linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsagen abdicar 1

Verwendungsbeispiele

entsagen renuncien a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Europäische Union richtet an die haitianische Regierung ferner die Aufforderung zur Fortsetzung eines umfassenden Dialogs mit allen politischen und gesellschaftlichen Kräften, die der Gewalt entsagen, um eine dauerhafte Stabilität und nationale Aussöhnung in Haiti zu erreichen.
Asimismo, la Unión Europea insta al Gobierno de Haití a que prosiga un diálogo político integrador con todas las fuerzas políticas y sociales que renuncien a la violencia, con miras a obtener una estabilidad duradera y la reconciliación nacional en Haití.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia en un intento de subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
   Korpustyp: UN
Der Rat verlangt, dass die Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
El Consejo exige a los grupos de la oposición que pongan fin inmediatamente a su ofensiva, depongan las armas, renuncien a la violencia y se sumen a los esfuerzos de reconciliación.
   Korpustyp: UN
verlangend, dass diejenigen, die Gewalt anwenden, um den politischen Prozess zu untergraben, ihre Waffen niederlegen und sich an dem politischen Prozess beteiligen, und die Regierung Iraks ermutigend, auch weiterhin alle, die der Gewalt entsagen, einzubeziehen,
Exigiendo que los que emplean la violencia para subvertir el proceso político depongan las armas y participen en el proceso político, y alentando al Gobierno del Iraq a seguir negociando con todos los que renuncien a la violencia,
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Forderung vom 15. Mai 2009, dass die gewalttätigen Oppositionsgruppen ihre Offensive sofort beenden, ihre Waffen niederlegen, der Gewalt entsagen und sich den Aussöhnungsbemühungen anschlieȣen.
El Consejo de Seguridad reafirma su exigencia, formulada el 15 de mayo de 2009, de que los grupos de oposición violenta pongan fin inmediatamente a su ofensiva, depongan las armas, renuncien a la violencia y se sumen a los esfuerzos de reconciliación.
   Korpustyp: UN

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsagen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
Tuve que desligarme del mundo de la investigación ulterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DURCH DEN WIR ALLER EMOTION ENTSAGEN.
DE LA SUPERACIÓN DE LAS EMOCIONES.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen törichten Träumen und kindischen Wünschen entsagen.
"Debo apartar mis tontos caprichos y mis deseos infantiles."
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Continua negando todos los beneficios que la mision le puede dar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entsagen allen Vorzügen, die diese Mission zu bieten hat.
Continúa negándose los beneficios que ofrece esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du würdest den Bund mit mir eingehen und damit der Unsterblichkeit deines Volkes entsagen.
Dijiste que te enlazarías conmig…...renunciando a la vida inmortal de tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist jetzt Zeit, kindlichen Dingen zu entsagen und Verantwortung zu übernehmen.
Pero es hora de que dejes las chiquilladas atrás y asumas responsabilidades de adulto.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich immer gewesen. Ohne je meinen Gefühlen zu entsagen.
Siempre lo he sid…...sin olvidar mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest aber wissen, dass dein Vater niemals der dunklen Seite entsagen wird.
Pero ahora debes sabe…...que tu padre jamás podrá dejar el lado oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, außer ich kann Euch überzeugen, Eurer Häresie zu entsagen.
Será así, a menos que le persuada para que se retracte de su herejía.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest aber wissen, dass dein Vater niemals der dunklen Seite entsagen wird.
Pero debes ahora saber que tu padre jamás podrá dejar el lado oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Weise Menschen werden sich daher einen großen Gefallen tun, wenn sie dem Tabak und anderen Drogen vollkommen entsagen.
Al comprender esto, los sabios mostrarán gran compasión hacia sí mismos renunciando al tabaco y a los narcóticos.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir fordern sie dringlich auf, der Macht lauter und katastrophaler Waffen zu entsagen und sich der Macht des stillen, friedlichen Dialogs zu ergeben.
Les exhortamos a que se distancien del poder impresionante y catastrófico de las armas y a que ejerzan el poder silencioso y pacífico del diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Seguimos queriendo "tranquilizar" a mercados completamente irracionales que aumentan la especulación hostil contra un Estado, cuando deberíamos eliminar la especulación renunciado a la ortodoxia monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Bei Rauchern, die viel „Selbstvertrauen“ zeigen – also auf ihre Fähigkeit setzen, trotz der Schwierigkeiten dem Rauchen entsagen zu können – und die auch die richtige Unterstützung von ihrem Partner erhalten, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie die Entwöhnung schaffen“, meldet Science Daily zu dieser Studie. ES
“Los fumadores con un nivel alto de “autoeficacia” —confianza en su capacidad para dejar de fumar a pesar de las dificultades— que además reciben el apoyo adecuado de su pareja, tienen más posibilidades de superar su adicción”, informa Science Daily aludiendo al estudio. ES
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite