Daher wird in Zukunft die entscheidende Frage die sein:
Así, en el futuro la pregunta crítica será:
Korpustyp: Zeitungskommentar
THX, Sie kommen in die entscheidende Phase.
THX, está entrando en una fase crítica.
Korpustyp: Untertitel
QlikTech wurde im Jahr 1993 in Schweden mit der der Absicht gegründet, entscheidende Probleme von Unternehmen zu lösen – vom kleinen Unternehmen bis zum weltweiten Konzern.
QlikTech se fundó en Suecia en 1993 con el objetivo de resolver problemas críticos en organizaciones de todos los tamaños, incluidas las mayores multinacionales del mundo.
In diesem Zusammenhang kommt dem Bildungssystem eine entscheidende Rolle zu.
A este respecto el sistema educativo desempeña un papel primordial.
Korpustyp: EU DCEP
…er Glaube, dass die individuellen Bedürfnisse der Menschen entscheidend sind, und das geht mit der Annahme einher, dass Menschenrechte entscheidend für Wohlstand und Fortschritt sind.
Creer que las necesidades indivuales. de la gente son primordiales para su objetivo. Y a esto lo acompaña la suposición de que. Los derechos humanos son esenciales.
Korpustyp: Untertitel
Die entscheidende Information dabei steht in der “Tabelle der interessanten Ports”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Bericht verweist ferner auf die entscheidende Rolle der Regionalpolitik.
El informe además destaca el papel primordial de la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massgeschneiderte Kommunikationsstrategien spielen eine entscheidende Rolle für die Veränderung von Organisationskulturen, den Aufbau von Vertrauen und die Verbesserung der Zusammenarbeit.
Una estrategia de comunicación efectiva juega un papel primordial en la reestructuración de culturas organizativas, en la generación de confianza y en el refuerzo de la colaboración.
Die regionale Dimension ist ein entscheidender Faktor für die Kontrolle des Drogenhandels.
La dimensión regional es primordial para el control del tráfico de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Maschinenbau ist ein weiterer industrieller Bereich, in dem unterbrechungsfreie Stromversorgungslösungen eine entscheidende Rolle spielen, die Windenergie.
ES
La energía eólica es otro sector, junto al de construcción de máquinas, en el que las soluciones de alimentación ininterrumpida tienen una función primordial.
ES
Die militärische Gesetzesinitiative ist für diesen Kurs entscheidend.
La reforma militar es crítica para ello.
Korpustyp: Untertitel
entscheidendindispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine rasche Lösung der Situation ist die europäische soziale Solidarität, die die Schäden minimieren kann, entscheidend.
Para resolver urgentemente esta situación es indispensable que la solidaridad social europea mitigue los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reduzierung des Schwefelgehalts ist entscheidend für die Verminderung der Luftverschmutzung.
Esta disminución de la tasa de azufre es indispensable para reducir la contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass die Europäische Union eine Rechtspersönlichkeit ist, die auf Verträgen und Rechtsakten basiert, ist es entscheidend, dass diese in allen 27 Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und einheitlich umgesetzt werden.
Dado que la Unión Europea es una entidad jurídica basada en tratados y actos legislativos, es indispensable que estos se apliquen correcta y uniformemente en los 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein starkes, lebendiges Rundfunksystem, das frei von politischem Druck oder dem Verlust redaktioneller Unabhängigkeit ist und dem ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, ist entscheidend.
Es indispensable contar con un servicio público de radiodifusión fuerte y viable que esté libre de presiones políticas o pérdida de independencia editorial y que se beneficie de suficiente financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wesentlichen ist es entscheidend, dass Europa nicht all die Frauen vergisst oder vernachlässigt, denen noch keine Zukunft in Freiheit und Hoffnung sicher ist.
En el fondo, es indispensable que Europa no olvide ni dé la espalda a todas las mujeres que todavía no tienen asegurado un futuro de libertad y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, daß diese Arbeit die fortgesetzte Suche nach dauerhaftem und gerechtem Frieden in meinem Land untermauert.
Es indispensable que esa labor se inspire en la búsqueda incansable de una paz duradera y justa en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Es sind einige Änderungsanträge dahingehend eingereicht worden, dass die Erhöhung der Kernenergiekapazität in Europa entscheidend für die Erfüllung des Kyoto-Protokolls sei.
(PT) Algunas de las enmiendas presentadas indican que, para el cumplimiento del Protocolo de Kioto, es indispensable aumentar la capacidad de energía nuclear instalada en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission ist entscheidend, dass dieser Zeitraum lang genug ist, um eine ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie zu gewährleisten.
Para la Comisión es indispensable que dicho período tenga una duración suficiente para aplicar correctamente la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die wissenschaftliche Fischereiforschung die festgelegten Ziele erreichen und die angegebenen Bedürfnisse befriedigen kann, ist es jedoch entscheidend, dass die notwendigen Mittel, einschließlich Finanzierungen, von der EU und den einzelnen Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt werden.
No obstante, a fin de que la investigación científica sobre la pesca cumpla los objetivos establecidos y satisfaga las necesidades indicadas, es indispensable que la UE y cada Estado miembro faciliten los recursos necesarios, incluyendo los financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte daher die Schaffung eines wirksamen Rechtsinstruments für entscheidend, um die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden bei der Bekämpfung schädigender Steuerpraktiken zu verbessern und ein reibungsloses Funktionieren des Binnenmarkts zu ermöglichen.
Por lo tanto, considero indispensable la adopción de un instrumento jurídico eficaz destinado a mejorar la cooperación administrativa frente a las prácticas fiscales nocivas, que favorezca un funcionamiento adecuado del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendes fundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein sehr wichtiges Dokument, das die Ausbildung junger talentierter Sportlerinnen und Sportler und die Förderung angemessener Ausbildungsbedingungen hervorhebt, was entscheidend für eine nachhaltige Entwicklung des Sports auf allen Ebenen ist.
Se trató de una contribución muy importante, que subrayaba la importancia de fomentar la formación de los deportistas jóvenes y con talento en unas condiciones apropiadas, lo que esfundamental para el desarrollo sostenible del deporte a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem europäischen Motto "In Vielfalt geeint" ist die Präsenz von Industrien, die Kultur als Input verwenden, entscheidend, da sie den interkulturellen Dialog fördern und somit die europäische Vielfalt bewahren.
De acuerdo con el lema europeo, "Unida en la diversidad", la presencia de industrias que utilizan la cultura como aportación esfundamental, puesto que promueven el diálogo intercultural, salvaguardando así la diversidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Europa weltweit der bedeutendste Wirtschaftsraum ist, ist die Umsetzung des Binnenmarktes entscheidend, wenn es darum geht, den Bürgerinnen und Bürgern und den Unternehmen ein Gefühl von Vertrauen und Sicherheit zu vermitteln.
Habida cuenta de que Europa es la economía más grande del mundo, la aplicación del mercado único esfundamental para dotar a los ciudadanos y las empresas de un sentimiento de confianza y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für entscheidend halte ich die Einbeziehung Libyens.
A mi juicio, la inclusión de Libia esfundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist unsere Fähigkeit, unseren Bürgern Arbeitsplätze und ihren Familien wirtschaftliche Sicherheit zu verschaffen, für unseren weiteren Erfolg entscheidend.
Segundo, nuestra capacidad de proporcionar puestos de trabajo a nuestros ciudadanos y seguridad económica a sus familias esfundamental para la continuidad de nuestro éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind die im Bericht enthaltenen Grundsätze zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit entscheidend für diese Strategie.
Asimismo, el principio consistente en aumentar la competitividad que recoge el informe esfundamental para la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend für den Erfolg ist ein Kennzeichnungssystem, das dem Verbraucher wichtige Informationen liefert, z. B. über Herkunft, Qualität, Herstellungsmethode, Sicherheit und Nährstoffgehalt des Produkts.
Es fundamental que exista un sistema de etiquetado que proporcione información importante al consumidor; por ejemplo, sobre origen, calidad, método de producción, seguridad y valor nutritivo del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Ticǎu, Frau Comi und Herr Harbour sagten, ist eine gute Disziplin auf dem Gebiet des öffentlichen Auftragswesens entscheidend für die Gewährleistung der bestmöglichen Verwendung öffentlicher Gelder zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger sowie der Klein- und Mittelbetriebe, insbesondere in der aktuellen knappen Haushaltslage.
Como han señalado la señora Ticǎu, la señora Comi y el señor Harbour, una buena disciplina en el ámbito de la contratación pública esfundamental para garantizar que el dinero público se utilice para el bienestar de los ciudadanos y de las pequeñas y medianas empresas, especialmente en la actual situación de recortes presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein reibungsloses Funktionieren des Anleihenmarktes entscheidend für die Weitergabe des Leitzinssatzes der EZB ist, entschieden wir, bei den Schuldtitelmärkten des Eurogebiets zu intervenieren, um die Wiederherstellung einer normalen Übertragung der Währungspolitik auf die Wirtschaft zu unterstützen.
Puesto que el buen funcionamiento del mercado de bonos esfundamental para la transmisión de los principales tipos de interés del BCE, decidimos intervenir en los mercados de las obligaciones de la zona del euro con el objetivo de ayudar a restaurar una transmisión más normal de la política monetaria a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum ist die Umsetzung dieser Rechtsvorschriften entscheidend, besonders die Art und Weise, in der sie umgesetzt werden.
Precisamente, esta es la razón por la que la aplicación de esta legislación esfundamental, sobre todo la manera en que se aplique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen konzentrierten wir uns auf die Einzelheiten, und manchmal die Sachverhalte technischer Art, die sowohl in praktischer Hinsicht als auch aufgrund ihrer theoretischen und politischen Bedeutung für unseren Aufholprozess entscheidend sind.
En su lugar nos hemos centrado en ciertos detalles, a veces de naturaleza técnica, que son sumamente importantes para nuestro avance desde un punto de vista práctico, y también por su significado teórico y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass die Begründung des Berichts mit einem interessanten Zitat beginnt: "Der Rock and Roll hat in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen" (Andras Simonyi).
No es casualidad que la exposición de motivos del informe comience con una cita interesante: "El rock and roll, culturalmente hablando, fue un elemento decisivo para la relajación de las sociedades comunistas y para su aproximación a un mundo de libertades" (Andras Simonyi).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also wahrscheinlich kein neues gemeinschaftliches - kein neues institutionelles - Rahmenwerk schaffen, aber wir müssen uns entscheidend für die Ziele engagieren, denen wir zugestimmt haben, und wenn dies vereinbart ist, sogar noch ehrgeizigere Ziele festlegen.
Así que probablemente no tenemos que crear un nuevo marco comunitario institucional, sino que debemos asumir un compromiso decidido con los objetivos que hemos acordado y, si llegamos a un acuerdo, fijarnos metas más ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn möchte ich einen ungarischen Diplomaten in den Vereinigten Staaten, Herrn Simonyi, zitieren, der gesagt hat, dass "der Rock and Roll in kultureller Hinsicht entscheidend dazu beigetragen hat, die kommunistischen Gesellschaften zu lockern und einer freiheitlichen Welt näher zu bringen”.
Me gustaría comenzar citando a un diplomático húngaro destinado a los Estados Unidos, el señor Simonyi, que dijo que "el rock and roll fue, en términos culturales, un elemento decisivo para la liberación de las sociedades comunistas y acercarlas al mundo de la libertad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch mehr Kohärenz bei der Bewertung des erreichten Leistungsstandes, bei der gemeinsamen Nutzung bewährter Verfahren und bei der Verbesserung der strategischen Kooperation und Koordinierung kann die EU entscheidend zu einer neuen Wirtschaftsdynamik beitragen.
Con una mayor coherencia en términos de benchmarking, compartiendo las mejores prácticas y mejorando la cooperación estratégica, la UE puede convertirse en un importante factor generador de una nueva dinámica económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt doch alles, dass wir in den Fragen von Krieg und Frieden aufgrund nationaler Showeffekte und Egoismen wirklich nicht entscheidend weitergekommen sind.
Todo esto muestra que todas estas poses y egoísmos nacionales nos han impedido alcanzar un progreso decisivo en materia de guerra y paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher sagen, dass die Kohäsionspolitik während der vergangenen paar Jahren den europäischen Integrationsprozess für alle Regionen entscheidend angespornt hat.
Podemos decir, por ello, que durante los últimos años la política de cohesión ha proporcionado un pequeño incentivo al proceso de integración europea para todas las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Modernisierung der Arbeitsweise, die für das Wieder-Ankurbeln der Wirtschaft entscheidend sein wird, und der verstärkten Einbeziehung der Europäerinnen und Europäer konzentriert sich die Kommission vor allem auf die Bekämpfung der Finanzkrise.
A la vez que moderniza los métodos de trabajo, que serán un factor decisivo a la hora de estimular la economía, y al tiempo que incrementa la participación de los ciudadanos europeos, la Comisión se está centrando fundamentalmente en combatir la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß es eine gute Wahl war, daß John Hume, der entscheidend dazu beigetragen hat, den Friedensprozeß dahin zu bringen, wo er heute ist, unser Hauptsprecher war.
Creo que hubiera sido muy oportuno que John Hume, que ha desempeñado un papel sumamente importante para conseguir que el proceso de paz se encuentre hoy donde está, debiera haber sido nuestro principal portavoz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch darauf hinweisen, dass eine verstärkte Integration der Initiativen der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten und regionaler Initiativen entscheidend dazu beiträgt, die relativ geringen Haushaltsmittel für Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung wirksam zu nutzen.
Debemos también resaltar la importancia de promover una mayor integración de la Unión Europea, los Estados miembros y las iniciativas regionales con el fin de hacer un uso eficaz del relativamente pequeño presupuesto para los sistemas de educación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendmanera decisiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es steht wohl außer Frage und wurde zudem in vielen Untersuchungen bewiesen, daß Bildung und Ausbildung entscheidend zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, zur Erhöhung der Beschäftigung und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie beitragen.
Señor Presidente, muchos estudios demuestran, y por tanto no hace falta que lo discutamos, que la educación y la formación contribuyen de maneradecisiva a combatir el desempleo, a generar empleo y a fomentar la competitividad de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Wettbewerbsfähigkeit wird heute entscheidend bestimmt durch die Innovationsfähigkeit der Wirtschaft.
La competitividad internacional depende hoy de maneradecisiva de la capacidad de innovación de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, dass die achtbaren irakischen Frauen entscheidend zur Beendigung des Chaos im Nachkriegs-Irak, zum Wiederaufbau des Landes und zur künftigen demokratischen Regierung beitragen können.
Por último, quisiera subrayar que las valiosas mujeres del Iraq pueden contribuir de maneradecisiva al fin del caos del Iraq de posguerra, a la reconstrucción del país y a la futura gobernanza democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen - und ich meine alle aus dem Europäischen Parlament, die mitgewirkt haben - haben entscheidend dazu beigetragen, dass der schwierige Auftrag des Europäischen Rates von Köln in sehr kurzer Zeit, aber dennoch mit größtmöglicher Sorgfalt erfolgreich erfüllt wurde.
Estimadas y estimados colegas -e incluyo a todos los miembros del Parlamento Europeo que colaboraron en la tarea-ustedes han contribuido de maneradecisiva a que el difícil encargo del Consejo Europeo de Colonia se haya cumplido con éxito en muy poco tiempo, pero aun así con el máximo esmero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft auf den lateinamerikanischen Subkontinent zu, wo manche der demokratischen Regierungen immer noch anfällig sind, und wo die Union entscheidend zur Konsolidierung der laufenden Prozesse beitragen kann.
Tal es el caso del subcontinente latinoamericano, donde ciertos regímenes democráticos siguen siendo frágiles y en el cual la Unión puede contribuir de maneradecisiva a consolidar los actuales procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Unabhängiges, entsprechend ausgebildetes und regelmäßig geschultes Personal ist an Planung und Prüfung entscheidend beteiligt.
En tercer lugar, en las fases de planificación e inspección debe intervenir de maneradecisiva personal independiente con una formación adecuada y continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hängen die Möglichkeiten der Frauen, sich am Arbeitsleben und an der Ausbildung zu beteiligen, entscheidend von den durch die Gesellschaft organisierten Dienstleistungen wie der Betreuung von Kindern und älteren Menschen, der Versorgung mit Schulspeisung und von den öffentlichen Verkehrsmitteln ab.
Así pues, las posibilidades con que cuentan las mujeres para participar en la vida laboral y educativa dependen de maneradecisiva en los servicios organizados por la sociedad, como la atención infantil, el cuidado de las personas mayores, los servicios de comedor en las escuelas y el transporte colectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es gibt zwei Irrtümer, die den Kampf gegen die organisierte Kriminalität entscheidend schwächen.
Señor Presidente, señoras y señores, hay dos errores que debilitan de maneradecisiva la lucha contra la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übernahme der genannten Änderungsanträge in den Bericht Schmid kann entscheidend dazu beitragen, dass sich die europäischen Bürger umfassend dazu bekennen können und dass die Glaubwürdigkeit der Institutionen der Europäischen Union nicht untergraben wird.
Incluir las enmiendas citadas en el informe Schmid puede contribuir de maneradecisiva a lograr que los ciudadanos europeos se identifiquen con él plenamente y a que no resulte tan mermada la credibilidad de las Instituciones Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zudem wichtig, daran zu denken, dass wir dank dieser Annahme entscheidend an der Neustrukturierung und an dem Erhalt mehrerer Dutzend Arbeitsplätze auf den Azoren beitragen sowie zum technischen Know-how in Bezug auf die Aktivität auf dem agro-industriellen Zuckersektor, und dies in Zeiten einer äußerst schweren Wirtschaftskrise.
También es importante recordar que gracias a su adopción, contribuiremos de maneradecisiva a reestructurar y mantener varias docenas de puestos de trabajo en las Azores, así como los conocimientos técnicos vinculados a la actividad en el sector agroindustrial del azúcar, todo ello en una época de grave crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenddecisivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass Europa seiner Rolle auf der bevorstehenden Konferenz in Hongkong voll gerecht zu werden vermag, speziell was Fragen anbelangt, die entscheidend für die Eigenverantwortlichkeit des afrikanischen Kontinents für die Entwicklungspolitik sind, wie die Fragen der Zölle, der Tarife und der Exportzuschüsse.
Espero que Europa sea capaz de desempeñar plenamente su papel en la próxima conferencia de Hong Kong, en particular respecto de las cuestiones decisivas para la responsabilidad de las políticas de desarrollo por parte del continente africano, como la cuestión de los impuestos, los aranceles y las subvenciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommenden Wochen werden sicherlich entscheidend für den Libanon sein, wobei es darauf ankommt, dass die Parlamentswahlen wie vorgesehen im Mai stattfinden werden.
Evidentemente, las próximas semanas van a ser decisivas para el país y es importante que las elecciones parlamentarias en el Líbano tengan lugar en mayo, como estaba previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung von Steuersystemen, arbeitsmarktrechtlichen Vorschriften und der Infrastruktur sind letzten Endes entscheidend für Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit.
La conformación del sistema fiscal, las normas del mercado laboral y las infraestructuras son, en un sentido muy amplio, decisivas para el crecimiento, el empleo y la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, daß kleine Dinge oft so wichtig sein können, und die Verantwortung Europas und die Beziehungen mit Lateinamerika sind entscheidend.
Pueden ver que pequeñas cosas, con frecuencia puede ser muy importantes y la responsabilidad de Europa y las relaciones con Latinoamérica son decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind ermutigende Zahlen, die hoffentlich die Gespräche des G20-Gipfels in Pittsburgh und der Konferenz in Kopenhagen beeinflussen werden, da diese Treffen heutzutage entscheidend sind, wo die Millennium-Entwicklungsziele ein hohes Risiko des Scheiterns bergen.
Estas son señales esperanzadoras que espero que influyan en las negociaciones de la cumbre del G20 en Pittsburgh y la Conferencia de Copenhague, puesto que estas reuniones son decisivas hoy en día con los Objetivos de Desarrollo del Milenio que corren un gran riesgo de fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte drei Dinge für entscheidend.
Creo que tres cosas son decisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist die in Oslo von den Gebern beschlossene Wirtschaftshilfe ebenso entscheidend wie die Hilfen der Europäischen Union.
En este sentido, las ayudas económicas decididas por la conferencia de donantes de Oslo son decisivas, como son decisivas las ayudas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig darf es absolut keinen Zweifel daran geben, dass es die Fähigkeiten und Qualifikationen sind, die entscheidend sind, wenn es um die Ernennungen auf Planstellen im neuen Auswärtigen Dienst geht.
Al mismo tiempo, no debe haber absolutamente ninguna duda de que se trata de competencias y cualificaciones que son decisivas a la hora de efectuar nombramientos para puestos en el nuevo Servicio de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz entscheidend sind diese Fragen allerdings im Zusammenhang mit der Erweiterung.
No obstante, estas cuestiones son enteramente decisivas en relación con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die religiösen Führer haben eine besondere Verantwortung, da sie einen enormen Einfluss besitzen und ihre Stimme entscheidend ist für eine Beendigung der Verstümmelungspraktiken.
Los líderes religiosos tienen una especial responsabilidad. Son personas con gran influencia y sus opiniones son decisivas para terminar con estas mutilaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenddecisivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufmerksamkeit und die Unterstützung der Europäischen Union sind entscheidend.
La atención y el apoyo de la Unión Europea serán decisivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns dessen bewusst, dass sie allein nicht genügen, doch sind sie entscheidend, oder können entscheidend sein, um die unter anderem mit der wirtschaftlichen Entwicklung zusammenhängenden beschäftigungswirksamen Effekte zu optimieren bzw. die Beschäftigungsrisiken zu verringern.
Somos conscientes de que por sí solos estos no bastan; sin embargo, son decisivos, o pueden serlo, para optimizar los efectos en el empleo o reducir los riesgos en el empleo, ligados a la evolución de la coyuntura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommenden Monate werden für beide Länder entscheidend sein.
Los próximos meses serán decisivos para ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Zweifellos hat sich Kroatien seit Beginn der Beitrittsverhandlungen entscheidend um die Erfüllung der Maßgaben für die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes bemüht.
por escrito. - Sin duda, desde que empezaron las negociaciones de adhesión, Croacia ha realizado esfuerzos decisivos para cumplir los requisitos que impone el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen hat seinen Beitrag mit der am 21. November angenommenen Entschließung geleistet, in welcher einige Elemente hervorgehoben wurden, die für den Erfolg der Regierungskonferenz wirklich entscheidend sind, auf die ich jedoch jetzt nicht näher eingehen werde.
La Comisión de Asuntos Constitucionales ha dado su contribución con una resolución aprobada el 21 de noviembre que ponía el acento en algunos puntos realmente decisivos para el éxito de la Conferencia que ahora no voy a repetir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr prüft das Europäische Parlament die Fortschritte, die in Richtung auf eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik erzielt wurden, und jedes Jahr sehen wir uns genötigt, zuzugeben, daß die unternommenen Schritte wohl doch nicht so entscheidend sind, um es einmal freundlich auszudrücken.
El Parlamento Europeo somete cada año a examen el progreso realizado acerca de la PESC y cada año tenemos que reconocer que los pasos que se han dado no han sido tan decisivos, por decirlo de una manera suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es eine notwendige Voraussetzung, dass wir unsere Botschaft, diese demokratischen Kräfte, wo immer wir sie auch finden, zu unterstützen, entscheidend, stabil und stark vertreten, und diese so stark wie möglich zu machen.
Es imprescindible que seamos decisivos, estables y firmes en el mensaje de apoyo a las fuerzas democráticas, dondequiera que podamos encontrarlas, y debemos reforzarlas todo lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werte Kolleginnen und Kollegen, die nächsten zwei Jahre werden für die Zukunft der Union entscheidend sein.
Señorías, los próximos dos años serán decisivos para el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hoffnung ist, dass uns die zweite Hälfte der britischen Ratspräsidentschaft zwei glänzende Ergebnisse bescheren kann, die entscheidend sind, damit wir wieder Fuß fassen können.
Mi auspicio es que la segunda parte de la Presidencia británica pueda regalarnos dos resultados brillantes y decisivos para subir la cuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass der Vorgang, um den es in Bezug auf die beitrittswilligen Länder im Osten geht, eine enorme Transformation mit sich bringt.
Los problemas decisivos pasan por que el proceso del que hablamos con respecto a los países candidatos del este implica una enorme transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenddecisivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gentechnik wird mit ihren Innovationen die wirtschaftliche Entwicklung in allen Ländern in den nächsten Jahrzehnten entscheidend bestimmen.
La tecnología genética va a determinar decisivamente con sus innovaciones el desarrollo económico en todos los países en las próximas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme Kroatiens in den Europarat trug entscheidend zu der positiven Entwicklung im Lande bei und war ein weiterer Schritt auf dem Weg zum Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit der Europäischen Union, das wir heute diskutieren und von dem wir wünschen, dass es schnellstmöglich Realität wird.
El ingreso de Croacia en el Consejo de Europa contribuyó decisivamente a la evolución positiva que se ha venido dando en el país y fue un paso más en el camino que lleva al acuerdo de estabilización y de asociación con la Unión Europea, que hoy discutimos y que deseamos se haga realidad lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union ist dabei, zwei Vorhaben zu verwirklichen, die das Gesicht unseres Kontinents im 21. Jahrhundert entscheidend prägen werden.
La Unión está llevando a cabo dos proyectos que van a acuñar decisivamente la imagen de nuestro continente en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich gehört der Fischereisektor, der hauptsächlich in bestimmten Ländern - wie etwa meiner Heimat Galicien - angesiedelt ist, zu denjenigen, die entscheidend zur Wirtschaftstätigkeit beitragen.
Como es sabido, el sector pesquero, concentrado en determinados países como el mío, Galicia, es de los que contribuyen decisivamente a la actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat hat die europäische Diplomatie entscheidend zum guten Ergebnis der Konferenz und damit zur Überwindung der Lähmung der Welthandelsorganisation, zur Wiederherstellung ihrer Glaubwürdigkeit nach einem Aufsehen erregenden Scheitern der Konferenz von Seattle beigetragen.
De hecho, la diplomacia europea contribuyó decisivamente al buen resultado de la Conferencia y con ello a poner fin a la parálisis de la Organización Mundial del Comercio, a restaurar su credibilidad después del resonante fracaso de la Conferencia de Seattle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich der britischen Ratspräsidentschaft und insbesondere Frau Ministerin Baroness Ashton meinen Dank aussprechen, die entscheidend mitgeholfen hat, dass wir bei der eindeutigen Formulierung dieser Rechtsvorschrift vorankamen.
También quiero dar las gracias a la Presidencia británica, sobre todo a la Ministra Baronesa Ashton, que nos ayudó decisivamente a la hora de redactar esta ley con claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die im Vertrag und im abgeleiteten Recht enthaltenen Wettbewerbsvorschriften entscheidend dazu beigetragen haben, die Wettbewerbskultur zu erweitern, während sie gleichzeitig grundlegend für die Verwirklichung des Binnenmarkts gewesen sind.
No cabe ninguna duda de que las normas de la competencia incluidas en el Tratado y en el Derecho derivado han contribuido decisivamente a que se extendiera la cultura de la competencia, al tiempo que han sido fundamentales para la realización del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird entscheidend zur Verbesserung der globalen Wettbewerbsfähigkeit unserer Automobilindustrie beitragen und gleichzeitig strengere Sicherheits und Umweltvorschriften zum Nutzen der Verbraucher zur Folge haben.
Esto contribuirá decisivamente a mejorar la competitividad de nuestra industria automovilística en un plano mundial, a la vez que asegurará una seguridad mayor y el respeto a las exigencias del medio ambiente, para beneficio de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Budgetmittel für diesen Bereich, der die Zukunft Europas entscheidend mitbestimmen wird, muß in einer vernünftigen Relation zu jenen Summen stehen, die bisher im Rahmen der EURATOM-Forschung einerseits und in den Schutz sanierungsbedürftiger Atomkraftwerke andererseits investiert wurden.
Los créditos presupuestarios para este campo que va a influir decisivamente sobre el futuro de Europa tienen que estar en una relación razonable con las sumas que se han invertido hasta ahora en el marco de la investigación del EURATOM, por un lado, y en la protección de centrales nucleares que necesitan un saneamiento, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch immer eine Schuld des demokratisch gewählten Präsidenten Berisha angedeutet, einem Patrioten und Demokraten, der entscheidend zur Befreiung seines Volkes vom kommunistisch-totalitären Joch beigetragen hat.
Se sigue sugiriendo que parte de la culpa la tiene el Presidente Berisha, un demócrata y patriota que contribuyó decisivamente a liberar a su pueblo del yugo comunista y totalitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Europäischen Parlament ist es jedenfalls gelungen, den Rat zu einer Einigung zu bringen und die ursprüngliche Ratsvorlage in wichtigen Punkten entscheidend zu verbessern.
Esta Cámara ha conseguido, en cualquier caso, que el Consejo llegue a un acuerdo y que se hagan mejoras fundamentales en aspectos importantes de la propuesta original del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, dass der Bericht bei zwei Punkten, die wir für entscheidend halten, nicht weit genug geht: bei der Aufstellung eines Gemeinschaftsprogramms für die Regionen in äußerster Randlage und beim Schutz der Souveränität ihrer Ausschließlichen Wirtschaftszonen (AWZ).
Consideramos que el informe no va lo suficientemente lejos en dos puntos fundamentales para nosotros: la creación de un programa comunitario para las regiones ultraperiféricas y la defensa de la soberanía de sus Zonas Económicas Exclusivas (ZEE).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Jahre der Kindheit sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns, die körperliche, emotionale und Persönlichkeitsentwicklung und den Spracherwerb und bilden die Grundlage für lebenslanges Lernen.
Los primeros años de la infancia son fundamentales para el desarrollo cerebral, físico, emocional y personal de los niños, para la adquisición del lenguaje, y sientan las bases para el aprendizaje a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen und Ansichten des Parlaments sind bei dieser Arbeit entscheidend.
Las iniciativas y las opiniones del Parlamento son fundamentales en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen und internationale Fähigkeiten, wie in der Strategie Europa 2020 angegeben, sind für die Bildungssysteme entscheidend.
El conocimiento y las habilidades internacionales, como se indica en la Estrategia UE 2020, son fundamentales para los sistemas educativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschläge für Wachstum und Beschäftigung sind entscheidend für die Zukunft Griechenlands und auch Europas.
Las propuestas de crecimiento y empleo son fundamentales para el futuro de Grecia y también para el de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass ich Sie überzeugt habe, dass die steuerlichen, finanziellen und strukturellen Maßnahmen im Memorandum entscheidend sind, wenn Griechenland aus der Krise herausfinden soll.
Del mismo modo, espero haberles convencido de que las medidas fiscales, financieras y estructurales recogidas en el memorando son fundamentales para la superación de la crisis griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tatsachen, die in diesem Dokument gut wiedergegeben werden, ist es notwendig, nicht nur spezifische nationale Pläne und Strategien für die Alzheimer-Krankheit zu entwickeln, die entscheidend sind, sondern auch ein Instrument auf europäischer Ebene, das die wirksame Koordinierung der europäischen Forschung in diesem Bereich fördert.
A la luz de estos hechos, que están bien informados en este documento, es necesario desarrollar no solo planes y estrategias nacionales específicos para la enfermedad de Alzheimer, que son fundamentales, sino también un instrumento a escala europea que promueva la coordinación eficaz de la investigación europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat eine Reihe von Änderungsanträgen zu diesem Punkt gegeben. Ich halte sie alle nicht für entscheidend, weil sie alle in der Intention das gleiche Ziel verfolgen: Arbeitnehmerrechte sollen geschützt werden.
Sobre esto ha habido una serie de enmiendas que no me parecen fundamentales, porque todas tienen el mismo objetivo: proteger los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen sind ganz entscheidend.
Estas medidas son fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst ist es angesichts des derzeitigen instabilen internationalen politischen Klimas noch wichtiger, in Handelsfragen entscheidend voranzukommen.
Para empezar, en el inestable clima político internacional de hoy en día, es todavía más importante realizar avances esenciales relativos a las cuestiones comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bekräftigen, dass Prioritäten, wie die größere Effizienz bei der Verwaltung der Fischereiressourcen und eine Strategie zur finanziellen Unterstützung der Arbeit in diesem Bereich neben einer Garantie der Nachhaltigkeit durch den Erhalt der Arten für diesen Sektor, bei dieser Reform entscheidend sind, und sie müssen auf regionaler Ebene umgesetzt werden.
Me gustaría reiterar que las prioridades, como una mayor eficiencia en la gestión de los recursos pesqueros y la estrategia de ayudas financieras a quienes trabajan en este sector, junto con la garantía de la sostenibilidad del sector por medio de la conservación de especies, son esenciales en esta reforma y deben aplicarse a nivel regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den entsprechenden rechtlichen Auflagen sind überschaubare, flexible und transparente Projekte entscheidend, wenn die Modernisierung der Universitäten energisch in Angriff genommen werden soll.
Unos proyectos claros, flexibles y transparentes, junto con los requisitos legales pertinentes, son esenciales para que la modernización de las universidades levante el vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie haben zwei Punkte angesprochen, die meines Erachtens in diesem gesamten komplexen Bereich entscheidend sind: erstens die Idee der Flexicurity und zweitens die Lissabon-Agenda, die die Schaffung einer anderen Freiheit innerhalb des Binnenmarktes der Europäischen Union, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, zum Ziel hat.
Comisario, ha mencionado usted dos puntos que me parecen esenciales en todo este asunto tan complejo: en primer lugar el concepto de flexiguridad, y en segundo lugar la Agenda de Lisboa para el establecimiento de otra de las libertades dentro del mercado único de la Unión Europea, la libertad de circulación de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, das eine oder das andere zu wählen: beides ist entscheidend.
No se trata de elegir uno u otro objetivo: ambos son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine wichtige Akzentverschiebung und ein wichtiges Mittel, mit dem wir versuchen, unsere Entwicklungshilfe und unsere Entwicklungszusammenarbeit einzusetzen, um politische Zielsetzungen zu fördern, die in unser aller Verständnis nicht nur für die Stabilität und das Wohlergehen von Gesellschaften, sondern auch für deren langfristige wirtschaftliche Entwicklung entscheidend sind.
Este es un cambio de énfasis importante y una forma importante de tratar de utilizar nuestra ayuda a la cooperación y al desarrollo para el fomento de objetivos políticos que todos sabemos que son esenciales, no solamente para la estabilidad y el bienestar de las sociedades, sino también para su desarrollo económico a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gutes Gesellschaftsrecht und gute Unternehmensführung sind entscheidend für die Arbeitsplatzsicherheit aller Beschäftigten und für den Schutz der Zukunft der Pensionssysteme von Unternehmensangehörigen.
Un buen derecho de sociedades y una buena gestión empresarial son esenciales para la seguridad laboral de todos los empleados y la protección del futuro de aquellos que participan en planes de pensiones de empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Die Parlamentswahlen im Dezember sind in der Tat entscheidend für die Sicherung einer dauerhaften Demokratie in Bangladesch.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, ciertamente, las elecciones parlamentarias de diciembre son esenciales para garantizar la democracia sostenible en Bangladesh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass solche nachhaltigen diplomatischen Bemühungen entscheidend sind, um die beiden Länder zu beruhigen.
Creemos que estos esfuerzos diplomáticos sostenidos son esenciales para apaciguar a los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewaltlosigkeit, die Fortsetzung des Staatenaufbaus und die Erfüllung von eingegangenen Verpflichtungen wird entscheidend sein, und wir müssen diese Bemühungen nach den Ergebnissen beurteilen.
Serán esenciales la no violencia, la continuación de la construcción del Estado y el respeto de los compromisos contraídos, y este esfuerzo habrá de juzgarse por sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenddecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der entscheidende Faktor war für eine Organisation wie unsere die Möglichkeit, den gesamten Prozess in eine Hand zu geben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen aber natürlich mehr tun, und es ist jetzt an der Zeit, entscheidend zu handeln, um ein verständliches Programm umzusetzen.
Pero, por supuesto, hemos de hacer más y ahora también es el momento de actuar con decisión para implementar un programa exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie nicht, dass wir entscheidende Schritte gehen sollten.
¿No cree que es tiempo de tomar otras decisiones?
Korpustyp: Untertitel
"Unter der Schirmherrschaft der GfbV wollen die Mapuche jetzt einen entscheidenden Schritt wagen und eine gemeinsame Selbstvertretung aller ihrer Gemeinschaften gründen", kündigte die GfbV am Mittwoch an.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie wollen das Parlament von entscheidender Mitwirkung am Haushalt ausschließen.
Quieren impedir que el Parlamento tome parte en las decisiones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, am traditionellen Sitz der tschechischen Diplomaten, treffen sich jetzt noch einmal die Hauptakteure beider Seiten des Eisernen Vorhang, die an diesem historisch entscheidenden Schritt beteiligt waren.
La sede tradicional de la diplomacia checa acogerá una vez más a algunos de los protagonistas de ambos lados del antiguo Telón de Acero que participaron en la adopción de la histórica decisión.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Meinungsumfrage: Europaparlament spielt aus Sicht der Bürger eine entscheidende Rolle
La Eurocámara, el órgano europeo con mayor poder de decisión según los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
In unseren Ländern versteht niemand, dass die nationalen Parlamente in polizeilichen und justiziellen Angelegenheiten keine entscheidende Stimme und keine Kontrollbefugnisse haben.
En nuestros países, nadie entiende que los Parlamentos nacionales no tengan capacidad de decisión y control en asuntos de policía y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Ratsvorsitz zweier Ländern, Belgien, aber auch Spanien, konnten im Hinblick auf die europäische Integration entscheidende Fortschritte erzielt werden.
Bajo la Presidencia de dos países, Bélgica, pero también España, la integración europea pudo avanzar con decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mangelt aber am politischen Willen entscheidend zu handeln, weil die Öffentlichkeit in nuklearer Abrüstung und Rüstungskontrolle keine politische Priorität sieht.
también saben cómo reducirlos al mínimo, pero falta la voluntad política para actuar con decisión, porque el público no considera una prioridad política el desarme nuclear y el control del armamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entscheidendcruciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlussendlich werden die nächsten Jahre für die Kommission entscheidend sein.
Por último, los próximos años serán cruciales para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die ersten drei Jahre im Leben eines Kindes sind entscheidend für die Entwicklung des Gehirns und das Erlernen von Sprachen.
Los tres primeros años de la vida de un niño son cruciales para el desarrollo del cerebro y para el aprendizaje de idiomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings werden die nächsten Tage entscheidend sein.
No obstante, los próximos días serán cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen Korruption und die Bekräftigung der Rechtsstaatlichkeit sind nicht nur Vorbedingungen für eine Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine: Sie sind außerdem entscheidend für die Stärkung der demokratischen Entwicklung der Ukraine.
La lucha contra la corrupción y la afirmación del Estado de Derecho no son solo las condiciones previas para profundizar las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania, también son cruciales para reforzar el desarrollo democrático de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erhobenen analysierten Daten werden entscheidend sein für wirksame Gegenmaßnahmen zu Umweltauswirkungen wirtschaftlicher Tätigkeit.
Los datos recogidos y analizados serán cruciales para proporcionar contramedidas eficaces contra los efectos medioambientales de las actividades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun auch alle so, als wären die bevorstehenden Wahlen entscheidend.
También fingimos que las próximas elecciones serán cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sind Entwicklungshilfe, Sozial- und Wirtschaftspolitik, Handelspolitik usw., um die langfristige Tragfähigkeit der Schulden dieser Länder zu gewährleisten.
La ayuda, las políticas socioeconómicas, las políticas comerciales, etc. que garantizan la sostenibilidad de estos países a largo plazo son cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhöhung der Mittel darf allerdings nicht die Tragfähigkeit des Haushalts und die Richtigkeit der Vermögensübersicht gefährden, da diese in jeder Institution entscheidend sind.
Sin embargo, este aumento de recursos no debe poner en peligro la sostenibilidad y exactitud de los estados financieros, que son cruciales en cualquier institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächsten sechs Monate sind entscheidend für die europäischen Bürgerinnen und Bürger und für die Europäische Union.
Los próximos seis meses son cruciales para los ciudadanos europeos y para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind entscheidend im Hinblick darauf, ob unsere Länder im nächsten Jahr aus der Wirtschaftskrise herauskommen werden, oder ob wiederum für ein weiteres Jahr über der Wirtschaft ein großes Fragezeichen stehen wird.
Son cruciales en el sentido de saber si nuestros países van a resurgir de la crisis económica el año próximo o si, en cambio, un gran interrogante va a seguir pendiendo sobre la economía un año más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
Pide a la Comisión que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente esta propuesta o sustituirla por otro texto;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls der Rat beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls der Rat beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide que se le consulte de nuevo, en caso de que el Consejo se proponga modificar sustancialmente la propuesta de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, erneut befasst zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
Pide que la Comisión le presente de nuevo la propuesta, en caso de que se proponga modificarla sustancialmente o sustituirla por otro texto;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, es erneut zu konsultieren, falls er beabsichtigt, den Vorschlag der Kommission entscheidend zu ändern;
Pide al Consejo que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente la propuesta;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
Pide a la Comisión que le consulte de nuevo si se propone modificar sustancialmente su propuesta o sustituirla por otro texto;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, es erneut zu befassen, falls sie beabsichtigt, ihren Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
Pide a la Comisión que le consulte de nuevo, si se propone modificar sustancialmente esta propuesta o sustituirla por otro texto;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls der Rat beabsichtigt, die Initiative des Königreichs Belgien und des Königreichs Schweden entscheidend zu ändern;
Pide que se le consulte de nuevo, en caso de que el Consejo se proponga modificar sustancialmente la iniciativa del Reino de Bélgica y del Reino de Suecia;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, erneut konsultiert zu werden, falls der Rat beabsichtigt, die Initiative der Regierungen des Königreichs Belgien und des Königreichs Schweden entscheidend zu ändern;
Pide que se le consulte de nuevo, en caso de que el Consejo se proponga modificar sustancialmente la iniciativa del Reino de Bélgica y del Reino de Suecia;
Korpustyp: EU DCEP
verlangt, erneut befaßt zu werden, falls die Kommission beabsichtigt, diesen Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen;
Pide que la Comisión le presente de nuevo la propuesta, en caso de que se proponga modificarla sustancialmente o sustituirla por otro texto;
Korpustyp: EU DCEP
entscheidendimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist entscheidend, daß im Anschluß an einen breiten Diskussionsprozeß eine neue Verfassung verabschiedet wird, und die Union begrüßt den konstruktiven Ansatz Albaniens in regionalen Angelegenheiten und insbesondere im Kosovo.
Es importante que se apruebe una nueva constitución después de un debate muy amplio y la Unión acoge con beneplácito el planteamiento constructivo adoptado por Albania en relación con las cuestiones regionales y, en particular, en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist entscheidend, dass es vorher einen richterlichen Beschluss geben muss, bevor in das Verhalten von Menschen eingegriffen werden kann.
Es importante para nosotros el que se publique una resolución judicial antes de que se produzca cualquier intervención sobre el comportamiento de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für alle Partner, insbesondere für die Unternehmer, ganz entscheidend.
Lo anterior resulta importante para todos los interesados, especialmente para los hombres y mujeres de negocios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencas fluviales que atraviesan más de un país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass wir mit unserer Arbeit beginnen können.
Lo importante es que podamos iniciar nuestros trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist es entscheidend, dass in dieser Phase auch die Bedeutung der Sozialpartner, die Bedeutung der Gewerkschaften erwähnt wird.
En tercer lugar, es importante hablar hoy también aquí de la importancia de los interlocutores sociales, la importancia de los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, daß dieses Beispiel bei den Beamten nicht Schule macht oder sogar mehr Zustimmung findet.
La igualdad dentro de las instituciones es lo más importante para nosotros los diputados y también para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Finanzierungsstudie der Kommission geht hervor, dass die HIPC-Initiative bereits zu einer Verzerrung der Zuweisung von Hilfsleistungen geführt hat, da die Höhe des Schuldenerlasses weder etwas über die Armut eines Landes aussagt noch – und dies ist besonders entscheidend – seine Bemühungen um Armutsbekämpfung widerspiegelt.
El estudio financiero de la Comisión demuestra que la Iniciativa HIPC ya ha distorsionado la asignación de la ayuda, porque los niveles de alivio de la deuda no son indicadores asociados de pobreza, ni, y esto es muy importante, reflejan los logros a la hora de abordar la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste dieser Rechte muss um Elemente betreffend die Regeln für die Zulassung und Würdigung von Beweisen, die Kriterien für die Untersuchungshaft, die Haftbedingungen an sich sowie das Recht auf Berufung, das vor allem für die persönliche Freiheit entscheidend ist, erweitert werden.
La lista de estos derechos debe extenderse a las cuestiones relacionadas con la admisibilidad y la apreciación de la prueba, los criterios de prisión preventiva, las condiciones reales de detención, así como el derecho de apelación, que es especialmente importante en términos de libertad individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, daß wir das wissen, wenn das Dubliner Übereinkommen überhaupt effektiv funktionieren können soll.
Es importante que sepamos esto para que la Convención de Dublin pueda funcionar eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus meiner Sicht ist es entscheidend, dass die Mobilfunkbetreiber den Verbrauchern auch bei Roaming nach Sekunden abgerechnete Gespräche anbieten, wie sie es auf nationaler Ebene ja auch tun.
En mi opinión, es vital que los operadores de telefonía móvil facturen por segundo las llamadas en itinerancia, al igual que hacen en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass 1. die Stresstests von unabhängigen Sachverständigen durchgeführt werden, und dass 2. auf die Ergebnisse dieser Tests sofort entsprechende Maßnahmen folgen.
Resulta vital que las pruebas de resistencia sean llevadas a cabo por expertos independientes; y también que se actúe con rigor en función de esos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jetzt entscheidend, eine ausführliche Debatte über all diese Fragen zu führen und einen Energieübergang in einem Geist der Solidarität durchzuführen und dabei die Situation in allen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Ahora es vital mantener un debate en profundidad sobre todas estas cuestiones y llevar a cabo una transición energética con espíritu solidario, teniendo en cuenta la situación en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift wird den wirtschaftlichen Wandel und die Implementierung von Maßnahmen zur Bewahrung unserer Werte und unserer Lebensqualität fördern, indem sie die Befugnis zur Überwachung der Einhaltung der Gemeinschaftsrechte überträgt und die Mittel bereitstellt, die für die Aufrechterhaltung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts der EU entscheidend sind.
Esta legislación respaldará el cambio económico y la aplicación de medidas destinadas a proteger nuestros valores y calidad de vida, confiriendo la autoridad para controlar el cumplimiento de los derechos comunitarios y aportando un presupuesto que es vital para apoyar la cohesión económica, social y territorial de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell müssen wir allerdings bedenken, dass wir hier nicht über ein paar Auswanderer sprechen, wie das noch vor 100 Jahren der Fall war. Das halte ich für absolut entscheidend.
Pero debemos tener también una visión de conjunto, y me parece absolutamente vital que no estemos hablando aquí de unos pocos emigrantes, como era el caso hace 100 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit unserer Paritätischen Versammlung AKP-EU war entscheidend, um zu verhindern, dass Afrika zu einem von der Globalisierung vergessenen Kontinent wird.
La labor que ha hecho la Asamblea Paritaria UE-ACP ha sido vital para evitar que África sea el continente olvidado de la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist es entscheidend, dass die Europäische Union diese Fragen weiterhin aufwerfen sollte.
Por eso es vital que la Unión Europea continúe planteando estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist Folgendes: Wir können uns gegen die Zustimmung der Europäischen Konservativen nicht wehren, aber entscheidend ist, dass Liberale und Christdemokraten die Handlungsfähigkeit Europas erhalten.
El factor decisivo es el siguiente: no podemos defendernos del acuerdo entre los conservadores europeos pero es vital que los liberales y los cristiano-demócratas mantengan la capacidad de Europa para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beklagenswert sind auch die Sicherheit, Gesundheit, das Gesundheitswesen und die Bedingungen der Unterkunft, und es ist entscheidend, den haitianischen Staat im Hinblick auf Demokratie und verantwortungsvollem Handeln wiederherzustellen, denn diese sind für den nationalen Wiederaufbau und die Sicherstellung der Einbindung der haitianischen Zivilgesellschaft und Bevölkerung unerlässlich.
La seguridad, la salud, la atención sanitaria pública y las condiciones de vivienda también son lamentables, es vital reconstruir la capacidad del Estado haitiano en cuanto a democracia y buena gobernanza, que son esenciales para la reconstrucción nacional, así como garantizar que la sociedad civil y el pueblo haitianos participan en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigung von EGF-Mitteln zur Unterstützung dieser Arbeitnehmer ist nicht nur für die Verbesserung ihrer persönlichen und familiären Situation entscheidend, sondern auch für die gesamte nationale Volkswirtschaft, da das Ziel dieser außergewöhnlichen Maßnahmen langfristig darin besteht, diese Arbeitnehmer bei der Suche nach einem dauerhaften neuen Arbeitsplatz zu unterstützen.
La aprobación del dinero del FEAG para ayudar a estos trabajadores es vital no solo para mejorar sus situaciones familiares personales, sino también para toda la economía nacional, porque el objetivo de estas medidas excepcionales a largo plazo es ayudar a estos trabajadores a encontrar y conservar un nuevo trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidenddecisiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
7. erklärt erneut, dass die Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Förderung der internationalen Entwicklungszusammenarbeit, die für die Beseitigung der Armut entscheidend ist, gestärkt werden muss;
Reitera la necesidad de fortalecer la función de liderazgo de las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo, que es decisiva para la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: UN
5. erklärt erneut, dass die Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Förderung der internationalen Entwicklungszusammenarbeit, die für die Beseitigung der Armut entscheidend ist, gestärkt werden muss;
Reitera la necesidad de fortalecer la función dirigente de las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo, que es decisiva para la erradicación de la pobreza;
Korpustyp: UN
27. betont, dass eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen Sudan, Tschad und der Zentralafrikanischen Republik mit dem Ziel, den Aktivitäten der bewaffneten Gruppen in der Region ein Ende zu setzen, auch für die Wiederherstellung von Frieden und Sicherheit im Osten Tschads und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik entscheidend ist;
Subraya también que la mejora de la cooperación entre el Sudán, el Chad y la República Centroafricana con miras a poner fin a las actividades de los grupos armados en la región es también decisiva para la restauración de la paz y la seguridad en el este del Chad y el nordeste de la República Centroafricana;
Korpustyp: UN
„Der Sicherheitsrat erinnert an die Erklärung seines Präsidenten (S/PRST/2008/16) und betont, wie entscheidend wichtig die Friedenskonsolidierung nach Konflikten als Grundlage für die Herbeiführung dauerhaften Friedens und nachhaltiger Entwicklung in der Konfliktfolgezeit ist.
“El Consejo de Seguridad recuerda la declaración de su Presidencia (PRST/2008/16) y destaca la importancia decisiva de la consolidación de la paz después de los conflictos como cimiento para construir una paz y un desarrollo sostenibles después de un conflicto.
Korpustyp: UN
4. unterstreicht, wie entscheidend wichtig es ist, dass alle Parteien angemessene Maȣnahmen ergreifen, um unverzüglich sicherzustellen, dass humanitäre Hilfe und Hilfsgüter ungehindert zu dem somalischen Volk gelangen können;
Subraya la importancia decisiva de que todas las partes tomen medidas adecuadas para asegurar sin demora el acceso y la asistencia humanitarios sin trabas al pueblo de Somalia;
Korpustyp: UN
begrüßt die jüngsten positiven Entwicklungen im Nahostkonflikt, die die umfassende Entwicklung der gesamten Partnerschaft Europa-Mittelmeerraum entscheidend beeinflussen werden; fordert alle Partnerländer auf, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Wiederaufnahme des Dialogs zu unterstützen und die „Roadmap“ glaubwürdig und effizient zu machen;
Acoge con satisfacción los últimos acontecimientos positivos en relación con el conflicto de Oriente Próximo, que afectarán de manera decisiva al pleno desarrollo de la Asociación Euromediterránea, e invita a todos los países socios a hacer todo lo posible para apoyar la reanudación del diálogo y hacer efectiva la Hoja de Ruta;
Korpustyp: EU DCEP
erwartet mit Interesse die Eröffnungssitzung der Anna Lindh-Stiftung für den Dialog zwischen den Kulturen; ist davon überzeugt, dass deren Tätigkeit entscheidend dazu beitragen kann, das gegenseitige Verständnis zu verbessern und unser gemeinsames Erbe bestmöglich zu nutzen;
Espera con interés la sesión inaugural de la Fundación Anna Lindh para el diálogo entre culturas; está convencido de que su acción puede contribuir de manera decisiva al aumento de la comprensión recíproca y al máximo aprovechamiento de nuestra herencia común;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Anwesenheit des Rates in den Sitzungen des Petitionsausschusse, bedauert jedoch, dass sich diese Präsenz nicht in einer aktiveren Mitwirkung niederschlägt, wodurch Petitionen, bei denen die Unterstützung der Mitgliedstaaten entscheidend ist, vorangebracht werden könnten;
Se felicita de la presencia del Consejo en las reuniones de la Comisión de Peticiones, si bien lamenta que dicha presencia no se traduzca en una colaboración más activa que podría desbloquear peticiones en las que la colaboración de los Estados Miembros sería decisiva;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Fähigkeit, sich an wirtschaftliche Veränderungen anzupassen, für die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Europäischen Union entscheidend ist und dass dabei günstige Rahmenbedingungen für Kleinunternehmen eine bedeutende Rolle spielen,
C. Considerando que la capacidad de adaptarse a los cambios económicos es decisiva para la competitividad del conjunto de la Unión Europea y que para ello la creación de un entorno favorable a las pequeñas empresas es de gran importancia,
Korpustyp: EU DCEP
Für die künftige Versorgungssicherheit und den Umweltschutz gleichermaßen entscheidend ist der Ersatz veralteter Verstromungsanlagen durch neue Anlagen mit Effizienzgraden von bis zu 55 %.
La sustitución de las centrales eléctricas obsoletas por otras nuevas con grados de eficiencia de hasta el 55 % resulta igual de decisiva para la futura seguridad del abastecimiento que para la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
entscheidendesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betonend, dass eine umfassende und koordinierte Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen der gesamten Region für einen dauerhaften Frieden nach wie vor entscheidend ist,
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera,
Korpustyp: UN
Welche Menge für Sie geeignet ist, entnehmen Sie der unten stehenden Information, die die Anzahl der Kalorien angibt, die für Sie geeignet ist. • Aufgrund der Wirkungsweise der Kapsel ist die Einhaltung der empfohlenen Fettzufuhr entscheidend.
El cuadro de objetivo de gramos de grasa se ha elaborado siguiendo la información mostrada más abajo sobre como fijar el objetivo de calorías. • Controlar el objetivo de grasas es esencial debido al mecanismo de acción de las cápsulas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
La detección precoz de cuadros clínicos atípicos de infecciones graves es esencial para minimizar retrasos en el diagnóstico y tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hält es für entscheidend, dass die Kommission die Ausführung der Verpflichtungen und Zahlungen des EEF beschleunigt, damit die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten den politischen Verpflichtungen gegenüber den AKP-Staaten gerecht werden können und etwaige Komplikationen im Zusammenhang mit der Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan so gering wie möglich gehalten werden;
Considera esencial que la Comisión continúe acelerando la ejecución de los compromisos y pagos del FED para que la Comunidad Europea y sus Estados miembros cumplan los compromisos políticos contraídos con los países ACP, así como para reducir en la mayor medida posible las eventuales complicaciones que pudiera conllevar la presupuestarización del FED;
Korpustyp: EU DCEP
betrachtet es als entscheidend, dass der Verkehrssektor auch zu der Kyoto-Zielvorgabe von 8% CO
Considera esencial que el sector de los transportes contribuya también al objetivo acordado en Kyoto de una reducción del 8% de las emisiones de CO
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter internationaler Organisationen, Verwaltungen in Drittländern, sowie Wirtschaftsbeteiligte und ihre Organisationen können an Aktivitäten, die innerhalb des Programms organisiert werden, teilnehmen, falls diese Teilnahme für die Durchführung der in Artikel 4 und 5 genannten Ziele entscheidend ist.
Cuando sea esencial para conseguir los objetivos del programa establecidos en los artículos 4 y 5 podrán participar en las actividades organizadas en el marco del programa representantes de organizaciones internacionales, administraciones de terceros países y operadores económicos y sus organizaciones.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für entscheidend, das in Johannesburg entscheidende Fortschritte erzielt werden, um die für die einheimischen Produzenten schädlichen Praktiken der Exportländer einzuschränken: Dumping, Absatz der Überschussbestände und ungerechtfertigte Nahrungsmittelhilfe;
Estima esencial que en Johannesburgo se logren progresos significativos para reducir las prácticas de los países exportadores que perjudican a los productores locales: dumping, comercialización de excedentes y ayuda alimentaria injustificada;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist, was die Rückziehung von Produkten vom Markt betrifft, entscheidend, dass nur jene Produkte, die tatsächlich die betreffenden GVO enthalten, zurückgezogen werden, und nicht sämtliche Produkte, die GVO „möglicherweise enthalten“ .
Por otra parte, a la hora de retirar productos es esencial que sólo puedan retirarse aquellos productos que contienen realmente el OMG en cuestión, y no todos los productos que "pueden contener" el OMG.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist entscheidend, dass die Verordnung für alle Beteiligten und für alle Großhandelstransaktionen, die über alle erdenklichen Instrumente getätigt werden, gilt.
Es esencial que la normativa se aplique a todos los participantes y a todas las transacciones de participantes mayoristas mediante todos los instrumentos posibles.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hält es für entscheidend, dass dem Verbraucher die Informationen in einer Weise dargeboten werden, die es ihm ermöglicht, verschiedene Zahlungsdienstleister miteinander zu vergleichen.
El ponente considera esencial que se informe al consumidor de una manera que permita siempre comparar entre los proveedores de servicios de pago.
Korpustyp: EU DCEP
entscheidendfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schaffung nationaler Mechanismen, namentlich auch nationaler Koordinierungsstellen, ist für seine Durchführung auf einzelstaatlicher Ebene entscheidend.
El establecimiento de mecanismos nacionales, en particular de centros nacionales de coordinación, es fundamental para su ejecución a escala nacional.
Korpustyp: UN
Entscheidend für die gegenseitige Überprüfung ist der Gedanke der Universalität, das heißt, die Leistung aller Mitgliedstaaten in Bezug auf alle Menschenrechtsverpflichtungen sollte der Bewertung durch die anderen Staaten unterliegen.
El concepto de examen universal es fundamental para el examen entre los países, es decir que el desempeño de todos los Estados Miembros en relación con todos los compromisos en materia de derechos humanos debe estar sujeto a que otros Estados lo evalúen.
Korpustyp: UN
Der letzte Punkt, das möchte ich unterstreichen, ist für wirksame und rechtzeitig ansetzende Präventionsstrategien entscheidend.
Esto último, me permito subrayar, es fundamental para adoptar estrategias de prevención que sean eficaces y oportunas.
Korpustyp: UN
Es ist entscheidend, dass wir Wege finden, dieses auf internationaler Ebene neu entstandene Gefühl der Entschlossenheit zu nutzen, ohne dabei die Grundwerte der Charta zu untergraben.
Es fundamental que encontremos la forma de capitalizar el nuevo sentido de compromiso internacional sin socavar los valores esenciales de la Carta.
Korpustyp: UN
Die Konsolidierung der Fortschritte, die wir durch unsere gemeinschaftlichen Bemühungen bisher erzielt haben, wird entscheidend davon abhängen, inwieweit sich die Mitgliedstaaten auch künftig für diese Fragen engagieren.
El compromiso constante de los Estados Miembros para con esas cuestiones es fundamental para consolidar los avances logrados hasta la fecha gracias a nuestro esfuerzo colectivo.
Korpustyp: UN
Wir erkennen an, wie entscheidend wichtig die Fortführung eines umfassenden und vielfältigen, die verschiedensten Interessenträger, darunter die Zivilgesellschaft und den Privatsektor, einbeziehenden Folgeprozesses ist.
Reconocemos que continuar con un proceso de seguimiento que sea amplio y diverso y en el que participen distintos interesados, entre ellos la sociedad civil y el sector privado, reviste una importancia fundamental.
Korpustyp: UN
betonend, dass die Wahlen und die Truppenverlegung wichtige Meilensteine bei der Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens sein werden, dass die Glaubwürdigkeit des Abkommens entscheidend von der Einhaltung der im Hinblick auf beide Ziele eingegangenen Zusagen im Jahr 2007 abhängen wird und dass dringend Maßnahmen zur Beschleunigung der Wahlvorbereitungen ergriffen werden müssen,
Subrayando que las elecciones y el redespliegue de las fuerzas serán hitos importantes en la aplicación del Acuerdo General de Paz, que el cumplimiento en 2007 de los compromisos contraídos respecto de ambas cuestiones será fundamental para la credibilidad del Acuerdo General de Paz y que son necesarias medidas urgentes para acelerar los preparativos de las elecciones,
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf den auf Initiative der Europäischen Union am 10. Juni 1999 in Köln (Deutschland) verabschiedeten Stabilitätspakt für Südosteuropa, der auf dem am 30. Juli 1999 in Sarajewo abgehaltenen Gipfeltreffen bekräftigt wurde, und betonend, wie entscheidend wichtig seine Umsetzung ist,
Recordando también el Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental, propuesto por la Unión Europea, aprobado en Colonia (Alemania) el 10 de junio de 1999 y en la Cumbre de Sarajevo el 30 de julio de 1999, y destacando la importancia fundamental de que sea aplicado,
Korpustyp: UN
Sie zeigt vielmehr, wie entscheidend wichtig ein umfassendes Konzept und eine koordinierte Strategie sind, die viele Probleme gleichzeitig auf breiter Front angehen.
Más bien demuestra la importancia fundamental de establecer un enfoque amplio y una estrategia coordinada que aborden muchos problemas simultáneamente en varios frentes.
Korpustyp: UN
Im Verhältnis zu den Staaten in den Regionen, aus denen die Terroristen stammen, kommt es entscheidend darauf an, nicht nur ihre Kapazität, sondern auch ihren Willen zur Terrorbekämpfung zu stärken.
La necesidad fundamental, con respecto a los Estados de las regiones de las que provienen los terroristas, es encarar no sólo su capacidad sino también su voluntad de luchar contra el terror.
Korpustyp: UN
entscheidendclave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist die in Laeken beschlossene Initiative zur Vorlage eines Vorschlags oder von Alternativen zur Erhöhung der Inanspruchnahme nach unserer Meinung ganz entscheidend und sehr dringend.
Por ello, esta iniciativa acordada en Laeken, de presentar una propuesta o unas alternativas para aumentar el nivel de aplicación, nos parece absolutamente clave y urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend wird in jedem Fall der politische Wille unserer Mitgliedstaaten sein, sich an eine gemeinsame Linie zu halten.
La clave la constituirá, en cualquier caso, la voluntad política real de los Estados miembros de mantener una línea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den endgültigen Wortlaut gestimmt, der eilig durchgeboxt wurde, da die Anwendung dieser unterschiedlichen Ausnahmeregelungen für Réunion, die Azoren, die Kanaren und Madeira entscheidend war, um den Schutz von Arbeitsplätzen und die Fortsetzung landwirtschaftlicher Aktivitäten und insbesondere der Milcherzeugung auf Réunion zu gewährleisten.
He votado a favor del texto final, que se ha hecho aprobar urgentemente porque la aplicación de diferentes excepciones para La Reunión, las Azores, las Islas Canarias y Madeira era clave para garantizar la protección de empleos y la continuación de las actividades agrícolas, en particular, la producción de leche en la Reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist, dass die Einfuhrbeschränkungen für Erzeugnisse aus den Ländern mit niedrigem Einkommensniveau aufgehoben werden.
La clave es eliminar los obstáculos a las importaciones de productos de los países con rentas bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine wesentliche Bedeutung als zusätzliche Einkommensquelle und sind entscheidend für den Fortbestand einer erheblichen Zahl von Betrieben im ländlichen Raum von benachteiligten Gebieten.
Tienen una importancia fundamental como fuente de renta complementaria, clave para el mantenimiento de un buen número de explotaciones en el medio rural de zonas desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch denken wir, dass unter den Interessengruppen, die entscheidend für die Steigerung des Profils der sozialen Verantwortung von Unternehmen sind, Gewerkschaften, sozialer Dialog und europäische Betriebsräte vollumfänglich beteiligt werden müssen, da diese einen ganz wesentlichen Beitrag leisten.
Asimismo pensamos que, entre los interesados que son clave para crear el perfil de responsabilidad social de las empresas, tienen que participar totalmente los sindicatos, el diálogo social, y los comités de empresa europeos, porque su aportación es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sind dabei - und das ist von vielen von Ihnen gesagt worden - die Partnerschaft und Kooperation aller maßgeblichen Akteure.
La clave -muchos de ustedes lo han dicho- es la asociación y la cooperación de todos los interlocutores principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist ein hohes Schutzniveau entscheidend, wenn wir sichergehen wollen, dass Verbraucher den Urlaubsangeboten vertrauen können.
En primer lugar, la clave es conseguir un alto nivel de protección para asegurarnos que los clientes tienen confianza a la hora de comprar sus vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Dienstleistungen sind wir keinen Schritt weitergekommen. Die anderen müssen dazu gebracht werden, ihre Märkte für unsere großen Dienstleistungsunternehmen zu öffnen: Das ist für alle entscheidend.
En servicios no hemos avanzado y es necesario que los demás estén decididos a abrir los mercados a nuestras grandes empresas de servicios: es clave para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist aber die Überwachung der Blutprodukte, egal, woher diese stammen.
La clave, por supuesto, es el control de los productos de la sangre procedan de donde procedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entscheidendcompetente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese neue Verwaltungsstruktur nach Ansicht der Kommission von geringer oder von entscheidender Bedeutung?
¿Podría indicar la Comisión si el Gobierno griego ha informado a los servicios competentes de la Comisión sobre la nueva estructura administrativa del país?
Korpustyp: EU DCEP
Informationsaustausch von entscheidender Bedeutung, damit die in
, de modo que la policía y las autoridades competentes en
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
entscheidende Sicherheitskomponente
.
Modal title
...
entscheidender sicherheitstechnischer Bauteil
.
Modal title
...
entscheidend wichtiger Teil
.
Modal title
...
entscheidend wichtiges Aggregat
.
Modal title
...
entscheidend wichtiges System
.
Modal title
...
entscheidende FuE-Arbeit
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheidend
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen