«Las acciones políticas decisivas a nivel tanto de los Estados miembros como de la UE contribuyen a reequilibrar la economía europea, pero siguen existiendo retos significativos:
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament und die Europäische Kommission fordern ein entschiedeneres Handeln zur Lösung dieser Probleme.
El Parlamento Europeo y la Comisión Europea quieren emprender acciones decisivas para resolver estos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte heute eine Bombe auf US-Boden explodieren, habe ich keine andere Wahl, als mit sofortiger und entschiedener Kraft zurückzuschlagen.
Si una bomba explota hoy en el territorio de los EE.U…...no tendré más alternativa que ejercer represalia…...con una fuerza inmediata y decisiva contra su gobierno.
Korpustyp: Untertitel
50 Jahre nach Abschluss des Zweiten Vatikanischen Konzils erscheint ein Buch, das jene Zeit beleuchtet, die eine entschiedene Wende in der Geschichte der katholischen Kirche mit sich gebracht hat, eine Wende im Umgang mit der Welt.
A cincuenta años de la finalización del Concilio Vaticano II se publica un libro que ilustra aquel período que señaló un cambio decisivo en la historia de la Iglesia católica y de su relación con el mundo.
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
Nuestra respuesta a un sistema fiscal unificado es una rotunda negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Namen und, wie ich hoffe, in dem aller Anwesenden, fühle ich mich zur uneingeschränkten und entschiedenen Verurteilung dieses Anschlags verpflichtet.
No quería dejar de expresar esta condena total y rotunda por mi parte y por parte, creo, de todos los que estamos aquí presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sollten Ja sagen, ein entschiedenes Ja, um so zur Gestaltung der Zukunft beizutragen.
Creo que deberíamos decir un sí, un sí rotundo para que así sea lo que suceda en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dies sachlich tun, auch wenn ich der Meinung bin, daß sie völlig ungerechtfertigt sind und eine andere, entschiedenere Antwort verdienen würden.
Quiero hacerlo en términos serenos, aunque considero que es absolutamente injustificado y merecería otra respuesta rotunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UDMR glaubt, dass wir ein starkes Europa brauchen, das durch größere Solidarität und durch die entschiedene Ablehnung des inneren Protektionismus und Populismus verwirklicht werden kann.
La UDMR cree que necesitamos una Europa fuerte, que podemos lograr con mayor solidaridad y con la oposición rotunda al proteccionismo interno y al populismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller wendet sich entschieden dagegen, dass die Europäische Kommission die Einfuhr von chemisch behandeltem Geflügelfrischfleisch aus den USA auf den EU-Markt zulassen will.
Desearía expresar mi más rotunda oposición a que la Comisión Europea autorice —como se dispone a hacer— las importaciones al mercado comunitario de carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die an kleinen Mädchen vorgenommenen Genitalverstümmelungen auf das entschiedenste verurteilt werden müssen und eine offenkundige Verletzung der internationalen und nationalen Bestimmungen zum Schutz von Kindern und ihren Rechten darstellen,
Considerando que las mutilaciones sexuales impuestas a las niñas merecen la condena más rotunda y constituyen una violación manifiesta de la normativa internacional y nacional protectora de la infancia y sus derechos,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union ihrer Verantwortung gerecht wird und kraftvoll und entschieden ihr Engagement für den Frieden, auf das sich ihre Daseinsberechtigung gründet, bekräftigt.
Es hora de que la Unión Europea asuma sus responsabilidades, y de que reafirme de forma convincente y rotunda su compromiso con la paz, la razón de su construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass der Bau dieses Hafengebietes mit europäischen Finanzmitteln unterstützt wird, ohne die das Projekt nicht durchgeführt werden könnte, und in Anbetracht des entschiedenen Widerstands seitens der Anwohner, institutioneller Vertreter und gesellschaftlicher Akteure der betroffenen Region ergehen folgende Fragen an die Kommission: —
Considerando que, la construcción de esta estructura portuaria cuenta con financiación europea, imprescindible para su realización; y la rotunda oposición por parte de los vecinos, representantes institucionales y agentes sociales de la zona: —
Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn es sich dabei um die so genannten "positiven Prioritäten" und die "Mehrjahresziele und strategischen Ziele" (die sie tatsächlich sind) handelt, dann sind wir entschieden dagegen.
Sin embargo, si estas son en realidad lo que se conoce por "prioridades positivas" y los "objetivos plurianuales y estratégicos generales", como es el caso, entonces nuestra respuesta es una rotunda negativa.
Ich weiß nicht, ob sich jemand eingeschüchtert fühlte, doch das Ganze muss entschieden verurteilt werden.
No sé si alguien se habrá sentido intimidado, pero todo eso merece una rotunda condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller wendet sich entschieden dagegen, dass die Europäische Kommission die Einfuhr von chemisch behandeltem Geflügelfrischfleisch aus den USA auf den EU-Markt zulassen will.
Desearía expresar mi más rotunda oposición a que la Comisión Europea autorice —como se dispone a hacer— las importaciones al mercado comunitario de carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen irakischen Regierungsbehörden und die Religionsgemeinschaften im Land, insbesondere alle religiösen Instanzen, werden aufgefordert, jede Form von Terrorismus entschieden, klar und unmissverständlich zu verurteilen.
El gobierno provisional de Irak y, sobre todo, todas las autoridades religiosas del país, deben hacer esfuerzos visibles para condenar de manera rotunda, clara e inequívoca cualquier forma de terrorismo en el país, pidieron los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen irakischen Regierungsbehörden und die Religionsgemeinschaften im Land, insbesondere alle religiösen Instanzen, werden aufgefordert, jede Form von Terrorismus entschieden, klar und unmissverständlich zu verurteilen.
El gobierno provisional de Irak y, sobre todo, todas las autoridades religiosas del país, deben hacer esfuerzos visibles para condenar de manera rotunda, clara e inequívoca cualquier forma de terrorismo en el país, piden los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, dass die Europäische Union ihrer Verantwortung gerecht wird und kraftvoll und entschieden ihr Engagement für den Frieden, auf das sich ihre Daseinsberechtigung gründet, bekräftigt.
Es hora de que la Unión Europea asuma sus responsabilidades, y de que reafirme de forma convincente y rotunda su compromiso con la paz, la razón de su construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Konsultationen der Küstenstaaten von Oktober 2012 bis Januar 2013, bei denen die Vereinbarungen für 2013 ausgehandelt werden sollten, haben sich die Vertreter der Färöer immer wieder entschieden geweigert, die derzeitige Aufteilungsvereinbarung zu verlängern.
En las consultas celebradas por los Estados ribereños entre octubre de 2012 y enero de 2013 al objeto de negociar las pautas para 2013, los representantes de las islas Feroe se negaron rotunda y terminantemente a prorrogar el actual acuerdo del arenque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wenn es sich dabei um die so genannten "positiven Prioritäten" und die "Mehrjahresziele und strategischen Ziele" (die sie tatsächlich sind) handelt, dann sind wir entschieden dagegen.
Sin embargo, si estas son en realidad lo que se conoce por "prioridades positivas" y los "objetivos plurianuales y estratégicos generales", como es el caso, entonces nuestra respuesta es una rotunda negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verfahren wird in der üblichen Form beibehalten werden, und daher wird auch das Parlament seine übliche Rolle bei der Prüfung der Aufgaben und Ziele der Kommission spielen, wenn im Herbst endgültig über dieses Thema entschieden wird.
Seguirá utilizándose como se viene haciendo y, por consiguiente, el Parlamento desempeñará su papel habitual en el estudio de los mandatos y los objetivos de la Comisión, cuando se decida plenamente sobre estos temas el próximo otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich danke dem Minister für seine Antwort und hoffe, dass über die Finanzierung schnell entschieden wird, damit dann bis 2010 bzw. 2013 auch alles, was er uns mitgeteilt hat, in die Praxis umgesetzt worden ist.
– Señor Presidente, quiero dar las gracias al Ministro por su respuesta y espero que la financiación se decida pronto de forma que, en 2010 y 2013, se haya puesto en práctica todo lo que nos ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ohnehin schon überragende Rolle des Rates der Finanzminister sollte nicht dazu führen, daß über Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik ohne Wirtschafts- und Arbeitsminister entschieden wird.
El ya de por sí destacado papel del Consejo de Ministros de Hacienda no debe conducir a que se decida sobre la política económica y de empleo sin los Ministros de Economía y de Trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Unterschied, ob ich exemplarisch soziale Dienste benenne oder ob ich mich mit einer unvollständigen Aufzählung zufrieden gebe, die in einigen Mitgliedstaaten große Lücken hinterlässt und die deshalb letztendlich vor dem Europäischen Gerichtshof entschieden werden muss.
Hay una diferencia entre dar el ejemplo de los servicios sociales o conformarse con una lista incompleta, que deja grandes lagunas en el caso de algunos Estados miembros y por ello al final ha de ser el Tribunal de Justicia Europeo el que decida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls kann ich mir nicht vorstellen, dass wir als Maßstab für unsere Werte und unser Handeln etwas akzeptieren können oder sollten, das in einem solchen Kontext entschieden wird.
En caso contrario, no creo que podamos o debamos tener como norma para nuestros valores y nuestras acciones algo que se decida en dicho contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber entscheidend ist auch, daß das Europäische Parlament überall dort, wo mit Mehrheit im Ministerrat entschieden wird, das Mitentscheidungsrecht bekommt.
Sin embargo, también es decisivo el derecho de decisión del Parlamento Europeo sobre todas aquellas cuestiones en las que el Consejo de Ministros decida por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es ein vollkommen - jetzt halten Sie mal die Klappe, Herr Wijsenbeek - unakzeptabler Vorgang, daß über ein Thema, das alle Mitglieder aller Fraktionen betrifft, hinter verschlossenen Türen, unter Ausschluß unserer Fraktion, der ARE-Fraktion, von der EDU diskutiert und entschieden wird.
En segundo lugar es totalmente inaceptable -calle la boca un momento, señor Wijsenbeek- que se discuta y se decida a puerta cerrada, con la exclusión de nuestro Grupo, del Grupo ARE y de la Unión Democrática Europea, sobre un tema que afecta a todos los diputados de todos los Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Frau Präsidentin, und damit komme ich zum Schluss, bin ich der Meinung, dass die Konferenz der Mitgliedstaaten der letzte Akt sein muss, bei dem über konkrete Fragen entschieden wird, und kein langsamer, endloser Prozess.
Y por último, señora Presidenta, y con ello concluyo, entiendo que la Conferencia de los Estados miembros debe ser el último acto, en el que se decida sobre cuestiones concretas, y no un proceso cansino e inacabable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe oft gehört, dass die Frage, wer den Abfall nimmt, über öffentliche Ausschreibungen entschieden werden muss; denn es gibt mehr als genug Interessierte, die ihn gerne verwerten würden.
He escuchado muchas veces que es necesario que se decida mediante contratación pública la cuestión de quién va a hacerse cargo de los residuos, porque existen muchísimos usuarios que quisieran tener esta posibilidad para poder utilizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in der UN-Resolution Nr. 1244 begründete Grundsatz "Standards vor Status" (d. h. Demokratie, Rückkehr von Flüchtlingen, Bedingungen multikultureller Koexistenz usw., bevor über die endgültige Form der Regierung entschieden wird) wurde in wichtigen Punkten nicht erfüllt.
El criterio de "normas antes que estatutos" (es decir, democracia, regreso de refugiados, condiciones de coexistencia multicultural, etc., antes de que se decida el régimen definitivo) establecido en la Resolución 1244 de las Naciones Unidas, no se ha satisfecho en términos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedentomado decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht die Möglichkeit - jedoch wurde in dieser Angelegenheit noch nichts entschieden -, dass die Nutzung von Kernenergie zunehmen wird, das heißt, dass Slowenien auch in Zukunft darauf zurückgreifen wird.
Existe la posibilidad, aunque no se ha tomado ninguna decisión al respecto, de que se amplíe el uso de la energía nuclear, es decir, que Eslovenia siga recurriendo a la misma también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission nicht vielleicht doch angesichts eines Beschlusses, der ihrem Ansatz zuwiderläuft, der sich aber auf sehr ernsthafte wissenschaftliche Dokumente stützt - denn wenn diese beiden Staaten sich so entschieden haben, werden sie dafür ja Gründe haben -, diese Genehmigung wie vom Europäischen Parlament gefordert auszusetzen oder zurückzunehmen?
Ante una decisión adoptada en sentido contrario a su enfoque, pero basándose en documentos científicos muy serios -porque si esos dos Estados han tomado una decisión en ese sentido algún motivo debe haber-, ¿no piensa quizás la Comisión suspender o retirar esa autorización, como pide el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man dann bei den Wahlen gesehen hat, daß gleichzeitig eine andere Abstimmung stattgefunden hat, zu der nur sehr wenige Personen hingegangen sind, während zur Wahl der 17 Parteien, die insgesamt angetreten sind, 84 % hingegangen sind, dann weiß man, daß das Volk der Slowakei sachlich und emotional richtig entschieden hat.
Cuando las elecciones han puesto de relieve que al mismo tiempo se presentaba otra candidatura votada tan sólo por muy pocas personas, mientras que un 84 % votaba la candidatura de los 17 partidos que se presentaban conjuntamente, se comprende que el pueblo de Eslovaquia ha tomado una decisión objetiva y emocionalmente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich meinen Vorrednerinnen und Vorrednern anschließen. Es ist wichtig, dass entschieden wurde, dass dieser Menschenrechtsrat kein ungeborenes Kind bleibt.
– Señor Presidente, estoy de acuerdo con los oradores anteriores: es importante que se haya tomado una decisión para no dejar este Consejo de Derechos Humanos en estado embrionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament auch entschieden wurde, dass das nationale Recht diesbezüglich zu respektieren ist; und da zwischen den Rechtsvorschriften der einzelnen Länder riesige Unterschiede bestehen, würde ich keine Aussage darüber treffen wollen, welches Recht besser als die anderen ist.
Por otra, también se ha tomado la decisión, en colaboración con el Parlamento Europeo, de respetar la legislación nacional en ese sentido; y, dado que existen enormes diferencias entre las legislaciones nacionales, no me gustaría decir que una ley es mejor que otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht in höhere Sphären begeben wie Herr Rothley, sondern ihm erklären, warum die PSE-Fraktion auf Punkt 5 der Entschließung verzichten möchte: der Grund ist ganz einfach, dass das Präsidium bereits entschieden hat.
A diferencia del Sr. Rothley, yo no hablaré en términos elevados, sino que simplemente le aclararé que el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos desea suprimir el apartado 5 de la resolución porque el Presidium ya ha tomado una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es nicht für zulässig, in dem Bericht ein Ergebnis vorwegzunehmen, über das dieses Parlament noch nicht entschieden hat.
Por esta razón no considero admisible anticipar en el informe un resultado sobre el que este Parlamento no ha tomado aún decisión alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls positiv ist, dass letztendlich entschieden wurde, das bereits vorhandene und tatsächlich funktionierende Mitteleuropäische Freihandelsabkommen CEFTA als Ausgangpunkt zu nutzen, anstatt etwas völlig Neues zu schaffen, wie es seinerzeit angedacht war.
También es positivo que, al final, se haya tomado la decisión de utilizar la CEFTA, que ya existe y funciona, como base para hacerlo en lugar de crear algo nuevo, como se había dicho previamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben insofern richtig entschieden.
En este sentido, hemos tomado una decisión correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute festgestellt, dass der Rat einseitig entschieden hat, zu einer Diskussionsrunde über die Zukunft der Europäischen Union am 7. März einzuladen.
Hoy hemos visto que el Consejo ha tomado una decisión unilateral, la de convocar un acto de lanzamiento del debate sobre el futuro de la Unión Europea el día 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben im Ausschuss gemeinsam, über alle Fraktionen hinweg, teilweise sogar einstimmig entschieden und hervorragende Änderungsanträge erreicht.
Las decisiones que tomamos en comisión se adoptaron conjuntamente, sin tener en cuenta las filiaciones de los partidos, y a veces unánimemente, y las enmiendas que redactamos eran excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Verfahrens der Entscheidungsfindung bei der neuen GASP, so wie ich sie mir vorstelle, wird die Kommission den Standpunkt vertreten, daß alle Fälle, die mit den Menschenrechten im Zusammenhang stehen, stets auf der Grundlage des Prinzips der qualifizierten Mehrheit entschieden werden.
Efectivamente, en el marco del proceso de toma de decisiones en lo que me imagino va a ser la nueva PESC, la posición de la Comisión será que todos los casos relativos a derechos humanos se decidan siempre sobre la base del principio de la mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Schlußabstimmung über diesen Bericht habe ich insgesamt dagegen gestimmt, da ich der Ansicht bin, daß Familienpolitik, einschließlich des Schutzes für Familien und Kinder, eine nationale Angelegenheit bleiben muß, über die nicht auf EU-Ebene verhandelt und entschieden werden darf.
He votado en contra de la totalidad del presente informe ya que considero que la política familiar, incluida la protección de la familia y de los niños, ha de seguir siendo una cuestión de competencia nacional que no debe abordarse ni ser objeto de decisiones en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vereinbarungen gewährleisten die uneingeschränkte Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am institutionellen Rahmen der Union. Über die erforderlichen Kosten für ihre Beteiligung an den Institutionen der Union wird in den Beschlussfassungsverfahren entschieden.
Estos arreglos garantizarán la plena participación de los nuevos Estados miembros en el marco interinstitucional de la Unión y los costes operativos de su participación en las instituciones de la Unión se tratarán con arreglo a los procedimientos de toma de decisiones pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann konkret natürlich erst ganz am Ende der Verhandlungen entschieden werden.
A este respecto, como es lógico, no podrán tomarse decisiones hasta que se hayan cerrado por completo las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Asylanträge sollte innerhalb von Monaten, nicht Jahren, entschieden werden.
Las decisiones sobre el asilo deberían adoptarse en meses no en años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Bereich soll meiner Meinung nach auf nationalem Niveau entschieden werden.
Pienso que las decisiones dentro de este sector deben tomarse a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Sachfragen müssen vom Parlament selbst im Rahmen der Verordnung entschieden werden, und ich kann auch Ihnen, Herr Martin, versichern, dass der Rat viel Wert auf Transparenz im Hinblick auf die Kosten legt.
Por lo que se refiere a todas estas cuestiones de hecho, son decisiones que debe tomar, en el marco del Reglamento, el propio Parlamento, y puedo asegurarle también, señor Martin, que el Consejo insiste mucho en la importancia de la transparencia en materia de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies führt zu einer autoritären Vorgehensweise, bei der nicht allgemein und gemeinsam entschieden wird, sondern wirtschaftliche Interessen bestimmend sind.
Esto también se traduce en un enfoque autoritario en el que los intereses económicos rigen las decisiones, en lugar de ser éstas adoptadas colectivamente por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber darf nicht ohne Bürgerbeteiligung entschieden werden.
Estas decisiones no se deben adoptar sin consultarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecidimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur aus Respekt gegenüber der Arbeit von Herrn Anastassopoulos entschieden wir dann, den Bericht wieder in die Tagesordnung aufzunehmen, jedoch für eine Abendsitzung.
Por respeto a la labor llevada a cabo por el Sr. Anastassopoulos, después decidimos volver a incluirlo otra vez, pero en una de las últimas sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Amsterdam haben wir zu fünfzehnt entschieden, daß neue, zusätzliche Haushaltsmittel, ob national oder gemeinschaftlich, nicht zugunsten der Beschäftigungspolitik freigesetzt werden sollen.
Los Quince decidimos en Amsterdam que no se pondrían a disposición nuevos recursos presupuestarios suplementarios, ya sean nacionales o comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Luxemburg haben wir uns ihm Rahmen des nationalen Beschäftigungsplans für eine solche Vereinfachung entschieden, und das funktioniert sehr gut und ist ein Modell, das ich - in aller Bescheidenheit - empfehlen möchte.
En Luxemburgo, en el marco del plan nacional de empleo, nos decidimos por esa simplificación y esto funciona muy bien y constituye un modelo que - con toda modestia - quisiera recomendar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zu diesem Zeitpunkt entschieden wir, dass unsere Beziehungen zur südlichen Nachbarschaft zu überprüfen sind.
Ya en ese momento decidimos que teníamos que estudiar nuestra relación con los países vecinos del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne glauben, dass, als wir uns für eine einheitliche Währung entschieden haben, wir uns auch dafür entschieden hatten, nur mit einer Stimme zu sprechen und Einigkeit zu demonstrieren.
Me gustaría creer que, cuando decidimos tener una moneda única, ya habíamos decidido previamente que tendríamos una única voz y un frente unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir nicht getan, wir haben uns für eine indirekte Steuerung über den Preis entschieden. Und wie man bei einer indirekten Steuerung feststellen kann, haben wir auch hier das Problem, dass viele Wirkungen damit ausgelöst werden, die wir auf den ersten Blick vielleicht gar nicht initiieren wollten.
Pero no lo hemos hecho, sino que nos decidimos por una imposición indirecta a través de los precios, pero como sucede siempre con la imposición indirecta, también en este caso tenemos el problema de que se producen numerosos efectos colaterales que al principio no deseábamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verehrte Damen und Herren, wie Sie wissen, haben wir im März 2004 nach Wahlen, bei denen gegen demokratische Prinzipien verstoßen wurde und die eine Verletzung grundlegender Elemente des Abkommens von Cotonou darstellten, entschieden, gemäß Artikel 96 des Vertrags Konsultationen zwischen Guinea und der Europäischen Union aufzunehmen.
Señorías, como saben, en marzo de 2004, después de unas elecciones que no respetaron los principios democráticos y que violaron las disposiciones fundamentales del Acuerdo de Cotonú, decidimos dar comienzo a consultas entre Guinea y la Unión Europea en virtud del artículo 96 del Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet: Ja, es ist ein Kunststück, denn es bedeutet, dass diese Konventionen von jetzt an in allen Ländern eingehalten werden müssen, auch in den neuen Mitgliedstaaten, über deren Aufnahme in die Union wir am Freitag entschieden haben.
La respuesta es: es bueno porque significa que a partir de ahora estos convenios tendrán que respetarse en todos los países, incluidos los nuevos Estados miembros que el viernes pasado decidimos incorporar a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wussten, dass der Änderungsantrag abgelehnt werden würde, dennoch entschieden sich einige meiner Kollegen und ich, dafür zu stimmen, weil wir vom Grundsatz des habeas corpus und davon, dass es ein guter Grundsatz ist, fest überzeugt sind.
Sabíamos que la enmienda no prosperaría pero, a pesar de ello, algunos de mis colegas y yo mismo decidimos votar en favor de ella porque creemos firmemente en el principio de habeas corpus y porque es un buen principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancher hatte sogar gebeten, sein eigenes Parlament konsultieren zu dürfen, und anstatt in eine Debatte einzutreten, die den Eindruck einer gescheiterten Einigung nur noch verstärkt hätte, haben wir daher entschieden, die Verhandlungen mit einem positiven Gefühl für alle abzubrechen.
Algunos incluso solicitaron la posibilidad de consultar con sus Parlamentos nacionales. Por tanto, en lugar de comenzar un debate que habría fracasado en lograr un acuerdo, decidimos cerrar este capítulo mientras aún nos sentíamos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenfirmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die algerische Regierung entschieden auffordern, einen Dialog ohne Hintergedanken mit allen demokratischen Kräften Algeriens und mit allen politischen Verantwortlichen und Gruppen zu führen, die bereit sind, auf Gewalt zu verzichten.
Debemos incitar, con mucha firmeza, al Gobierno argelino a que instaure un diálogo franco con todos los demócratas de Argelia, así como con todos los responsables políticos y todos los grupos que acepten renunciar a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat hat entschieden abgelehnt, diesen Änderungsantrag anzunehmen. Deswegen habe ich in den Verhandlungen nicht mehr darauf bestanden, damit wir nicht in ein Vermittlungsverfahren müssen.
El Consejo de Ministros rechazó con firmeza la aceptación de esta enmienda y, en las negociaciones, yo no insistí más en ello para evitar la necesidad de un procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird die demokratische Kontrolle des Verwendungszwecks öffentlicher Gelder untergraben, ein Faktum, das vom Parlament entschieden abgelehnt wird.
Por tanto, se socava el control democrático sobre el destino del dinero público, hecho que el Parlamento rechaza con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend appelliere ich an meine Kolleginnen und Kollegen, den heute von uns vorgelegten Entschließungsentwurf, der - wie ich glaube - auf ausgewogene Weise die Haltung des Europäischen Parlaments zur Situation in Tunesien zum Ausdruck bringt, entschieden zu unterstützen.
Por lo tanto, para concluir, pido a mis colegas que apoyen con firmeza la propuesta de resolución que hemos presentado hoy, y que creo que expresa de manera equilibrada lo que piensa el Parlamento Europeo de la situación en Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar kann anerkannt werden, daß Herr Santer damals entschieden erklärt hatte, der menschlichen Gesundheit werde absolute Priorität eingeräumt.
Sin duda se puede certificar que el Sr. Santer declaró, con firmeza, en aquellos momentos, que la salud humana era un imperativo absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war symbolisch, weil sie wenige Monate nach dem Mord an Nalia Estemirova stattfand, einem Mord, den Herr Orlov entschieden verurteilt.
Fue simbólico porque se produjo unos pocos meses después del asesinato de Natalia Estemirova, un asesinato que el señor Orlov condenó con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der mit dem geheimen Einverständnis der Vereinigten Staaten von der israelischen Regierung gefaßte Beschluß muß von unserem Parlament entschieden verurteilt werden, und es muß dafür Sorge tragen, daß die Resolution 242 des UN-Sicherheitsrates eingehalten wird.
Nuestra Asamblea debe condenar con firmeza la decisión tomada por el Gobierno israelí con la complicidad de Estados Unidos y hacer respetar la resolución 242 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Standards hier einführen, aber wir sollten auch von all denen, die ihre Fleischerzeugnisse und sonstigen tierischen Erzeugnisse auf den europäischen Markt einführen, entschieden die Einhaltung hoher Standards verlangen - die gleichen, die wir in der EU haben.
Deberíamos introducir estas normas aquí, pero también deberíamos exigir con firmeza unas normas estrictas -las mismas que tenemos en la Unión- a todos aquellos que exporten sus productos cárnicos y de la ganadería al mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr schlimme Kampagne der Desinformation, die von rechten Kreisen angezettelt wurde und entschieden zurückzuweisen ist.
Se trata de una campaña de desinformación muy grave, lanzada por sectores de la derecha, que ha de rechazarse con firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte dieser Führungspersönlichkeit, diesem bedeutenden italienischen Politiker und ehemaligen Mitglied des Europäischen Parlaments seine Solidarität bekunden und derartige Gewalttätigkeiten entschieden verurteilen.
Creo que este Parlamento, además de expresar su solidaridad a un dirigente, a un importante político italiano que fue diputado en este Pleno, ha de condenar con firmeza este tipo de hechos y expresarle su solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eigenartig an diesem Projekt ist erstens, daß es zwischenstaatlich entschieden wird, und zweitens, daß eigentlich kein Geld dafür da ist.
Pero lo que es extraño en este proyecto, es en primer lugar que se decide a nivel intergubernamental y en segundo lugar, que no hay dinero para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß uns selbst auch die Erkenntnis wachsen, daß über illegale Zuwanderung immer weniger bei der Sicherung der Außengrenzen entschieden wird.
Debemos reconocer que en lo tocante a la inmigración ilegal cada vez se decide menos sobre el aseguramiento de las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Makrofinanzhilfe für die Ukraine ist der erste Fall, der im Rahmen des neuen Verfahrens entschieden wird.
La concesión de ayuda macrofinanciera a Ucrania es el primer caso que se decide con arreglo al nuevo procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss begreifen, dass es für die Union nicht von Vorteil ist, wenn die großen europäischen Maßnahmen durch Mitentscheidung genehmigt werden, während über die finanziellen Mittel, die notwendig sind, um diese Maßnahmen umzusetzen, lediglich von einer der in der Zusammenarbeit in Haushaltsangelegenheiten beteiligten Parteien entschieden wird.
El Consejo tiene que comprender que a la Unión no le resulta beneficioso que las principales políticas europeas se aprueben por codecisión, mientras que los recursos financieros requeridos para aplicar estas políticas los decide solo una de las partes implicadas en la cooperación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir einen neuen Vorschlag vorlegen werden, sofern – hypothetisch gesprochen – irgendwann entschieden wird, die Gesundheit aus der Dienstleistungsrichtlinie auszuklammern.
Puedo asegurarles que si al final se decide no incluir la salud en la Directiva de Servicios –se trata de una mera hipótesis–, presentaremos una propuesta diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausgangspunkt besteht darin, daß die Kinder in dem Land beheimatet sind, in dem die Frage entschieden wird.
El punto de partida será que el niño tiene su domicilio en el país donde se decide la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Menschen dazu bringen, über diese Debatte zu sprechen; eine Debatte, um Europa der Öffentlichkeit zu präsentieren, um die Positionen deutlich zu machen, so dass die Menschen wissen, was in Bezug auf die Fragen entschieden wird, die jeden von uns in unserem täglichen Leben betreffen.
De esta forma, la gente hablaría sobre este debate; un debate para presentar a Europa en los escenarios, para mostrar las posiciones con claridad y para que la gente sepa lo que se decide acerca de los asuntos que nos afectan a cada uno, día a día, en nuestra vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorläufige Anwendung wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission entschieden.
La aplicación provisional del mismo la decide el Consejo basándose en una propuesta presentada por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich wird die Zukunft einer Gesellschaft durch diesen Gesetzesentwurf entschieden, und die afghanische Gesellschaft hat bereits deutlich gemacht, dass sie von diesen Debatten nicht ausgeschlossen bleiben möchte.
En última instancia, lo que se decide a través de este proyecto de ley es el futuro de una sociedad, y la sociedad afgana ya ha manifestado su deseo de no quedar excluida de estos debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht vor allem in Zusammenhang mit den formellen Positionen, aber auch in politischem Sinne fühlen wir uns als Vorsitz nicht berufen, dieses wichtige Subsidiaritätsprinzip, bei dem nicht alles immer auf dieser, sondern auch auf nationaler Ebene entschieden wird, auf diese Art und Weise auf die Agenda zu setzen.
Esto está relacionado, en primer lugar, con las posiciones formales, pero también desde el punto de vista político en la Presidencia no creemos que debamos poner de este modo sobre el tapete el importante principio de subsidiariedad, por el que no todo se decide siempre en este nivel, sino también a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihren bilateralen Kontakten mit den kubanischen Behörden protestierten die Mitgliedstaaten entschieden gegen die Verhaftungen.
En los contactos bilaterales con las autoridades cubanas, los Estados miembros protestaron enérgicamente por las detenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie deshalb auf, Änderungsantrag 147 entschieden zurückzuweisen!
Por tanto, les insto a que rechacen enérgicamente la enmienda 147.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bezeichnend, dass sich auf dieser Ebene alle, einschließlich Russlands, darin einig waren, dass man das Mugabe-Regime entschieden verurteilen müsse.
Es significativo que se haya conseguido un consenso a este nivel, incluso por parte de Rusia, para condenar enérgicamente el régimen de Mugabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist also verpflichtet, den Rat und die Kommission zu ersuchen, die Entwicklung der politischen Lage in Nigeria genau zu verfolgen und den Präsidenten in dieser instabilen Übergangszeit nachdrücklich zu ermutigen, entschieden für die Wiederherstellung der demokratischen Ordnung in diesem Land einzutreten.
En consecuencia, el Parlamento Europeo debe pedir al Consejo y a la Comisión que sigan atentamente la situación política en ese país y que, en este período transitorio tan inestable, exhorten enérgicamente al Presidente a comprometerse seriamente a restablecer el orden democrático en Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Unterstellung, dass ich den Tierärzten eine neue Einkommensquelle erschließen möchte, wende ich mich ganz entschieden.
Rechazo enérgicamente toda acusación de que estoy intentando generar una nueva fuente de ingresos para los veterinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss diese neuerlichen Ausschreitungen entschieden verurteilen und für den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen sorgen.
El Parlamento Europeo debe condenar enérgicamente estas nuevas exacciones y velar por el correcto desarrollo de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren bilateralen Kontakten mit den kubanischen Behörden protestierten die Mitgliedstaaten ebenfalls entschieden gegen die Verhaftungen und Hinrichtungen.
En sus contactos bilaterales con las autoridades cubanas, los Estados miembros también protestaron enérgicamente por los arrestos y ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also unseren heutigen Entschließungsentwurf dahingehend abändern, daß wir den Rat entschieden verurteilen und ihn ebenso entschlossen auffordern, mit dieser Angelegenheit ausschließlich Herrn Solana zu betrauen.
Por lo tanto, debemos modificar nuestra posición de hoy, para condenar enérgicamente al Consejo, y pedirle, con la misma energía, que confíe este expediente al Sr. Solana, exclusivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen für die Menschenrechte eintreten und Änderungen unseres Gemeinsamen Standpunktes entschieden zurückweisen.
Debemos defender los derechos humanos y rechazar enérgicamente un cambio de la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne diese Aussage entschieden ab.
Rechazo enérgicamente esa declaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte entschieden betonen, dass in diesem Dossier die Erzeugung und der Absatz von Agraralkohol und nicht von Synthesealkohol behandelt werden sollten.
Yo quiero insistir firmemente en que en el presente expediente se debía contemplar la producción y comercialización del alcohol de origen agrícola y no del alcohol de síntesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen entschieden die PKK und jegliche terroristische Aktivitäten.
Condenamos firmemente el PKK y toda forma de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion spricht sich im Gegensatz zum Berichterstatter entschieden gegen die Einführung eines offenen Koordinierungsmechanismus im Bereich der Asylpolitik aus.
A diferencia del ponente, el grupo del PPE se opone firmemente a la introducción de un método de coordinación abierto en el ámbito de la política de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns auch entschieden gegen die Ambition, die EU durch Bildung von Organen mit "einem gleichgewichtigen und unabhängigen Nebeneinander von Legislative, Exekutive und Judikative " in einen "Rechtsstaat " zu verwandeln.
También nos oponemos firmemente a convertir la UE en un "Estado de derecho" mediante el establecimiento de órganos provistos de "un equilibrio y un funcionamiento independiente de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch entschieden die Weigerung der Kommission und des Rates unterstützen - Kommissar Verheugen hat soeben darüber gesprochen -, der Forderung Russlands nach Transitkorridoren nach Kaliningrad nachzukommen.
Asimismo, quisiera respaldar firmemente la denegación por parte de la Comisión y del Consejo - el Comisario Verheugen acaba de hablar de ella - de la petición rusa de pasillos de tránsito desde Kaliningrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie daraus eine Entschließung, die den schrecklichen Leiden des indonesischen Volkes wahrhaft Achtung entgegenbringt. Machen Sie daraus eine Entschließung, die entschieden jene Regierungen verurteilt, die ein Waffenembargo der EU mißachten.
Una resolución que respeta verdaderamente los terribles sufrimientos del pueblo de Indonesia, una resolución que condena firmemente a los gobiernos que desafían el embargo de armas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Situation der Frauen anbelangt, so befürwortet die Kommission entschieden einen Ansatz, bei dem durch Abstimmung mit den übrigen Gebern ein ausreichender Anreiz geschaffen wird.
En relación con la situación de las mujeres, la Comisión es firmemente partidaria de un enfoque coordinado con los demás donantes para crear un incentivo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie die Organisationen WWF, Oxfam und andere bin ich entschieden der Auffassung, dass eine solche „Entwicklung“ wohl kaum als „nachhaltig“ zu bezeichnen ist.
Creo firmemente, al igual que WWF, Oxfam y algunas otras organizaciones, que esto no es lo que podríamos llamar «desarrollo sostenible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß hier wohl nicht wiederholt werden, was wir schon so oft bekräftigt haben: Wir sind entschieden gegen die Todesstrafe, ganz gleich wie die Umstände aussehen.
No hace falta decir, porque lo hemos reafirmado con mucha frecuencia, que estamos firmemente en contra de la pena de muerte, en cualquier situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen uns entschieden gegen die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes aus.
- (FR) Nos oponemos firmemente a la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecididamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten scheinen es für entschieden weniger dringlich zu halten als die Bürger, in dieser Frage voranzukommen und die verschiedenen, innerhalb des Schengen-Raums praktizierten nationalen Politiken aufeinander abzustimmen, vor allem, was die illegale Einwanderung anbelangt.
Los Estados miembros parecen tener decididamente menos prisa que los ciudadanos en hacer avanzar este tema para dar coherencia a las distintas políticas nacionales practicadas en el espacio Schengen, en especial por lo que respecta a la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb appelliere ich an den Rat und insbesondere an die deutsche Ministerin für Jugend, Frau Nolte, daß sie sich im Rat entschieden für diese vom Parlament geforderte Summe einsetzt.
Por ello, apelo al Consejo y, en especial, a la Ministra alemana de Juventud, la Sra. Nolte, para que se pronuncie en el Consejo decididamente en favor de esta suma que exige el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich entschieden dagegen stellen, dass Unternehmen wie Slovenské Elektrárne oder ENEL in Italien mit diesem Geld neue Atomkraftwerke bauen.
Me opondré decididamente a que empresas como Slovenské Elektrárne o ENEL de Italia utilicen este dinero para construir nuevas centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Politik, die den sozialen Frieden in Europa schwer erschüttert, ist das Europäische Parlament aufgerufen, entschieden für die Entwicklung einer sozialen und ökologischen Union und gegen die Politik eines brutalisierten Wirtschaftsliberalismus aufzutreten.
A la vista de una política que hace tambalearse la paz social, el Parlamento Europeo tiene que actuar pública y decididamente en defensa del desarrollo de una Unión social y ecológica y en contra de una política de liberalismo económico brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir uns Gedanken machen, wie Wirtschafts- und Sozialpolitik entschieden besser miteinander gestaltet werden können, anstatt sie gegeneinander zu stellen.
Por ello, tenemos que recapacitar sobre cómo podemos configurar la política económica y social imbricándolas entre sí de un modo decididamente mejor en vez de enfrentarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorgehensweise kann ich nicht gut finden, ich bin entschieden dagegen.
No puedo considerar buena esta manera de actuar, estoy decididamente en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne den Vorschlag, den Sitz dieser neuen Behörde in Brüssel anzusiedeln, entschieden ab.
Rechazo decididamente la idea de establecer la sede central de esta nueva institución en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir distanzieren uns auch entschieden von den beiden Vorschlägen, die zu Punkt 19 des Berichtsentwurfs vorliegen.
También rechazamos decididamente las dos propuestas que figuran en el apartado 19 de la propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 haben die Wähler in Frankreich und den Niederlanden die Verfassung entschieden abgelehnt.
En 2005 los electores de Francia y los Países Bajos rechazaron decididamente la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für diesen Terror trifft eindeutig Palästinenserführer Arafat, der sich vom Terror nie entschieden distanziert, geschweige denn ihn wirkungsvoll bekämpft hat.
La responsabilidad por este terror radica claramente en el dirigente palestino Arafat, quien no se distancia nunca decididamente del terror y mucho menos lo combate eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecidieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits haben die Staats- und Regierungschefs gleichzeitig entschieden, die Konsequenzen des irischen Nein beim letzten Referendum zu ignorieren.
Por otra parte y al mismo tiempo los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron ignorar las consecuencias del "no" irlandés en el último referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte Sie auf etwas aufmerksam machen: Das Europäische Parlament selbst, Sie selbst haben bei der Finanziellen Vorausschau 1996 entschieden, die schon bescheidene Summe von 11 Millionen Ecu noch um eine Million zu kürzen.
Pero quiero hacerles una advertencia: el propio Parlamento Europeo, ustedes mismos, en las perspectivas financieras de 1996, decidieron reducir en un millón la ya modesta suma de 11 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingt durch die Hysterie nach dem Erdbeben in Japan und durch die Probleme bei dem Reaktor im Atomkraftwerk Fukushima haben sich Bürgerinnen und Bürger bestimmter Mitgliedstaaten der EU relativ kurzfristig für den Verzicht auf die Kernenergie entschieden, wenngleich es immer noch keine Anzeichen eines flächendeckenden Problems gibt.
Debido a la histeria desatada tras el terremoto de Japón y los problemas relacionados con el reactor de la central de Fukushima, los ciudadanos de algunos Estados miembros decidieron abandonar la energía nuclear en un espacio de tiempo relativamente corto, aunque todavía no hay indicios de que exista un problema generalizado en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen haben dies im Vertrag von Lissabon entschieden.
Fueron los gobiernos los que lo decidieron en el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben das Europäische Parlament, Rat und Kommission entschieden, daß keine Durchlässigkeit zwischen den Ausgabenkategorien für die Marktordnungsmaßnahmen im Agrarbereich und den Maßnahmen für die ländliche Entwicklung bestehen soll.
Además, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión decidieron que no deben existir vasos comunicantes entre las categorías de gastos para las medidas de reglamentos de mercado en el sector agrario y las medidas destinadas al desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben sich Frankreich und Spanien entschieden, denen sich Portugal und Italien angeschlossen haben.
Esto es lo que España y Francia, que comparten frontera con Portugal e Italia, decidieron hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen haben eindeutig gezeigt, dass die Beschäftigung von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten in den alten Mitgliedstaaten, die sich für die vollständige Öffnung ihrer Märkte im Jahr 2004 entschieden haben, nicht zu Spannungen auf dem Arbeitsmarkt oder wirtschaftlichen Problemen geführt hat.
La experiencia ha demostrado claramente que la presencia de trabajadores de los nuevos Estados miembros en los antiguos Estados miembros que decidieron abrir sus mercados plenamente en 2004 no ha causado tensiones ni en el mercado laboral ni en la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Die Völker Europas entschieden, daß Unterschiede - seien es Unterschiede in der Rasse, der Religion, der Nationalität oder der ethnischen Zugehörigkeit - rein zufällig sind und nicht etwas, worüber man streiten sollte; vielmehr sollten diese Unterschiede respektiert werden.
(Aplausos) Los pueblos de Europa decidieron que esa diferencia -ya sea de raza, religión, nacionalidad u origen étnico- es un accidente de nacimiento y no algo por lo que haya que luchar; es algo que debemos respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor vier Jahren entschieden die Wähler, dass in der Košíce-Region die Koalition zwischen uns, den Sozialdemokraten, und den Vertretern der ungarischen Minderheit sehr erfolgreich funktioniert hat.
Hace cuatro años, los votantes decidieron que en la región de Košíce, la coalición entre nosotros -los social-demócratas- y los representantes de la minoría húngara funcionaba con gran éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sich in diesem Zusammenhang sicher daran erinnern, daß die Mittelzuweisung für die ersten drei Gesundheitsprogramme erst im Schlichtungsverfahren entschieden wurde.
Con este trasfondo, recordarán que los créditos presupuestarios de los tres primeros programas se decidieron sólo en el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
George Beglinger war eine bemerkenswerte Persönlichkeit und ein passionierter Förderer des Berufsstandes der Handelsvertretungen und entschiedener Unterstützer der IUCAB.
George Beglinger fue una personalidad notable y un promotor apasionado de la profesión de agente comercial y un firme partidario de la Unión Internacional de Agentes Comerciales y Brokers.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Norwegen setzt sich entschieden für Rechtsstaatlichkeit ein.
Noruega es un firme campeón del estado de derecho.
Korpustyp: UN
TECNI NOVA weiterhin ihr entschiedenes Engagement durch das Luxusdesign, mit exklusiven Stücken, die Eleganz und Raffinesse zu den profiliertesten Umgebungen bringen.
TECNI NOVA continúa su firme apuesta por el diseño de lujo, con piezas exclusivas que aportan elegancia y refinamiento a los ambientes más distinguidos.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Das betrifft nicht nur uns, und doch ist das kein Grund, nicht entschieden dagegen vorzugehen.
No sucede solamente en nuestro caso, pero eso no es razón para que no seamos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benedikt XVI. hat immer ein entschiedenes Nein zum zeitgenössischen Heidentum, zur moralischen, gesellschaftlichen und ökonomischen Unordnung gesagt, die zur Weltkrise geführt habe.
En su ministerio Benedicto XVI siempre ha dicho un firme “no„ a la moderna falta de fe, al neopaganismo, al desorden moral, social y económico que ha llevado a la actual crisis mundial.
Wir hoffen auf eine entschiedene Verurteilung des Terrorismus und auf die fristgemäße Durchführung des Protokolls von Ankara.
Esperamos una firme condena del terrorismo y la aplicación del protocolo de Ankara en los plazos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ja, gerade angesichts der Verformung der Gewissen wird ein geduldiges und zugleich entschiedenes Handeln der Seelsorger umso notwendiger, zum Schutz der Heiligkeit der Sakramente, zur Verteidigung der christlichen Moral und zur richtigen Unterweisung der Gläubigen.
más aún, precisamente es ante la deformación de las conciencias cuando resulta más necesaria la acción de los Pastores, tan paciente como firme, en custodia de la santidad de los sacramentos, en defensa de la moralidad cristiana, y para la recta formación de los fieles.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
entschiedendecidirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es ganz deutlich zu sagen: das Parlament wird sich folglich aktiv beteiligen. Aber über ein so ernstes Thema, wie die Überwindung der Staatsverschuldung, kann nicht nebenbei oder ohne Einbeziehung der europäischen Öffentlichkeit und ihrer Vertreter entschieden werden.
Por tanto, para ser claros: el Parlamento Europeo participará activamente, pero un asunto tan grave como el de la resolución de la deuda soberana no puede decidirse al margen de los ciudadanos europeos y de sus representantes o sin la participación de los mismos; los dos elementos van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Wahlen oder Referenden sollten ohne die Einbeziehung von Parteien entschieden werden, die über den Haushalt der EU oder externe Mittel finanziert werden.
Además, creemos que las elecciones o los referendos deben decidirse sin la participación de los partidos financiados con cargo al presupuesto europeo o a otros fondos externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nach einer solchen kritischen Auseinandersetzung mit der zukünftigen Politik der in Koalitionsgesprächen befindlichen Parteien kann entschieden werden, ob diese Regierung dem demokratischen Geist Europas widerspricht.
Una vez se haya producido tal examen en profundidad de la futura política de los partidos que actualmente mantienen conversaciones para formar coalición, podrá decidirse si este Gobierno es contrario al espíritu democrático de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung ist Sache des Präsidenten und darf keineswegs durch Stimmenmehrheit entschieden werden.
Verificar la correcta aplicación del Reglamento es responsabilidad de la persona que preside la institución y en ningún caso se trata de una cuestión que pueda decidirse por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu den Verbrauchssteuerbefreiungen zurückzukehren. Bei der nächsten ECOFIN-Ratsversammlung muß einstimmig über ein neues Paket von Befreiungsanträgen entschieden werden.
Volviendo a las excepciones de tipos de impuestos especiales, en la próxima reunión del Consejo ECOFIN ha de decidirse por unanimidad sobre un nuevo paquete de solicitudes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen am Tisch, sie sitzen in diesem Parlament, und es kann in Europa nichts gegen sie entschieden werden, während früher die Großen über die Kleinen hinweggewalzt sind.
Se sientan con nosotros alrededor de la mesa, ocupan escaños en este Parlamento y no puede decidirse nada en Europa sin su opinión, mientras que antes, las naciones grandes podían pasar por encima de los más pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Forderung nach Privatisierung betrifft, so muß dies, wie ich meine, auf nationaler Ebene entschieden werden.
Por lo que respecta a la privatización, creo que se trata de una cuestión que debe decidirse en el ámbito nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber müsste in der nächsten Phase des Prozesses entschieden werden.
Esto tendría que decidirse en la próxima fase del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss auf EU-Ebene entschieden werden.
Debe decidirse en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Themen in Bezug auf die Beschäftigung wie z. B. Renten, Rentenalter und Löhne, sollten auf nationaler Ebene entschieden werden, und obwohl wir sehr dafür sind, das geschlechtsspezifische Lohngefälle auszumerzen, ist es nicht die Aufgabe der EU, verbindliche Ziele festzulegen.
En tercer lugar, las cuestiones relacionadas con el empleo, como las pensiones, la edad de jubilación y el salario, deberían decidirse a nivel nacional y, aunque estamos totalmente a favor de erradicar la diferencia de retribución entre hombres y mujeres, a la UE no le corresponde fijar objetivos prescriptivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenelegido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mich dennoch entschieden, gegen den Bericht zu stimmen, weil ich glaube, dass jegliche Gesundheitsvorsorge auf freiwilliger Basis erfolgen sollte.
No obstante, he elegido votar en contra porque considero que toda asistencia sanitaria debería ser voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben sich Ausschuss und Plenartagung dafür entschieden, den Wortlaut in Bezug auf die Ereignisse der Vergangenheit in einer Weise zu ändern, die es meiner Delegation unmöglich macht, den Bericht zu befürworten. Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
Lamentablemente, la comisión y el Pleno han elegido modificar el texto con relación a lo que ha sucedido en el pasado, de tal forma que ha sido imposible para mi delegación darle su apoyo y, de hecho, ha votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll Sie übrigens aus dem Norden grüßen und Ihnen sagen, daß, wenn die Völker zwischen Schengen und dem nordischen Modell der Freizügigkeit wählen könnten, sie sich für letzteres entscheiden würden; so aber haben die Regierungen im Namen der Völker entschieden, vom gewohnten Weg abzuweichen.
En nombre de los países nórdicos quiero decir que si las poblaciones pudiesen elegir entre el Convenio de Schengen y el modelo nórdico de libre circulación, elegirían este último. Pero los gobiernos han elegido en nombre de los pueblos obligándoles a dejar el camino que han seguido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, warum sich Frau Prets entschieden hat, die Prostitution nicht in den Mittelpunkt ihres Berichts zu stellen.
Entiendo los motivos por los que la ponente ha elegido no centrarse en el tema de la prostitución en el informe que estamos examinando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat sich das Volk für Demokratie, hat es sich für Europa entschieden.
Se ha elegido la democracia. Se ha elegido Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hoffe ich, daß alle Verantwortlichen aller Parteien, egal welcher Couleur, diese Realitäten berücksichtigen und den Kurs beibehalten, für den wir uns - wie ich meine, bis jetzt mit Erfolg - entschieden haben!
¡Por eso espero que todos los responsables de todos los partidos, cualesquiera sean, tomen en cuenta esta realidad y mantengan el rumbo que hemos elegido con éxito, en mi opinión, hasta ahora!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Geheimnis, dass sich meine Fraktion nicht für Herrn Giscard d' Estaing als den bevorzugten Kandidaten entschieden hätte, denn wie Sie, Herr Präsident, wissen, verfügen wir in diesem Parlament über einige Erfahrungen mit Herrn Giscard d' Estaing im Zusammenhang mit den von ihm verfassten Berichten zu Verfassungsfragen.
No es ningún secreto que mi Grupo no habría elegido al Sr. Giscard d' Estaing como su candidato favorito, pues como usted sabe, señor Presidente, hemos conocido informes constitucionales del Sr. Giscard d' Estaing en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir uns letzten Endes entschieden haben, diese Entschließung zu unterstützen, so enthält auch sie Formulierungen, die wir ablehnen oder zumindest als zweifelhaft empfinden, daher war uns zunächst nicht klar, wie wir abstimmen sollten.
Incluso aunque al final hemos elegido apoyar la resolución hay ciertos términos a los que nos oponíamos o en los que dudábamos y por tanto no teníamos claro cuál debía ser nuestro voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, weshalb sich dieses Volk nicht für die Marseillaise oder für God save the Queen als eine Hymne der Hoffnung auf etwas Neues entschieden hat, weshalb es den Blick zurück wendet und auf ein Regime schaut, das viele Kolleginnen und Kollegen als unmenschlich, verbrecherisch usw. bezeichnet haben.
Y mi pregunta es por qué esta gente no ha elegido la Massaliotida o God save the Queen como himno musical de esperanza en algo nuevo, y vuelve hacia el pasado, hacia un régimen que muchos de nuestros señores colegas han caracterizado de inhumano, criminal, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr haben Sie entschieden, daß die Bürokratie über die Politik bestimmt, und nicht umgekehrt, wie dies in den großen Demokratien geschieht.
Una vez más ustedes han elegido que sea la burocracia la que determine la política y no a la inversa, como ocurre en las grandes democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenoptado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Frieden und der demokratischen Konsolidierung hat sich das kroatische Volk für den Weg der Mäßigung und der Toleranz, der Freiheit und des Respekts entschieden.
Con la paz y la consolidación democrática, el pueblo croata ha optado por la vía de la moderación y de la tolerancia, de la libertad y del respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich leider gegen einen Text entschieden, der dem Europäischen Parlament zur Ehre gereicht, weil er in gewissem Sinne ein Wunder an Ausgewogenheit zwischen dem Schutz unserer Industrie und der Garantie der Universalität der Sprache der Software und ihres Zugangs war.
Es lamentable que hayan optado ustedes por echar atrás un texto que honra al Parlamento Europeo, porque en cierto sentido era un milagro de equilibrio entre la protección de nuestra industria y la garantía de universalidad y de libertad de acceso al lenguaje de los programas informáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch zu unserem Bedauern wird der angenommene Bericht dazu dienen, die europäische Geschichte zu besudeln, und hat sich die Mehrheit des Parlaments entschieden, das kollektive Gedächtnis zu besudeln, das die Grundlage für die Identität gegenwärtiger und künftiger Generationen sein wird.
Lamentamos, sin embargo, que el informe aprobado vaya a servir para contaminar la historia europea y que la mayoría del Parlamento haya optado por contaminar la memoria colectiva en la que se basará la identidad de las generaciones actuales y futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in Europa haben uns im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten für eine umfassende Produktgesetzgebung entschieden, das müssen wir berücksichtigen.
Debemos tener en cuenta que en Europa, al contrario que en los Estados Unidos, hemos optado por una amplia legislación para productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich diese Verfahrensweise nicht billige, habe ich entschieden, nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Al no estar de acuerdo con este procedimiento, he optado por no participar en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich habe mich entschieden, in den Mittelpunkt meiner heutigen Ausführungen die Lehren zu stellen, welche die Union aus der Handlungsunfähigkeit ziehen muss, zu der sie während dieser gesamten Irakkrise verurteilt war und die Sie selbst zu Recht bedauert haben.
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, he optado por centrar mi intervención de hoy en las conclusiones que debe extraer la Unión del estado de impotencia en que se ha visto sumida durante toda la crisis iraquí, una impotencia que, con razón, ustedes mismos han lamentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich hat sich Großbritannien gegen diesen Punkt im gemeinsamen Recht entschieden und deshalb sollte es uns auch nicht betreffen - aber ist das auch wirklich so?
Se ha dicho que Gran Bretaña no ha optado por esta legislación comunitaria, de lo que se deduce que no nos afectará; ¿pero es así de verdad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns für die Vertraulichkeit entschieden haben, so deswegen, Kollege Dupuis, weil wir aus offenkundigen Gründen der Militärjunta nicht mitteilen wollten, wer als Zeuge aussagt.
Si nosotros hemos optado por la confidencialidad es porque no interesaba, señor Dupuis, hacer público frente a la Junta militar, por razones evidentes de prudencia, quién estaba actuando como testigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich schon seit langem für Europa entschieden, für ein Europa der Beschäftigung, des sozialen Fortschritts, für ein demokratisches Europa, das von den Völkern erlebt wird und die nationalen Kulturen respektiert, ein Europa, das dem Hegemoniestreben Amerikas entgegentreten kann.
Hace mucho tiempo que he optado por Europa, por una Europa del empleo, del progreso social, una Europa democrática, próxima a los pueblos y respetuosa de las culturas nacionales, una Europa capaz de resistir a la empresa hegemónica de Norteamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich entschieden, mich der Stimme zu enthalten.
Por tanto, he optado por abstenerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird ein gravierender Fehler begangen, wenn wir diesem Vorschlag zustimmen. Wir sollten uns hier entschieden dagegen stellen.
Sería un grave error apoyar esta propuesta; debemos oponernos a ella firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich dies entschieden bekämpfen und ich darf sagen, dass ich den Bericht Manders nur unterstützen kann, wenn Änderungen in Bezug auf die von mir angeführten Punkte angenommen werden.
Por lo tanto, me opongo a esto firmemente, y quisiera decir que solo podré votar a favor del informe del Sr. Manders si se modifica en relación con los puntos que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Hilfe vonseiten Europas und daher lehnen wir das entschieden ab.
No puede considerarse que esto sea una ayuda de Europa, y, por tanto, nos oponemos firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Befreiung, die sehr spät, nämlich erst 1989, erfolgte, wird am 1. Mai mit der EU-Osterweiterung, die von allen Betroffenen entschieden befürwortet wird, für sie gleichzeitig aber auch eine schwere Verantwortung bedeutet, durch unseren Kontinent ihren krönenden Abschluss finden.
Su liberación tardó en llegar, tuvo que esperar hasta 1989, y nuestro continente la aclamará el 1 de mayo, el día de la ampliación al Este de la Unión Europea, que todos los implicados defienden firmemente, a la vez que asumen una grave responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Abgeordnete aus vielen Ländern auf dem Parlamentarischen Weltforum in Porto Alegre hervorgehoben haben, müssen unsere Regierungen aufgefordert werden, entschieden gegen den Krieg aufzutreten und das Konzept eines Präventivkrieges, das Bestandteil der neuen strategischen Doktrin der Bush-Administration ist, abzulehnen.
Tal y como recalcaron los representantes de muchos países en el foro parlamentario mundial celebrado en Porto Alegre, debemos exigir a nuestros líderes que se opongan firmemente a la guerra y que rechacen el concepto de guerra preventiva incluido en la nueva doctrina estratégica de la administración Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem widersetze ich mich entschieden, und alle guten Demokraten sollten das Gleiche tun.
Me opongo firmemente a esta solicitud y todos los buenos demócratas deben oponerse por la misma razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete seit geraumer Zeit die Meinung daß wir den chinesischen Behörden unsere Ansichten über Menschenrechte, einschließlich Tibet, entschieden und offen darlegen sollten.
Creo desde hace mucho en la necesidad de exponer firmemente y con franqueza a las autoridades chinas nuestras opiniones sobre las cuestiones de derechos humanos, Tíbet incluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der begangenen Verbrechen lehnen wir die künstliche Gründung eines neuen muslimischen Staates entschieden ab, dessen einziger Zweck es ist, als Sprungbrett für den Waffen-, Drogen- und Menschenhandel nach Westeuropa zu fungieren.
Teniendo en cuenta los delitos que se han cometido, rechazamos firmemente la constitución artificial de un nuevo Estado musulmán, cuyo único propósito es servir de trampolín para el tráfico de armas, drogas y personas hacia Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte für die Anwesenheit und die Worte von Herrn Prodi danken und entschieden bedauern, dass der Präsident der spanischen Regierung auf der letzten Plenartagung dieses Parlaments während der spanischen Vorsitzperiode nicht anwesend ist.
Señor Presidente, quisiera agradecer la presencia y las palabras del Sr. Prodi y lamentar firmemente que, en el último Pleno de este Parlamento, durante la Presidencia española, no esté aquí presente el Presidente del Gobierno español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Stimmenthaltung zu diesem Text zeugt keineswegs von Desinteresse oder Gleichgültigkeit in der Frage der Pädophilie, die wir entschieden verurteilen.
Nuestra abstención en este texto no significa en ningún modo desinterés ni neutralidad con respecto al problema de la pedofilia, que condenamos firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist es ein Akt, der autonom von der Kommission entschieden werden kann und wo das Europäische Parlament nur in ein freiwilliges Konsultationsverfahren eingebunden ist.
No obstante, se trata de un acto que la Comisión puede decidir autónomamente y en el que el Parlamento Europeo sólo participa a través de un procedimiento de consulta voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir Europa - im Zeitalter der Mobilität - weder zu einer Festung machen können noch dies wollen, muß über illegale Zuwanderung in den Ländern entschieden werden.
Como en la era de la movilidad no podemos ni queremos que Europa se convierta en un recinto amurallado, hay decidir en los países sobre la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welcher Basis kann denn überhaupt über zukünftige Strategien entschieden werden, wenn wir über die Konsequenzen der GAP-Reform von 1992 noch keine erschöpfenden Auswertungen haben, die vorzulegen die obligatorische Aufgabe der Europäischen Kommission hätte sein müssen, und wenn auch heute noch keinerlei Reformen für bestimmte Agrarsektoren beschlossen worden sind?
De hecho, ¿con qué fundamento se puede decidir sobre estrategias futuras, si aún no tenemos evaluaciones exhaustivas sobre las consecuencias de la reforma de la PAC de 1992, que debería haber sido un trabajo obligatorio de la Comisión Europea, ni han concluido aún la reformas de determinados sectores agrícolas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß vielmehr eine Auswirkungsstudie durchgeführt werden, wie dies Frau Fraga Estévez vorschlägt, um dann objektive Kriterien festzulegen, ehe entschieden wird, welche Zölle abgeschafft werden.
Es necesario efectuar un estudio de los efectos, como lo propone la Sra. Fraga Estévez, y establecer criterios objetivos antes de decidir los derechos de aduana que serán suspendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist dies eine Angelegenheit, die gemäß dem EU-Subsidiaritätsprinzip von den einzelnen Mitgliedstaaten entschieden werden sollte.
En primer lugar, este es un asunto en que cada Estado miembro debe poder decidir, de acuerdo con el principio de subsidiariedad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß entschieden werden. Und wer ja sagt, muß dies politisch erklären, und wer nein sagt, ebenfalls.
Habrá que decidir, y quien diga «sí» tendrá que explicarlo políticamente, y quien diga «no», también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mit Blick auf die Zukunft feststellen, dass in Nizza, ausgehend davon, dass der Rat, ohne uns zuvor zu konsultieren, über die Zahl der Abgeordneten unseres Parlaments entschieden hat, möglicherweise der Eindruck der schleichenden Zwischenstaatlichkeit entstanden ist.
Por último, quisiera decir, con vistas al futuro, que la Cumbre de Niza nos ha mostrado que tal vez exista la sensación de que estamos inclinándonos un poquito hacia el intergubernamentalismo, al decidir el Consejo el número de escaños de nuestro Parlamento sin que se nos haya consultado de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz tat sein Möglichstes, um zu einer Einigung zu kommen, entschied jedoch schlussendlich, dass diese Angelegenheit vom Europäischen Rat entschieden werden müsse.
La Presidencia hizo todo lo que pudo por llegar a un acuerdo pero al final decidió que era el Consejo Europeo el que tenía que decidir sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenige Tage vor dem EU-Gipfel in Berlin, wo auch über die Zukunft der Politik im ländlichen Raum entschieden wird, besteht Anlaß, zwei Forderungen der Europäischen Sozialdemokraten zu wiederholen.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, queridos colegas, pocos días antes de la Cumbre de la UE en Berlín, donde se va a decidir también sobre el futuro de la política en el área rural, hay motivo para repetir dos exigencias de los socialistas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Ich bin hoch erfreut über den Beschluss, wonach Artikel 67 des Vertrags vollständig umgesetzt werden kann, sodass über Themen des Titels IV, beispielsweise Einwanderung, Asyl und Grenzkontrollen, mit qualifizierter Mehrheit im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens entschieden werden kann.
– Me complace la decisión de que puede aplicarse plenamente el artículo 67 del Tratado, de manera que los temas del Título IV, como la inmigración, el asilo y los controles de fronteras, se puedan decidir por mayoría cualificada según el procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedendecidió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über den Gesamtbetrag der Hilfe wurde auf einer internationalen Geberkonferenz 2008 entschieden.
La dotación financiera total de la ayuda se decidió en una conferencia internacional de donantes en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend davon wurde entschieden, dass kein Stichprobenverfahren für die ausführenden Hersteller in der VR China erforderlich war.
Teniendo esto en cuenta, se decidió que el muestreo no era necesario para los productores exportadores en la RPC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde entschieden, dass Actos im Rahmen einer Monotherapie (bei der alleinigen Verwendung) als Alternative zu der Standardbehandlung mit Metformin bei Patienten dienen soll, bei denen Metformin nicht angezeigt ist.
En monoterapia (utilizado solo), el CHMP decidió que Actos debería ser una alternativa al tratamiento estándar, metformina, para su utilización cuando no se puede administrar metformina a los pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der Auswertung der Daten nach 36 Monaten und darüber hinaus, die einen zunehmenden Unterschied beim Transplantatüberleben und der Nierenfunktion sowie einen signifikant niedrigeren Blutdruck in der Ciclosporin-Eliminierungsgruppe ergaben, wurde entschieden, die Behandlungsgruppe, in der Rapamune mit Ciclosporin verabreicht wurde, nicht weiterzuführen.
En base a los análisis de datos a los 36 meses y siguientes, que mostraron una creciente diferencia en la supervivencia del injerto y en la función renal, así como una presión sanguínea significativamente más baja en el grupo de eliminación de ciclosporina, se decidió quitar a los sujetos del grupo de Rapamune con ciclosporina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anderseits hat der Präsident entschieden, die Ernennung der Wahlbehörde nicht zu verändern: er selbst bleibt für die Ernennung zuständig.
Decidió que también nombrará a los miembros de la comisión de quejas electorales.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen hat sich der Rat gegen die von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage entschieden.
En vista de todo esto, el Consejo decidió no utilizar el fundamento jurídico propuesto por la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In Italien hat die Wettbewerbsbehörde im April 2010 entschieden, angesichts Hunderter von Anzeigen einzelner Bürger und seitens der größten Verbraucherschutzverbände, darunter Altroconsumo, Adiconsum, Aduc, Codacons, Unione Nazionale Consumatori und Federconsumatori, eine Untersuchung einzuleiten.
En Italia, la Autoridad competente en materia de competencia decidió, el pasado mes de abril, iniciar un procedimiento en consideración de los cientos de denuncias presentadas por particulares y por las principales asociaciones de consumidores, entre las que se incluyen Altroconsumo, Adiconsum, Aduc, Codacons, Unione Nazionale Consumatori y Federconsumatori.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem EU-Gipfel vom Dezember 2003 entschieden die Mitgliedstaaten der EU über die Standorte für eine Reihe von EU-Agenturen, u.a. auch der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit, die in Griechenland ihren Sitz haben soll.
En la cumbre de la UE de diciembre de 2003 los Estados miembros de la UE acordaron las sedes de diversas agencias de la UE, incluyendo la Agencia TI, que se decidió ubicar en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Weiters seien die erforderlichen Grundlagen, z.B. die technische Projektaufbereitung und die erforderlichen Genehmigungen, nicht vorhanden gewesen, als der Baubeginn entschieden wurde.
Además, cuando se decidió iniciar las obras no se habían satisfecho determinados requisitos básicos, como por ejemplo la elaboración técnica del proyecto, y no se contaba con los permisos necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission anhand dieser Informationen ergänzende Argumente vorlegen, aus denen hervorgeht, warum sie sich für die Wahl des Parameters Masse zum Nachteil der Fahrzeugstandfläche entschieden hat?
Sobre la base de esta información, ¿puede la Comisión proporcionar argumentos adicionales para explicar por qué decidió escoger el parámetro de la masa a expensas de la huella?
Korpustyp: EU DCEP
entschiedendecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinnung von Daten, anhand deren entschieden werden kann, ob Fütterungsversuche an zur Lebensmittelerzeugung gehaltenen Tieren erforderlich sind;
generar datos a partir de los cuales pueda tomarse una decisión sobre la necesidad de efectuar estudios sobre la alimentación de los animales productores de alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme 18 wurde gewährt, nachdem die Kommission über die Beihilfesache N 715/2006 entschieden hatte.
La medida 18 se concedió después de la decisión de la Comisión en el asunto N 715/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat führt im OLIS eine ständig aktualisierte Liste aller Gemeinsamen Haltungen, die angenommen wurden oder über die noch nicht entschieden worden ist.
La Secretaría deberá facilitar en OLIS en todo momento información actualizada de todas las posiciones comunes que han sido aceptadas o están pendientes de decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall wird binnen zwölf Monaten nach Antragseingang über die Erteilung oder Verweigerung der Zulassung entschieden.
En todo caso, la decisión de concesión o denegación de autorización habrá de tomarse en los doce meses siguientes a la recepción de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen kann es bis zu 5 Monate (entweder ab dem Zeitpunkt, zu dem Sie Asyl beantragt haben oder ab dem Zeitpunkt, zu dem wir erfahren, dass Sie in einem anderen Dublin-Land internationalen Schutz beantragt haben) dauern, bis entschieden wird, Sie in ein anderes Land zu überstellen.
En ambos casos, la decisión de trasladarte a otro país puede llevar hasta 5 meses, sea desde el momento en que has solicitado asilo, sea desde el momento en que hayamos sabido que solicitaste protección internacional en otro país de Dublín.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über den begründeten Antrag wird in der Regel auf der Grundlage der darin enthaltenen Angaben ohne weitere Nachforschungen seitens der Behörden entschieden.
En principio, la decisión de atender o no un escrito motivado se adoptará sobre la base de la información contenida en este, sin que las autoridades implicadas procedan a investigaciones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das persönliche Gespräch wird zeitnah geführt, in jedem Fall aber, bevor über die Überstellung des Antragstellers in den zuständigen Mitgliedstaat gemäß Artikel 26 Absatz 1 entschieden wird.
La entrevista personal se celebrará en tiempo oportuno y, en todo caso, antes de la adopción de cualquier decisión de traslado del solicitante al Estado miembro responsable conforme al artículo 26, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Antrags auf Genehmigung, Verlängerung einer Genehmigung oder Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 wird die Frage nach Maßgabe der Situation des Herstellers des Wirkstoffs entschieden, der vom potenziellen Antragsteller vertreten wird.
En el caso de las solicitudes de aprobación, renovación de aprobación o inclusión en el anexo I del Reglamento (UE) no 528/2012 de una sustancia activa, la decisión se adoptará en relación con el fabricante de la sustancia activa representado por el futuro solicitante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Antrags auf Zulassung bzw. Verlängerung der Zulassung eines Produkts wird über die Frage nach Maßgabe der Situation des potenziellen Zulassungsinhabers entschieden.
En el caso de las solicitudes de autorización de un biocida o de renovación de autorización de un biocida, la decisión se adoptará en relación con el futuro titular de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem auf nationaler Ebene darüber entschieden worden ist, inwieweit solche Zusatzinformationen weitergeleitet werden müssen, hat das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats soweit angebracht eine der folgenden Maßnahmen zu ergreifen:
Tras la adopción de una decisión nacional sobre el alcance que debe tener la transmisión de información complementaria, el Servicio Sirene del Estado miembro informador adoptará, cuando proceda, alguna de las medidas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
entschiedendecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufstand wurde jedoch von den benachbarten Länder des böhmischen Staates nicht unterstützt. Das Schicksal des Widerstands wurde im Anschluss an die Niederlage des Hauptverbündeten, des Herzogs von Sachsen, entschieden.
La rebelión se quedó, sin embargo, sin el apoyo de los países colindantes, y, después de derrotar a su principal aliado, el duque de Sajonia, el destino de los rebeldes estaba decidido.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Übertragen die Verträge der Union für einen bestimmten Bereich eine mit den Mitgliedstaaten geteilte Zuständigkeit, nehmen die Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeit wahr, sofern und soweit die Union ihre Zuständigkeit nicht ausgeübt hat oder entschieden hat, diese nicht mehr auszuüben.
ES
Cuando los Tratados atribuyan a la Unión una competencia compartida con los Estados miembros en un ámbito determinado, los Estados miembros ejercerán su competencia en la medida en que la Unión no haya ejercido la suya o haya decidido dejar de ejercerla.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Schritt 1) Quelldateien oder DVD Disk laden Wenn Sie sich für die zu verbundenen Quelldateien entschieden und gegebenenfalls auf Ihre Festplatte kopiert haben, öffnen Sie DVDFab DVD Copy und klicken Sie „Verbinden“.
Paso 1) Cargar archivos de origen o discos DVD Cuando ha decidido los archivos a utilizar y los ha copiado al disco duro si es necesario, abra la interfaz de DVDFab y haz clic en “Combinar” modo.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Das stockfinstere Ambiente im Zeltinneren und ein gotischer Friedhof sind die Spektakel-Elemente, die uns auf den ersten Blick gleich dazu bringen, ängstlich nachzudenken, warum wir uns eigentlich entschieden haben, die Veranstaltung von Suso Silva zu besuchen.
La carpa en plena oscuridad y un cementerio gótico de escenario son los elementos que a primera vista ya nos llevan a pensar por qué habremos decidido visitar el espectáculo de Suso Silva, Premio Nacional de Circo en 2003, durante su gira en Ibiza, desde el 2 y hasta el 20 del mes de julio.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Mit dem Urteil vom 12.05.1998 hat das Landgericht Hamburg entschieden, dass man durch die Ausbring- ung eines Links die Inhalte der gelinkten Seite gegebenenfalls mitzuverantworten hat.
DE
Con la sentencia del 12.05.1998 el tribunal de primera instancia de Hamburgo ha decidido que con la inserción de un enlace uno se hace responsable también del contenido de la página con la que se enlaza.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
entschiedendecidirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das überprüft, und ich kann Sie darüber informieren, dass die Verwendung von Emissionsberechtigungen im Wert von 300 Mrd. EUR für Kohlenstoffbindung und -speicherung am 2. Februar im dafür zuständigen Komitologieausschuss entschieden werden soll.
Lo he comprobado y le puedo informar de que la utilización de una asignación de 300 millones de euros para la captura y almacenamiento del carbono se decidirá el 2 de febrero en el comité de comitología correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest daran, dass dieses Ergebnis auf politischer Ebene entschieden wird.
Estoy convencido de que el resultado se decidirá en el ámbito político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftige Konflikte werden im Cyberspace ausgetragen und möglicherweise auch dort entschieden, wo jeder Staat allein reagieren und sich verteidigen muss, mitunter in einem zeitlichen Rahmen, der eine Sekunde nicht überschreitet.
De hecho, se combatirán los futuros conflictos y quizá se decidirá en el ciberespacio, donde cada Estado tiene que reaccionar y defenderse por sí mismo, algunas veces, en un margen de tiempo no mayor de un segundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft des Balkan wird weder in Washington noch in Moskau und auch nicht in New York entschieden, sondern hier in Europa, zwischen direkt betroffenen Völkern und zwischen europäischen Nachbarn, Freunden und Partnern.
El futuro de los Balcanes no se decidirá en Washington ni en Moscú, ni siquiera en Nueva York, sino aquí, en Europa, entre pueblos directamente afectados y entre vecinos, amigos y socios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber Realität, daß die Entscheidungen darüber, welche Zubereitungen in der Produktion verwandt werden, meistens am Arbeitsplatz getroffen werden. Dort wird über den Umgang mit den Stoffen, ihre Lagerung und die Beseitigung der Abfälle entschieden.
Sin embargo, la selección de las mezclas que se utilizarán en la producción se realizará en la mayor parte de los casos en los lugares de trabajo, donde se decidirá el proceso de tratamiento y almacenamiento de las sustancias y la destrucción de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Heimatstadt Danzig gehört zur kleinen Gruppe polnischer Bewerberstädte, die in dem Wettbewerb, der in diesem Monat entschieden wird, in die engere Wahl gekommen sind.
Mi ciudad natal, Gdansk, figura en un pequeño grupo al frente del proceso de candidaturas de Polonia, que se decidirá en este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FI) Herr Präsident! Ein etwaiger Übergang zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit wird selbstverständlich unter Bezugnahme auf die Verträge der Europäischen Union entschieden.
Señor Presidente, cualquier cambio a la toma de decisiones por mayoría cualificada, por supuesto, se decidirá con referencia a los Tratados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen genau dieser Ziele richten sich nun alle Blicke auf Finnland, wo bald entschieden wird, ob der Bau der Nord Stream-Gaspipeline in den Hoheitsgewässern des Landes erlaubt wird.
Debido a estos objetivos, todas las miradas se han dirigido a Finlandia, donde pronto se decidirá la construcción o no del gasoducto Nord Stream en sus aguas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie Sie wissen, wird bei dieser Abstimmung über zwei Dringlichkeitsanträge zu Makrofinanzhilfen entschieden, zum einen für die Bundesrepublik Jugoslawien und zum anderen für Bosnien und Herzegowina.
Señor Presidente, como saben, esta votación decidirá sobre la solicitud de dos procedimientos de urgencia en relación con la ayuda macrofinanciera, uno para Serbia y Montenegro y otro para Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Weiterführung dieser Zusammenarbeit wird in Abhängigkeit von den Ergebnissen der Evaluierung entschieden, die vor Ablauf der in der Absichtserklärung vorgesehenen dreijährigen Frist erfolgt.
La continuación futura de esta cooperación se decidirá en función de los resultados de la evaluación que tendrá lugar antes de que concluya el período de tres años previsto en el memorándum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschiedenresuelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Wir haben entschieden, dass die Hadza offizielle Eigentumsurkunden bekommen sollten, um sicherzustellen, dass die letzten Jäger und Sammler des Landes nicht durch landhungrige Eindringlinge gestört werden. Dies gilt besonders in einer Zeit, in der mehr und mehr Menschen auf das Land drängen.”
DE
“Hemos resuelto que los hazda deben tener títulos de propiedad oficiales para asegurar que los últimos cazadores-recolectores del país no tengan que preocuparse por los invasores hambrientos de tierras, especialmente en los albores de una carrera por obtener terrenos”.
DE