Bekanntlich hat der König von Kambodscha aus Protest gegen die allgemeine politische Situation seinem Amt entsagt, und die Mitglieder der Partei Sam Raisi und der Opposition werden mit dem Tode und dem Ausschluss aus dem Parlament bedroht.
Como es sabido, el monarca camboyano ha abdicado en señal de protesta por la situación política general, y los miembros del partido Sam Raisi y de la oposición están amenazados de muerte y de expulsión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsagenrenuncien a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union richtet an die haitianische Regierung ferner die Aufforderung zur Fortsetzung eines umfassenden Dialogs mit allen politischen und gesellschaftlichen Kräften, die der Gewalt entsagen, um eine dauerhafte Stabilität und nationale Aussöhnung in Haiti zu erreichen.
Asimismo, la Unión Europea insta al Gobierno de Haití a que prosiga un diálogo político integrador con todas las fuerzas políticas y sociales que renuncien a la violencia, con miras a obtener una estabilidad duradera y la reconciliación nacional en Haití.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia en un intento de subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
Korpustyp: UN
Der Rat verlangt, dass die Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
El Consejo exige a los grupos de la oposición que pongan fin inmediatamente a su ofensiva, depongan las armas, renuncien a la violencia y se sumen a los esfuerzos de reconciliación.
Korpustyp: UN
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia para subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Forderung vom 15. Mai 2009, dass die gewalttätigen Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
El Consejo de Seguridad reafirma su exigencia, formulada el 15 de mayo de 2009, de que los grupos de oposición violenta pongan fin inmediatamente a su ofensiva, depongan las armas, renuncien a la violencia y se sumen a los esfuerzos de reconciliación.
Korpustyp: UN
entsagenrenunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wird die Europäische Union nur dann wirklich effizient handeln können, wenn es ihr gelingt, diesem ihr eigenen wirtschaftlichen Ultraliberalismus zu entsagen, wenn es ihr gelingt, den Aufbau eines sozialen Europa, das sich für die Würde und das Wohlergehen seiner Bürger einsetzt, in den Mittelpunkt ihres Handelns zu stellen.
Sin embargo, la Unión Europea sólo será eficaz si sabe renunciar a este ultraliberalismo económico que es el suyo y si puede situar en el centro de su acción la construcción de una Europa social preocupada por la dignidad y el bienestar de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts Schlimmeres für einen Mann, als dem Leben zu entsagen.
No hay nada peor para un hombre que renunciar a la vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Gründe, die mich zwangen, dem Thron zu entsagen.
Todos conocen los motivos que me fuerzan a renunciar al trono.
Korpustyp: Untertitel
entsagenabandonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich nützt er in gerissener Weise tief verwurzelte kulturelle und religiöse Normen, um Druck auf Al-Qaeda-Rekruten auszuüben, der Gewalt zu entsagen.
Al mismo tiempo, el príncipe ha utilizado astutamente las normas culturales y religiosas profundamente arraigadas para presionar a los reclutas de Al Qaeda a abandonar la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die sich weigern, der Praxis zu entsagen, verlieren ihre Arbeit, ihre Kinder werden aus den Schulen ausgestoßen, ihnen werden keine Reisepapiere ausgestellt, die der vorherigen Autorisierung durch die Tibetische Exil-Regierung bedürfen
Los que se niegan a abandonar la práctica pierden su empleo, sus hijos son expulsados del colegio y no pueden viajar porque no obtienen la preceptiva autorización del Gobierno Tibetano en el Exilio en sus documentos de viaje.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
entsagenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasst diese Schlachterei an einem Sonntag stattfinden und Gott wird eurer entsagen!
¡Si permitís que esta carnicería tenga lugar en domingo, Dios no querrá saber nada más de vosotros!
Korpustyp: Untertitel
Diesen Köstlichkeiten kann man schwer entsagen.
Es difícil no comer.
Korpustyp: Untertitel
entsagenrenunciar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rebellentruppe muss der Gewalt entsagen und die Waffen niederlegen, doch gleichzeitig darf die Regierung von Burundi den Verbrechern in den Sicherheitskräften, die Folterungen verüben und ungesetzliche Verhaftungen vornehmen, nicht länger Straflosigkeit und Schutz gewähren.
El grupo rebelde debe renunciar a la violencia y deponer las armas pero, al mismo tiempo, el Gobierno de Burundi debe dejar de dar impunidad y cobertura en las fuerzas de seguridad a criminales que ejecutan torturas y detenciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Siebte Rahmenprogramm steht für unsere Erkenntnis, dass wir ohne wahrhaft gemeinsame Anstrengungen der Vorstellung von Produktion und Entwicklung in Europa werden entsagen müssen.
El Séptimo Programa Marco refleja nuestra conciencia de que sin un esfuerzo común tendremos que renunciar a la actividad industrial y al desarrollo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsagenabjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbreiteten Berichten zufolge wurden Mitglieder evangelikalischer Kirchen Opfer von Verhaftung, Folter und Unterdrückung durch Sicherheitskräfte, um sie so zu zwingen, ihrem Glauben zu entsagen.
Existen informes generalizados de que las fuerzas de seguridad han sometido a detenciones, torturas y represión a los miembros de las Iglesias evangélicas con la intención de obligarlos a abjurar de su fe.
Korpustyp: EU DCEP
entsagenrenuncien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auffassung, dass keine endgültige politische Lösung für das tschetschenische Problem gefunden werden kann, solange die fundamentalistischen Separatisten nicht endgültig dem Terror entsagen;
Estima que no se podrá encontrar una solución política definitiva al conflicto mientras los separatistas fundamentalistas no renuncien definitivamente al terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
entsagenaplazarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider muss ich diesem Vergnügen entsagen.
Desgraciadamente tendré que aplazarlo.
Korpustyp: Untertitel
entsagenrenuncian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Leser begegnet Menschen, die allem Genuss entsagen und sich dem – so der Autor – Terror der Tugend beugen.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
entsagenmateriales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Entwicklungsweg bedeutet das, dass der Mensch sich den Materialbegriffen entsagen und symbolisch den materiellen Arm bis zum Gleichgewicht des gleicharmigen Kreuzes kürzen muss.
En la vía de la evolución significa que hay que ir reduciendo los conceptos materiales y abreviar simbólicamente el brazo material hasta lograr el equilibrio de la cruz isósceles.
Christus, unser König! Du hast Ignatius dazu gebracht, der Welt zu entsagen - - und das Kleid der Arbeit und Erniedrigung anzulegen.
Cristo Nuestro Señor, Vos que impulsasteis a Ignacio a renuncia…...al mundo y a someterse al trabajo y a la humillación.
Korpustyp: Untertitel
entsagennegado abandonar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Angesichts einer palästinensischen Regierung in der Hand der terroristischen Gruppe Hamas und deren Weigerung, der Gewalt zu entsagen und Israel anzuerkennen, scheint es mir richtig und notwendig zu sein, wenn Israel einseitig Vorkehrungen trifft, seine Grenzen festzulegen und zu verteidigen.
– Señor Presidente, considerando que el Gobierno palestino está en manos del grupo terrorista Hamás, que se ha negado a abandonar la violencia y a reconocer a Israel, me parece correcto y necesario que Israel tome medidas unilaterales para definir y defender sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsagennegarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Guter Wille scheint auf beiden Seiten vorhanden zu sein, doch einige Gruppen, die die Führer der NDF ablehnen, sind immer noch nicht bereit, dem Konflikt zu entsagen, und es stehen deshalb noch sehr viele Mühen bevor, bis der Frieden wirklich umfassend und dauerhaft ist.
Puede decirse que hay buena voluntad por ambas partes, pero algunas facciones que rechazan el papel dirigente del FDN parecen negarse a renunciar al conflicto y por lo tanto queda aún por hacer un gran volumen de penosos trabajos si queremos que la paz sea completa y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsagenhasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigeninteresse veranlasst politische Parteien oft dazu, von ihren traditionellen Ideologien radikal abzuweichen oder ihnen gar zu entsagen.
el interés en sí mismos suele hacer que los partidos políticos se alejen o hasta abandonen su ideología tradicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entsagenrenunciamos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder wir betrachten die Zerstörung selbst als göttlich (wie bei Kali-Shiva ), identifizieren uns mit ihr und entsagen dem, was wir zerstört haben. So werden wir geläutert und geben gleichzeitig der Zerstörung einen Sinn.
O consideramos que la destrucción es divina (como sucede con Kali-Shiva ), nos identificamos con ella y por lo tanto renunciamos a lo que es destruído, purificando al mismo tiempo que dándole significado a la destrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsagen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
Tuve que desligarme del mundo de la investigación ulterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
DE LA SUPERACIÓN DE LAS EMOCIONES.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen törichten Träumen und kindischen Wünschen entsagen.
"Debo apartar mis tontos caprichos y mis deseos infantiles."
Korpustyp: Untertitel
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Continua negando todos los beneficios que la mision le puede dar.
Korpustyp: Untertitel
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Continúa negándose los beneficios que ofrece esta misión.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest den Bund mit mir eingehen und damit der Unsterblichkeit deines Volkes entsagen.
Dijiste que te enlazarías conmig…...renunciando a la vida inmortal de tu gente.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist jetzt Zeit, kindlichen Dingen zu entsagen und Verantwortung zu übernehmen.
Pero es hora de que dejes las chiquilladas atrás y asumas responsabilidades de adulto.
Korpustyp: Untertitel
Das bin ich immer gewesen. Ohne je meinen Gefühlen zu entsagen.
Siempre lo he sid…...sin olvidar mis sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Du müsstest aber wissen, dass dein Vater niemals der dunklen Seite entsagen wird.
Pero ahora debes sabe…...que tu padre jamás podrá dejar el lado oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, außer ich kann Euch überzeugen, Eurer Häresie zu entsagen.
Será así, a menos que le persuada para que se retracte de su herejía.
Korpustyp: Untertitel
Du müsstest aber wissen, dass dein Vater niemals der dunklen Seite entsagen wird.
Pero debes ahora saber que tu padre jamás podrá dejar el lado oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Weise Menschen werden sich daher einen großen Gefallen tun, wenn sie dem Tabak und anderen Drogen vollkommen entsagen.
Wir fordern sie dringlich auf, der Macht lauter und katastrophaler Waffen zu entsagen und sich der Macht des stillen, friedlichen Dialogs zu ergeben.
Les exhortamos a que se distancien del poder impresionante y catastrófico de las armas y a que ejerzan el poder silencioso y pacífico del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Seguimos queriendo "tranquilizar" a mercados completamente irracionales que aumentan la especulación hostil contra un Estado, cuando deberíamos eliminar la especulación renunciado a la ortodoxia monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bei Rauchern, die viel „Selbstvertrauen“ zeigen – also auf ihre Fähigkeit setzen, trotz der Schwierigkeiten dem Rauchen entsagen zu können – und die auch die richtige Unterstützung von ihrem Partner erhalten, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie die Entwöhnung schaffen“, meldet Science Daily zu dieser Studie.
ES
“Los fumadores con un nivel alto de “autoeficacia” —confianza en su capacidad para dejar de fumar a pesar de las dificultades— que además reciben el apoyo adecuado de su pareja, tienen más posibilidades de superar su adicción”, informa Science Daily aludiendo al estudio.
ES