linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
entschieden decisivo 116 rotundo 11 rotunda 7

Verwendungsbeispiele

entschieden decidido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Aufstand wurde jedoch von den benachbarten Länder des böhmischen Staates nicht unterstützt. Das Schicksal des Widerstands wurde im Anschluss an die Niederlage des Hauptverbündeten, des Herzogs von Sachsen, entschieden.
La rebelión se quedó, sin embargo, sin el apoyo de los países colindantes, y, después de derrotar a su principal aliado, el duque de Sajonia, el destino de los rebeldes estaba decidido.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
die ungarischen Behörden haben entschieden, einen vollkommen neuen Rechtsrahmen zu entwickeln. ES
las autoridades húngaras han decidido elaborar un marco legislativo enteramente nuevo. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit, nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr, sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat, diese nicht mehr auszuüben. ES
Cuando los Tratados atribuyan a la Unión una competencia compartida con los Estados miembros en un ámbito determinado, los Estados miembros ejercerán su competencia en la medida en que la Unión no haya ejercido la suya o haya decidido dejar de ejercerla. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir haben deshalb aus eigenem Willen entschieden, jedes betroffene Netzteil kostenlos gegen ein neues, umgestaltetes Netzteil auszutauschen.
Por eso, hemos decidido cambiar todos los adaptadores de corriente afectados por un adaptador nuevo y rediseñado gratis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Schritt 1) Quelldateien oder DVD Disk laden Wenn Sie sich für die zu verbundenen Quelldateien entschieden und gegebenenfalls auf Ihre Festplatte kopiert haben, öffnen Sie DVDFab DVD Copy und klicken Sie „Verbinden“.
Paso 1) Cargar archivos de origen o discos DVD Cuando ha decidido los archivos a utilizar y los ha copiado al disco duro si es necesario, abra la interfaz de DVDFab y haz clic en “Combinar” modo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
wir haben entschieden, ihre verbesserte Version zu einem proprietären Softwareprodukt zu machen.“
hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de software privativo».
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Das stockfinstere Ambiente im Zeltinneren und ein gotischer Friedhof sind die Spektakel-Elemente, die uns auf den ersten Blick gleich dazu bringen, ängstlich nachzudenken, warum wir uns eigentlich entschieden haben, die Veranstaltung von Suso Silva zu besuchen.
La carpa en plena oscuridad y un cementerio gótico de escenario son los elementos que a primera vista ya nos llevan a pensar por qué habremos decidido visitar el espectáculo de Suso Silva, Premio Nacional de Circo en 2003, durante su gira en Ibiza, desde el 2 y hasta el 20 del mes de julio.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit dem Urteil vom 12.05.1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass man durch die Ausbring- ung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite gegebenenfalls mitzuverantworten hat. DE
Con la sentencia del 12.05.1998 el tribunal de primera instancia de Hamburgo ha decidido que con la inserción de un enlace uno se hace responsable también del contenido de la página con la que se enlaza. DE
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Warum hat sich Chevrolet/GM dazu entschieden, den Neuwagenverkauf für Europa einzustellen? ES
¿Por qué ha decidido GM dejar de comercializar Chevrolet en Europa? ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschieden

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich rausgehalten, nichts entschieden.
Te mantuviste lejos de la esquina. No decidiste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof hat entschieden.
El Tribunal ha hablado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz gehört entschieden dazu.
La transparencia pertenece decisivamente a tales valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine entschiedene Gegenstimme.
De ahí mi convencido voto en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entschieden handeln.
Tenemos que tomar medidas decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden dafür.
Me manifiesto completamente a favor de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist noch nicht entschieden.
Nada está acabado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan hat entschieden.
El Vaticano ha emitido su voto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen haben entschieden.
El jurado ha llegado a un veredicto unánime.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestreite ich entschieden.
Me ofende que digas eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die haben entschieden.
No, ellos lo han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon entschieden!
Ya decidí quedarme con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Yo hice mi elección.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du entschieden?
¿Qué es lo que decidiste?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vatikan hat entschieden.
El Vaticano ya votó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren sind entschieden.
Las demandas están resueltas.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts haben wir entschieden.
- No nos pusimos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden.
Ya me di cuenta. Lo decidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich selbst entschieden.
He venido por mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch richtig entschieden.
Tomaste la desicion correcta.
   Korpustyp: Untertitel
hat über folgende Maßnahmen entschieden:
Ha aprobado las siguientes medidas:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist somit entschieden.
La cuestión ha quedado, por tanto, decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage wurde längst entschieden.
Hace tiempo que esta cuestión está decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Wochen sind entschieden zuviel!
Tres semanas es, sin duda, demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist denn entschieden worden?
¿Y qué se ha acordado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem muss entschieden entgegengewirkt werden.
Se deben tomar medidas decisivas para luchar contra esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden anderer Meinung.
No estoy en absoluto de acuerdo con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür haben wir uns entschieden.
Esta es la elección que se nos plantea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor muß ich entschieden warnen.
Debo desaconsejar seriamente tal cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll dabei entschieden werden?
¿Cómo se va a proceder a los arbitrajes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise das entschieden zurück.
Es algo que rechazo completamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war entschieden kein Inselleben.
Esto definitivamente no era la Isla de la Vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch entschieden opponieren.
No estois de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krone hat entschieden, John.
La Corona ha dictaminado, John.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich richtig entschieden.
Tomaste la decision correcta.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Resonanz ist entschieden besser.
- La resonancia es mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich anders entschieden.
Lo he pensado mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür hast du dich entschieden?
¿Qué te vas a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das selbst entschieden.
Utilicé mi propio criterio, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich bereits entschieden.
Yo ya hice mis planes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du entschieden, mir beizutreten?
¿Entonces te unes a mi?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich so entschieden habe.
Porque yo soy el árbitro.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder wurde eine Baseketballmeisterschaft entschieden.
Otro campeonato que llega a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
- Eric hat das Spiel entschieden.
Eric ha ganado el partido
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab mich entschieden.
Y he cambiado de opinión.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das selbst entschieden.
- Lo decidí por mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Was entschieden wir letztes Mal?
¿Qué acordamos la última vez?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest dich bereits entschieden.
Te decidiste por ella antes de la audición.
   Korpustyp: Untertitel
Alle entschieden sich für Slicks.
Todos ellos optaron por los lisos.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter begrüßt entschieden diese niederländische Initiative.
El ponente apoya por completo la iniciativa de los Países Bajos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich noch nicht entschieden.
No, no me decido todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden, den Fall abzugeben.
Decidí a cultivar el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschieden sich, ihres zu nehmen.
Elegiste fiarte de la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich noch nicht entschieden.
Aún no lo decido.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich mich dazu entschieden habe.
Desde que decidí retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Rasches und entschiedenes Handeln sei deshalb nötig.
Anunció un próximo compromiso entre el Parlamento, Consejo y Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr muss je nach Einzelfall entschieden werden.
Hay que evaluar cada caso individualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie wird über den Haushalt entschieden?
¿De dónde viene y a dónde va todo el dinero?
   Korpustyp: EU DCEP
Rasches und entschiedenes Handeln sei deshalb nötig.
Por un desarrollo urbano sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht werde daher entschieden abgelehnt.
Las enmiendas que pretendían reducir este plazo fueron rechazadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Über den Kommissionsvorschlag wird im Mitentscheidungsverfahren entschieden.
Se aplicará el procedimiento de codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
· entschiedene Bekämpfung der Schwarzarbeit in Europa;
· una lucha resuelta contra el trabajo ilegal en Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat sich für Test Fleet entschieden.
Ha dicho que tendrá que trabajar con Test Fleet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise das entschieden von mir.
Me opongo a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich für Medikamente entschieden.
Me decidí por los productos farmacéuticos.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Guinebertière könnte ich nicht entschiedener widersprechen.
No puedo mostrarme más en desacuerdo con la Sra. Guinebertière.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ganz entschieden gegen diese Haushaltsposten.
Nos oponemos rotundamente a estas rúbricas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muß ich Ihnen entschieden widersprechen.
En este aspecto, debo manifestar mi total desacuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lehne ich ganz entschieden ab.
Me niego a ello con rotundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hiergegen müssen wir entschieden vorgehen.
También hemos de poner coto a ello de manera eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worüber wird also heute hier entschieden?
¿Qué se está decidiendo aquí hoy pues?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, die Sache ist noch nicht entschieden.
Ahora bien, la cuestión todavía no está decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind wir ganz entschieden dagegen!
Nos oponemos totalmente a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute ist noch nichts entschieden worden.
Hoy todavía no se ha aprobado nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir entschieden, den Ratifizierungsprozess fortzusetzen.
Por consiguiente, optamos por continuar con el proceso de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen diese Situation muss entschieden vorgegangen werden.
Esta circunstancia se ha de combatir con determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nur entschieden zurückweisen.
Niego totalmente esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise haben wir entschieden darauf reagiert.
Por suerte hemos reaccionado de forma contundente al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Denkweise lehnen wir entschieden ab.
Rechazamos por completo este enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versammlung hat sich bereits entschieden.
La Asamblea ya se ha pronunciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
Me alzo en contra de esa insinuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat er sich dafür entschieden.
De ahí que optara por ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt lehnen wir ganz entschieden ab.
Rechazamos totalmente la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen diese Lösung entschieden ab.
Nosotros nos oponemos absolutamente a esta solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen wesentliche politische Fragen entschieden werden.
Habrá que zanjar cuestiones políticas esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen Irlands haben sich frei entschieden.
Los irlandeses eligieron libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschieden gegen diese verhängnisvolle Entwicklung.
Nos oponemos completamente a esta desastrosa evolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu haben wir unsere entschiedene Ablehnung bekundet.
A lo que nos hemos opuesto es a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich distanziere mich entschieden von diesem Bericht.
Me opongo radicalmente a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland ist entschieden vom demokratischen Weg abgewichen.
Rusia se ha alejado radicalmente de los principios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschieden, ja sogar streng und anspruchsvoll.
Enérgico, incluso duro, exigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden gegen diesen Bericht.
Me opongo rotundamente a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für entschieden zu kurz.
En mi opinión, el plazo propuesto es demasiado breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Trend muß entschieden verstärkt werden.
Esta tendencia debe reforzarse con vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da möchte ich Ihnen ganz entschieden widersprechen.
En este sentido, no puedo evitar contradecirle con total rotundidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir profitieren entschieden von der Globalisierung.
No cabe duda de que estamos cosechando los beneficios de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekunden wir also unsere entschiedene Verurteilung.
Manifestemos por consiguiente nuestra condena más enérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur drei haben sich dafür entschieden.
Sólo tres han seguido esa opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise erfordert, dass Europa entschieden handelt.
La crisis exige que Europa tome medidas decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir hier immer entschieden gesagt!
Siempre hemos tenido clara nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte