Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich für Dialog, Offenheit und Mut entschieden.
He escogido el diálogo, la franqueza y la valentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der junge Arrius wird sich für sie entscheiden.
Estoy seguro de que el joven Arrius lo escogerá.
Korpustyp: Untertitel
Die Architekten entschieden sich bewusst für das umweltfreundliche DLW Linoleum, denn es sorgt für ein natürliches Raumklima und damit für ein angenehmes Lernumfeld.
ES
Los arquitectos escogieron el ecológico DLW Linoleum de manera intencionada ya que crea una atmósfera interior natural y un espacio agradable para el aprendizaje.
ES
Der Moment sei gekommen, in dem sich Europa entscheiden müsse.
Los ciudadanos demandan liderazgo y hay que dárselo ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Mit seiner Hilfe würde die Schlacht schnell zu ihren Gunsten entschieden.
Con su asistencia, la batalla será rápida y concluirá en su favor.
Korpustyp: Untertitel
Der Ratsentwurf verdient also, daß im Zweifelsfall zu seinen Gunsten entschieden wird.
Para concluir, la propuesta del Consejo merece el beneficio de la duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe mich guten Wissens für dich entschieden.
He concluido que eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des Herbstes werden wir entscheiden, welche auf der Tagesordnung bleiben und welche geändert oder einfach verworfen werden.
A principios de otoño concluiremos si tienen que seguir sobre la mesa, modificarse o sencillamente tirarse a la papelera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission entschieden, im momentanen Stadium am Vorschlag für eine totale Harmonisierung festzuhalten.
Ante este argumento, la Comisión ha concluido que en esta etapa mantendrá su propuesta para la plena armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Weisheit hat das Hohe Haus in diesem Sinn entschieden.
Con prudencia, la Asamblea ha concluido en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachstehenden Bedingungen erscheinen angesichts dieser Entscheidungspraxis als ausreichend, um über die Vereinbarkeit einer Beihilfe zu entscheiden.
Las condiciones que se especifican a continuación parecen suficientes, a la luz de dicha práctica, para concluir que la ayuda es compatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen können die zuständigen Behörden entscheiden, dass weitere Angaben vorzulegen sind, bevor eine Entscheidung über die Zulassung getroffen werden kann.
En determinados casos, las autoridades competentes pueden concluir que es necesaria la presentación de datos complementarios antes de que se pueda adoptar una decisión sobre la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist Sache der Überwachungsbehörde zu entscheiden, ob der Verkauf der 1744 Krankenhauswohnungen in Oslo eine staatliche Beihilfe enthielt.
Las autoridades noruegas notificaron la venta y corresponde al Órgano concluir si la venta de los 1744 pisos de Oslo contuvo ayuda estatal.
Sachgebiete: radio universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
entscheidendecides
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eine kleine Pumpe mit einem Knopf, den Sie drücken und Sie entscheiden, wie viel Sie möchten.
Es una pequeña bomba con un botoncito que tu presiona…y así decides cuánta medicación quieres.
Korpustyp: Untertitel
Dann entscheiden Sie sich, dass Sie genug haben. Sie wollen sehen, wofür Sie Ihr Leben geopfert haben. Sie wollen selbst ein wenig von dieser Freiheit.
Y por fin decides que ya estás harto, que es hora de ver para qué has sacrificado tu vida y tal vez conseguir algo de esa libertad para ti.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich für das Kind entscheiden sollten, dann verwöhnen Sie es, wo Sie nur können.
Pero si decides tener el beb…consiente a ese bebé a cada oportunidad que tengas.
Korpustyp: Untertitel
Aber, wenn Sie sich für das Kind entscheiden sollten, dann lassen Sie ihm alle Liebe angedeihen, derer Sie fähig sind.
Pero si decides tener al bebé, entonces mímal…siempre que tengas ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden wenn sie im Flugzeug sind.
Tú decides una vez que estás a bordo.
Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden also sozusagen, wer lebt und wer stirbt.
Entonces, en cierto sentid…¿tú decides quién vive o muere?
Korpustyp: Untertitel
Tust du das absichtlich oder kannst du dich nicht entscheiden?
¿Quieres confundirme o es que no te decides?
Korpustyp: Untertitel
Das Übliche, einen Vortrag über das Essen, dann entscheiden Sie.
Lo de siempre, una lección sobre la comida y entonces tú decides.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du allein entscheiden.
Tú eres la que decides.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist Ihr Schiff, deshalb müssen Sie entscheiden.
Pero es tu nave, así que tu decides.
Korpustyp: Untertitel
entscheidendecidir si
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe. Dies geschieht über ein Programm für Kleinstvorhaben, mit dem unter anderem die Ansiedlung der ärmsten Bevölkerung auf rechtmäßig erworbenem Land gefördert wird.
Vamos a decidirsi concedemos una subvención de 19 millones de euros para un microproyecto muy específico sobre el alivio de la pobreza en Zimbabwe; parte de esa suma se utilizará para fomentar el reasentamiento de las personas más pobres en terrenos adquiridos legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen gibt es eine Volksabstimmung in Wales und dann hat die Bevölkerung die Gelegenheit, über eine eigene Versammlung zu entscheiden.
Mañana habrá un referéndum en Gales en el que la gente tendrá la oportunidad de decidirsi instaurar su propia asamblea legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir nicht einzelne Punkte herauspicken können, sondern über dieses Grundvertrauen dem Kollektiv gegenüber entscheiden müssen, werden wir genau das auch heute Abend bei uns in der Fraktion abwägen.
Puesto que no podemos quedarnos con unas cosas sí y con otras no, sino que tenemos que decidirsi depositamos o no esa confianza fundamental en el cuerpo colectivo, eso es exactamente lo que considerará nuestro Grupo esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird es der US-amerikanischen Regierung in den Abkommen überlassen, where appropriate über eine Untersuchung oder Anklage zu entscheiden.
En tercer lugar, los tratados dejan libre al Gobierno estadounidense para decidirsi pueden ser investigados o procesados según corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute entscheiden wir über die Ansicht, dass die Nutzung des Internets ein Bürgerrecht ist.
Hoy tenemos que decidirsi el uso de Internet es un derecho civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zum einen die Forderung nach finanzieller Unterstützung für die Übersetzung der Richtlinie in die jeweiligen Amtssprachen und zum anderen die den Mitgliedstaaten einzuräumende Möglichkeit, in besonderen Fällen über die Anwendung der Bestimmungen von Anhang III zu entscheiden.
Éstas disponen que se conceda apoyo financiero a los Estados miembros para la traducción de la directiva a sus respectivos idiomas oficiales, y permiten a dichos Estados miembros decidirsi desean imponer las obligaciones del anexo III en casos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in Argentinien ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Para que la Comisión pudiese decidirsi era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de Argentina que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle ausführenden Hersteller in Indonesien ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Para que la Comisión pudiese decidirsi era necesario el muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los productores exportadores de Indonesia que se diesen a conocer a la Comisión y que facilitasen la información especificada en el anuncio de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle unabhängigen Einführer ersucht, sich bei der Kommission zu melden und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung aufgeführten Angaben zu übermitteln.
Para que la Comisión pudiera decidirsi era necesario el muestreo y, de serlo, seleccionar una muestra, se pidió a todos los importadores no vinculados que se dieran a conocer a la Comisión y que facilitaran la información especificada en el anuncio de inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen wurden nach Artikel 27 der Grundverordnung erbeten, damit die Kommission über die Notwendigkeit eines Stichprobenverfahrens entscheiden und gegebenenfalls Stichproben auswählen konnte.
Dicha información se solicitó en virtud del artículo 27 del Reglamento de base para que la Comisión pudiera decidirsi era necesario un muestreo y, en caso afirmativo, seleccionar las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
entscheidentomar decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich glaube, dass wir uns sehr bewusst auf etwas eingelassen haben, und der Rat hätte auch nicht gut daran getan, zu entscheiden – das wissen wir von den juristischen Diensten, auch denen des Rates.
Personalmente creo que sabíamos perfectamente bien dónde nos metíamos, y sabemos por los servicios jurídicos, incluidos los del Consejo, que el Consejo no habría estado bien aconsejado para tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise sind wir im Frühjahr imstande, gemäß den getroffenen Vereinbarungen und wohl durchdacht zu entscheiden, ob beide Länder tatsächlich bereit sind, sämtliche Verantwortlichkeiten einer EU-Mitgliedschaft zu übernehmen.
De esta forma, cuando llegue la primavera, podremos tomar la decisión de si ambos países están realmente preparados para asumir todas las responsabilidades que implica la adhesión a la UE con conocimiento de causa y de conformidad con los acuerdos firmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wohnen zwei Seelen in meiner Brust: die Seele dessen, der das Beste haben will, und dessen, der hier auf europäischer Ebene entscheiden muss, auch über Mindeststandards, die in Ländern gelten sollen, die keinerlei Standards haben.
Me debato entre dos formas de pensar: la que quiere tener lo mejor y la que, aquí a escala europea, tiene que tomar una decisión, también sobre las normas mínimas que deben aplicarse en países sin ninguna norma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits zu diesem Thema Stellung genommen, und die Kommission vertritt die Ansicht, dass dies Sache des Parlaments sei und das Parlament darüber entscheiden könne.
Ya he hablado sobre esa cuestión y, por lo que respecta a la Comisión, se remitirá al Parlamento y éste podrá tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu einem Zeitpunkt erfolgt, zu dem es Verhandlungen zwischen den Führern der zwei zypriotischen Gemeinschaften gibt, die als einzige über diese Angelegenheit entscheiden können.
Esto ha ocurrido a la vez que se están manteniendo negociaciones entre los líderes de las dos comunidades de Chipre, que son las únicas personas que pueden tomar una decisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es ja so, daß wir, wenn jedes Mitglied die gleiche Chance wie Sie haben soll, das Los und einen öffentlichen Notar entscheiden lassen müßten.
Hoy nos vemos obligados a tomar la decisión por sorteo y dejarlo en manos de un notario público, si queremos que cada diputado tenga las mismas oportunidades de ser elegido para su puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind einige Schritte in die richtige Richtung für Bürger in der ganzen Europäischen Union, die entscheiden können, wohin sie sich für Gesundheitsversorgungsdienstleistungen wenden.
Estos representan tan solo unos pequeños pasos en la dirección correcta para que los ciudadanos de toda la UE sean capaces de tomar una decisión en lo que concierne a dónde dirigirse para recibir servicios de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. (PT) Wir haben uns bei dieser Abstimmung der Stimme enthalten, weil nur jeder Mitgliedstaat souverän entscheiden muss, ob er dem Euroraum betreten möchte oder nicht.
por escrito. - (PT) Nos hemos abstenido porque creemos que cada Estado miembro debe tomar la decisión soberana de unirse o no a la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das Europäische Parlament dazu verpflichtet, so schnell wie möglich über diese Angelegenheit zu entscheiden, damit unsere zukünftigen Kolleginnen und Kollegen, die demokratisch gewählt wurden, ihre Sitze einnehmen können.
En mi opinión, el Parlamento Europeo tiene la obligación de tomar una decisión al respecto lo antes posible para permitir que nuestros futuros colegas diputados, que han sido elegidos de forma democrática, ocupen sus escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die Abgeordneten diese Frage gerne erörtern würden, auch wenn sie darüber nicht entscheiden könnten.
Sé que a los diputados les gustaría debatir la cuestión, aunque no puedan tomar ninguna decisión sobre ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenpronunciarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist man am Vorabend des 3. Oktober – dem Datum, an dem der Rat über die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen entscheiden soll –, noch weit davon entfernt!
No obstante, en vísperas de la cita del 3 de octubre –fecha en la que el Consejo debe pronunciarse sobre la apertura de las negociaciones de adhesión– estamos lejos del objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Herman, Sie wissen, daß ich immer davon ausgehe, daß die Präsidentschaft im Falle einer inhaltlichen Diskussion in der aktuellen Situation entscheiden muß und die Angelegenheit anschließend gegebenenfalls an den Ausschuß für Geschäftsordnung verweisen kann.
Señor Herman, ya sabe que mi criterio ha sido siempre que, en caso de controversia sobre el fondo, la Presidencia ha de pronunciarse sobre la situación inmediata y después, si es necesario, remitir la cuestión a la Comisión de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Morgen wird das Parlament über den Vorschlag für eine Reform auf dem Sektor der Verarbeitungserzeugnisse aus Obst und Gemüse entscheiden.
Señora Presidenta, señor Comisario, mañana el Parlamento va a pronunciarse sobre la propuesta de reforma en el sector de transformados a base de frutas y hortalizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, damit das Parlament morgen mit Sachkenntnis entscheiden kann, habe ich zu Beginn der Nachmittagssitzung um die Liste mit den 27 Fällen gebeten, die der UCLAF übergeben worden sind.
Señor Presidente, al comienzo de la sesión de la tarde pedí que se nos entregara la relación de los 27 casos transferidos a la UCLAF, para que el Parlamento pudiera pronunciarse mañana con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Stellungnahme zur Einberufung einer Regierungskonferenz zur Änderung der Verträge verweist die Kommission darauf, daß der Europäische Rat im Laufe des Jahres 2000 über die Aufnahme bestimmter Themen in die Tagesordnung der Regierungskonferenz entscheiden muß, wozu insbesondere die Grundrechtscharta der Europäischen Union gehört.
En su dictamen sobre la reunión de una Conferencia Intergubernamental con vistas a la modificación de los Tratados, la Comisión recuerda que el Consejo Europeo deberá pronunciarse durante el año 2000 sobre la inclusión de ciertos temas en el orden del día de la CIG, en particular la Carta de Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er seine Position hinter dem Vorschlag eines Referendums verbirgt, bei dem alle Völker der Europäischen Union über diese Frage entscheiden sollten, macht sie nicht besser.
El hecho de que disimule su posición tras una propuesta de referendo, en el que todos los pueblos de la Unión Europea estarían invitados a pronunciarse sobre la cuestión, no la justifica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu spät oder zu früh, um über die Eurostat-Affäre zu entscheiden, hinter der sich übrigens viel mehr verbirgt, als in dem Antrag gesagt wird.
– Es demasiado tarde, o demasiado pronto, para pronunciarse sobre el asunto Eurostat, que, dicho sea de paso, oculta muchas más cosas de lo que dice la moción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Beweis dafür, ob diese Richtlinie funktioniert, wird letztendlich der Europäische Gerichtshof liefern, der mit Sicherheit häufig angerufen werden wird, um bei Streitigkeiten wegen des widersprüchlichen Inhalts der Richtlinie zu entscheiden.
El Tribunal Europeo de Justicia hará la prueba decisiva de esta Directiva, ya que deberá pronunciarse a menudo en litigios relacionados con su contradictorio contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute wissen ganz genau: Wenn sie sich trauen würden, ihre Völker entscheiden zu lassen, dann würden sie genauso dastehen wie der glücklose Brian Cowen.
Saben que si osaran permitir pronunciarse a sus pueblos, a ellos también se les pondría el semblante del desventurado Brian Cowen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines Angriffs kann der Sicherheitsrat nur über die kollektive Gewaltanwendung, nicht aber über das Recht auf Selbstverteidigung des angegriffenen Staates entscheiden.
En caso de un ataque, el Consejo de Seguridad sólo puede pronunciarse sobre el uso colectivo de la fuerza, no sobre el derecho del Estado que sufre el ataque a defenderse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidentomar decisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Teilnahme und die Führung durch EUREKA sind beispielgebend, weil EUREKA hier sehr effizient und kurzfristig entscheiden kann, und letztlich auch einen großen Teil der Verantwortung trägt.
La participación y la gestión de EUREKA también han sido ejemplares, pues EUREKA es capaz de tomardecisiones eficientes y rápidas a este respecto y, en última instancia, asumir gran parte de la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik muss auch entscheiden können, wenn der wissenschaftliche Nachweis nicht da ist.
Los políticos deben ser capaces de tomardecisiones, aun cuando la evidencia científica no esté disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich müssen andere Institutionen über die Stichhaltigkeit der rechtlichen Voraussetzungen und insbesondere der von den französischen Behörden angeführten gesundheitlichen Begründung entscheiden, und hierzu warten wir ungeduldig auf die für heute Nachmittag angesetzte Pressekonferenz mit Kommissar Byrne.
De hecho, les corresponde a otros momentos institucionales la tarea de tomardecisiones sobre la validez de los supuestos jurídicos y, sobre todo, de los motivos sanitarios aducidos por las autoridades francesas. En este sentido, esperamos con impaciencia la rueda de prensa de esta tarde del señor Comisario Byrne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird über das Budgetrecht diskutiert, das Königsrecht der Parlamente, das den Ursprung und den Beginn aller Demokratisierungen dargestellt hat, nämlich das Recht, dass das Parlament – die direkt gewählten Vertreter der Bürger – über Finanzmittel entscheiden kann.
Se están debatiendo los derechos presupuestarios, el derecho fundamental de cualquier parlamento, que representa el origen y el punto de partida de cualquier proceso de democratización: el derecho del Parlamento, de los representantes electos del pueblo, a tomardecisiones sobre los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Freiheit, politisch entscheiden zu können, hört wirklich da auf, wo Menschenrechte verletzt werden und Menschen sterben.
Creo que la libertad de tomardecisiones políticas realmente se interrumpe cuando los derechos humanos son violados y cuando las personas mueren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wollen wir unsere jungen Menschen möglichst gut bilden und aufklären, damit sie bewußt über ihr Leben entscheiden können.
En tercer lugar, estamos a favor de garantizar que proporcionaremos la mejor formación y las mejores herramientas de conocimiento a nuestros jóvenes, para que puedan tomardecisiones con conocimiento de causa sobre sus propios estilos de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten dieses Hauses, die sich heute für einen Stopp der Ratifizierung ausgesprochen haben, nachdrücklich auffordern, die Demokratie und das souveräne Recht eines jeden Staates zu respektieren, in dieser Frage selbst zu entscheiden.
Pido a los diputados a esta Cámara que hoy han pedido que se detenga el proceso de ratificación que respeten la democracia y el derecho soberano de cada estado a tomardecisiones autónomas sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns durchaus einig darüber - und ich bin froh darüber, dass Sie dies ebenfalls erwähnten -, dass die Gerichte die höchste und einzige Instanz sind, die über die verbindliche Auslegung der Rechtsvorschriften entscheiden kann.
Estamos más que de acuerdo -y me alegro de que usted también lo haya mencionado- en que los tribunales son la autoridad suprema y la única que puede tomardecisiones sobre una interpretación fidedigna de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns, liebe Kolleginnen und Kollegen und alle Vertreter der Mitgliedstaaten, rufe ich auf: Fürchtet euch nicht, zu entscheiden und vor der Entscheidung!
Señorías, conjuntamente con todos los representantes de los Estados miembros, no tengamos miedo a tomardecisiones, ni tengamos miedo a las decisiones que tomemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ist es bei den öffentlichen Finanzmitteln einfacher, weil wir direkt entscheiden können.
En cierto modo, puesto que podemos tomardecisiones directamente, es más fácil gestionar la financiación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenelección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich mich zu entscheiden hätte, würde ich den Verhaltenskodex als das kleinere Übel unterstützen, denn wenig ist besser als nichts.
Si esta fuera la elección entonces apoyaría este código de conducta como mal menor, ya que algo es algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirkliche Gleichheit und Freiheit für Frauen sind nur möglich, wenn sie überall selbst entscheiden können und ihnen nicht das traditionelle Bild der Familie als alleinseligmachend vorgehalten wird.
La igualdad y la libertad reales para las mujeres sólo son posibles si se les ofrecen todas las posibilidades de elección y no se mantiene su imagen familiar tradicional como único camino de salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analog dazu sind aus GVO hergestellte Futtermittel entsprechend zu kennzeichnen, um Landwirten und anderen mit Futtermitteln befassten Marktteilnehmern die Möglichkeit zu geben, sich frei zu entscheiden.
Igualmente, los piensos producidos a partir de OMG tendrán que ser etiquetados de manera que se facilite la libertad de elección a los ganaderos y a otros operadores que utilizan piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Politiker und Gesetzgeber ist es unsere vordringliche Aufgabe, ein hohes Niveau an Sicherheit für die europäischen Bürger zu gewährleisten und ihnen die Möglichkeit zu geben, sich bewusst zu entscheiden.
Como políticos y legisladores, tenemos una responsabilidad clara de procurar un alto nivel de seguridad a los ciudadanos europeos y permitir que tengan libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar habe ich für die Standpunkte sämtlicher Parteien in und außerhalb der Europäischen Union Verständnis, doch wir sollten uns entscheiden.
Aunque comprendo las posiciones de todas las partes dentro y fuera de la Unión Europea, considero que tenemos que hacer una elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Passagieren als Verbrauchern die Möglichkeit geben, selbst zu entscheiden, ob sie Alkohol trinken, ob sie vielleicht drei oder vier Tage vor einem Flug Aspirin nehmen oder ob sie diese neuen Kompressionsstrümpfe tragen wollen, die den Blutkreislauf in den Beinen unterstützen.
Así los pasajeros, como consumidores que son, podrán ejercer su capacidad de elección: tal vez no beber, tal vez tomar aspirinas tres o cuatro días antes de volar o llevar esos nuevos calcetines que con su presión contribuyen a la regulación de la corriente sanguínea en las piernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind nur dann dazu bereit, wenn das von ihnen zu wählende Organ entscheidende Befugnisse besitzt und wirklich zwischen miteinander konkurrierenden Alternativen zu entscheiden ist.
Sólo desea ejercer este derecho cuando el órgano sobre el que vota tiene una voz decisiva y cuando existe la posibilidad real de elección entre alternativas contrapuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Noch einmal, ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn wir müssen nach meiner Auffassung, wenn wir im Kampf gegen den Klimawandel vorankommen sollen, es dem Verbraucher erleichtern, sich für grüne Produkte zu entscheiden.
Señor Presidente, de nuevo he votado a favor de este informe porque creo que si queremos avanzar significativamente en la lucha contra el cambio climático, debemos conseguir que la elección de productos ecológicos resulte más fácil para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz ist der Überzeugung, dass Europa ein kosteneffektives Patentsystem braucht, aber eines, das den Begriff der Qualität hoch hält, unabhängig davon, für welche Option wir uns als Grundlage für die Entwicklung dieses Systems entscheiden.
La Presidencia cree que Europa debe tener un sistema de patentes eficiente, pero que sea de buena calidad, al margen de la elección de alternativas que formen la base para desarrollar este sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie aber ein Etikett, das Ihnen ermöglicht, sich eigenständig für ein Produkt mit hohem, mittlerem oder niedrigem Gehalt an Zucker, Salz oder Fett zu entscheiden, müssen Sie für ein farbliches Kennzeichnungssystem stimmen.
Si quieren una etiqueta a cuya elección hayan contribuido, que indique altos, medios o bajos contenidos en azúcar, sal o grasa, votarán a favor del sistema del código de colores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendecidirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann, weil sie es sind, die am Ende über die Beitritte entscheiden.
Después, porque son quienes decidirán, en última instancia, sobre esas adhesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheiten werden über die Existenzberechtigung von Minderheiten bzw. zumindest über die Vorschriften für das Einbringen ihrer Ideen entscheiden, und sie werden ausschlaggebend dafür sein, ob zu diesem Zweck Mittel zur Verfügung gestellt werden oder nicht.
Las mayorías decidirán sobre la legalidad de la existencia de las minorías, o al menos sobre las condiciones en las que se proyectan sus ideas y sobre si deberían otorgarse recursos para dicha proyección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ihr sehr dankbar, dass sie auf die Bedeutung des Energiemix und auf die Verantwortung der Mitgliedstaaten hingewiesen hat, die dann selber entscheiden, was sie wollen.
Le estoy agradecido por mencionar la importancia de la combinación energética y la responsabilidad de los Estados miembros, que decidirán por sí mismos qué quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen Staat im Staat schaffen und für alle anderen entscheiden.
Crearán un estado dentro del estado y decidirán por todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Antworten - sowohl der Kommission als auch des Rates - entscheiden über das künftige Miteinander in der Haushaltspolitik der nächsten Jahre.
Sus respuestas, tanto de la Comisión como del Consejo, decidirán acerca de nuestra futura cooperación en materia presupuestaria en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr glauben wir, dass nur wenn wir einige Regierungen und einige Völker vor die Wahl stellen, in der EU zu bleiben oder sie zu verlassen, sie sich am Ende entscheiden werden, bei uns zu bleiben.
De hecho, pensamos que solo si nos enfrentamos a determinados Gobiernos y ciertos pueblos planteando la disyuntiva de quedarse dentro o salir, finalmente decidirán quedarse con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt, in der Zukunft werden die Fraktionen entscheiden.
Señor Posselt, para el futuro, los Grupos decidirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau werden in der Tat nicht nur zwischen verschiedenen politischen Kräften entscheiden, sondern auch zwischen der Fortsetzung oder der Aufgabe ihres Weges nach Europa.
Los ciudadanos de Moldova realmente decidirán no solo entre distintas fuerzas políticas, sino también entre continuar o abandonar su camino hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollte dann den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden, und die Mitgliedstaaten entscheiden, ob sie diese Information aufnehmen, die Ausbildungspläne ändern oder nicht.
Este análisis se debería poner luego a disposición de los Estados miembros, y los Estados miembros decidirán, si recogen esta información, si modifican o no los planes de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es geht um eine Serviceleistung, und auf freiwilliger Basis entscheiden die Mitgliedstaaten eine Änderung oder nicht.
Es decir, se trata de la prestación de un servicio y los Estados miembros decidirán o no, sobre una base voluntaria, una modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendecidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Armenienfrage betrifft, bin ich persönlich dagegen, dass Parlamente aus dem Ausland über die Bewertung der Geschichte, dessen, was vor hundert Jahren stattgefunden hat, entscheiden.
En cuanto a la cuestión armenia, yo personalmente soy contrario a que los parlamentos extranjeros decidan sobre la valoración histórica de hechos ocurridos un siglo atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht, der die bisherigen nationalen Strategien für die Einführung des Euro beleuchtet und Vorschläge zu deren Verbesserung und Umsetzung in den Mitgliedstaaten vorlegt, die sich künftig für einen Beitritt zum Euro-Raum entscheiden.
Acojo con satisfacción este informe, que analiza las estrategias nacionales previas a la introducción del euro y sugiere cómo pueden mejorarlas y aplicarlas en los Estados miembros que deseen entrar en la zona euro en las condiciones y fechas que decidan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch fällt es nicht schwer anzuerkennen, dass Qimonda eines der wichtigsten portugiesischen Exportunternehmen ist und bei der wirtschaftlichen Umgestaltung dieser Region eine enorme Rolle spielt. Deshalb können wir nicht akzeptieren, dass allein die Marktkräfte über die Zukunft dieses Standortes entscheiden sollen.
Sin embargo, no es difícil reconocer que, dado que Qimonda se considera uno de los mayores exportadores de Portugal y también es una parte esencial de la conversión de la estructura industrial de la región, no podemos aceptar que solo las fuerzas del mercado decidan su futuro en solitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nämlich nicht sein, dass nur die fünfzehn über eine Verfassung diskutieren und entscheiden, wo wir doch alle wissen, dass wir zum Ende dieses Jahrzehnts ein Europa der 27 haben werden!
En efecto, no es admisible que sólo los Quince debatan y decidan una Constitución, cuando todos sabemos que antes de que finalice esta década tendremos una Europa de los 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es im Hinblick auf diese Abstimmungen für wichtig, daß Plenum und Präsidium endlich entscheiden, ob die Sitzungen in Straßburg am Donnerstag enden oder ob die Freitagssitzungen beibehalten werden.
Considero que, ante estas votaciones, es importante que el Pleno y la Mesa decidan si al final los períodos de sesiones de Estrasburgo terminan el jueves o se mantienen las sesiones de los viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beruf des Fluglotsen ist jetzt mehr denn je ein attraktiver, ein europäischer Beruf, und ich hoffe, dass sich noch viel mehr junge Menschen als in der Vergangenheit für einen solchen Berufsweg entscheiden.
Ahora más que nunca, la de controlador del tránsito aéreo es una profesión muy atractiva, que puede llevarte por toda Europa, y espero que una profesión por la que se decidan aún más jóvenes que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, daß dieses doch sorgfältig von den Diensten geprüft wird, und ich bestehe darauf, daß dieses Parlament, die Abgeordneten und die Ausschüsse entscheiden, was richtig ist, und nicht irgendwelche Dienste, die sagen, das machen wir so durch Änderung der Geschäftsordnungsseite.
Pido que se revise esto con cuidado por parte de los servicios correspondientes, y exijo que este Parlamento, los diputados y las comisiones decidan lo que es correcto o no, y que no lo decidan unos servicios cualesquiera que digan que eso se hace así modificando la página reglamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Mitentscheidungsverfahrens entscheiden nun jedoch Parlament und Rat gemeinsam und gleichberechtigt, welche Maßnahmen der Kommission übertragen und welche Verfahren angewandt werden.
Sin embargo, la codecisión permite ahora que sean el Parlamento y el Consejo los que, de manera conjunta, decidan qué medidas han de conferirse a la Comisión y qué procedimientos han de adoptarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir die Menschen zwingen, sich für gesündere Lebensmittel zu entscheiden, oder wollen wir ihnen die Möglichkeit geben, selbst über die Wahl ihrer Lebensmittel zu entscheiden?
¿Vamos a obligar a las personas a elegir los productos alimenticios más saludables o vamos a darles la oportunidad de que decidan por sí mismas qué productos elegir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie bitte die Länder mit ihren Behörden entscheiden, ob die Umweltschutznotwendigkeiten ordentlich eingehalten werden oder nicht.
Dejemos que sean los países y sus autoridades quienes decidan si se cumplen las obligaciones medioambientales o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendecide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Ihr Arzt entscheiden sollte, die Behandlung mit Keppra zu beenden, wird er/sie Ihnen mitteilen, wie Sie Keppra langsam (schrittweise) absetzen.
Si su médico decide parar su tratamiento con Keppra, él/ ella le dará las instrucciones para la retirada gradual de Keppra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Ihr Arzt entscheiden sollte, die Behandlung mit Keppra zu beenden, wird er/sie Ihnen mitteilen, wie Sie Keppra langsam (schrittweise) absetzen. • Es liegen keine Erfahrungen mit der intravenösen Anwendung von Levetiracetam über einen längeren Zeitraum als 4 Tage vor.
Si su médico decide parar su tratamiento con Keppra, él/ ella le dará las instrucciones para la retirada gradual de Keppra, si decide suspender su tratamiento con este medicamento. • No se tiene experiencia en la administración de levetiracetam intravenoso por un periodo superior a 4 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollte die Rechtsgrundlage tatsächlich angefochten werden und sollte der Gerichtshof zugunsten des EP entscheiden, dann müssten die Verhandlungen über die SCE wieder von vorne beginnen, und das Statut der Europäischen Gesellschaft wäre möglicherweise ebenfalls durch eine etwaige Anfechtung der Rechtsgrundlage von anderer Seite als durch das EP gefährdet.
Si se decide seguir el desafío y el Tribunal de Justicia fallara a favor del PE, las negociaciones sobre la SCE tendrían que empezar desde el principio y una fuente distinta al PE podría cuestionar jurídicamente el Estatuto de la Sociedad Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die Züchter der für einen Einsatz im Stierkampf in den betreffenden Mitgliedstaaten in Frage kommenden Kampfstiere entscheiden erst über deren Verwendung als Kampfstiere, wenn die betreffenden Tiere erwachsen sind.
El ganadero de toros del tipo que podría utilizarse para la lidia en los Estados miembros correspondientes no decide antes de que los animales se hagan adultos cuáles de sus toros se van a destinar a este uso.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Regierungskonferenz die Fälle, in denen der Rat einstimmig entscheiden kann, auf alle Abkommen im Bereich der Dienstleistungen ausgedehnt hat und hierzu nicht mehr nur die Abkommen über den Dienstleistungsverkehr zählen, die mit einem Grenzübertritt von Personen verbunden sind (Artikel III-315 Absatz 4 - CIG 87/04);
b) el hecho de que la CIG haya ampliado el ámbito en el que el Consejo decide por unanimidad a todos los acuerdos relativos a los servicios, y no exclusivamente a los servicios que impliquen la circulación de personas (artículo III- 315, apartado 4 - CIG 87/04);
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Zusage, dass der Europäische Rat im Dezember 2004 auf der Grundlage eines Berichts und einer Empfehlung der Kommission entscheiden wird, ob die Türkei die politischen Kriterien erfüllt, und die Europäische Union im Falle einer positiven Entscheidung die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei unverzüglich aufnehmen wird;
Respalda el compromiso de que, si el Consejo Europeo de diciembre de 2004 decide, basándose en un informe y una recomendación de la Comisión, que Turquía cumple los criterios políticos, la Unión Europea iniciará negociaciones de adhesión con Turquía sin dilaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie sich entscheiden, uns zu besuchen, erwartet sie eine Besichtigung der astronomisch gezielten Ausstellung, den Kuppeln und Teleskopen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
entscheidendecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher schlage ich vor, dass Sie aufhören, den Europäischen Gerichtshof über diese Fälle entscheiden zu lassen; lassen Sie uns diesbezüglich politische Entscheidungen treffen.
Por ello, le sugiero que no permita que sea el Tribunal de Justicia Europeo el que decida sobre los casos; permítanos tomar deciciones políticas sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage Ihnen im Namen der Sozialistischen Fraktion: Wofür auch immer Sie sich entscheiden - und hoffentlich entscheiden Sie sich für das Richtige -, die Sozialistische Fraktion ist weiterhin nicht nur mit dem Gedanken und mit dem Herzen, sondern auch im politischen Willen bei dem, wofür Sie sich entscheiden werden, an Ihrer Seite.
Pero permítame decirle, en nombre del Grupo Socialista, que, al margen de lo que decida –y espero que tome la decisión correcta–, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo le apoyará en esa decisión, no solo con el pensamiento y el corazón, sino también con voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund gehe ich davon aus, daß die Frage vor Ablauf dieses Jahres an einen der Räte zurückgeht, um die Angelegenheit unter Berücksichtigung dessen, was das Parlament heute sagen und wie das Parlament morgen darüber abstimmen und entscheiden würde, abschließend zu behandeln.
Por esa razón, tengo entendido que esa cuestión volverá a uno de los Consejos antes del final de este año para que se ultime, teniendo presente lo que el Parlamento haya dicho hoy y lo que vote y decida mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Einwand betrifft den Kompromiss zu Artikel 16, der die Rechtssicherheit des Textes nicht erhöht, sondern uns in Wirklichkeit wieder von der Rechtsprechung des Gerichtshofes abhängig macht, wobei dieser – im Gegensatz zu dem Wunsch der Kommission und des Parlaments – fallweise entscheiden muss.
La segunda objeción se refiere al compromiso alcanzado sobre el artículo 16, que no mejora la seguridad jurídica del texto y en realidad nos remite de nuevo a la jurisprudencia del Tribunal, así como a la necesidad de que este decida caso por caso, contrariamente a lo que desean la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher soll morgen hier aus dem Parlament eine klare Aufforderung an den Rat ergehen, sich für Galileo zu entscheiden, eine klare Aufforderung für die Zukunft Europas!
Por ello, mañana debe salir de aquí, del Parlamento, la clara exigencia al Consejo para que se decida a favor de Galileo, una exigencia para el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Unternehmen“ sind alle natürlichen oder juristischen Personen des privaten oder öffentlichen Rechts, die über Investitionsvorhaben entscheiden oder sie durchführen.
«empresas» cualquier persona física o jurídica pública o privada, que decida sobre proyectos de inversión o los lleve a cabo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich eine Frau während der Therapie mit Lamotrigin für das Stillen entscheiden, muss der Säugling auf mögliche Nebenwirkungen überwacht werden.
En caso de que una mujer decida alimentar con leche materna durante el tratamiento con lamotrigina, se debe monitorizar la aparición de efectos adversos en el recién nacido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird mit Ihnen über Risiken und Nutzen des Stillens während der Einnahme von Lamictal sprechen und Ihr Baby von Zeit zu Zeit untersuchen, falls Sie sich entscheiden zu stillen.
En el caso de que decida iniciar la lactancia, el médico hará revisiones a su bebé de vez en cuando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie bestimmte Nebenwirkungen bemerken, wird Ihr Arzt möglicherweise entscheiden, Lysodren vorübergehend abzusetzen oder die Dosis zu senken.
Puede que su médico decida interrumpir el tratamiento con Lysodren temporalmente o reducir la dosis si sufre determinados efectos adversos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern einzelstaatliches Recht dies erfordert, kann die zuständige Behörde das zuständige Gericht ersuchen, über die Ausübung der in den Buchstaben d bis h genannten Befugnisse zu entscheiden.
Cuando sea necesario en virtud de la legislación nacional, la autoridad competente podrá solicitar a la autoridad judicial pertinente que decida sobre el uso de las facultades mencionadas en las letras d) a h).
Korpustyp: EU DCEP
entscheidendecisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will nur noch einstimmig entscheiden, und wenn es dafür eine Rechtsgrundlage gibt - in diesem Fall der Artikel 308 - um so besser.
Y aún quiere tomar decisiones por unanimidad y si para ello hay un fundamento jurídico - en este caso, el artículo 308 - tanto mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsamer Ansatz wie der, den die Kommission vorschlägt, kann die Möglichkeiten der EU-Länder untergraben, dies zu entscheiden.
Un enfoque colectivo como el que propone la Comisión, podría socavar la capacidad de cada nación de la UE para tomar estas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine rationale europäische Migrationspolitik würde einen gemeinsamen Rahmen von Kriterien für wirtschaftliche Migration umfassen, in dem die Mitgliedstaaten, die diese Migranten aufnehmen, selbst über die Anzahl der von ihnen aufzunehmenden Personen entscheiden könnten.
Una política racional en materia de inmigración europea implicaría un marco común de criterios para la inmigración económica dentro del cual los Estados miembros que acepten puedan operar con arreglo a sus propias decisiones en cuanto a la cantidad que aceptarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nichts weiter als das, was wir auch für andere Bereiche wollen, nämlich in bestimmten technischen Fragen mit vereinfachten Verfahren entscheiden zu können, und das bedeutet: Es bleibt bei der Einstimmigkeit der Regierungschefs, die etwas ändern wollen.
No va más allá de lo que queremos para otros ámbitos, es decir, que las decisiones sobre cuestiones técnicas específicas puedan tomarse mediante un procedimiento simplificado, lo cual significa que si los Jefes de Gobierno quieren cambiar algo, tendrán que hacerlo por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage stammt von Herrn Bonde, der den Ratsvorsitz bat, dafür zu sorgen, dass auf der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel festgelegt wird, wie auf nationaler Ebene über die Verfassung zu entscheiden ist.
Ha sido una observación del Sr. Bonde, quien ha instado a la Presidencia a usar el Consejo Europeo de Bruselas para exigir un proceso de toma de decisiones nacional sobre la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten sie bis zum Frühjahr 2009 ratifizieren, kann Europa in Bereichen wie Sicherheit, Wachstum, Energie, Klimawandel und Demographie endlich auf wirkungsvolle, transparente und demokratische Weise entscheiden.
Si los Estados miembros lo ratifican antes de la primavera de 2009, Europa podrá finalmente tomar decisiones eficaces, transparentes y democráticas en ámbitos como la seguridad, el crecimiento, la energía, el cambio climático y la demografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Haushaltsgesetzgebung - und es ist ebenso ein ganz wichtiges Recht des Parlaments, den Haushalt zu entscheiden - wird man sicherlich ein spezielles Verfahren brauchen, aber der Kern der Mitentscheidung sollte derselbe sein.
En cuanto a la legislación presupuestaria - las decisiones sobre el presupuesto son otra prerrogativa muy importante del Parlamento - precisamos un procedimiento especial, pero el principio de codecisión debería ser el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen weder eine gemeinschaftliche Politik in den Händen der Kommission, noch die Politik einer anderen Regierung; wir wollen vielmehr daß unser Volk und seine gewählten Vertreter frei über ihr eigenes Schicksal entscheiden können.
No deseamos ni una política comunitaria en manos de la Comisión, ni la política de otro gobierno: queremos que nuestro pueblo y sus representantes sean dueños de sus decisiones y de su destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir entscheiden jetzt über eine Energiealternative, die die künftigen Generationen betrifft.
Señoras y señores diputados, estamos adoptando ahora las decisiones acerca de las alternativas energéticas de las próximas generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen dringend eine praktikable, verpflichtende Herkunftskennzeichnung, damit der Konsument/die Konsumentin ganz bewusst entscheiden kann, welche Lebensmittel er oder sie aus welcher Region kauft.
Necesitamos urgentemente un etiquetado del país de origen que sea viable y obligatorio, para que los consumidores puedan tomar decisiones con el debido conocimiento de causa en cuanto a qué alimentos compran y de qué región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendeciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die europäischen Bürgerinnen und Bürger, die entscheiden, wer sie im Europäischen Parlament vertreten soll, und nicht die Regierungen der Mitgliedstaaten.
Son los ciudadanos europeos los que deciden quiénes quieren que les representen en el Parlamento Europeo, no los gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fungiere oft als Berichterstatterin für Vorschläge über die Erstellung von Statistiken durch Eurostat, und dabei werde ich nicht müde, meinen Kollegen zu erklären, dass ein Bürger oder ein Politiker oder auch eine Politikerin, die schlecht informiert sind, schlecht urteilen und schlecht entscheiden und dass dies gefährlich ist.
Con frecuencia soy ponente aquí para propuestas relativas a la redacción de estadísticas por Eurostat y no me canso de predicar a mis colegas que un ciudadano, un político o incluso una política mal informados, juzgan mal, deciden mal, y eso es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, urteilen und entscheiden schlecht informierte politischen Entscheidungsträger schlecht.
Como saben ustedes, los responsables políticos mal informados juzgan mal y deciden mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Finanzielle Vorausschau entscheiden der Rat und Ihr Parlament gemeinsam.
Las perspectivas financieras las deciden conjuntamente el Consejo y su Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, dann würden wir einerseits die Kinderbetreuung und flexible Arbeitsbedingungen für all jene Mütter fördern, die sich für ihren Beruf entscheiden, und andererseits all die Mütter finanziell unterstützen, die lieber zu Hause bleiben und ihre Kinder selbst betreuen möchten.
Si así fuera, concederíamos ayudas financieras para el cuidado de los hijos y condiciones flexibles de trabajo a las mujeres que han optado por trabajar, por una parte, así como ayudas financieras a las madres que deciden trabajar en casa cuidando a sus hijos, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Frauen in Europa immer später eine Familie gründen, wenn sie sich denn überhaupt für Kinder entscheiden.
Además, las mujeres en Europa postergan cada vez más la creación de una familia, si es que en general deciden tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beleidigend und ohne Spur von Ernsthaftigkeit geht er gar so weit zu behaupten, dass die Bürger angeblich entscheiden und die Armee der NATO ausführt.
Resulta insultante y carente de toda seriedad afirmar que los ciudadanos deciden y el ejército de la OTAN ejecuta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Initiativen zur Mobilisierung der zahlreichen Netzwerke für Wissenschaftlerinnen und zur Gewährleistung einer ausgewogenen Beteiligung von Frauen und Männern in Ausschüssen und Organen, die Politikfelder ausgestalten, Projekte auswählen und bewerten und über die Mittelverteilung entscheiden.
Nosotros apoyamos las iniciativas que movilizan las múltiples redes científicas de las mujeres y garantizan una participación equilibrada entre hombres y mujeres en las comisiones y en las instituciones que crean políticas, eligen y evalúan proyectos y deciden sobre la disponibilidad de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber entscheiden allein die nationalen Gesetze.
Sobre esto deciden únicamente las leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sehen wir in der Tat das Konzept der zentralen Planung, wobei zentrale Planer entscheiden, wie viele Fischer in jeder Nation fangen dürfen, und - genau wie der Kommunismus - war das eine Katastrophe.
Aquí vemos realmente la idea de la planificación central, donde los planificadores centrales deciden cuánto pueden pescar los pescadores en cada nación y, al igual que el comunismo, esto también ha sido un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendecidirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Sicherstellung der einheitlichen Umsetzung der auferlegten Maßnahmen kann der EZB-Rat über die Rechtsbehelfe einschließlich des vorübergehenden, begrenzten oder dauerhaften Ausschlusses vom Zugang zu Offenmarktgeschäften oder den ständigen Fazilitäten des Eurosystems entscheiden.
Con el fin de velar por la aplicación uniforme de las medidas impuestas, el Consejo de Gobierno del BCE decidirá sobre las medidas, que puede consistir en la suspensión, limitación o exclusión del acceso a las operaciones de mercado abierto o a las facilidades permanentes del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein längerer Futterentzug die Glucosemessungen bei den behandelten gegenüber den Kontrolltieren verzerren kann, sollte der Studienleiter entscheiden, ob eine Futterkarenz angezeigt ist.
Puesto que un período de ayuno prolongado puede introducir un sesgo en las determinaciones de glucosa entre los animales testigo y los tratados, el director del estudio decidirá si es apropiado o no imponer dicho ayuno a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt wird entscheiden, wie viel Angiox Ihnen verabreicht wird und wird das Arzneimittel vorbereiten.
El médico decidirá cuánto Angiox se le administrará y preparará el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Auftreten lebensbedrohlicher thrombotischer Komplikationen wird Ihr Arzt entscheiden, ob er Sie mit CEPROTIN behandelt oder nicht.
Sin embargo, en caso de complicaciones trombóticas que pongan en peligro la vida, su médico decidirá si debe continuar el tratamiento con CEPROTIN o no.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Multiple Sklerose haben, wird Ihr Arzt entscheiden, ob Sie Humira erhalten sollten.
• Si padece una enfermedad desmielinizante como la esclerosis múltiple, su médico decidirá si debe ser tratado con Humira.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird gemeinsam mit Ihnen entscheiden, ob die Therapie mit Extavia fortgesetzt oder abgebrochen werden soll.
Su médico, junto con usted, decidirá si su tratamiento con Extavia continuará o no.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sie sich verschlechtert, wird Ihr Arzt entscheiden, ob Ihre Rebetol-Behandlung geändert werden muss oder nicht.
Si empeora, su médico decidirá si su tratamiento con Rebetol debe ser cambiado o no.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Monate nach Behandlungsbeginn wird jedoch Ihr Arzt entscheiden, ob die Behandlung über den vollen Zeitraum von 12 Monaten fortgesetzt wird.
No obstante, al final de 6 meses de tratamiento, su médico decidirá si el tratamiento continuará durante los 12 meses completos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird entscheiden, ob Sie Doribax während der Stillzeit anwenden sollten.
Por eso, su médico decidirá si debe utilizar Doribax durante el periodo de lactancia materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Ihr Arzt wird entscheiden wie viel Doribax sie benötigen und für wie lange.
- Su médico decidirá la cantidad de Doribax que necesita y la duración del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entscheidendecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios.
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, dass die optimale Geschwindigkeit und Schrittfolge der Handelsliberalisierung von den spezifischen Gegebenheiten eines jeden Landes abhängig ist und dass jedes Land darüber ausgehend von seiner eigenen Bewertung der Kosten und des Nutzens entscheiden wird.
Reconocemos que el ritmo y la secuencia óptimos de la liberalización del comercio dependen de las circunstancias específicas de cada país, y que cada país tomará esta decisión en función de su propia evaluación de los costos y beneficios que ello entraña.
Korpustyp: UN
2. beschließt, im Kontext des ersten Berichts über den Vollzug des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2004-2005 über den Bruttohaushalt für die Gemeinsame Inspektionsgruppe für 2005 zu entscheiden;
Decide tomar una decisión sobre el presupuesto en cifras brutas de la Dependencia Común de Inspección para 2005 en el marco del primer informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2004-2005;
Korpustyp: UN
Ihr Arzt wird entscheiden, ob die Infusionsrate verlangsamt werden kann, oder ob die Infusion sogar abgebrochen werden muss.
Según la decisión del médico, puede reducirse la velocidad de la perfusión o bien interrumpirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf der klinischen Einschätzung ist im Einzelfall zu entscheiden, ob Thrombozytentransfusionen gegeben werden.
La decisión de utilizar transfusiones de plaquetas se debe basar en el juicio clínico y hacer de forma individualizada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Regulierungsbehörden entscheiden innerhalb von vier Monaten ab dem Tag der Mitteilung des Fernleitungsnetzbetreibers oder ab Antragstellung durch die Kommission über die Zertifizierung eines Fernleitungsnetzbetreibers.
adoptarán una decisión sobre la certificación del gestor de red de transporte en un plazo de cuatro meses a partir de la fecha de notificación por el gestor de red de transporte o a partir de la fecha de la solicitud de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sind weniger als 100 Mitglieder anwesend, kann das Plenum nicht anders entscheiden, wenn mindestens ein Zehntel der anwesenden Mitglieder Einspruch dagegen erheb t .
Si están presentes menos de cien diputados, el Parlamento no podrá adoptar una decisión como esta si al menos una décima parte de los diputados presentes se oponen.
Korpustyp: EU DCEP
Bevor die die Mitgliedstaaten über einen Antrag auf Erteilung einer EU Blue Card entscheiden, können sie die Arbeitsmarktsituation prüfen und ihre einzelstaatlichen Verfahren zur Besetzung freier Stellen anwenden.
Antes de adoptar una decisión sobre una solicitud de tarjeta azul UE, los Estados miembros podrán examinar la situación de sus mercados de trabajo y aplicar los procedimientos nacionales en lo que respecta a los requisitos para proveer vacantes.
Korpustyp: EU DCEP
beschließt das Parlament zunächst den Aufschub der Entlastung, so muss es sich spätestens während der Juli-Tagung entscheiden, ob es die Entlastung erteilt oder verweigert;
que, tras una decisión previa de aplazar la aprobación de la gestión, el Parlamento deberá conceder o denegar la aprobación de la gestión lo más tarde durante el período parcial de sesiones del mes de julio,
Korpustyp: EU DCEP
Ist es seiner Ansicht nach nicht an der Zeit, über die endgültige Verabschiedung der seit Jahren in den europäischen Archiven vor sich hin schlummernden Verordnung über die Herkunftsmarke zu entscheiden, damit Produkte ohne Etikettierung nicht widerrechtlich nach Europa gelangen?
¿No cree que es el momento de tomar una decisión con relación a la aprobación definitiva del Reglamento sobre la marca de origen, que evitaría que productos sin etiquetar entren en Europa de forma arbitraria?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverzüglich entscheiden
.
Modal title
...
einen Rechtsstreit entscheiden
.
Modal title
...
eine Meinungsverschiedenheit entscheiden
.
.
Modal title
...
einen Streit entscheiden
.
.
Modal title
...
im ersten Rechtszug entscheiden
.
Modal title
...
über die Kosten entscheiden
.
Modal title
...
in Vollsitzung entscheiden
.
Modal title
...
in der Hauptsache entscheiden
.
Modal title
...
über den Verfall entscheiden
.
Modal title
...
im Wege der Vorabentscheidung entscheiden
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheiden
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das muss Maricruz entscheiden.
Es Maricruz quien debe decidirlo.
Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir entscheiden.
Eso lo decidiremos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich alles entscheiden?
¿Tengo yo que decidirlo todo?
Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden nicht Sie.
Tú no debes decidirlo.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was wir entscheiden.
No importa lo que decidamos.
Korpustyp: Untertitel
Das entscheiden wir besser.
Eso lo decidimos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich entscheiden.
Eso debo decidirlo yo.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte David entscheiden.
Creo que eso debería decidirlo David.
Korpustyp: Untertitel
Das muss Kuato entscheiden.
Esto debe decidirlo Kuato.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es cosa suya.
Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Esto debe resolverlo la Tsahík.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie sich schnell.
Aprovéchese rápido de la oferta.
Korpustyp: Untertitel
Der Steinkampf soll entscheiden.
Que juzgue la piedra.
Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Este es un asunto para la Tsahik.
Korpustyp: Untertitel
Die Tsahik soll entscheiden.
Este es un asunto para Tsahik.
Korpustyp: Untertitel
Das Volk muss entscheiden.
El pueblo debe decidirlo.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sollen selbst entscheiden.
El cuerpo de una mujer es asunto suyo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich entscheiden.
Tiempo de que escojas.
Korpustyp: Untertitel
Darüber werde ich entscheiden.
Seré el que juzgue.
Korpustyp: Untertitel
Entscheiden Sie, Meister Muharrem.
Depende de usted, Maestro Muharrem.
Korpustyp: Untertitel
Also entscheiden Sie sic…
Así que elige una.
Korpustyp: Untertitel
Lasst die Entwicklungsländer entscheiden.
Dejemos que gobiernen los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vavra sagte, Sie sollten entscheiden.
Vavra dijo que decidiera usted.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen deine Eltern entscheiden.
Bueno, amigo, eso depende de tus padres.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich zu entscheiden.
Eso lo decido yo.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss die Polizei entscheiden.
- Dejaré que la policía lo determine.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss die Familie entscheiden.
Eso debe decidirlo la familia.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das nicht entscheiden.
Esto no depende de ti.
Korpustyp: Untertitel
Die Wähler hätten zu entscheiden.
Señaló que 400.000 investigadores europeos están trabajando en EEUU.
Korpustyp: EU DCEP
+ ABl.: Bitte Nummer eingeben. ║ + entscheiden.
+ DO: Insértese el número del acto. ║ + .
Korpustyp: EU DCEP
anderen nationalen Behörde zu entscheiden.
de otra autoridad nacional de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Vavra sagte, Sie sollten entscheiden.
Vavra dijo que decidieras tú.
Korpustyp: Untertitel
Das wird mein Mann entscheiden.
Dejaré que mi hombre lo juzgue por sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser wird den Fall entscheiden.
Y será el Tribunal de Justicia el que resuelva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie die Verbraucher entscheiden.
Que los consumidores elijan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher zu entscheiden.
Por tanto, tengo margen de apreciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollen die Verbraucher entscheiden.
Pongamos estas opciones a disposición del público.