de bloqueo patentada de OM Key™, el sistema StopLok™ se bloquea y desbloquea rápida y fácilmente; así, ofrece seguridad eficaz a la mercancía de venta directa.
Die Verwendung eines Schneckenantriebs ermöglicht schnelle Positionierung mit höchster Genauigkeit, ohne die Gefahr, dass die Trägerplatten entriegeln.
Al utilizar un accionamiento por husillo, este permite obtener un indexado rápido con una precisión de posicionamiento óptimo sin el riesgo de desconexión de los carros.
Zeitdauer, die nach Anlegen der Versorgungsspannung oder Entriegeln der Sicherheitsfunktion vergeht, bis die Sicherheitsausgänge ihren Zustand wechseln.
Tiempo que transcurre desde que se aplica la tensión de alimentación o se desenclava la función de seguridad hasta que cambian de estado las salidas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
se und, um den vorgefüllten Injektor herum“) fest und gespannt ist, Dehnen so dass der Widerstand ausreicht um die Sicherheitshülse zurückzudrücken und den vorgefüllten Injektor zu entriegeln.
Estirar precargada está firme y tensa para proporcionar una resistencia suficiente que permita que el protector de seguridad se retraiga am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um den DiamondScope zu betreten, müssen Besucher von Einheimischen eingeladen werden, von denen das Zahlenschloss durch Eingabe ihrer Postleitzahl zu entriegeln ist.
Para entrar al espacio del DiamondScope los visitantes deben ser invitados por residentes, que son los que pueden destrancar la puerta entrando el número de su código postal en el dispositivo de cerrojo.