linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschärfen desactivar 64

Verwendungsbeispiele

entschärfen desactivar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktivieren oder entschärfen lässt sich das Gerät ebenfalls von unterwegs aus: DE
Activar o desactivar el dispositivo también se puede hacer en movimiento: DE
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig könnte hierdurch das Problem Nettozahler entschärft werden.
Al mismo tiempo, se podría desactivar el problema de los contribuyentes netos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir haben die Bombe wirklich entschärft.
Sabes, realmente, tenemos que desactivar la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollten die letzten 5% der Commentspams entschärft werden. DE
Este debería ser el último 5% de los comentarios no deseados se desactivó. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Modell ist selbstverständlich nicht das Unsrige, und diese tickende Zeitbombe muss heute unter allen Umständen entschärft werden.
Este modelo no es evidentemente el nuestro, y hoy es crucial desactivar esta bomba de relojería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michaud hat nie versucht oder vorgehabt, die Bombe zu entschärfen.
El agente Michaud ni intentó, ni tenía pensado desactivar el artefacto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ein Tor beschützt und eine Ladung des Gegners entschärfen wollt, klickt einfach mit der rechten Maustaste darauf – nach kurzer Zeit ist die Aufgabe dann erledigt.
Si estáis protegiendo una puerta y queréis desactivar una carga enemiga, solo tenéis que hacer clic derecho sobre ella; pasaréis un breve periodo de tiempo desactivando la bomba.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaft unserer Mitgliedstaaten, die sich auf soziale Werte beruft, muss diese gesellschaftspolitische Zeitbombe entschärfen.
Puesto que la comunidad de nuestros Estados miembros se fundamenta en los valores sociales, debe desactivar esta bomba de relojería social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muss die größte Bombe aller Zeiten entschärfen.
Y tendría que haber desactivado la bomba más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Für den piependen Detonations-Timer wurde ein Signalton-Soundeffekt eingefügt, der die Spieler davor warnt, dass der Sprengsatz nicht länger entschärft werden kann, und es Zeit ist, das Gebiet zu räumen.
Sonido continuo incorporado cuando se acerca el momento de detonación de una carga para que los jugadores sepan que ya no es posible desactivarla y evacúen la zona.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschärfen

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschärfen Sie diese Bombe!!
Apague la bomba ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Schärfen und Entschärfen des FAS
Conexión y desconexión del sistema de alarma para vehículos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen und Entschärfen des Alarmsystems
Conexión y desconexión del sistema de alarma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schärfen und Entschärfen des AS
Conexión y desconexión del sistema de alarma
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sie nicht entschärfen.
No podrán neutralizar esta bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Entschärfen von Bedrohungen und Datensicherheit
Mitigación de amenazas y seguridad de datos
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Es ist zu spät, sie zu entschärfen.
Es tarde para detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zum Schärfen/Entschärfen der Einrichtung: …
Método de conexión/desconexión del dispositivo: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur die Situation zu entschärfen.
Quiero aclarar la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen entschärfen Sie jetzt diese Bombe!
Va a desmantelar esta bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir schnellstens die Bombe entschärfen.
Entonces apaguemos la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir schnelistens die Bombe entschärfen.
Entonces apaguemos la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Entschärfen Sie die Minen und bringen Sie mir das Mädchen.
Asegúrense de quitar todas las minas. Y tráiganme a la muchacha.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns einen Schritt zurücktreten und die Situation entschärfen.
Tomemos una distancia para distender la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn finde, kann ich ihn entschärfen.
Si lo encuentro, puedo conseguir desármalo.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich möchte das vorliegende niederländische Problem etwas entschärfen.
– Señora Presidenta, quisiera restarle importancia al problema neerlandés que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde sicherlich die Situation in den überfüllten Gefängnissen entschärfen.
Esto aliviaría seguramente la situación en las prisiones que están llenas en demasía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort verstummen.
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen und/oder Entschärfen einer Wegfahrsperre;
«equipo de control», el equipo necesario para conectar y desconectar un inmovilizador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann sie nicht entschärfen, wenn der Mechanismus ausgelöst ist.
- Es imposible desactiva…...esta clase de cosas una vez que el mecanismo fue activado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Möglichkeiten, um die Sache zu entschärfen.
Hay cosas que podemos hacer para mitigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt darauf an, welche Waffe ich entschärfen soll.
Depende de qué arma quieras que inutilice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versucht. Ich kann sie nicht entschärfen.
Lo estoy intentando, pero no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann sie entschärfen. Nicht bei diesen Verhältnissen.
Nadie ni nada en el mundo puede desactiv arla en estas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Code ist ja zum entschärfen der Bombe?
Pensaba que ese código iba a detener la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns an einen wichtigen Punkt bringt: Die Bombe entschärfen.
Lo que nos lleva a un punto importante: desactivando la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss die größte Bombe aller Zeiten entschärfen.
Y tendría que haber desactivado la bomba más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sein Fahrverhalten anpassen und gefährliche Situationen entschärfen.
De ese modo podría usted adaptar su comportamiento al volante y evitar situaciones peligrosas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wir müssen eine positive Haltung einnehmen, um die Lage zu entschärfen.
Si queremos que la situación cambie, debemos adoptar un talante positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sinnvoll, die historischen Kontroversen zwischen der Türkei und Armenien zu entschärfen.
Por lo tanto, es útil desdramatizar las históricas polémicas turco-armenias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, daß eine Nato-Mitgliedschaft Lettlands dieses Problem nicht verschärfen, sondern entschärfen würde.
Por ello, creo que una pertenencia de Letonia a la OTAN no agudizaría este problema sino al contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne ein Missverständnis klären, um diese Fragestellung zu entschärfen.
Me gustaría aclarar un malentendido para distender esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat, Kommission und Parlament suchen nun nach Möglichkeiten, wie man die eingetretene Krise entschärfen kann.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento buscan ahora el modo de superar la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten des Atlantiks müssen nun Bemühungen unternommen werden, die Rhetorik zu entschärfen.
Es necesario esforzarse ahora por moderar la retórica a ambos lados del Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es gut, dass der Rat die Bestimmungen nicht entschärfen konnte.
Sin embargo, es bueno que el Consejo no haya logrado debilitar las disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird diskutiert, ob die EU ihren Gemeinsamen Standpunkt ändern oder entschärfen solle.
En la actualidad se debate si la UE debería modificar su posición común o suavizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens trägt sie dazu bei, Umstrukturierungsprobleme zu entschärfen, die sich auch auf nationale Unternehmen beziehen.
Contribuye, en segundo lugar, a aminorar los problemas de la reconversión que se refieran a empresas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie mit einer Zeitbombe umzugehen ist: wir müssen sie entschärfen.
Bien, todos sabemos qué hay que hacer con una bomba de relojería: desconectarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Entschärfen des FAS muss durch eine der folgenden Einrichtungen oder eine Kombination davon erfolgen.
El sistema de alarma para vehículos se desconectará mediante uno o varios de los dispositivos que figuran a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Entschärfen des AS muss das Signal sofort unterbrochen werden.
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Entschärfen des AS muss durch eine der folgenden Einrichtungen oder eine Kombination davon erfolgen.
El sistema de alarma se desconectará mediante uno o varios de los dispositivos que figuran a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch das Entschärfen des Alarmsystems muss das Signal sofort abgestellt werden.
La desconexión del sistema de alarma interrumpirá inmediatamente la señal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst ihn überreden, sie von mir entschärfen zu lassen. - Warum ich?
Debes convencerle de que me deje inutilizarla. ?Por qué yo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Jax vorhat, das RlCO-Druckmittel von euch zu entschärfen.
Pienso que Jax está presionando para eliminar la influencia que ustedes tienen con el caso RICO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite noch daran, aber eines Tages kann ich Bedrohungen entschärfen, bevor sie Realität werden.
Todavía estoy tratando de eliminar algunos defectos pero un día voy a ser capaz de utilizarlo para eliminar las amenazas incluso antes de que sucedan.
   Korpustyp: Untertitel
June, ich kann im Stockdunklen eine Bombe entschärfen, mit nichts als einer Sicherheitsnadel und einem Kaugummi.
June, me entrenaron para desmantelar bomba…...en completa oscuridad, con solo un alfiler y un caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Klimapanik haben unsere Bestrebungen, den Klimawandel zu entschärfen, zu einem umfassenden Desaster geführt.
Debido al pánico ante el cambio climático, nuestros intentos por mitigarlo han causado un desastre sin paliativos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten Sie die Bombe nicht entschärfen können, anstatt sie hochgehen zu lassen?
¿No te pagamos para que desarmes bombas en lugar de hacerlas estallar?
   Korpustyp: Untertitel
Und treten in Verhandlungen ein, um diese Konfrontation zu entschärfen und die Gefahr eines Weltkrieges abzuwenden.
Nos están matand…y entrar en negociacione…para normalizar la confrontación y evitar la amenaza de una guerra mundial
   Korpustyp: Untertitel
Mit sinnvollen Reformen ließen sich viele Schwierigkeiten ausräumen oder zumindest entschärfen.
Con reformas sensatas, se pueden eliminar muchas barreras o al menos suavizarlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnell ansprechende Scheibenbremsen an jeder Achse unterstützen den Fahrer beim Entschärfen kritischer Fahrsituationen.
Los frenos de disco de respuesta rápida en todos los ejes ayudan al conductor a salir airoso de situaciones críticas de conducción.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Codes für das Entschärfen der Bombe und eure Jetpacks...... für die Flucht, sind in dieser Tasche.
El código de la bomba y las mochilas cohete para su escape están en el bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft verfügt über die entsprechenden Instrumente, um einzugreifen, und vor allem, um die Krise in Algerien zu entschärfen.
La comunidad internacional dispone de instrumentos para evitar y, sobre todo, bloquear la crisis argelina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind erneut die Vereinigten Staaten, die die serbische Opposition aktiv unterstützen und die Raketenkrise auf Zypern entschärfen.
Nuevamente es Estados Unidos el que apoya activamente a la oposición serbia y mitiga la pequeña crisis de misiles de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau in diesem Netz, das etwa die Hälfte aller Güter und Personen befördert, gilt es, ein gefährliches Nadelöhr zu entschärfen.
En esta red en concreto, que transporta la mitad de mercancías y pasajeros, debemos neutralizar una situación peligrosa de cuellos de botella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung, verschiedene Situationen durch staatliche Subventionen zu entschärfen, ist gegeben, und darüber sind wir uns alle im Klaren.
La tentación de usar las ayudas estatales en diferentes situaciones está ahí y todos somos conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten sollte die Kommission die Lage entschärfen und einen eigenen Vorschlag unter Berücksichtigung der Empfehlungen des Parlaments formulieren.
Creo que, de algún modo, debemos volver a empezar desde cero y que la Comisión ha de formular su propia propuesta, teniendo en cuenta las recomendaciones del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne die Bemühungen der Berichterstatterin an, die Richtlinie zu entschärfen. Bürokratie vermeidet man aber am ehesten in der Entstehung.
Reconozco los esfuerzos de la ponente dirigidos a flexibilizar la Directiva, pero es mejor evitar la burocracia en el origen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau in diesem Netz, das etwa die Hälfte aller Güter und Personen befördert, gilt es, ein gefährliches Nadelöhr zu entschärfen.
En esta red, que, en particular, transporta aproximadamente la mitad de pasajeros y mercancías, tenemos que neutralizar una peligrosa situación de ojo de aguja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also allerhöchste Zeit, dass wir uns vermehrt um innere Kohäsion kümmern und damit vorhandene soziale Pulverfässer entschärfen.
Por lo tanto, ya va siendo hora de que prestemos más atención a la cohesión interna para evitar el estallido de esos polvorines sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschärfen wir die Spannungen, verhindern wir, dass im Namen des Kampfes gegen den Westen unerwünschte Allianzen geschmiedet werden.
Rebajemos la tensión, evitemos que se construyan alianzas antinaturales en nombre de la lucha contra Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung des Textes stellt man fest, dass der gewählte Ansatz eher dazu tendiert, die Repressionsmaßnahmen zu entschärfen.
Viendo el texto más de cerca, se puede percibir que el planteamiento elegido tiende más a vaciar las medidas represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen guten Willen zeigen, und vor allem müssen wir die gefährlichste Zeitbombe im Mittleren Osten entschärfen.
Hay que mostrar buena voluntad y, sobre todo, hay que desmontar la bomba más peligrosa que hay en Oriente Medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Betätigungseinrichtung“ die Einrichtung zum Schärfen, Entschärfen und Prüfen eines FAS und zum Übermitteln eines Alarmsignals an die Warnvorrichtungen;
«equipo de control», el equipo necesario para conectar, desconectar y someter a ensayo un sistema de alarma para vehículos y enviar una condición de alarma a los avisadores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also, hilfst du mir jetzt diese Bombe zu entschärfen, oder bist du zu sehr mit deiner Scheisse beschäftigt?
Y ahora, o me ayudas a localizar esa bomb…...o te proteges el culo como esos burgueses que tanto criticas.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet lediglich, dass Sie auf Gelegenheiten achten sollten, um Spannungen zu entschärfen, die durch Geld entstehen könnten.
Solo significa que deberás estar en el avistamiento de oportunidades para difuminar la tensión que podría crearse por dinero.
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
A) Wenn Sie auf Seiten der Antiterror-Einheit ein Entschärfungs-Kit mit sich tragen, halbiert dies die Dauer zum Entschärfen.
R) En el bando antiterrorista el tiempo de desactivación de la bomba se verá reducido a la mitad si llevas un kit de desactivación.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen plant die Kommission, um diese für Kleinstemittenten feindliche Regelung zu entschärfen und die beabsichtigte Funktionsweise des ETS zu verbessern?
¿Qué medidas planea adoptar la Comisión para adaptar esta normativa perjudicial para los microemisores y mejorar el funcionamiento deseado del régimen de comercio de emisiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die EG sollte unverzüglich ein angemessenes Rechtsinstrument vorlegen, um die zahlreichen Probleme des Systems zu lösen oder zumindest wesentlich zu entschärfen.
La CE debería presentar sin tardanza el instrumento legislativo apropiado para que los numerosos problemas que presenta el sistema se resuelvan o, por lo menos, se disminuyan de forma considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen zwischen den Kulturen können außerordentlich fruchtbar sein und die Gesellschaft mit einer ganz besonderen Art von Mehrwert bereichern, zugleich aber auch zwischenmenschliche Spannungen entschärfen.
Las relaciones interculturales pueden ser excepcionalmente fructíferas y enriquecer a la sociedad con una categoría especial de valor añadido, a la vez que relajan tensiones en las relaciones humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst recht zu diesem Zeitpunkt, an dem Horden von Asylsuchenden aus der Berberei die Europäische Union stürmen, müssen wir die Asylanträge verschärfen und nicht entschärfen.
En un momento en el que las hordas de solicitantes de asilo procedentes de Berbería están asaltando la Unión Europea, tenemos que endurecer las solicitudes de asilo en vez de simplificarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um eine Initiative einzuleiten, die, wie ich hoffe, mit Ihrer Hilfe die Spannungen entschärfen und den Weg für ernsthafte Verhandlungen ebnen wird.
Estoy aquí para emprender una iniciativa que espero que, con su ayuda, pueda poner fin a las tensiones y permitir que se inicien negociaciones serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation wird sich nur durch eine diplomatische Lösung entschärfen lassen, wobei sich die EU nicht vor den US-Karren spannen lassen darf.
La situación solamente puede mejorarse mediante el uso de la diplomacia, pero la UE no debe dejar que Estados Unidos se aproveche de ella a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter daran arbeiten, die Sicherheitsstandards im Verkehr und in der Verkehrsinfrastruktur zu erhöhen, indem wir die Unfallschwerpunkte ermitteln und sie entschärfen.
Debemos seguir trabajando para aumentar los estándares de seguridad en el transporte y en su infraestructura, detectando los puntos negros y protegiéndolos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen sagen, daß wir weiterhin Druck auf die russischen Behörden ausüben werden, damit sie den Konflikt entschärfen und sich um eine friedliche Lösung bemühen.
Les puedo decir que continuaremos presionando a las autoridades rusas para que reduzcan la intensidad del conflicto y se esfuercen por conseguir una solución pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muß die britische Präsidentschaft eine Schlüsselrolle dabei spielen, diesen unglücklichen Zwischenfall zu entschärfen, bevor es zu einer regionalen Katastrophe kommt.
Creo que la Presidencia británica debe desempeñar un papel fundamental en la desactivación de un incidente desafortunado antes de que llegue a ser un desastre regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal ist ein Vertreter der ungarischen Minderheit in der Regierung; das zeugt von der Entschlossenheit, die Konflikte zwischen den Rumänen und der ungarischen Minderheit zu entschärfen.
Por primera vez hay en el gobierno un representante de la minoría húngara; ésta es una prueba de la voluntad decidida de aminorar los conflictos entre los rumanos y la minoría húngara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner tragen die notwendigerweise langsamen und selektiven Adoptionsverfahren auch nicht dazu bei, den stärksten Druck zu mildern und eine reichlich explosive Situation zu entschärfen.
Además, los procedimientos de adopción, necesariamente lentos y selectivos, no permiten pararse al más apresurado y desdramatizar una situación un tanto explosiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu alledem ist das Rindfleisch, das das Problem teilweise entschärfen könnte, von den Prämien der Europäischen Union ausgeschlossen, die die Kälber nicht berücksichtigen.
Y para colmo, la carne de vacuno, que podría venir a paliar en parte el problema, se encuentra excluida de las primas europeas que no contemplan los terneros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es als einen tragischen Fehler, wenn man - wie viele es tun - auf die sogenannten intelligenten Minen besteht, die sich nach einer gewissen Zeit von selbst entschärfen.
Además, considero un error trágico insistir, como hacen muchos, en las denominadas minas inteligentes, esas que se autodesactivan después de cierto número de años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Balkankrieg sollte der letzte gewesen sein, und ich bin der Ansicht, dass es an uns ist, den Konflikt im Südkaukasus zu entschärfen.
La guerra de los Balcanes debería haber sido la última y creo que nos corresponde neutralizar el conflicto del Cáucaso meridional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht besser, drohende Konflikte schon zu Beginn zu entschärfen, als zu versuchen, in sie einzugreifen, wenn sie bereits ausgebrochen sind?
En lugar de intentar intervenir en conflictos que ya han estallado, ¿no sería mejor evitarlos desde el principio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur mit Unbesonnenheit, Kurzsichtigkeit und der Jagd nach dem schnellen Geld zu erklären, daß dennoch versucht wird, diese Richtlinie zu entschärfen.
Solamente un imprudente pensamiento a corto plazo y la persecución de ganancias rápidas pueden explicar que se continúe intentando desvirtuar esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die prekäre humanitäre Lage im Lande zu entschärfen, haben die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten mittlerweile Gesamthilfen von über 300 Millionen Euro bereitgestellt.
Para mejorar la difícil situación humanitaria del país, el importe total de la ayuda concedida por la Comisión Europea y los Estados miembros asciende, en estos momentos, a más de 300 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass die nunmehr möglichen Antworten die gegenwärtige Situation zwar entschärfen, sie aber nicht für die Zukunft ausschließen können.
(ES) Señor Presidente, creo que las respuestas que ahora se puedan dar solamente alivian la situación actual, pero no evitan que se vuelva a producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von meinem Ausschuss vorgelegten Änderungsanträge, von denen einige Eingang in den vorliegenden Bericht gefunden haben, zielen im Wesentlichen darauf ab, einige negative Aspekte des Kommissionsvorschlags zu entschärfen.
Las enmiendas presentadas por esta comisión, algunas de las cuales están reflejadas en este informe, están destinadas esencialmente a compensar algunos de los puntos negativos de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist häusliche Gewalt auch in Migrantenfamilien zu bekämpfen und der Ausländeranteil an Schulen zu begrenzen, um die Gewaltspirale zu entschärfen.
Por último, aunque no por ello menos importante, es preciso combatir también la violencia doméstica en las familias de inmigrantes y limitar la proporción de extranjeros en las escuelas, para cortar de raíz la espiral de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem Nullbeitrag zu den CO2 -Emissionen tragen die nachhaltigen Energiequellen langfristig zur Sicherung der Versorgung bei und entschärfen den geopolitischen Aspekt.
Además de una contribución cero a las emisiones de CO2, las fuentes de energía renovables aseguran el abastecimiento a largo plazo y alejan la amenaza del aspecto geopolítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der richtige Moment für den Beginn einer engen Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine ist die Zeit unmittelbar nach dem Entschärfen der Gaskrise.
El momento adecuado para establecer una estrecha cooperación entre la UE y Ucrania será inmediatamente después de que concluya la crisis del gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen tickt die iranische nukleare Zeitbombe unheilvoll weiter; Sie müssen die Russen und Chinesen dazu bewegen, sie durch gemeinsame Anstrengungen zu entschärfen.
Mientras tanto, el reloj nuclear iraní sigue haciendo tictac de modo inquietante; deben persuadir a los rusos y a los chinos, mediante un esfuerzo combinado, para que lo detengan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung zum Schärfen und Entschärfen des FAS muss so konstruiert sein, dass die Vorschriften der Regelung Nr. 18 nicht verletzt werden.
Los métodos de conexión y desconexión de los sistemas de alarma para vehículos estarán diseñados de manera que no invaliden los requisitos del Reglamento no 18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem stellte die Gewährung längerer Zahlungsaufschübe den Versuch dar, etwas höhere Preise zu erzielen und somit die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise zu entschärfen.
Además, esos aplazamientos de pagos se concedieron con objeto de conseguir precios más elevados a fin de limitar el impacto sobre los precios de las importaciones objeto de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl Kolumbien von den USA zwischen 1989 und 1999 1,4 Milliarden Dollar erhielt, war man nicht in der Lage, das Problem zu entschärfen.
De hecho, a pesar de haber recibido casi 1,4 mil millones de dólares de EE.UU. entre 1989 y 1999 para el combate al narcotráfico, Colombia no había reducido el problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll ich eine Bombe entschärfen, in einem Gebiet wo ich noch nie gewesen bin? - das ist unmöglich. - keine Panik, sie werden einen Führer haben.
Quiere que desarme una bomba en el peor distrito, donde nunca he estado. No podría ser más atractivo. En cuanto a lo del sitio, le conseguimos un guía local.
   Korpustyp: Untertitel
Da Präsident Putin hinsichtlich der Einführung wirkungsvoller Wirtschaftsreformen zurückhaltend ist, würde die Entwertung den geringen Erneuerungsdruck, der auf den Unternehmen lastet, noch weiter entschärfen.
Debido a la renuencia del presidente Putin para iniciar reformas económicas significativas, la devaluación terminaría con la poca presión que existe para que las firmas realicen una restructuración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier gibt es keinen Kunstgriff mit der Europäischen Währungsunion - aus dem beispielsweise Italien noch vor einigen Jahren einen Vorteil ziehen konnte - der die Situation entschärfen könnte.
No hay un truco de la UME, como el que benefició a Italia hace algunos años, para enfriar la situación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich fallen die Benzinpreise auch in Europa, was dazu beitragen wird, die Diskussion um die von der deutschen Kanzlerin Angela Merkel in die Wege geleitete Mehrwertsteuererhöhung zu entschärfen.
Por supuesto, también en Europa están bajando los precios de la gasolina y ello ayudará a compensar el controvertido aumento del IVA diseñado por la Canciller de Alemania Ángela Merkel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Heilung unserer Abhängigkeit vom Öl würde ärmeren, weniger entwickelten und Schwellenländern mehr davon lassen, sowie die Preise nach unten drücken und den geopolitischen Energiewettbewerb entschärfen.
curar nuestra adicción al petróleo le dejaría más petróleo a los países más pobres, menos desarrollados y recientemente industrializados, al mismo tiempo que forzaría la caída de los precios y aliviaría la competencia geopolítica por la energía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig würde die Einbindung einer von Regeln bestimmten internationalen Agentur das politische Gift im Zusammenhang mit der Rekapitalisierung von Banken und Währungsinterventionen entschärfen.
Al mismo tiempo, la participación de una agencia internacional regida por reglas minimizaría el veneno político asociado con las recapitalizaciones bancarias y las intervenciones monetarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wären Krenz und die kommunistischen Reformer, die nur Wochen zuvor die Macht ergriffen hatten, in der Lage gewesen, die öffentlichen Unruhen zu kanalisieren oder sogar zu entschärfen?
Habrían podido Krenz y los comunistas reformistas que habían tomado el poder apenas semanas antes canalizar el malestar popular o incluso apaciguarlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar