Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
El hecho de que la OCDE y la Comisión Europea evaluaran los resultados potenciales de los problemas financieros del mercado de forma diferente el mismo día me sorprendió y entristeció.
Die Tatsache, dass die OECD und die Europäische Kommission die zu erwartenden Auswirkungen der Finanzprobleme am gleichen Tag mit unterschiedlichem Ergebnis beurteilt haben, hat mich überrascht und betrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te entristecerá entonces saber que ha muerto.
Dann betrübt es Euch zu erfahren, dass er tot ist.
Por eso, queridos hijitos, tomen en serio los mensajes y vívanlos, para que su alma no se entristezca cuando Yo no esté ya más con ustedes y cuando ya no los guíe como a nios indecisos en sus primeros pasos.
Deshalb, meine lieben Kinder, nehmt die Botschaften ernsthaft an und lebt sie, damit eure Seele nicht traurigwird, wenn ich nicht mehr mit euch bin und euch nicht mehr wie unsichere Kinder bei den ersten Schritten führen werde.
Que Jonatán no sepa esto, no sea que se entristezca.
Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora pues, no os Entristezcáis ni os pese el haberme vendido Acá, porque para Preservación de vida me ha enviado Dios delante de vosotros.
Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
Los atentados terroristas escandalizan y entristecen a todos los ciudadanos europeos y merecen su repudio, porque los ciudadanos europeos siguen expresando una voluntad inquebrantable de compartir un futuro pacífico.
Alle europäischen Bürger sind wegen der terroristischen Anschläge schockiert und bedrückt und lehnen sie ab, denn die europäischen Bürger geben unvermindert ihrem unverbrüchlichen Wunsch nach einer gemeinsamen friedlichen Zukunft Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a mí me entristece mucho tener que celebrar este debate sobre la violencia contra las mujeres, puesto que ello significa que se trata de un tema activo, de un tema vivo.
Es bedrückt mich sehr, dass wir diese Aussprache über Gewalt gegen Frauen führen müssen, weil es bedeutet, dass wir über ein aktuelles, brennendes Thema reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entristecerweinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sólo debería entristecer a Los árabes.
Darüber sollen nur die Araber weinen.
Korpustyp: Untertitel
entristecerer betrübe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conciliábulo es sólo cosa del Demonio, para entristecer a los que creen, pero que no puede hacerles ningún daño, a menos que Alá lo permita.
Geheime Verschwörung ist allein von Satan, auf daß er die betrübe, die gläubig sind; doch er kann ihnen nicht den geringsten Schaden zufügen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis.
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa me entristece.
Über eins aber bin ich sehr traurig.
Korpustyp: Untertitel
Su muerte me entristece.
Sein Dahinscheiden macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Esto entristece mis pantalones.
Das macht mich irgendwie traurig in meiner Hose.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece el corazón.
Es macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Pensar eso me entristece.
Der Gedanke macht mich am traurigsten.
Korpustyp: Untertitel
Lo confieso, eso me entristece.
Ich gestehe, das macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
¿Te alegra o te entristece?
Macht dich das glücklich oder betrübt?
Korpustyp: Untertitel
Y el corazón entristece cuando no pertenec…
Und das Herz muss zagen Wenn's kein Zuhause hat
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es lo que me entristece!
Das wiederum bereitet mir Kummer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis nos preocupa y nos entristece.
Diese Krise ist für uns Anlass zu Sorge und Trauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que no hayamos conseguido más.
Es macht mir Kummer, dass wir nicht mehr erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que me entristece enormemente.
Ich bin darüber höchst betrübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que me entristece.
Das macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
¿No te entristece dejar a tus padres?
Bist du nicht traurig, dass du deine Eltern verlassen musstest?
Korpustyp: Untertitel
"Te entristeces, como todo el mundo
Du wirst traurig sein wie alle
Korpustyp: Untertitel
"Te entristeces, como todo el mundo
[Singt] Du wirst traurig sein wie alle
Korpustyp: Untertitel
Camile, me entristece verla tan trist…
Es macht mich traurig, Sie unglücklich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece que me encuentre tan repulsivo.
Ich bedaure, dass Sie mich verabscheuen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo decir que me entristece verlo partir.
Richtig traurig bin ich nicht, dass Sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
Existe ahí un claro desequilibrio que nos entristece.
Diese Unausgewogenheit macht uns Kummer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo, esto me entristece y me desanima profundamente.
Einerseits macht mich das ausgesprochen traurig und niedergeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, me entristece decirlo, ha recortado este programa.
Zu meinem Bedauern wurde dieses Programm vom Rat beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente me entristece que hayamos hablado tan poco de ello.
Ich finde es schade, daß wir jetzt so wenig über dieses Thema sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que las Damas de Blanco no estén presentes.
Traurig stimmt mich, dass die Damen in Weiß nicht anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te entristece la muerte de mi hijo?
Bist du nicht traurig über seinen Tod?
Korpustyp: Untertitel
Ella es mi mejor amiga, y poreso me entristece disgustarla.
Oh, sie ist die beste Freundin, die ich habe. Ich will sie keineswegs verärgern.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso que has estado pensand…...me entristece.
All das, worüber du nachgedacht hast, Pete…...macht mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
Nadie lo sabe mejor que yo. La partida me entristece.
Ich kenne das Land recht gut, und ich gehe nur ungern fort.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nuestro corazón se entristec…...es como una flor reseca
Ein trauriges Herz ist wie eine Blum…...die nach Wasser lechzt
Korpustyp: Untertitel
A mí me entristece volver al sitio de mi infancia.
Mich stimmt es traurig, an die Orte meiner Kindheit zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Y no me sorprende que vivir me entristece.
Wen wundert's, dass das Leben mich nur traurig macht.
Korpustyp: Untertitel
Pero me entristece más de lo que puedo decir.
Aber es macht mich trauri…mehr als ich sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que me entristece el que te vallas.
Richtig traurig bin ich nicht, dass Sie gehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué es lo que más me entristece?
Weisst du, was mich am meisten traurig macht?
Korpustyp: Untertitel
¿No te entristece que no compartamos el apellido?
Macht es dich ein wenig traurig daß wir nicht den selben Nachnamen teilen.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece que esta situación no haya cambiado y me entristece que tantas personas en esta Cámara hayan votado como si no hubiese sucedido nada.
Es stimmt mich traurig, dass sich daran nichts geändert hat, und es stimmt mich traurig, dass so viele Abgeordnete dies als gegeben hinzunehmen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso me entristece mucho, pero algunos tipos tienen suerte y otros no.
Das bedaure ich sehr, aber manche Leute haben Glück und andere eben nicht.
Korpustyp: Untertitel
Como alemán, me entristece especialmente pensar que estas atrocidades fueron cometidas por mis compatriotas.
Als Deutscher war ich besonders traurig, abermals daran zu denken, dass all dies von Menschen getan wurde, die hauptsächlich aus meinem Land kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Me entristece asimismo que incluso los programas infantiles puedan interrumpirse para emitir anuncios.
Betrüblich ist ferner, dass sogar Kindersendungen durch Werbung unterbrochen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto esas razones, pero me entristece que no sea él quien presenta el informe.
Ich kann diese Gründe akzeptieren, dennoch bedauere ich, dass er heute diesen Bericht nicht an meiner Stelle vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que la persecución de los cristianos continúe existiendo hoy en día.
Es macht mich traurig, dass die Verfolgung von Christen in unserer Welt bis zum heutigen Tage anhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, lamento y me entristece mucho el nivel democrático del Sr. Cot.
Frau Präsidentin! Ich bin stark verärgert und verdrossen über das demokratische Selbstverständnis von Herrn Cot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EN) Señor Presidente, me entristece tener que tomar la palabra de nuevo sobre este asunto.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Es stimmt mich traurig, dass ich in dieser Angelegenheit erneut das Wort ergreifen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece decir que es difícil ver esas hermosas palabras reflejadas en el resultado final.
Mir fällt es schwer, diese schönen Worte mit den abschließenden Ergebnissen in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece un poco que el tono del debate haya sido en parte negativo y cauto.
Es stimmt mich etwas traurig, dass sie zum Teil in einem negativen und reservierten Ton geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me entristece que esta Constitución no contenga ninguna referencia a Dios.
Ich bin aber traurig darüber, dass in dieser Verfassung kein Gottesbezug enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece comprobar que, a pesar de las campañas, existen tantas personas que empiezan a fumar.
Es tut weh, mit ansehen zu müssen, dass ungeachtet der Kampagnen doch noch so viele Menschen mit dem Rauchen beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que algún gracioso se haya permitido cambiar el título de esta resolución.
Ich bin traurig, dass sich irgendein Witzbold erlaubt hat, den Titel dieser Entschließung zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me entristece, y es algo que debo decir en presencia de un numeroso público.
Es tut mir sehr leid, und ich muss das auch in Anwesenheit von vielen Bürgerinnen und Bürgern sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, tenía programada una entrevista con él y me entristece que no se haya podido celebrar.
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me sorprende y entristece que este asunto vuelva a estar sobre la mesa.
Herr Präsident, ich bin überrascht und finde es bedauerlich, dass diese Frage erneut diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordar todo esto me entristece todavía más cuando observo la situación actual de este país.
Wenn ich an all das denke, stimmt mich die heutige Lage in Simbabwe noch trauriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos entristece escuchar que algunos Estados miembros no están contribuyendo a la integración.
Es ist schmerzlich für uns, hier hören zu müssen, dass bestimmte neue Mitgliedstaaten keinen Beitrag zur Integration leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, nos entristece decir que creemos que debemos votar "no".
Aus diesem Grund müssen wir leider mit "Nein" stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece decir que en Polonia las personas homosexuales se ven acosadas e insultadas.
Mit Bedauern muss ich feststellen, dass Homosexuelle in Polen schikaniert und beleidigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me entristece mucho que la situación se haya deteriorado desde entonces.
Deshalb bin ich angesichts der Verschlechterung der Situation persönlich tief betroffen und geschockt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Sullivan, su familia ya ha sufrido mucho y que me entristece.
Mr. Sullivan, ihre Familie hat bereits gewaltigen Kummer ertragen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Deben saber que me entristece mucho que suframos esta larga separación.
Ihr wisst sicher, wie traurig ich über die lange Trennung bin.
Korpustyp: Untertitel
Esa es uno de las reglas del humor, ¿y tú te entristeces?
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriege…...oder irgendwo reinfallen.
Korpustyp: Untertitel
Saben, me entristece tener que recurrir a amenazas con ustedes, chicas.
Wisst ihr, es macht mich traurig, dass ich euch wieder mit Drohungen kommen muss.
Korpustyp: Untertitel
No se enoja, no se alegra, no se entristece, no se ríe de tus chiste…
Er hat nicht die Schnauze voll, er wird nicht glücklich, er wird nicht traurig, er lacht auch nicht über Ihre Witze.
Korpustyp: Untertitel
Pero me entristece que esta noche sea una de esas noches.
Ich bin nur traurig, dass diese Nacht, einer dieser Nächte ist.
Korpustyp: Untertitel
Debéis saber que me entristece mucho que suframos esta larga separación.
Ihr wisst sicher, wie traurig ich über die lange Trennung bin.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que no le agrado, y eso me entristece mucho, No vine aquí buscando su afecto.
Ich verstehe, dass Ihr mich nicht mögt, un…indes mich das zutiefst betrübt, kam ich heute nicht her, um Eure Gunst zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece que viviera toda su juventud lejos de su gent…y que creciera solo.
Es macht mich traurig, dass er seine gesamte Jugen…fernab von seinem Volk gelebt ha…und alleine aufgewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
Eres el mejor. Me entristece que necesites alcohol para decir eso.
Macht mich traurig, dass du Alkohol brauchst um das zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Entristece mi corazón…...y sé que otros sienten lo mismo que yo.
Mir blutet das Herz, und ich weiss, anderen geht es ebenso.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de volver a Japón. Aunque me entristece dejar a mis amigo…
Ich bin froh zurück nach Japan zu gehe…aber ich bin ein bißchen traurig meine Freunde zurück zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Y por eso sobre todo me entristece esta política autodestructiva de Survival International.
DE
Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Como nuevo director de la Escuela Mancheste…...me entristece comenzar un nuevo año escola…...con un tono luctuoso.
Als neuer Direktor der Manchester Vorbereitungsschule betrübt es mich, das neue Schuljahr in solch trauervollem Ton zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Está en su derecho, pero por mi parte, diré una vez más que me entristece ver aplastada nuestra soberanía.
Das ist Ihr gutes Recht, aber was mich betrifft, so wiederhole ich, dass ich es bedauerlich finde, dass unsere Souveränität zerschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que hoy sea la última vez que represento a la Presidencia finlandesa en una sesión plenaria del Parlamento.
Es macht mich etwas wehmütig, dass ich heute den finnischen Ratsvorsitz zum letzten Mal bei einer Plenarsitzung des Parlaments vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. - Señoras y señores, me entristece anunciarles las muertes de un colega diputado al Parlamento Europeo y de un antiguo diputado.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich habe die traurige Pflicht, Sie über den Tod eines Kollegen und eines früheren Kollegen zu unterrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos entristece que algunos miembros hayan dirigido sus esfuerzos a aguar la crítica al historial de derechos humanos de Rusia.
Wir bedauern, dass einige Kolleginnen und Kollegen bezüglich der Kritik der Menschenrechtspolitik in Russland Abstriche gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece que el nacionalismo esté aún excesivamente presente en los debates que se desarrollan en Serbia.
Ich bedaure, dass sich in Serbien immer noch allzu viel Nationalismus in die Diskussion einschleicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos presenta propuestas revolucionarias, y me entristece, señor Poettering, que ni usted ni otros las hayan recogido.
Er macht geradezu revolutionäre Vorschläge, und ich finde es ein wenig traurig, Herr Poettering, dass Sie und einige andere Abgeordnete dies nicht bemerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece de manera especial el hecho de que el 40 o 50 % de las víctimas sean niños.
Besonders traurig stimmt mich die Tatsache, dass 40-50 % aller Opfer Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me entristece ser la primera diputada de un nuevo Estado miembro que habla sobre esta cuestión.
Darüber hinaus ist es traurig, Herr Präsident, dass ich die erste Abgeordnete aus einem neuen Mitgliedstaat bin, die zu diesem Thema spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me entristece escuchar las reacciones al voto del «no» de los neerlandeses y los franceses.
Herr Präsident! Mit einigem Bedauern vernehme ich die Reaktionen auf das niederländische und französische Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos entristece y significa que la estrategia de convergencia deberá estar enfocada a los mejores planteamientos.
Das stimmt nicht zuversichtlich, und deshalb sollte sich die Konvergenzstrategie an den besten Ansätzen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esto también es coherente con las votaciones de las últimas semanas, lo cual nos entristece enormemente.
Auch das liegt leider auf einer Linie mit den Abstimmungen der letzten Wochen, und wir bedauern das außerordentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charlie, nunca te haría eso, y me entristece pensar que tal vez pienses que haría algo como eso.
Oh, Charlie, ich würde dir das niemals antun, und es macht mich traurig, dass du denkst, ich könnte dir so etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo que no le agrade, y mientras que eso me entristece profundamente, no vine hoy buscando su afecto.
Ich verstehe, dass Ihr mich nicht mögt, un…indes mich das zutiefst betrübt, kam ich heute nicht her, um Eure Gunst zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece tener que decirle…...que hoy en la mañana encontraron muerta a su compañera Laura Palmer.
Ich bedauere sehr, euch mitteilen zu müssen, dass eure Schulkameradin Laura Palmer heute früh tot aufgefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en ocasiones me entristece pensar que hay niños que no pueden jugar al aire libre como mis hijos.
Y me entristece decirles a todo…...que el rumor que dice que fue un engañ…...es verdadero.
Und es tut mir Leid, Ihnen allen sagen zu müssen, dass die Geschichte darüber, dass es ein Schwindel war, wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Me entristece tener que enseñarla en el estado en que est…...pero es una regla tener que castigarla por rebeldía.
Es schmerzt mich, Ihnen diesen Ort zeigen zu müssen. Doch nur so kann Widerstand bestraft werden.
Korpustyp: Untertitel
Su muerte nos entristece, hemos perdido un amigo de Europa, un luchador por la democracia y la estabilidad de la región ".
Auch im Bereich Forschung und Kauf von Rüstungsgütern dürfe es keine Schattenhaushalte geben, die durch kein Parlament kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me entristece que la aplicación del programa de la Presidencia húngara pueda verse en peligro por los ataques del Gobierno al Estado de Derecho.
Es wäre bedauerlich, wenn die Umsetzung des Programms des ungarischen Ratsvorsitzes durch Angriffe vonseiten der Regierung auf die Rechtsstaatlichkeit gefährdet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo me entristece que no hayamos dado ese salto cualitativo, esa duplicación en la que habíamos depositado tantas esperanzas.
Gleichzeitig bin ich jedoch ziemlich enttäuscht, dass wir keinen Qualitätssprung vorgenommen haben, d. h. jene Verdopplung, mit der so viele Hoffnungen verbunden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece decir que el Presidente del Parlamento, el señor Pöttering, permanece indiferente ante dichos ataques a la integridad de esta Cámara.
Ich muss mit Bedauern feststellen, dass Herr Pöttering als Präsident dieses Hohen Hauses den Angriffen auf dieses Hohe Haus nach wie vor gleichgültig gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos entristece mucho que el apartado 4 y el papel de nuestro Parlamento y las tareas que se nos asignan se hayan marginado tanto.
Zu unserem großen Bedauern wurden die Rubrik 4 sowie die Rolle unseres Parlaments und die eigentlich von uns dabei wahrzunehmenden Aufgaben noch sehr weit in den Hintergrund gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, me entristece el hecho de que la organización de la vida profesional se esté haciendo cada vez más hostil para los niños.
Gleichzeitig bin ich ziemlich aufgebracht darüber, dass die Organisation des Arbeitslebens immer kinderfeindlicher wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente los Estados miembros no han respondido en la medida en que debían y, me entristece mucho más el hecho de que mi propio país no haya respondido.
Leider haben die Mitgliedstaaten dem nicht ausreichend Rechnung getragen, und noch mehr bedauere ich es, daß auch mein Land dem nicht gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Estimados colegas, me entristece mucho que la situación relativa a la democracia, los derechos humanos y el Estado de Derecho no haya mejorado en Belarús.
(SK) Liebe Kolleginnen und Kollegen! Es betrübt mich sehr, dass sich die Lage in puncto Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Belarus nicht verbessert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece decir que dirige esta crítica a mi propio país, la República Federal de Alemania, así como a Italia, en concreto.
Dies ist nichts anderes als der Missbrauch der Staatsgeheimnisse, um Menschen, die sich gesetzeswidrig verhalten haben, in Schutz zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me entristece el hecho de que Belarús continúe siendo el único país de Europa que conserva la pena de muerte.
Schließlich stimmt mich die Tatsache traurig, dass Belarus als einziges Land in Europa nicht auf die Todesstrafe verzichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entristece comprobar que no se haya tenido en consideración a las personas disminuidas, cuando las modalidades prácticas no han sido definidas.
Es ist betrüblich, festzustellen, daß körperlich und geistig geschwächte Personen noch nicht berücksichtigt wurden, während auf der anderen Seite die praktischen Modalitäten noch nicht gänzlich festgelegt worden sind!