linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entscheidend decisivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Wahl des Aquariums spielt die Qualität eine entscheidende Rolle. DE
Al elegir un acuario, la calidad tiene un papel decisivo. DE
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Herr Ministerpräsident, wir sind in einer entscheidenden Phase der internationalen Politik.
Primer Ministro, éste es un periodo decisivo para la política internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spartacus hat nicht die Zahlen für einen entscheidenden Sieg.
Spartacus no tiene los números para la victoria decisiva.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch heutzutage noch spielen Innovationen rund um den Backofen eine entscheidende Rolle.
Las innovaciones en torno al horno de pan siguen desempeñando un papel decisivo.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Land spielt nämlich eine entscheidende Rolle für die Zukunft des gesamten Kontinents.
Sudáfrica tiene un papel decisivo en el futuro del todo el continente africano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häuptling, können wir jetzt die entscheidende Schlacht führen?
Jefe, ¿podemos pelear la batalla decisiva ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend war hier gewiß auch die Begegnung mit Martin Luther. DE
Un factor decisivo fue seguramente su encuentro con Martín Lutero. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Outokumpu war das erste Unternehmen, das entscheidende Beweise für die Zeit von 1989 bis Mitte 1997 beibrachte.
Outokumpu fue la primera en presentar pruebas decisivas para el período comprendido entre 1989 y mediados de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häuptling, ziehen wir morgen in die entscheidende Schlacht?
Jefe, vamos a la batalla decisiva de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anteil am Gelingen der lutherischen Reformation war mit entscheidend. DE
Tuvo una participación decisiva en el éxito de la Reforma. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entscheidende Sicherheitskomponente .
entscheidender sicherheitstechnischer Bauteil .
entscheidend wichtiger Teil .
entscheidend wichtiges Aggregat .
entscheidend wichtiges System .
entscheidende FuE-Arbeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entscheidend

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist das Entscheidende.
Esa es la conclusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen ist absolut entscheidend.
La confianza es absolutamente imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Entscheidende.
Ése es el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Terminplan ist entscheidend.
Lo principal es su programa del día.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend für den Einzelhandel -
Diferenciación para el comercio minorista -
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine entscheidende Verbesserung.
Ésta es una mejora sustancial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Entscheidende an George W.
El punto acerca del primer periodo de George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidend für die Auswahl von
El interés y el compromiso de las partes
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Zeit ist vorbei.
El tiempo ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligungsrechte wurden entscheidend gestärkt.
Sus derechos de participación se han reforzado de forma significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend ist der politische Wille.
Es una cuestión de voluntad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein entscheidender Unterschied.
Esto constituye una diferencia sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist der Fischereiaufwand entscheidend.
Está claro que es el esfuerzo pesquero lo que importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der entscheidende Punkt.
Y éste es el dato relevante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes ist nicht entscheidend.
Todo lo demás da igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch das Entscheidende!
Ahí está el punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das entscheidende Problem.
Ese es el quid de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch hier ist das Entscheidende.
Pero he aqui el resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Makroökonomische Annahmen und entscheidende Finanzprojektionen
Hipótesis macroeconómicas y principales previsiones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das Entscheidende hast du gesehen.
Has visto lo que importa.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen und entscheidende Problemfelder 36.
Negociaciones y ámbitos de particular importancia 36.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind entscheidend für Verhandlungen.
Van a ser imprescindibles en las negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Regierung ist entscheidend.
le recuerdo que el actual es el que preside.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
Tu siguiente movida es critica.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Eindruck ist entscheidend.
Recuerden, la primera impresión es lo que cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun das entscheidende Puzzleteil.
Y ahora, la pieza final del rompecabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der entscheidende Punkt.
Esta es la gran verdad:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das entscheidende Überholmanöver im 1. ES
Rea vence en la primera manga en Portimao ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Konzentration ist beim Slacklining entscheidend.
Para largas distancias hace falta concentración
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Produktprogramm wird entscheidend erweitert;
Se amplía la gama de productos:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Beherrschung des Fachjargons ist entscheidend
El auge de la traducción automática
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Eine entscheidende Verbesserung der Lernerfahrung!
¡Una mejora completa de la experiencia de aprendizaje!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mein Diskus ist das entscheidende, Sam.
Mi disco es el todo, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist die entscheidende Frage, ja.
Bueno, esa es la pregunta más destacada, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Nachbarschaftspolitik entscheidend für Sicherheit und Wohlstand
Consolidación de la Política Europea de Vecindad
   Korpustyp: EU DCEP
Aber mir gefällt's, und das ist entscheidend.
Me gusta a mí y eso basta.
   Korpustyp: Untertitel
Und es geht um entscheidende Verbesserungen.
Y hablamos de cambios significativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine entscheidende Lehre der Finanzkrise.
Esta es la lección que la crisis financiera nos ha enseñado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entscheidende europäische Mehrwert ist Bürgernähe.
Lo que diferencia positivamente a Europa es la cercanía al ciudadano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der entscheidende Schwachpunkt des Kommissionsvorschlags.
Este es el punto más débil de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der entscheidende Punkt ist, dass es geschieht.
La cuestión es que está ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Umfeld ist von entscheidender Bedeutung.
El entorno es básico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Runde ist von entscheidender Bedeutung.
Se trata de una ronda de enorme importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend sei, wer die Kosten tatsächlich trage.
Lo que realmente importa es quién asume los costes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine rauchende Waffe ist kein entscheidender Beweis.
Una pistola caliente no es una pistola caliente
   Korpustyp: Untertitel
Dort draußen ist einfach das Entscheidende.
Allá afuera sólo existe el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krawatte Der nächste Punkt ist entscheidend.
El marcador está empatado. El siguiente punto gana!
   Korpustyp: Untertitel
Die drahtlose Erfindung war das Entscheidende.
El invento sin cables fue siempre su objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technik ist entscheidend, nicht die Größe.
No es el tamaño, sino cómo la usas.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, sie haben was getan.
La cuestión es que hicieron algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der entscheidende Hinweis sein.
Entonces esto es lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind muss entscheidend getroffen werden!
¡Debemos asestar al enemigo el golpe definitivo!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Stimme des Vatikans ist entscheidend.
Y el voto del Vaticano es necesario para tener el control.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist, wie lange die Fahrt dauert.
Depende de lo larga que sea la jornada.
   Korpustyp: Untertitel
Noch entscheidender ist, sie sind gefährlich.
Pero más crucialmente, que son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Los, das ist der entscheidende Test.
Anímate. Es la prueba suprema.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment sind Sie das Entscheidende.
Ahora es usted la que la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Faktoren sind entscheidend für die Suchmaschinenplatzierung? ES
¿Qué es el Sandbox de Google? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Und die Stimme des Vatikans ist entscheidend.
Y el voto del Vaticano es necesario para el control.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der entscheidende Faktor.
Y esa es la mayor diferencia de todas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Sicherheit und Verlässlichkeit ist entscheidend.
Su seguridad y fiabilidad son de suma importancia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Ihr entscheidender Vorteil ist die Temperaturbeständigkeit. ES
Su ventaja considerable es la resistencia térmica. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
„Entscheidend ist, dass Europas Universitäten global denken. ES
«Las universidades europeas tienen que pensar a escala mundial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Frieden und Konfliktverhütung als entscheidende Punkte
Crímenes contra la humanidad e impunidad - Paz y seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Sprachfertigkeit hat sich entscheidend verbessert.
He desarrollado mis competencias lingüísticas generales
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das ist die alles entscheidende Frage.
Eso es lo único que quiero saber.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die entscheidende Zutat ist Liebe.
Pero el ingrediente que las define es el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entscheidende ist, sie ist heiß.
Sabemos que está buenísima.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird die Sicherheit Ihres Kontos entscheidend
Aumenta considerablemente la seguridad de su
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
„Drei Aspekte sind für den Anwender entscheidend:
“Los tres aspectos principales para los usuarios son:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Problemlösungsrate beim Erstkontakt ist entscheidend.
La resolución de problemas en la primera llamada es el todo.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Entscheidend ist das Tätigkeitsprofil – Fremdsprachen am Arbeitsplatz DE
La importancia del uso de idiomas en el trabajo depende del perfil laboral DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Entscheidend sind aber nicht nur schulische Leistungen.
Pero no solo deciden las notas escolares.
Sachgebiete: verkehrssicherheit personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der erste Eindruck ist der Entscheidende.
La primera impresión lo dice todo.
Sachgebiete: geografie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Nicht nur der letzte Klick ist entscheidend: ES
Vaya más allá del último clic: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Serviceinnovationen sind ein entscheidender Wettbewerbsfaktor.
Es hora de una rápida innovación en servicios.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Entscheidend sind auch die folgenden Bereiche:
pero también son: Tecnológicas
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Das entscheidende Überholmanöver im 1. Rennen ES
Davies logra en Laguna Seca la primera Superpole de su carrera ES
Sachgebiete: radio tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit Ihres Kindes ist entscheidend
Donde fallamos los padres en seguridad infantil en el coche
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies wird sich jedoch zukünftig entscheidend verändern.
No obstante, esta situación cambiará de raíz en el futuro.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie sei entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Tipos reducidos del IVA para asistencia doméstica y tratamientos de belleza .
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen,
La calidad de los puestos de trabajo -determinada, entre otros factores, por el salario y las prestaciones, las condiciones laborales,
   Korpustyp: EU DCEP
Energieeffizienz: entscheidende Abstimmung über weitere Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
Voto final sobre la eficiencia energética de edificios y electrodomésticos
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind entscheidende Indizien, daß der Angeklagte unschuldig ist.
Estas evidencias sugieren que el acusado es inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Und entscheidend ist hier, wie oft wir verloren haben.
Y hay que considerar cuántas veces hemos perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei die entscheidende Veränderung zum bisherigen Recht.
Debate REACH: aproximación de posiciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung der Arabischen Liga sei hier "von entscheidender Bedeutung".
No hay que olvidar que el conflicto palestino es el foco de conflicto de la región ", destacó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beteiligung der Arabischen Liga sei hier "von entscheidender Bedeutung".
A continuación tomaron la palabra los líderes de los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Strommarkt hat sich jedoch seither entscheidend verändert.
Sin embargo, desde entonces, se han registrado grandes modificaciones en el mercado europeo de la energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich zweifellos um Zielgruppen von entscheidender Bedeutung.
No cabe duda de que estos grupos son los principales objetivos de la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständnis unter den Kulturen ist entscheidend für den Weltfrieden.
Sólo el entendimiento entre culturas puede contribuir a la paz en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der entscheidende Punkt scheint eher Haftung, weniger Verlässlichkeit zu sein.
El punto definitivo resulta ser la responsabilidad más que la fiabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Stahl- und Zementproduktion ist sie von entscheidender Bedeutung.
Es central en la producción de acero y cemento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dies ist Ihre Mauer, Ihr entscheidender Moment.
Porque es su Muro, su momento definitorio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hat und das entscheidend zur Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums beiträgt.
y de contribuir de manera significativa a la creación del Espacio Europeo de la Investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Demographie und Armut sind nach wie vor entscheidende Faktoren.
Las principales siguen siendo la demografía y la pobreza.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist es ganz entscheidend, dass es vernünftige Sicherheitsklauseln gibt.
En este caso, es de suma importancia que existan cláusulas de salvaguardia sensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Bedeutung für seine Fortführung.
Esto es necesario para que el proceso pueda sobrevivir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend wird aber die Umsetzung der Strategie sein.
La aplicación de la estrategia revestirá una importancia extrema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für meine Fraktion ein entscheidender Punkt.
Esto representa una gran diferencia según el criterio de mi Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte