Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Modell ist selbstverständlich nicht das Unsrige, und diese tickende Zeitbombe muss heute unter allen Umständen entschärft werden.
Este modelo no es evidentemente el nuestro, y hoy es crucial desactivar esta bomba de relojería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michaud hat nie versucht oder vorgehabt, die Bombe zu entschärfen.
El agente Michaud ni intentó, ni tenía pensado desactivar el artefacto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ein Tor beschützt und eine Ladung des Gegners entschärfen wollt, klickt einfach mit der rechten Maustaste darauf – nach kurzer Zeit ist die Aufgabe dann erledigt.
Si estáis protegiendo una puerta y queréis desactivar una carga enemiga, solo tenéis que hacer clic derecho sobre ella; pasaréis un breve periodo de tiempo desactivando la bomba.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaft unserer Mitgliedstaaten, die sich auf soziale Werte beruft, muss diese gesellschaftspolitische Zeitbombe entschärfen.
Puesto que la comunidad de nuestros Estados miembros se fundamenta en los valores sociales, debe desactivar esta bomba de relojería social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muss die größte Bombe aller Zeiten entschärfen.
Y tendría que haber desactivado la bomba más grande.
Korpustyp: Untertitel
Für den piependen Detonations-Timer wurde ein Signalton-Soundeffekt eingefügt, der die Spieler davor warnt, dass der Sprengsatz nicht länger entschärft werden kann, und es Zeit ist, das Gebiet zu räumen.
Sonido continuo incorporado cuando se acerca el momento de detonación de una carga para que los jugadores sepan que ya no es posible desactivarla y evacúen la zona.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
entschärfendesarmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben versucht, den Sprengkopf zu entschärfen, sind aber nicht sicher.
Intentamos desarmar la cabeza del misil, pero no sé si lo logramos.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
En realidad, no tenemos que desarmar el aparat…...solo debemos quitar los cilindros.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo retirar los cilindros.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht ganz. Dieser Code ist ja zum entschärfen der Bombe?
Disculpe, pero pensé que el código era para desarmar la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine entschärfen, die die HRC dann als Einbruchsstelle nutzen könnte?
¿Puedes desarmar una para que HRC lo use como punto de ingreso?
Korpustyp: Untertitel
Du musst was sehen, um die Bombe zu entschärfen.
Si no puedes ver, no puedes desarmar la bomba.
Korpustyp: Untertitel
- Vater die Bombe entschärfen lassen.
- Deje a mi padre desarmar la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Die Computer in den Silo…...würden ihre letzten Instruktionen ausführen und starten. - Können wir die Raketen nicht entschärfen? - Mehr als tausend?
Los ordenadores en los silos ejecutarìan las instrucciones de lanzamiento. - ¿No podemos desarmar los misiles? - ¿Más de mil de ellos?
Korpustyp: Untertitel
Die Computer in den Silo…...würden ihre letzten Instruktionen ausführen und starten. - Können wir die Raketen nicht entschärfen? - Mehr als tausend?
Los ordenadores en los silos ejecutarían las instrucciones de lanzamiento. - ¿No podemos desarmar los misiles? - ¿Más de mil de ellos?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Mechanismus nicht entschärfen, wir müssen nur die Zylinder entfernen.
No hay necesidad de desarmar el dispositivo, sólo necesitamos remover los cilindros.
Korpustyp: Untertitel
entschärfencalmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel der Strukturfonds fließen in Bereiche, die für das Profitstreben des Kapitals von Interesse sind, und gleichzeitig werden „Brosamen“ verteilt, um den Zorn des Volkes zu „entschärfen“ und die Arbeiter- und Volksbewegung unter Kontrolle zu bekommen.
Los recursos de los Fondos Estructurales se canalizan a sectores que son de interés para la rentabilidad de capital y, al mismo tiempo, se dan «migajas» para calmar la indignación de las bases y controlar el movimiento de la clase trabajadora y de las bases.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies zielt darauf ab, diese gefährliche Situation zu entschärfen, die keine Perspektiven bietet, und das ungewöhnliche Paradoxon zu beseitigen, dass ein Teil Europas, der von den Mitgliedstaaten umgeben ist, ein Protektorat der Vereinten Nationen ist.
El objetivo de todo esto es calmar esta situación tan peligrosa y sin perspectivas de futuro y evitar la insólita paradoja de que una parte de Europa -rodeada de Estados miembros- sea un protectorado de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die moldawische Regierung dem Europarat vorgeschlagen hat, einen Beobachter nach Chi?inau zu entsenden, ist eines der wenigen ermutigenden Zeichen, und wir hoffen, dass dieser Schritt dazu beiträgt, die Situation auf politischer Ebene zu entschärfen.
El hecho de que el Gobierno moldavo haya propuesto al Consejo de Europa que envíe un observador de misión a Chisinau es uno de los pocos signos alentadores, y esperamos que esta medida contribuya a calmar la situación en el plano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet seine Sorge hinsichtlich der antijapanischen Stimmung im Land und ersucht die chinesische Regierung, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Situation zu entschärfen;
Expresa su preocupación por el aumento en el país del sentimiento «antijaponés», y pide al Gobierno chino que haga todo lo posible para calmar la situación;
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich zutiefst besorgt über die jüngsten Ereignisse, die in den Beziehungen zwischen Russland und Georgien ernste Spannungen hervorgerufen haben; ruft alle Seiten auf, sich zurückzuhalten und sich gemäßigt und in konstruktivem Dialog zu äußern, um diese Spannungen zu entschärfen und einen Ausweg aus der derzeit unbeständigen Situation zu finden;
Manifiesta su profunda preocupación por los recientes acontecimientos que han provocado graves tensiones en las relaciones entre Rusia y Georgia; pide a todas las partes que hagan prueba de moderación, suavicen el tono de sus declaraciones e inicien un diálogo constructivo para calmar estas tensiones y encontrar una solución a la volatilidad de la situación actual;
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der schweren politischen Krise bei den letzten Präsidentschaftswahlen in der Ukraine setzte sich das Europäische Parlament nachdrücklich dafür ein, die Lage zu entschärfen und der Demokratie Achtung zu verschaffen.
Ante la grave crisis política desatada en las pasadas elecciones presidenciales celebradas en Ucrania, el Parlamento Europeo intervino con firmeza para calmar la situación y hacer respetar la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Traditionell ist China für unsere Sorgen unempfänglich, aber Xiang Ping kann und wird uns helfen, die Situation zu entschärfen, wenn er kann.
Históricamente, China ha ignorado nuestros interese…...pero creo que, si se le da la oportunidad a Xiang Pin…...puede calmar la situación.
Sachgebiete: film psychologie philosophie
Korpustyp: Webseite
entschärfenapaciguar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass die österreichische Regierung hier einiges versäumt hat, bitte Sie aber um Unterstützung, Herr Kommissar, um diese Konfliktsituation zu entschärfen. Das ist auch für das Verständnis der Bürgerinnen und Bürger für die Europäische Union sehr wichtig.
Sé que el Gobierno austriaco ha dejado varias cosas por hacer en este sentido, pero quiero pedir al señor Comisario su apoyo para apaciguar esta situación de conflicto, dado que sería muy importante incluso desde el punto de vista de su efecto sobre la percepción pública de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat sich die EU in Übereinstimmung mit ihren internationalen Partnern sehr aktiv an dem Versuch, die Krise im Jemen zu entschärfen, beteiligt und wird dies auch weiterhin tun.
Por esta razón, en estrecho concierto con sus socios internacionales, la UE ha participado y continuará participando de forma muy activa para intentar apaciguar la crisis del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
Debemos apaciguar el debate sobre el pegamento para la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die Vereinten Nationen und jeder, der dort eine Rolle spielen kann, hat eine Verantwortung, die Situation zu entschärfen.
La Unión Europea, las Naciones Unidas y todas las partes que puedan desempeñar una función tienen la responsabilidad de apaciguar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekundet seine Sorge hinsichtlich der antijapanischen Stimmung im Land und ersucht die chinesische Regierung, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Situation zu entschärfen;
Expresa su preocupación por los crecientes brotes de sentimientos antijaponeses en el país y pide al Gobierno chino que haga lo posible por apaciguar los ánimos;
Korpustyp: EU DCEP
ist in Sorge über die zunehmend antijapanische Stimmung im Land und fordert die Regierung der Republik Korea dringend auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Lage zu entschärfen;
Expresa su desazón por los crecientes brotes de sentimientos antijaponeses en el país y pide al Gobierno de la República de Corea que haga lo posible por apaciguar los ánimos;
Korpustyp: EU DCEP
entschärfendesbloquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wende ich mich jetzt dem Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Jacques Barrot, zu und bitte ihn, ohne Verzögerung hier einzugreifen und diese Situation zu entschärfen.
Por consiguiente, me dirijo desde esta tribuna al Vicepresidente de la Comisión Europea, Jacques Barrot, y le pido que intervenga sin demora a fin de desbloquear esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist somit die Aufgabe Kambodschas, die Situation zu entschärfen.
Así, pues, corresponde a Camboya desbloquear la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr stellt sich die Frage, wie wir dazu beitragen können, die Lähmung zu beseitigen und die dramatische Lage des Friedensprozesses zu entschärfen.
La cuestión es cómo podemos contribuir a desbloquear la situación de agonía y la situación dramática en que se encuentra el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn sie sich auch wirklich schriftlich dazu verpflichten, können wir in der Union daran mitwirken, die Situation zu entschärfen.
Hasta que no nos den una confirmación por escrito, en la Unión no podemos ayudar a desbloquear la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, daß weitere 100 Millionen für RECHAR und RETEX vorgesehen sind, läßt sich in diesen beiden Sektoren eine Situation entschärfen, die manch einer bereits als ziemlichen Kompromiß empfindet.
El hecho de asignar igualmente 100 millones a RECHAR Y RETEX permitirá en esos dos sectores desbloquear una situación que algunos consideran muy comprometida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß unsere palästinensischen Freunde bestimmt ein gegenüber Israel besser einschätzbares Europa bevorzugen würden, das aber gleichzeitig in der Lage wäre, wie die Vereinigten Staaten Druck auszuüben, um gewisse Situationen zu entschärfen.
Y estoy seguro de que nuestros amigos palestinos preferirían sin duda una Europa más comprensiva frente a Israel, pero que fuera al mismo tiempo capaz, al igual que Estados Unidos, de presionar para desbloquear algunas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschärfenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den vorliegenden Bericht kann die Gefahr einer Monopolstellung der größten Flughäfen verringert werden und dies wird mithelfen, die Umwelt-, Infrastruktur- und Verkehrsprobleme der großen Flughäfen und der Städte in ihrer Umgebung zu entschärfen.
El presente documento reduce el riesgo de una posición monopolística por parte de los aeropuertos más grandes y ayudará a reducir los problemas medioambientales, infraestructurales y de transporte a los que se enfrentan los grandes aeropuertos y las ciudades próximas a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich kündet Bundeskanzler Schröder, wahrscheinlich, um die durch derartige Besorgnisse entstandenen Spannungen zu entschärfen, die Absicht Deutschlands zur Kürzung seines Nettobeitrags zum Gemeinschaftshaushalt an.
Por último, y quizás para reducir la tensión desencadenada por tales inquietudes, el Canciller Schröder anunció que Alemania quiere reducir su aportación neta al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich würde ich die Mitglieder dieses Netzwerks auch bitten, präventive Diplomatie zu betreiben, um neu auftretende Spannungen einzudämmen oder entschärfen zu helfen.
En ocasiones, podría pedir también a los miembros del grupo que participasen en la diplomacia preventiva para contener o ayudar a reducir tensiones incipientes.
Korpustyp: UN
Was kann getan werden, um die Situation für in die USA exportierende EU-Unternehmen zu entschärfen?
¿Qué puede hacerse para ayudar a reducir la carga que soportan las empresas de la UE que exportan a los Estados Unidos?
Korpustyp: EU DCEP
wird weitere Überlegungen zu der Frage anstellen, ob es nicht die Vorsitzenden aller Fraktionen im libanesischen Parlament in Abstimmung mit der Arabischen Liga nach Brüssel einladen sollte, um die institutionelle Krise zu entschärfen, Vertrauen wieder aufzubauen und den Dialog im Hinblick auf einen tragfähigen Kompromiss zu erleichtern;
Resuelve, sujeto a reconsideración, invitar a todos los dirigentes de los grupos parlamentarios libaneses a Bruselas, en coordinación con la Liga Árabe, con el fin de reducir la crisis institucional, restablecer la confianza y facilitar el diálogo con vistas a lograr un compromiso duradero;
Korpustyp: EU DCEP
entschärfenmitigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollte sich die Hilfe der Union für Rußland daran orientieren, den enormen sozialen Sprengstoff zu entschärfen - und der Zeitpunkt ist nun gekommen - und nicht die Oligarchie zu unterstützen, deren Vertreter außerdem das Geld, also unser Geld, ins Ausland schaffen.
Por este motivo, la ayuda de la Unión a Rusia debería destinarse para mitigar ahora la crudeza de los estallidos sociales, y no para favorecer este sistema oligárquico cuyos representantes depositan su dinero, es decir, nuestro dinero, en cuentas en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies so ist, rufe ich Sie, Lady Ashton, auf, die Initiative zu ergreifen, indem Sie Ihren Einfluss nutzen, um die Situation des religiösen Fanatismus, ob nun christlich oder muslimisch, zu entschärfen.
En estas circunstancias, le pido señora Ashton, que adopte iniciativas, ejerciendo su influencia, para mitigar la situación del fanatismo religioso, tanto el cristiano como el musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ferner davon überzeugt, dass es sich zu prüfen lohnt, wie jede zusätzliche Bedrohung dieser Spezies sich entschärfen ließe.
También creemos que merece la pena comprobar cómo podemos mitigar cualquier amenaza adicional a esta especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings könnte ein Ansatz, der nacheinander alle Sektoren einbezieht, diese Handicaps entschärfen. Angesichts der dringenden Notwendigkeit, sich des Energiebedarfs und des Klimawandels anzunehmen, wäre es strategisch günstig, mit dem Energiesektor zu beginnen.
Sin embargo, un enfoque sector por sector podría mitigar estas limitaciones y, considerando la urgente necesidad de dar respuesta a la demanda de energía y al cambio climático, podría ser estratégicamente aconsejable comenzar por el sector energético.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen könnte die schlimmsten Konsequenzen dieser Konfrontation entschärfen, indem er den Prozess zur Unabhängigkeit des Kosovo umsichtig lenkt und aufmerksam Gelegenheiten wahrnimmt, das Verhältnis zu Russland zu verbessern.
A través de un manejo cuidadoso del proceso de independencia de Kosovo y de estar atento a las oportunidades de mejorar las relaciones con Rusia, el Occidente podría mitigar las consecuencias de esta confrontación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entschärfenaliviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist von vielen Seiten gedrängt worden, die schwierige Situation im Milchsektor zu entschärfen.
Muchas personas han empujado a la Comisión a aliviar la tensa situación del mercado lácteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Erde könnte das bedeuten, dass sich die Spannungen, die Ursache vieler Konflikte sind, entschärfen.
Para el planeta podría significar aliviar los puntos de tensión que están en la base de muchos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Fällen kann vielleicht ein schleichender Prozeß zu beobachten sein, wo es gerade aufgrund der Umstände in dem betreffenden Land möglich ist, die Situation noch zu entschärfen, bevor sie sich zu stark zuspitzt.
En otras circunstancias se puede ir gestando con lentitud un proceso por el que, sencillamente por lo que sucede en el país, es posible aliviar la situación antes de que vaya demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarus hat unlängst angekündigt, dass es beim Internationalen Währungsfonds einen Kredit in Höhe von 3,5 Mrd. bis 8 Mrd. USD beantragen wolle, um so die Finanzkrise zu entschärfen.
Belarús ha anunciado recientemente que va a pedir un rescate de 3 500‑8 000 millones de dólares americanos al Fondo Monetario Internacional para tratar de aliviar su crisis financiera.
Korpustyp: EU DCEP
entschärfensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ratsvorsitz hat, angeführt von der Tschechischen Republik und der Kommission, mit diesem Paket einen verantwortungsbewussten Versuch gemacht, unter anderem auf die Erdgaskrise zu reagieren und dabei einige sensible Fragen insbesondere in Zentral- und Osteuropa zu entschärfen.
La Presidencia, dirigida por la República Checa y la Comisión, ha hecho un intento responsable mediante este paquete para responder, entre otras tareas, a la crisis del gas, y al hacer eso, para solucionar algunos temas delicados, sobre todo, en Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll deutlich gemacht werden, wie dieses direkt gewählte Parlament die Ziele einer verantwortungsbewußten Verteidigung sieht, in welche Richtung eine sinnvolle Entwicklung gehen muß, wenn Europa Krisensituationen verhindern oder entschärfen will, auch wenn es um die territoriale Unversehrtheit geht oder die Verteidigung berechtigter Interessen.
Quiere aclarar cómo ve este Parlamento, directamente elegido, los objetivos de una defensa justificada, en qué dirección debe encaminarse una evolución sensata si Europa quiere evitar o solucionar situaciones críticas, también en lo concerniente a la integridad territorial o la defensa de los intereses legítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert Ruanda ferner nachdrücklich auf, seinen Einfluss in positiver Weise geltend zu machen, um die gegenwärtige Krise zu entschärfen und die Wiederherstellung der Stabilität zu unterstützen.
Asimismo, insta a Rwanda a que utilice positivamente su influencia para solucionar la crisis actual y respaldar el restablecimiento de la estabilidad.
Korpustyp: UN
Der Generalsekretä…...soll die angespannten Beziehungen entschärfen.
El secretario general Thoma…...debe solucionar la relación entre los dos países.
Korpustyp: Untertitel
entschärfendesactivarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir, Sie müssen die Bombe öffnen und manuell entschärfen.
Señor, va a tener que abrir la bomba y desactivarla manualmente.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Pulverfass ist nichts dagegen. - Du darfst sie nicht entschärfen?
Esto es peor que sentarse en un barril de pólvora. - ?No te deja desactivarla?
Korpustyp: Untertitel
Jack, selbst wenn du rightiges Werkzeug hättest, würde es länger als eine Stunde dauern, sie zu entschärfen.
- Incluso con herramientas, tardarías una hora. - Tendrá un interruptor para desactivarla.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Detonation in diesem Gebiet gäbe es keine Überlebenden. - Können wir sie entschärfen?
Si explota en este área, no se llenará un dedal con los restos de Babylon 5. - ¿Podemos entrar y desactivarla?
Korpustyp: Untertitel
entschärfenrebajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Betonung der Tatsache, dass das Eingreifen europäischer Vermittler eine Verschärfung der Krise dadurch verhindert hat, dass die beiden Kandidaten an einen Tisch gebracht wurden, um zu verhandeln und die Spannung zu entschärfen,
Subrayando que la intervención de los mediadores europeos ha evitado el agravamiento de la crisis y ha logrado que los candidatos se sentaran a una mesa para negociar y rebajar la tensión,
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission angesichts der jüngsten Vorfälle die zutage getretenen interkulturellen Spannungen zu entschärfen?
En vista de determinados acontecimientos recientes, ¿cómo se propone la Comisión rebajar las tensiones interculturales que han surgido?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Bischkek auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um die Spannungen zu entschärfen und einen wirklichen politischen Dialog mit der politischen Opposition und Vertretern aller Menschenrechtsorganisationen aufzunehmen;
Pide a las autoridades de Bishkek que hagan todos los esfuerzos que estén en su mano para rebajar la tensión y comenzar un diálogo político genuino con la oposición política y los representantes de todas las organizaciones de defensa de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Es steht den Mitgliedstaaten frei, gegebenenfalls sogar noch stärkere Garantien für den Internetzugang festzulegen als in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehen, d. h. sie sind nicht verpflichtet, bestehende Rechtsvorschriften, die solche Garantien gewährleisten, zu entschärfen.
Los Estados miembros pueden adoptar garantías de acceso más estrictas que las previstas en la legislación comunitaria si así lo desean, es decir, no están obligados a rebajar cualquier disposición legal vigente que conceda estas garantías.
Korpustyp: EU DCEP
entschärfenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Satz entsprechend des Änderungsantrages 3 hätte ausgereicht, um diesen Konflikt zu entschärfen.
Una frase sobre la enmienda 3 habría sido suficiente para resolver este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission langfristig das gespannte Verhältnis zwischen Mitgliedern und Nichtmitgliedern des Euroraums im Zusammenhang mit Entscheidungsprozessen, die den Euro betreffen, zu entschärfen?
¿Cómo quiere resolver la Comisión a largo plazo las tensas relaciones entre los países integrantes y no integrantes de la eurozona en relación con los procesos de decisión que guardan relación con el euro?
Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Maßnahmen kann sie treffen, um das Problem zu entschärfen?
¿Puede indicar la Comisión qué otras medidas puede tomar para resolver este problema?
Korpustyp: EU DCEP
Also, warum fangen wir nicht damit an, dass Sie mir erzählen, wie Sie die Situation hier entschärfen wollen?
¿Por qué no comienza diciéndome cómo va a resolver la situación?
Korpustyp: Untertitel
entschärfendesactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warten Sie. Haben Sie das vor, was ich glaube? Was brauche ich, um eine Atombombe zu entschärfen?
¿Vas a hacer lo que creo que vas a hacer? - ¿Cómo desactivo una bomba nuclear?
Korpustyp: Untertitel
Scheiß Job. Ich kann sie entschärfen.
Menuda chapuza. Esto lo desactivo yo.
Korpustyp: Untertitel
Q) Warum kann ich die Bombe manchmal schneller entschärfen als sonst?
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
entschärfenatenuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute kann man sagen, dass es gelungen ist, diese Gefahr zu vermeiden und die Spannungen zu entschärfen.
Hoy en día constatamos que se ha podido evitar ese riesgo y atenuar las tensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass praktisch alles unternommen wird, um nukleare Störfälle und Unfälle bei kerntechnischen Anlagen zu unterbinden und zu entschärfen.
Los Estados miembros velarán por que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para prevenir los accidentes e incidentes nucleares y atenuar sus consecuencias en sus instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass praktisch alles unternommen wird, um nukleare Störfälle und Unfälle bei kerntechnischen Anlagen zu unterbinden und zu entschärfen.
Los Estados miembros velarán por que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para prevenir los accidentes e incidentes nucleares y atenuar sus consecuencias en sus instalaciones nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
entschärfendisminuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefahr einer Harmonisierung von Rechtsvorschriften besteht darin, dass progressive Länder gezwungen sein könnten, ihre Bestimmungen zu entschärfen.
El riesgo de armonizar la legislación es siempre que los países más avanzados puedan verse obligados a disminuir el grado de la norma alcanzado en sus disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verbesserte Integration von Nahrungsmittel- und Energieerzeugung kann die Konkurrenz um die verfügbaren Flächen entschärfen, und das Gleiche gilt für die Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten und dritten Generation.
Una mejor integración de la producción de alimentos y la producción de energía puede hacer disminuir la competencia por la tierra, al igual que puede hacerlo el desarrollo de biocombustibles de segunda y tercera generación.
Korpustyp: EU DCEP
Aber diese Fehler haben uns erlaubt, mit den Rebellen in Kontakt zu treten und die Situation zu entschärfen.
Sin embargo esos errores nos permitieron hacer contacto, y disminuir la tensión.
Korpustyp: Untertitel
entschärfendesarmemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigens entwickelt, um uns daran zu hindern, es zu entschärfen.
Diseñada para evitar que la desarmemos.
Korpustyp: Untertitel
Eigens entwickelt, um uns daran zu hindern, es zu entschärfen.
Específicamente diseñado para impedir que los desarmemos.
Korpustyp: Untertitel
Eigens entwickelt, um uns daran zu hindern, es zu entschärfen.
Está específicamente diseñada para evitar que la desarmemos.
Korpustyp: Untertitel
entschärfendesarmarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir sie rechtzeitig finden, denkst du, du kannst sie entschärfen?
Si podemos encontrarla a tiempo, ¿crees que puedes desarmarla?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie nicht rechtzeitig finden, denkst du, dass du sie entschärfen kannst?
Si la encontramos a tiempo, ¿crees que puedes desarmarla?
Korpustyp: Untertitel
Wann geht die Bombe hoch? - in 10 Minuten. - kannst du sie entschärfen?
¿Cuánto falta para que detone la bomba? 10 minutos. ¿Y estás seguro de que puedes desarmarla?
Korpustyp: Untertitel
entschärfensuavizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die IPP bestehende Rechtsinstrumente ergänzen und unter keinen Umständen dazu benutzt werden soll, EG-Rechtsvorschriften, insbesondere auf den Gebieten Abfälle und Chemikalien, zu ersetzen oder zu entschärfen;
Subraya que la PPI deberá complementar los instrumentos jurídicos existentes y en modo alguno deberá ser utilizada para sustituir o suavizar la legislación comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Schlagzeilen entschärfen.
Tenemos que suavizar estos titulares.
Korpustyp: Untertitel
entschärfendesactivarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nicht feststellen, warum er Rakosa als Ziel wählte, aber wir wollen ihn entschärfen, bevor er Sie erreicht.
No podemos determinar por qué se dirige a Rakosa, pero intentamos desactivarlo antes de que les alcance.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss versuchen, ihn zu entschärfen.
Debo alcanzarlo y tratar de desactivarlo.
Korpustyp: Untertitel
entschärfenaplacar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konflikte in Ägypten, die wir vorhin behandelt haben, haben primär keinen religiösen Hintergrund, sondern einen wirtschaftlichen, und der ägyptische Staat und die Religionsgemeinschaften bemühen sich verantwortungsbewußt, das Problem zu entschärfen.
Los conflictos en Egipto, que hemos tratado hace un momento, en principio no tienen un trasfondo religioso sino más bien económico, y el Estado egipcio y las comunidades religiosas hacen todo lo posible por aplacar los ánimos, dando muestras de un gran sentido de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgien ist bemüht, die Spannungen um Abchasien und Südossetien zu entschärfen; Russland allerdings bezichtigt das Land der Aggression sowie ethnischer Säuberungen.
Georgia ha intentado aplacar las tensiones sobre Abjazia y Ossetia del Sur, pero Rusia acusa a Georgia de agresión y depuración étnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschärfen
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschärfen Sie diese Bombe!!
Apague la bomba ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Schärfen und Entschärfen des FAS
Conexión y desconexión del sistema de alarma para vehículos
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Codes für das Entschärfen der Bombe und eure Jetpacks...... für die Flucht, sind in dieser Tasche.
El código de la bomba y las mochilas cohete para su escape están en el bolso.
Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft verfügt über die entsprechenden Instrumente, um einzugreifen, und vor allem, um die Krise in Algerien zu entschärfen.
La comunidad internacional dispone de instrumentos para evitar y, sobre todo, bloquear la crisis argelina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind erneut die Vereinigten Staaten, die die serbische Opposition aktiv unterstützen und die Raketenkrise auf Zypern entschärfen.
Nuevamente es Estados Unidos el que apoya activamente a la oposición serbia y mitiga la pequeña crisis de misiles de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau in diesem Netz, das etwa die Hälfte aller Güter und Personen befördert, gilt es, ein gefährliches Nadelöhr zu entschärfen.
En esta red en concreto, que transporta la mitad de mercancías y pasajeros, debemos neutralizar una situación peligrosa de cuellos de botella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung, verschiedene Situationen durch staatliche Subventionen zu entschärfen, ist gegeben, und darüber sind wir uns alle im Klaren.
La tentación de usar las ayudas estatales en diferentes situaciones está ahí y todos somos conscientes de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollte die Kommission die Lage entschärfen und einen eigenen Vorschlag unter Berücksichtigung der Empfehlungen des Parlaments formulieren.
Creo que, de algún modo, debemos volver a empezar desde cero y que la Comisión ha de formular su propia propuesta, teniendo en cuenta las recomendaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne die Bemühungen der Berichterstatterin an, die Richtlinie zu entschärfen. Bürokratie vermeidet man aber am ehesten in der Entstehung.
Reconozco los esfuerzos de la ponente dirigidos a flexibilizar la Directiva, pero es mejor evitar la burocracia en el origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau in diesem Netz, das etwa die Hälfte aller Güter und Personen befördert, gilt es, ein gefährliches Nadelöhr zu entschärfen.
En esta red, que, en particular, transporta aproximadamente la mitad de pasajeros y mercancías, tenemos que neutralizar una peligrosa situación de ojo de aguja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also allerhöchste Zeit, dass wir uns vermehrt um innere Kohäsion kümmern und damit vorhandene soziale Pulverfässer entschärfen.
Por lo tanto, ya va siendo hora de que prestemos más atención a la cohesión interna para evitar el estallido de esos polvorines sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschärfen wir die Spannungen, verhindern wir, dass im Namen des Kampfes gegen den Westen unerwünschte Allianzen geschmiedet werden.
Rebajemos la tensión, evitemos que se construyan alianzas antinaturales en nombre de la lucha contra Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung des Textes stellt man fest, dass der gewählte Ansatz eher dazu tendiert, die Repressionsmaßnahmen zu entschärfen.
Viendo el texto más de cerca, se puede percibir que el planteamiento elegido tiende más a vaciar las medidas represivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen guten Willen zeigen, und vor allem müssen wir die gefährlichste Zeitbombe im Mittleren Osten entschärfen.
Hay que mostrar buena voluntad y, sobre todo, hay que desmontar la bomba más peligrosa que hay en Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
«equipo de control», el equipo necesario para conectar, desconectar y someter a ensayo un sistema de alarma para vehículos y enviar una condición de alarma a los avisadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also, hilfst du mir jetzt diese Bombe zu entschärfen, oder bist du zu sehr mit deiner Scheisse beschäftigt?
Y ahora, o me ayudas a localizar esa bomb…...o te proteges el culo como esos burgueses que tanto criticas.
Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet lediglich, dass Sie auf Gelegenheiten achten sollten, um Spannungen zu entschärfen, die durch Geld entstehen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um diese für Kleinstemittenten feindliche Regelung zu entschärfen und die beabsichtigte Funktionsweise des ETS zu verbessern?
¿Qué medidas planea adoptar la Comisión para adaptar esta normativa perjudicial para los microemisores y mejorar el funcionamiento deseado del régimen de comercio de emisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Die EG sollte unverzüglich ein angemessenes Rechtsinstrument vorlegen, um die zahlreichen Probleme des Systems zu lösen oder zumindest wesentlich zu entschärfen.
La CE debería presentar sin tardanza el instrumento legislativo apropiado para que los numerosos problemas que presenta el sistema se resuelvan o, por lo menos, se disminuyan de forma considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen zwischen den Kulturen können außerordentlich fruchtbar sein und die Gesellschaft mit einer ganz besonderen Art von Mehrwert bereichern, zugleich aber auch zwischenmenschliche Spannungen entschärfen.
Las relaciones interculturales pueden ser excepcionalmente fructíferas y enriquecer a la sociedad con una categoría especial de valor añadido, a la vez que relajan tensiones en las relaciones humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
En un momento en el que las hordas de solicitantes de asilo procedentes de Berbería están asaltando la Unión Europea, tenemos que endurecer las solicitudes de asilo en vez de simplificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um eine Initiative einzuleiten, die, wie ich hoffe, mit Ihrer Hilfe die Spannungen entschärfen und den Weg für ernsthafte Verhandlungen ebnen wird.
Estoy aquí para emprender una iniciativa que espero que, con su ayuda, pueda poner fin a las tensiones y permitir que se inicien negociaciones serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird sich nur durch eine diplomatische Lösung entschärfen lassen, wobei sich die EU nicht vor den US-Karren spannen lassen darf.
La situación solamente puede mejorarse mediante el uso de la diplomacia, pero la UE no debe dejar que Estados Unidos se aproveche de ella a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter daran arbeiten, die Sicherheitsstandards im Verkehr und in der Verkehrsinfrastruktur zu erhöhen, indem wir die Unfallschwerpunkte ermitteln und sie entschärfen.
Debemos seguir trabajando para aumentar los estándares de seguridad en el transporte y en su infraestructura, detectando los puntos negros y protegiéndolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß wir weiterhin Druck auf die russischen Behörden ausüben werden, damit sie den Konflikt entschärfen und sich um eine friedliche Lösung bemühen.
Les puedo decir que continuaremos presionando a las autoridades rusas para que reduzcan la intensidad del conflicto y se esfuercen por conseguir una solución pacífica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muß die britische Präsidentschaft eine Schlüsselrolle dabei spielen, diesen unglücklichen Zwischenfall zu entschärfen, bevor es zu einer regionalen Katastrophe kommt.
Creo que la Presidencia británica debe desempeñar un papel fundamental en la desactivación de un incidente desafortunado antes de que llegue a ser un desastre regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal ist ein Vertreter der ungarischen Minderheit in der Regierung; das zeugt von der Entschlossenheit, die Konflikte zwischen den Rumänen und der ungarischen Minderheit zu entschärfen.
Por primera vez hay en el gobierno un representante de la minoría húngara; ésta es una prueba de la voluntad decidida de aminorar los conflictos entre los rumanos y la minoría húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
Además, los procedimientos de adopción, necesariamente lentos y selectivos, no permiten pararse al más apresurado y desdramatizar una situación un tanto explosiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu alledem ist das Rindfleisch, das das Problem teilweise entschärfen könnte, von den Prämien der Europäischen Union ausgeschlossen, die die Kälber nicht berücksichtigen.
Y para colmo, la carne de vacuno, que podría venir a paliar en parte el problema, se encuentra excluida de las primas europeas que no contemplan los terneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es als einen tragischen Fehler, wenn man - wie viele es tun - auf die sogenannten intelligenten Minen besteht, die sich nach einer gewissen Zeit von selbst entschärfen.
Además, considero un error trágico insistir, como hacen muchos, en las denominadas minas inteligentes, esas que se autodesactivan después de cierto número de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Balkankrieg sollte der letzte gewesen sein, und ich bin der Ansicht, dass es an uns ist, den Konflikt im Südkaukasus zu entschärfen.
La guerra de los Balcanes debería haber sido la última y creo que nos corresponde neutralizar el conflicto del Cáucaso meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, drohende Konflikte schon zu Beginn zu entschärfen, als zu versuchen, in sie einzugreifen, wenn sie bereits ausgebrochen sind?
En lugar de intentar intervenir en conflictos que ya han estallado, ¿no sería mejor evitarlos desde el principio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur mit Unbesonnenheit, Kurzsichtigkeit und der Jagd nach dem schnellen Geld zu erklären, daß dennoch versucht wird, diese Richtlinie zu entschärfen.
Solamente un imprudente pensamiento a corto plazo y la persecución de ganancias rápidas pueden explicar que se continúe intentando desvirtuar esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die prekäre humanitäre Lage im Lande zu entschärfen, haben die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten mittlerweile Gesamthilfen von über 300 Millionen Euro bereitgestellt.
Para mejorar la difícil situación humanitaria del país, el importe total de la ayuda concedida por la Comisión Europea y los Estados miembros asciende, en estos momentos, a más de 300 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass die nunmehr möglichen Antworten die gegenwärtige Situation zwar entschärfen, sie aber nicht für die Zukunft ausschließen können.
(ES) Señor Presidente, creo que las respuestas que ahora se puedan dar solamente alivian la situación actual, pero no evitan que se vuelva a producir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von meinem Ausschuss vorgelegten Änderungsanträge, von denen einige Eingang in den vorliegenden Bericht gefunden haben, zielen im Wesentlichen darauf ab, einige negative Aspekte des Kommissionsvorschlags zu entschärfen.
Las enmiendas presentadas por esta comisión, algunas de las cuales están reflejadas en este informe, están destinadas esencialmente a compensar algunos de los puntos negativos de la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist häusliche Gewalt auch in Migrantenfamilien zu bekämpfen und der Ausländeranteil an Schulen zu begrenzen, um die Gewaltspirale zu entschärfen.
Por último, aunque no por ello menos importante, es preciso combatir también la violencia doméstica en las familias de inmigrantes y limitar la proporción de extranjeros en las escuelas, para cortar de raíz la espiral de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem Nullbeitrag zu den CO2 -Emissionen tragen die nachhaltigen Energiequellen langfristig zur Sicherung der Versorgung bei und entschärfen den geopolitischen Aspekt.
Además de una contribución cero a las emisiones de CO2, las fuentes de energía renovables aseguran el abastecimiento a largo plazo y alejan la amenaza del aspecto geopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der richtige Moment für den Beginn einer engen Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine ist die Zeit unmittelbar nach dem Entschärfen der Gaskrise.
El momento adecuado para establecer una estrecha cooperación entre la UE y Ucrania será inmediatamente después de que concluya la crisis del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen tickt die iranische nukleare Zeitbombe unheilvoll weiter; Sie müssen die Russen und Chinesen dazu bewegen, sie durch gemeinsame Anstrengungen zu entschärfen.
Mientras tanto, el reloj nuclear iraní sigue haciendo tictac de modo inquietante; deben persuadir a los rusos y a los chinos, mediante un esfuerzo combinado, para que lo detengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften der Regelung Nr. 18 nicht verletzt werden.
Los métodos de conexión y desconexión de los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados de manera que no invaliden los requisitos del Reglamento no 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellte die Gewährung längerer Zahlungsaufschübe den Versuch dar, etwas höhere Preise zu erzielen und somit die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise zu entschärfen.
Además, esos aplazamientos de pagos se concedieron con objeto de conseguir precios más elevados a fin de limitar el impacto sobre los precios de las importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Kolumbien von den USA zwischen 1989 und 1999 1,4 Milliarden Dollar erhielt, war man nicht in der Lage, das Problem zu entschärfen.
De hecho, a pesar de haber recibido casi 1,4 mil millones de dólares de EE.UU. entre 1989 y 1999 para el combate al narcotráfico, Colombia no había reducido el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll ich eine Bombe entschärfen, in einem Gebiet wo ich noch nie gewesen bin? - das ist unmöglich. - keine Panik, sie werden einen Führer haben.
Quiere que desarme una bomba en el peor distrito, donde nunca he estado. No podría ser más atractivo. En cuanto a lo del sitio, le conseguimos un guía local.
Korpustyp: Untertitel
Da Präsident Putin hinsichtlich der Einführung wirkungsvoller Wirtschaftsreformen zurückhaltend ist, würde die Entwertung den geringen Erneuerungsdruck, der auf den Unternehmen lastet, noch weiter entschärfen.
Debido a la renuencia del presidente Putin para iniciar reformas económicas significativas, la devaluación terminaría con la poca presión que existe para que las firmas realicen una restructuración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gibt es keinen Kunstgriff mit der Europäischen Währungsunion - aus dem beispielsweise Italien noch vor einigen Jahren einen Vorteil ziehen konnte - der die Situation entschärfen könnte.
No hay un truco de la UME, como el que benefició a Italia hace algunos años, para enfriar la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich fallen die Benzinpreise auch in Europa, was dazu beitragen wird, die Diskussion um die von der deutschen Kanzlerin Angela Merkel in die Wege geleitete Mehrwertsteuererhöhung zu entschärfen.
Por supuesto, también en Europa están bajando los precios de la gasolina y ello ayudará a compensar el controvertido aumento del IVA diseñado por la Canciller de Alemania Ángela Merkel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Heilung unserer Abhängigkeit vom Öl würde ärmeren, weniger entwickelten und Schwellenländern mehr davon lassen, sowie die Preise nach unten drücken und den geopolitischen Energiewettbewerb entschärfen.
curar nuestra adicción al petróleo le dejaría más petróleo a los países más pobres, menos desarrollados y recientemente industrializados, al mismo tiempo que forzaría la caída de los precios y aliviaría la competencia geopolítica por la energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig würde die Einbindung einer von Regeln bestimmten internationalen Agentur das politische Gift im Zusammenhang mit der Rekapitalisierung von Banken und Währungsinterventionen entschärfen.
Al mismo tiempo, la participación de una agencia internacional regida por reglas minimizaría el veneno político asociado con las recapitalizaciones bancarias y las intervenciones monetarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären Krenz und die kommunistischen Reformer, die nur Wochen zuvor die Macht ergriffen hatten, in der Lage gewesen, die öffentlichen Unruhen zu kanalisieren oder sogar zu entschärfen?
Habrían podido Krenz y los comunistas reformistas que habían tomado el poder apenas semanas antes canalizar el malestar popular o incluso apaciguarlo?